Текст книги "Мертвые не кусаются"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
Глава 2
Майра сбросила ноги с кровати и села.
В открытое окно светило солнце, обжигая ее ступни. Дешевые часы на каминной доске показывали 8.10. Майра сидела, белея крепким обнаженным телом, и вдыхала свежий бодрящий воздух. Она пошарила ногами по полу в поисках туфель. Наконец с тихим возгласом раздражения она опустилась на четвереньки и извлекла их из-под кровати.
Стоя на коленях, она рассматривала туфли.
– Да, да. – Она покачала головой. – Я становлюсь форменной бродягой…
Туфли собирались вот-вот развалиться. Две широкие трещины, словно разинутые рты, пересекали верх обеих туфель, а подметки скорее напоминали решето.
Майра села на корточки, задумчиво почесывая бедро. Она стала оборванкой, и ей действительно нечего было надеть.
Три долгие скучные недели проползли с тех пор, как ухлопали Батча. Хижина, укрытая в горах, не рассыпалась лишь благодаря покрывающему ее слою краски. Диллон был доволен, что нашлось где поселиться, но застряли здесь они надолго.
Последний владелец забрал с собой семейство и уехал в Калифорнию в напрасных поисках работы. Он бросил дом почти со всей обстановкой, остались даже постели. Видимо, ему по-настоящему не терпелось убраться как можно быстрее.
Съездив на машине в ближайший городишко, Диллон привез достаточно припасов, чтобы продержаться некоторое время. Они затаились. Хижина стояла уединенно, вдали от наезженных дорог, и они не видели никого от зари до заката.
Диллон проводил большую часть времени валяясь в постели и размышляя. Он вставал около полудня, что-нибудь ел и усаживался на пороге хижины греться на солнышке. Гарни и Майра действовали на нервы.
Всю работу по дому спихнули на Майру. Гарни рубил дрова и таскал воду, но это было все, что он делал. Гарни слонялся по дому, наступал Майре на пятки, с трудом удерживаясь, чтобы не лапать ее. И вообще просто подыхал от скуки.
Майре становилось тошно от такой жизни, и она твердо решила не давать Гарни возможности сблизиться с ней. Она не впускала его к себе в комнату. Это чертовски злило Гарни, но он не мог ничего поделать.
Наконец Майра встала и надела туфли, ощутив сквозь подметки шероховатость досок. Она налила воды в жестяную миску и начала мыться. Поплескав на себя воду ладонями, она проворно вытерлась. Ее мысли были заняты другим. «Пора малость встряхнуть этих бездельников», – думала Майра. С Диллоном надо обращаться осторожно. До сих пор он игнорировал ее, а это раздражало.
Точнее, он попросту не замечал ее присутствия. Майра решила, что он холоден как рыба. Она подошла к табуретке, на которую побросала одежду, и стала рассматривать ее, морщась в негодовании. Проклятое тряпье было все в дырках. Даже платье она не раз штопала под мышками.
Натянув платье через голову, Майра прошла в гостиную.
Гарни стоял в открытых дверях, застегивая пояс. Он с недовольным видом кивнул ей. Он думал, что ему здорово повезло, когда он захватил ее с собой, и вот на тебе – запирается каждый вечер. Его подбородок оброс колючей щетиной, а глаза, еще припухшие от сна, жадно всматривались в Майру.
Наискосок находилась другая комната, где спал Диллон. Дверь была закрыта. Они не ждали его скорого появления.
– Хоть бы огонь разжег! – возмутилась Майра.
Говорила она отрывисто.
– Ладно, – ответил Гарни.
Он побрел во двор, вернулся с дровами и, присев перед маленькой печкой, принялся разгребать золу.
Майра наполнила чашки и стала накрывать на стол. Когда в печке затрещал огонь, Гарни поднялся и поставил чайник. Он прошел по комнате, причесываясь и зевая. Его глаза ни на минуту не оставляли Майру. Она не обращала на него внимания, но чувствовала его возбужденное состояние.
Он подошел к ней сзади, обхватил руками и, сжав ее груди в ладонях, притянул к себе.
Майра стояла совершенно неподвижно.
– Может, отцепишься? – огрызнулась она. – У меня дел полно.
Гарни повернул ее к себе.
– Мне тошно, – сказал он. – Я больше терпеть не намерен.
Он поднял ее на руки и понес в комнату.
Майра не сопротивлялась. В спальне он поставил ее на ноги и остановился с тяжело вздымающейся грудью.
– Ты не о том думаешь, Ник, – заявила она. – Да?
Он слегка встряхнул ее.
– Это ты так считаешь. Ты можешь свести человека с ума. Что это на тебя нашло? Когда-то тебе самой не терпелось, а теперь…
Выражение ее лица не изменилось.
– Сейчас закипит чайник, – сказала она. – Спускайся с небес на землю.
Гарни убрал руки.
– Нет, ей-богу! – сердито выкрикнул он. – Ты не смеешь так со мной обходиться.
Майру охватила неистовая ярость.
– Вот как? – разозлилась она. – Посмотри на меня. Ты считаешь, я счастлива. Я хожу в лохмотьях! Все, о чем ты думаешь, – это как забраться ко мне в постель! Так вот, придется подумать еще кое о чем. У этой паршивой сволочи целая пачка денег. Он сидит на них. А мы? И вообще, до каких пор мы будем оставаться в этом хлеву? Да кто ты такой, черт тебя побери, чтобы еще обижаться?!
Гарни тревожно попятился.
– Уймись, – угрюмо прошипел он. – Я не могу ничего поделать.
– Ты ничего не можешь поделать! – Она злобно оттолкнула его. – Тебе надо показать?
Она проскочила мимо него и ворвалась к Диллону. Диллон сидел на постели, он был в брюках и рубашке, в зубах – щепка. Диллон подозрительно посмотрел на Майру.
– Ты чего сюда врываешься? Какого черта тебе здесь нужно?
– Я скажу тебе, что мне надо, – набросилась она на него. – Мне надо выбраться отсюда. Мне надо денег, чтобы купить вещи. Мне осточертело здесь ошиваться, работать задарма на пару голозадых бездельников вроде вас! Посмотри на меня, тебе нравится мое платье?
Диллон сбросил ноги с постели и встал. Гарни остался в дверях. Диллон ссутулился.
– Слушай, – начал он. – Убирайся отсюда, живо! Или пожалеешь. Я – босс в этой лавке, понятно!
Майра язвительно усмехнулась, подбоченилась и встала, широко расставив ноги.
– Ты не можешь быть ничьим боссом, бандитская мелочь! – кричала она. – Вбей это в свою башку. А теперь давай денежки!
Диллон взмахнул кулаком и ударил ее в висок. Она пролетела через всю комнату и, стукнувшись плечом о дощатую стенку, свалилась на пол бесформенной грудой.
– Эй! – слабо пропищал от двери Гарни. – Чего ты ее бьешь?
Диллон посмотрел на него. Его холодные глаза блестели.
– Не суйся, – ответил он. – Ей причиталось. Она ничего не добьется такими разговорами.
Майра неловко поднялась. Она держалась руками за голову. Пол покачивался у нее под ногами. Она с трудом сфокусировала взгляд на Диллоне.
– Дьявол! – прошипела она.
Диллон поддернул брюки и подошел к ней.
– Выметайся отсюда и собери поесть. Ты здесь для того, чтобы работать, ясно? Я не позволю тебе задирать нос.
Она оглянулась через плечо на Гарни.
– И после этого ты думаешь вползти ко мне в постель, трусливая крыса! У тебя был шанс…
– А ну, заткнись! – крикнул Диллон.
Гарни повернулся и вышел в другую комнату. Он догадывался, что теперь Майра задаст ему жару. Диллон не сводил с нее глаз. Он помнил, как она огрела Батча. Эта дамочка была опасна. Майра смотрела на него полными ненависти глазами.
– Тебе это так не пройдет, – сказала она сквозь зубы. – Я сквитаюсь с тобой, подлюга!
– А, брось, – отмахнулся Диллон и отошел от нее.
Майра поколебалась, потом вышла в гостиную. Гарни пугливо посмотрел на нее, но она не обратила на него никакого внимания и начала готовить еду. Майра резала окорок толстыми кусками, яростно кромсая соленое мясо и швыряя ломти на сковородку. Гарни ожидал, что она будет плакать. По его мнению, кто угодно присмирел бы от такой пощечины.
Лицо Майры было бледным и застывшим, на виске горела сине-багровая отметина, а в глазах бушевала буря.
– Ты зря заводишь ссоры с ним, – тревожно промолвил Гарни.
Майра не ответила. Она подала еду, громыхая тарелками на столе. Потом, налив себе чашку крепкого кофе, она вышла на солнце и села подальше от хижины.
Диллон посмотрел на еду, хмыкнул, потом устроился за столом. Гарни осторожно присел.
– Тебе тоже все осточертело? – спросил его Диллон.
В его голосе звучала угроза. Гарни расплескал кофе.
– Мне? Я не жалуюсь, – поспешно ответил он.
Диллон мотнул головой в сторону Майры.
– Я подумал, может, это ты ее подначил.
Гарни невинно округлил глаза.
– Ты ошибаешься, – торопливо сказал он. – Незачем беспокоиться на ее счет. Просто она бесится, что ей не во что вырядиться.
Диллон нарезал ветчину маленькими квадратиками, говоря Гарни:
– Ты с ней потолкуй. Пусть лучше поостережется. Со мной не побрыкаешься, ясно?
Гарни отодвинул тарелку и закурил. Еда стала ему поперек глотки.
– Конечно, – согласился он. – По молодости беснуется, она ни о чем серьезном не помышляла.
– Тем не менее предупреди, – безразлично продолжал Диллон. – Я могу с ней разделаться. Тебе надо ее приструнить. Чего ты боишься и какого черта не кинешь ее в постель?
Отодвинув стул, Гарни встал. Он что-то буркнул и подошел к печке подбросить дров.
– Возьму машину, проедусь. – Диллон поднялся. – Надо будет обтяпать одно дельце. Может, и ты пригодишься.
Гарни тревожно посмотрел на него, но промолчал.
Майра наблюдала, как они вышли из хижины и направились к сараю, где стояла машина. Она вернулась в дом, вытерла стол и убрала посуду. Она все еще дрожала и еле подавляла ярость.
Услышав, как машина отъезжает, Майра подошла к окну. За рулем сидел Диллон.
– Он поехал в город, – сообщил Гарни, зайдя в дом.
Майра села на деревянную скамейку под окном.
– Я хочу поговорить с тобой, – сказала она напряженным, резким тоном. – Тебе пора понять, что он за тип.
Гарни почесал затылок.
– Не понимаю, о чем ты.
– Ты ничего от него не получишь. Не надейся. Он обчистил Эйба Голдберга, а много он тебе дал из тех денег? Ты увязался за ним и теперь считаешься его сообщником. Он – босс, а ты ходишь перед ним на задних лапках. Фраер ты чертов, боишься такой шкуры.
Гарни переступил с ноги на ногу.
– Он таскает при себе пушку, – сказал он. – Что я могу сделать?
У Майры заблестели глаза.
– Я скажу, что ты будешь делать. Сначала станешь ему поддакивать, пока в нем есть нужда, потом выдашь его. Прихватишь пистолет и будешь стрелять лучше, чем он. Тогда он больше не нужен.
Гарни стоял, глядя на Майру. Потом медленно кивнул.
– Верно, – произнес он задумчиво. – Это мысль.
Солнце пряталось за холмы, когда вернулся Диллон. Гарни уловил звук старого мотора, едва слышимый вдали, и, выйдя из дома, встал у колодца, глядя на неровную дорогу. Он недоумевал, куда черт понес Майру. Она ускользнула после обеда, и с тех пор он ее не видел. Он не находил себе места в одиночестве, и тарахтение машины, взбирающейся на холм, принесло ему облегчение.
Гарни провел большую часть дня слоняясь возле хижины. Он чувствовал, что Майра права, от Диллона надо избавляться. Этот молодчик в него вселял страх. Но Гарни не мог заставить себя подумать о том, как это сделать. Подсознательно он полагался на Майру.
Стоя на солнышке, Гарни перебирал в уме все сказанное ею. У этой дамочки есть голова на плечах, это бесспорно. Она запросто прищучит Диллона. Да, она права, Диллон опасен и хитер. Он будет командовать ими, а потом выбросит как ненужные вещи.
У Гарни ныли руки, так ему хотелось ощутить в них оружие. Дайте только ему пистолет – и он моментально расправится с Диллоном.
Диллон остановил машину возле хижины и помахал Гарни рукой. Его угрюмое лицо казалось как никогда оживленным. Гарни подошел поближе.
– Долго тебя не было, – сказал он. – Удачно съездил?
Диллон вылез из машины, обошел ее, засунул руки в багажник, вытащил громоздкий предмет, обмотанный одеялом.
– Пошли в дом, – обратился он к Гарни. – Я тебе кое-что покажу.
Гарни последовал за ним. Диллон бросил узел на стол и бережно развернул его.
Гарни замер с тяжело забившимся сердцем.
– Нет, ей-богу! – выдохнул он.
На столе лежал автомат «томпсон», тяжелый «смит-и-вессон» 45-го калибра и большой ящик патронов. Диллон похлопал по «томпсону», чуть кривя в усмешке свои тонкие губы.
– С такой штуковиной можно заиметь почти все, – сказал он.
На стол упала тень. Они нервно вскинули глаза. На пороге стояла Майра, неотрывно глядя на оружие. Оба сразу отвернулись и забыли о ней, увлеченные автоматом.
– Черт побери, как же ты это раздобыл? – спросил Гарни. Он любовно поглаживал рукой холодную рукоять автомата.
Диллон неторопливо подошел к скамье под окном и сел. Он был в приподнятом настроении.
– Когда знаешь, чего ты хочешь, – сказал он, – это просто.
Майра подошла к столу и встала, глядя во все глаза. Она осторожно положила руки на холодный ствол «томпсона».
Диллон следил за ней. Его ликующее настроение распространилось и на нее.
– Подними его, – медленно сказал он Майре. – Он не укусит.
Она держала «томпсон», сунув приклад под локоть. Длинный ствол был направлен на печку. Майра провела рукой по гладкому диску.
Гарни наблюдал за ней. От возбуждения у него пересохло во рту. «Пожалуй, этот малый не такая уж шваль», – в конце концов подумал он.
– Ты ведь не с дерева его сорвал? – вслух спросил он.
Диллон покачал головой.
– Эти пушки нелегко добыть, – сказал он. Он сунул руку за пояс брюк. – Знаешь, как я это заимел?
Тонкие губы Диллона усмехались.
Лицо Майры, обращенное к нему, ничего не выражало, но ее глаза излучали ненависть. Диллон даже не замечал Майру. Он корчил из себя важную птицу и разошелся вовсю.
– Я зашел в контору шерифа и купил все это у него, – сказал он.
– Ничего себе сказочки, – промолвил наконец Гарни.
Восхищение в его голосе было приятно Диллону.
– Слушай, малыш, – продолжал Диллон. – Эта страна свихнулась. Каждый чертов легавый должен сам покупать себе пушку. Ему дают все, но не пистолет. Он должен выкладывать за него наличные. Вот приходит время шерифу уходить с должности. Или по старости, или по болезни. Так вот, значит, этот малый хочет купить дело или ферму или просто пить на свои сбережения. На кой черт тогда ему сдался пистолет? Что он делает? Когда к нему является парень и предлагает деньги, причем вдвое больше, чем тот получил бы, продав пушку оружейнику, он соглашается на сделку. Это незаконно – продавать кому-нибудь «томпсон». Но какого черта? Он с этим распростился навсегда, так о чем ему теперь вообще беспокоиться?
– Ты взял это у шерифа? – недоверчиво спросил Гарни.
Диллон кивнул.
– Конечно у него. – Он протянул руку и поднял автомат. – Я приехал сегодня в город и пустился в разговоры. Один парень сказал мне, что шериф в соседнем городе покидает лавочку. Ну я тогда мигом в машину и поехал повидать шерифа. Этот товар обошелся мне в немалые денежки, но я не жалуюсь. «Томми» всегда себя оправдывает.
Майра признала, что Диллон знал, как вести себя в этой жизни. Гарни было далеко до него. Он знал, что, где и как взять. Этот человек мог их кое-чему поучить.
– Да-да, ловко, – сказала Майра, стараясь придать голосу мягкость.
Диллон сурово взглянул на нее, но глаза Майры светились восхищением. Он хмыкнул.
– Да, уж я-то знаю, что к чему…
– Ты умеешь с ним обращаться? – спросил Гарни и постучал по «томпсону».
Диллон встал.
– Умею ли я с ним обращаться?
Он взял автомат и направился к выходу.
– Ну-ка, смотрите.
Майра и Гарни вышли следом за ним. Они не поднимали глаз друг на друга. Но Майра нашла руку Гарни и сжала ее. Гарни кивнул, по-прежнему не отводя глаз от спины Диллона.
Диллон задумчиво огляделся, выбирая мишень.
– Из этой штуки даже не надо целиться, – сказал он. – Льет как вода из шланга. Надо только держать ее твердо и медленно передвигать, вот так.
Он поднял автомат, навел его на дверь сарая и нажал на спуск. Дробный грохот автомата заставил Майру невольно отступить. От двери полетели белые щепки. Оттуда, где они стояли, было видно, как в дереве появляется ровная линия дырок.
Диллон прекратил огонь и повернулся к ним.
– Ясно? – спросил он. – Вот таким манером. Эта пушка остановит все и всех.
Майра подошла к нему.
– Спорим, я могу тоже? – сказала она.
Диллон посмотрел на нее. Он колебался. Потом его хорошее настроение победило осторожность. Он протянул ей автомат.
– Держи крепче.
Майра прижала приклад к боку, опуская палец на спусковой крючок.
Автомат запрыгал у нее в руках. Взлетели фонтанчики сухой земли, а с ветвей, нависших над сараем, дождем посыпались листья. Майра дважды зацепила дверь.
– Держи крепче, – посоветовал Диллон.
Гарни тоже не терпелось попробовать. Он смотрел на Диллона, стараясь поймать его взгляд. Майра держала автомат, задумчиво глядя на него, потом сунула его в руки Гарни.
Диллон нахмурился.
– Эй, – сказал он. – Патроны стоят денег!
Но Гарни не мог остаться в стороне. Он поднял автомат и выпустил очередь. Он видел, что прочертил линию дырочек почти так же ровно, как Диллон.
– У Диллона получилось лучше, – все же сказала Майра.
Это было приятно Диллону. Впрочем, она это прекрасно понимала.
Диллон забрал у Гарни автомат и пошел обратно к дому. Гарни по пятам следовал за ним.
В доме они сидели и смотрели, как Диллон чистит автомат. Время от времени Майра задавала вопросы, но делала она это так, чтобы вопрос тешил тщеславие Диллона.
Он разговорился вовсю. Они многое узнали об оружии вообще и об этом автомате в частности.
Гарни помог убрать автомат и спрятать ящик с патронами. Потом они вернулись в гостиную. Диллон сел на край кровати и посмотрел на Гарни.
– Здесь есть маленький банк, которым стоит заняться. Все можно сделать просто и быстро, но некому вести машину.
– Я поведу машину, – спокойно сказала Майра.
Диллон резко обернулся.
– Да что ты можешь? – воскликнул он. – Отрыв – главное дело в налете на банк. Тут надо не просто крутить баранку, а работать головой. Человек за рулем должен жать как черт.
Майра возразила:
– По-моему, никто не сможет жать как черт на этой старой колымаге.
– А кто сказал, что я поеду на ней? – осведомился Диллон. – Ты ничего не смыслишь в таких делах. Когда придет время, угоню машину. И такую, которая не подведет в критическую минуту.
– Добудь такую телегу, – сказала Майра, – и я поведу ее.
Диллон начинал сердиться.
– Не суй свой проклятый нос не в свое дело, ладно? – воскликнул он. – Это не по тебе, заткнись!
– Да? – спросила она. – Смотри.
Майра подбежала к стоявшей у дома старой машине, скользнула за руль и завела мотор. Она выжала из старой телеги все сто сорок, прежде чем скрыться из виду.
Майра переключала скорости: первая, вторая, третья… В считанные секунды. Обратно она примчалась, крутя руль с таким остервенением, что казалось, она вот-вот вылетит из машины. Майра погнала старую телегу прямо на дом, заставив Гарни и Диллона вскочить на ноги. В нескольких сантиметрах от стены она остановилась, выбралась из машины и ушла в дом.
Диллон смотрел ей вслед. В его глазах было изумление, но на лице не отразилось никаких эмоций.
– С машиной она управляется умело. Да еще как, – изумился Гарни. – По-моему, она не сдрейфит.
Диллон поколебался, потом кивнул.
– Верно, – согласился он. – Пожалуй, мы расколем этот банк уже завтра.
Гарни и Майра обменялись взглядами за его спиной.
Большой «кадиллак» деловито урчал. Майра вжимала педаль до отказа, ведя машину по Центральной улице. Гарни сидел рядом с ней, а Диллон на заднем сиденье. «Томпсон», прикрытый одеялом, он держал возле себя.
Было три часа, припекало послеполуденное солнце. Оно отражалось от белой дороги и мерцало в зелени полей. Все шло как по маслу, и это не было простым везением. Диллон обдумал все с дотошностью, удивившей всех. Сначала он нарисовал схему на куске белого картона: банк был помещен в самом центре.
Диллон отметил для отхода три разных пути.
– Значит, так, – объяснял он. – Мы выходим с деньгами. Какой-нибудь тип может поднять тревогу. Ладно. Шериф хватает машину и жмет туда. – Он провел линию на схеме. – Нам надо ехать в эту сторону. Он может появиться отсюда. У нас нет времени разворачивать телегу, так что мы сматываемся направо. Итак, путей отхода – три.
Диллон приколол карту над головой Майры и долго гонял Майру, пока ей не стало тошно.
– Держи хвост пистолетом, – сказал он ей. – Я буду рядом. Ты должна ехать, куда я скажу, и ехать быстро. Твое дело не спорить со мной, а вести машину.
Когда Диллон закончил инструктировать Майру, он взялся за Гарни. Сначала он показал ему, как быстро выхватывать пистолет и как правильно стрелять.
– Палить во все стороны тебе не придется, – успокоил он Гарни. – Это мое дело. В банке только трое хмырей, и с этими людьми управимся без хлопот. У них есть жены, а может быть, и дети. Они будут думать о своей жизни. Все, что тебе нужно сделать, – собрать деньжата и быстренько смотаться.
У Гарни под пиджаком был пистолет, что подняло его настроение. Он был возбужден и больше не боялся.
Колымагу спрятали в лесу миль за двадцать от банка. Диллону не представляло никаких трудностей угнать «кадиллак», так как он стоял на Главной улице, сам напрашиваясь, чтобы его угнали. Даже мотор работал, пока какой-то малый занимался субботними покупками.
Эта машина определенно могла идти на отличной скорости. Они въехали в город. Диллон подался вперед, просунув голову между сидевшими впереди.
– Спокойно, – сказал он. – Подъезжай тихо и останавливайся без всякой суматохи.
– А как ты, черт возьми, думал, я это сделаю? – прошипела Майра сквозь зубы. – Переверну эту колымагу посреди улицы на крышу?
Ее сердце бешено колотилось. Диллон убрал голову.
– Не горячись, – только и сказал он.
Сняв с «томпсона» одеяло, Диллон положил его поперек колен и взялся левой рукой за дверцу машины.
Гарни вытащил пистолет из-под пиджака и держал его на коленях. Во рту у него пересохло.
Машина затормозила у банка, Майра сразу же заглушила мотор.
– Не возитесь там целый день, – распорядилась она.
Диллон положил рядом с ней свой автоматический кольт.
– Пожалуй, возьми-ка его себе.
Майра придвинула пистолет к себе и села на него. Распахнув дверцу, Диллон перебежал тротуар и вошел в банк, спрятав «томпсон» под пиджак. Гарни вошел следом за ним.
Толстая женщина, навалясь на барьер, спорила с кассиром.
Гарни представил, какой она поднимет визг. Ему стало не по себе, казалось, он не понимает, что она говорит.
Увидев Диллона, тощий мужчина в дальнем конце помещения поднялся с табурета и направился к нему.
– Встань у дверей, – приказал Диллон Гарни.
– Сию минуту мы закрываем, – сказал тощий.
Голос его звучал так, словно банк адски наскучил ему.
– Хватани воздуху! – заорал Диллон, срываясь на визг. – Это налет!
«Томпсон» показал свой черный ствол. Двое типов за стойками застыли, точно восковые фигуры. Толстуха повернула голову. Диллон находился как раз у нее за спиной. Она один раз взглянула на него, и ее большой рот открылся. Гарни едва не уронил пистолет. «Эта дамочка сорвет крышу своим визгом», – подумал он.
Диллон чуть отвел автомат, взмахнул кулаком и ударил женщину прямо в рот костяшками пальцев. Она хлопнулась на колени, потом растянулась на полу.
Тощий мужик вдруг позеленел, и его стало рвать. Он не опустил рук, только наклонил вперед голову.
Гарни перелез через барьер. Двое служащих банка следили за ним расширенными глазами. Они были перепуганы насмерть.
Гарни обшарил ящики, вываливая банкноты грудой на стойку.
Диллон стоял, наблюдая за всеми, с «томпсоном» наготове.
– Открой сейф, – приказал он Гарни и жестко посмотрел на кассира.
Гарни схватил кассира за руку.
– Открывай! – рявкнул он и втиснул пистолет ему под ребра. – Шевелись!
Кассир, пошатываясь, двинулся к сейфу, колени его подгибались. Гарни видел, как у него за воротник стекал пот. Кассир с усилием открыл дверцу, оказалось, она даже не была заперта. Он попытался что-то сказать, но от страха не мог шевельнуть языком.
Гарни набросился на аккуратные пачки, денег оказалось не так уж много, но он взял все, что попалось на глаза, кроме монет.
Потом он подбежал обратно к стойке и запихал все деньги в небольшой мешок из-под муки, принесенный с собой, а затем перепрыгнул через барьер.
– Шевелись, – торопил его Диллон.
Он оставался у двери, пока Гарни не выбежал, а потом начал пятиться.
– Ничего не затевать! – рявкнул он на тощего. – Эта пишмашинка искромсает вас к чертовой матери.
Он повернулся и побежал. Майра уже развернула машину. Когда он вскочил на подножку, «кадиллак» метнулся вперед сильным рывком, который едва не сбросил его.
Машина накренилась, вылетая на середину улицы. Диллон кинул «томми» на заднее сиденье и вцепился в дверь, пытаясь забраться внутрь.
– Подсоби, ублюдок! – заорал он на Гарни.
Гарни схватил Диллона за руку и притянул к себе. Еще один толчок швырнул Диллона в машину головой вперед. Он кое-как поднялся на колени, бешено ругаясь.
Майра скрипнула зубами. В глубине души она надеялась стряхнуть Диллона. Ее попытка сбросить его не была сознательной, но теперь, когда он был в безопасности, она поняла, что старалась избавиться от него.
«Кадиллак» стремительно летел по Главной улице. Еле слышно из-за свиста покрышек и воя ветра доносились крики людей.
Майра крепко сжимала руль, не сводя глаз с дороги, которая, казалось, отрывалась от земли и неслась ей навстречу.
Водитель встречной машины налег на тормоза при виде мчащегося на него «кадиллака». Майра чуть тронула руль и промахнула мимо. Путь вперед был свободен.
Диллон взглянул в заднее окно на пустынную дорогу. Он откинулся на спинку сиденья и вытер ладони. Его стало бросать из стороны в сторону, когда Майра рванула по неровной проселочной дороге. Гарни повернул голову и ухмыльнулся.
– И все дела! – прокричал он.
Диллон ничего не ответил. На него было страшно смотреть. Он не сомневался, что Майра действительно пыталась сбросить его. Он знал, что чудом спасся. Гарни стискивал мешок. Диллон нагнулся вперед и отобрал его. Гарни удивленно обернулся. Но холодные глаза Диллона заставили его отпрянуть.
– Полегче! – крикнул Диллон Майре.
Майра ослабила нажим на педаль, и скорость «кадиллака» упала.
– Все оказалось проще простого, – удивленно сказал Гарни.
Диллон насмешливо улыбнулся.
– Еще бы, но могло быть и по-другому.
Следующие несколько миль они проехали молча. Гарни стало не по себе. Не помоги он Диллону, он упал бы с подножки. Он понимал, что и Диллон знает это. Во что играла Майра, черт ее побери? Этот Диллон слишком хитер, чтобы вести с ним двойную игру.
Майра свернула с шоссе, когда они приблизились к лесу, где была спрятана их колымага. Они вышли, поставив «кадиллак» так, чтобы его не было видно с шоссе.
Диллон быстро отступил на два шага от своих компаньонов. Его лицо было жестким и угрожающим. Он приподнял «томми».
– Положи пушку на землю, – сказал он Гарни. – А ты держись подальше от машины, – добавил он, обращаясь к Майре.
Они стояли неподвижно. Майра первая обрела голос.
– Что это за выдумки? – сдавленно спросила она.
– Я хочу, чтобы все пушки были у меня. Может, ты и не хотела выкинуть меня из машины, а сделала это случайно, но я не собираюсь рисковать. Живо! Брось пистолет, Гарни.
Гарни уронил пистолет на траву, потом отступил от него. Его лицо побледнело от страха.
Диллон подобрал пистолет и сунул его за пояс. Он подошел к «кадиллаку» и взял пистолет, лежавший на сиденье.
– О’кей, – сказал он. – Вроде все. Поехали домой.
Ответом было молчание. Гарни сел за руль, Майра устроилась рядом с ним, а Диллон – сзади. Они поехали, бросив «кадиллак».
Когда они добрались до хижины, Диллон сразу прошел в свою комнату и закрылся. Они услышали, как лязгнул засов, когда он закрывал дверь.
Майра стояла неподвижно, глядя на Гарни.
– У нас с ним ничего не получилось, – сказала она вполголоса, – но он своего дождется…
Гарни побрел к скамье и сел. Он задумчиво потирал шею, уставившись на свои ноги. Секунду Майра пристально смотрела на него, потом принялась готовить еду.
Диллон появился, когда ужин уже стоял на столе. Он вышел из своей комнаты с выражением холодного торжества на лице. Он чувствовал на себе их упорные взгляды. Усевшись за стол, он принялся запихивать еду в рот. Майра и Гарни сидели, наблюдая за ним. Через минуту он раздраженно поднял голову.
– Что с вами, черт возьми? – свирепо спросил он – Вам неохота есть?
Вместо ответа, Майра поинтересовалась:
– Много ли взяли в этом банке?
Диллон насмешливо улыбнулся.
– А это не твоя забота. – сказал он. – Твое дело работать, ясно?
Он бросил Гарни через стол несколько банкнотов, вытащив их из кармана.
– Твоя доля, – сказал он спокойно, продолжая есть.
Гарни смотрел на деньги, словно не верил своим глазам. Он поворошил их пальцами.
– Сосчитай, – звенящим голосом попросила Майра.
Гарни не мог считать. Он только сидел и таращился на руки. Майра наклонилась вперед и подхватила деньги. Она стала считать, шумно хлопая купюрами по столу. У нее вышло сто долларов.
Диллон продолжал есть, глядя в тарелку. Его лицо побелело. В нем копилось бешенство.
Майра сказала с шипящим придыханием:
– Что это?
Диллон поднял глаза на Гарни.
– Ты позволяешь этой суке слишком много говорить, – прохрипел он.
Он швырнул вилку и нож на тарелку и откинулся назад. Пальцы его рук барабанили по столу.
– Сотня – это маловато, – сказал Гарни не без труда.
– И не думай соглашаться! – взвизгнула Майра. Она оттолкнула от себя банкноты. – Он обжуливает тебя!
Диллон встал, опрокинув свой стул пинком ноги. Его глаза блестели.
– Я уже сказал тебе, – зарычал он на Гарни. – Я этого больше не потерплю. Пусть эта сука канает отсюда, ясно? Ты спятил – держать ее здесь. Ладно, на этом конец, все!
Гарни смотрел на него. Лицо у него осунулось и блестело от пота.
– Слышь… это самое… – начал он. – Тут что-то не так. Ты ведь не хочешь сказать, что это все, что мне причитается с налета?
Диллон воззрился на него.
– Ты что, дурак? – свирепо осведомился он. – А сколько же ты думал получить, черт дери?
– Сто монет – мелочь…
Диллон осклабился.
– Верно. Ну и что? Не ты ведь наколол это дельце, правда? Не ты обмозговал план, так? Может, ты знал, где найти банк, а? Ни черта ты не знал. Ты просто вошел туда и вынул денежки из сейфа. Любая проклятая обезьяна могла это сделать.
Гарни опустил глаза. Крыть было нечем.
– Я даю тебе эту сотню, и скажи спасибо. Когда ты поработаешь своим пистолетом и провернешь что-нибудь стоящее, тогда мы поделимся поровну.
– Подлая крыса! – завизжала Майра. – А мне? Разве не я вела машину?
Диллон посмотрел на нее.
– Ты для меня – пустое место. – Он растянул губы в усмешке. – Тебя привел этот хмырь. С него и спрашивай.
Он повернулся к ним спиной и ушел к себе в комнату, задвинув засов.
В вышине плыла луна. Лежа на кровати, Гарни отчетливо различал каждый предмет в комнате. Окно было раскрыто настежь, но ему не хватало воздуха.
Ему было жарко и тревожно, он знал, что не заснет. Его мысли упорно возвращались к Диллону. Он подумал о ста долларах и взмок от ярости. Когда Диллон ушел в свою комнату, Майра скрылась в своей. Она не сказала Гарни ни слова.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.