Текст книги "Мертвые не кусаются"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
Диллон быстро и бесшумно вскочил.
– У них ничего нет на меня.
Рокси слегка спустил с плеча пиджак, под которым обнаружилась плечевая кобура, расстегнул пряжку и стащил ремни.
– Если у вас есть пушки, то вы лучше припрячьте их, – снова повторил Рокси. – Эти парни неласково обходятся с теми, кто таскает пистолеты.
– Где же мы их спрячем? – с комической суетливостью спросила Майра.
Рокси подошел к камину и опустился на колени. Он выдвинул часть облицованного кафелем пола, как ящик стола, и опустил пистолет в узкое углубление.
– У старушки есть такое в каждом номере, – сообщил он. – Пользуйтесь.
Диллон поспешил к себе в номер, собрал пистолеты и «томпсон» и спрятал их, после чего, беззвучно ступая, вернулся к Рокси.
– Это как же понимать? – зарычал он. – Я думал, это место надежное.
– Конечно надежное. – Рокси кивнул. – Но федам нельзя помешать соваться, куда им угодно. Быки сюда не лезут, но феды – дело другое. За вами ведь не охотятся джимены?
В его голосе звучало острое беспокойство.
Диллон не ответил. Он стоял у стола, чуть напрягшись. Глазами, похожими на осколки льда, он в упор смотрел на Рокси. Выражение глаз Диллона окончательно привело Рокси в замешательство.
– По-моему, нет, – вмешалась Майра.
Рокси стало легче дышать.
– О’кей, вы только пейте и помалкивайте. Если понадобится, говорить буду я.
– Черт возьми! – гневно воскликнул Диллон. – Этой корове придется потерять часть квартплаты. Она ошибается, если думает, что я буду платить такие деньжищи, когда сюда таскаются феды!
Рокси кивнул.
– Правильно, – согласился он. – Она вас, наверное, здорово выдоила. Вы ее приструните. Давно пора.
Внезапно снизу донесся шум. Все невольно замерли.
– Вот и они, – сказал Рокси.
Он задрал ноги на диван.
– Не давайте этим парням сбить вас с толку. Хотя они будут стараться.
Им было слышно, как мисс Бэнбоу поднимается по лестнице. Они слышали ее голос.
– У вас, шпиков, ничего не меняется. Вы не смеете сюда врываться. Говорю вам, это респектабельный дом.
– Легче, мамаша, мы только осматриваем, – произнес кто-то скрежещущим голосом.
Зазвучали тяжелые шаги, потом дверь распахнулась от пинка. Все трое повернулись и взглянули на вошедших. Диллон был спокоен, но у Майры нервы плясали вовсю. В дверях глыбами возвышались двое высоких мужчин. Диллон подумал, что по виду они и впрямь тертые парни.
– Привет, ребята, – сказал с дивана Рокси. Руки он держал на виду. – Думаю, вы не меня ищете?
Один из них шагнул в комнату, оставив другого у дверей.
– Поднимись, когда говоришь со мной, – сказал он Рокси.
Рокси быстро встал и снял шляпу. Он не сводил глаз с феда и улыбался с некоторым беспокойством.
– Как, да ведь это мистер Строун, – произнес он. – Давненько вас не видели.
Строун подошел к нему и похлопал по карманам.
– Где твоя пушка?
– Вы меня с кем-то путаете. – Рокси пожал плечами. – Я не таскаю пушку. Вы меня знаете, босс, я такими вещами не занимаюсь. Заверяю в этом.
– Зря стараешься, – прервал его Строун. – Прекрати.
Он посмотрел на Диллона, потом взглянул на другого агента.
– Видал эту обезьяну раньше?
Тот покачал головой.
Строун подошел к Диллону.
– Кто ты и что тут делаешь?
Диллон бесстрастно посмотрел на него.
– Выпиваю. К приятелю зашел, – спокойно ответил он. – Разве нельзя?
Строун посуровел и оглядел Диллона с ног до головы.
– Откуда ты? – рявкнул он.
Диллон метнул взгляд на Майру. Строун взмахнул кулаком и хрястнул Диллона в челюсть. Диллон от неожиданности с грохотом свалился на пол.
– Не связывайся! – заорал Рокси, выпучив глаза.
Диллон поднял на Строуна потемневший от ненависти взгляд. Он медленно встал, потирая челюсть рукой. Его лицо, если не считать выражения глаз, оставалось бесстрастным.
– Слушай ты, обезьяна с арбузной башкой! – закричал Строун. – Когда я тебя спрашиваю, сразу отвечай мне. Откуда ты взялся и как твое имя?
У второго агента был скучающий вид, но в руке у него появился пистолет.
– Я из Плэттсвилла, – ответил Диллон сквозь зубы. – Звать Гарни. Ник Гарни.
Майра застыла на месте. Она прижала руку ко рту.
– Просто мужичок-батрачок, а? – Строун ухмыльнулся. – Так вот, слушай, деревенщина, держись-ка ты подальше от этого города. Нам ни к чему такая шпана, как ты. Лучше отправляйся прямиком в свой Плэттсвилл и сиди там. Понял?
Диллон стоял молча, только глаза его пылали ненавистью. Строун сжал кулаки.
– Ты ответишь или нет? Запомни: будешь со мной нахальничать, проклятый чурбан, я вырву твои кишки и захлещу тебя ими насмерть!
– Я понял, – ответил Диллон.
Строун взглянул на Майру.
– Ну, сестренка, а ты кто? – спросил он.
Он задумчиво разглядывал ее.
– Я его жена, – ответила Майра.
Она придала своему взгляду убедительность. Строун покачал головой.
– Здесь неподходящее место для девицы вроде тебя. Лучше поезжай домой. Зря потеряешь время, якшаясь с таким проходимцем. – Он кивком головы указал на Диллона. – Забудь про него и поезжай домой к своей мамаше.
Майра опустила глаза. «Ублюдок ты этакий, здоровенное безмозглое трепло», – подумала она.
Строун пожал плечами.
– Ладно. Я вас предупредил.
Он вышел за дверь и прикрыл ее за собой.
– Будешь присматривать за этим Гарни. Не нравится он мне, – сказал Строун вполголоса второму агенту.
Рокси поднял руку, призывая к молчанию. Все трое сидели, уставясь на дверь и прислушиваясь. Только услышав, как те спускаются по лестнице, они вздохнули с облегчением.
– Как-нибудь я разделаюсь с этим гадом, – сказал бесстрастно Диллон. – Ей-богу, ему причитается.
Ресторанчик Беретти находился неподалеку от Двадцать второй улицы, рядом с вокзалом Юнион-стейшн. Фэнквист заняла столик в углу, она пила хайбол из ржаного виски.
Когда Рокси ввел Диллона и Майру, она возбужденно замахала им. Рокси подошел к столику и указал на своих спутников.
– Это Майра и Диллон. Наши соседи.
Фэнквист смотрела только на Диллона.
– Какой потрясающий мужчина! – произнесла она. – Я рада с вами познакомиться.
Лицо Майры было холодным. Она села рядом с Фэнквист. Диллон с Рокси заняли места напротив.
– Как хорошо, что мы познакомились с Рокси, – начала Майра. – Он нас так выручил.
Фэнквист метнула на Майру быстрый взгляд.
– Послушайте. – Она повернулась со стулом так, чтобы быть лицом к Майре. – Что вы делаете так далеко от вашей мамочки? Эй, красавец, вы занимаетесь похищением младенцев? Нехорошо.
Глаза Майры сверкнули.
– Не смущайте его, – быстро вставила она. – Он любит молоденьких. У него нет времени на баб, у которых повытерся ворс. Хотите – сами его спросите.
Фэнквист откинулась к стенке.
– Умненький ребенок, а? – усмехнулась она. На ее щеках выступили два ярких красных пятна. – Ворс вытерся, а? Милая шуточка. Чего не услышишь от нынешних деток.
Майра оглянулась по сторонам.
– Мы еще займемся тут чем-нибудь, кроме разговоров?
Подошел официант, и они заказали выпивку. Рокси сидел в надвинутой на глаза шляпе, про себя улыбаясь. Мало что доставляло ему большее удовольствие, чем наблюдение за стычкой двух женщин.
Фэнквист наклонилась к Диллону через стол.
– Бьюсь об заклад, вы знаете горячие местечки в этом городе.
Со своего места Диллон мог заглянуть глубоко в вырез ее платья. Он поднял на нее свой пристальный тяжелый взгляд. Фэнквист почувствовала холодок. Она поспешно выпрямилась.
– Мучительно хочется заглянуть в какое-нибудь из них, – ответил Диллон. – Мы только что прикатили.
– Вон там сидит Херст, – показал Рокси.
Все посмотрели в направлении столика в центре зала. Рослый светловолосый мужчина в аккуратном темном костюме пил в одиночестве. У него был вид богатого и влиятельного человека.
– Кто такой Херст? – спросил Диллон.
Фэнквист рассмеялась.
– Вот так спросил! Фигура! На сегодня он заправляет почти всеми крупными делами в этом городе.
– Вот оно что… – Диллон еще раз оглядел Херста. – Важная птица, а?
Рокси кивнул.
– Да, важная птица, ничего не скажешь.
– Может, вы с ним знакомы? – спросила Майра.
– Ха! – Рокси смутился. – А как по-вашему? Я же сказал, он важная птица. Он не якшается с такой публикой, как мы с вами.
– Может, деточке захотелось попытать счастья? – поинтересовалась Фэнквист.
– А почему бы и нет? – спросила Майра. – Он ведь мужчина, верно?
Фэнквист насмешливо улыбнулась.
– Херст не играет с детьми. Когда ему нужна женщина, он идет к женщине.
Майра резко отодвинула стул.
– Я покажу вам, как надо брать таких важных птиц.
– Не вздумай, – быстро сказал Рокси. – Херст стреляный воробей. Он не любит цирковых номеров.
Майра остановилась.
– Этот человек меня интересует, – капризно сказала она. – Интересует потому, что высоко забрался. Но беда в том, что ему недолго там оставаться. Да?
– Да. Херст долго не протянет. Он слишком давно занимается рэкетом.
Майра отхлебнула из стакана. Глаза ее затуманились.
– По виду он достаточно крепкий, чтобы самому позаботиться о себе, – сказала она.
Рокси покачал головой.
– Вот подождите и увидите. На него ополчился Малыш Эрни. И Малыш Эрни его доконает, это как пить дать.
Майра беспокойно зашевелилась.
– А может, он доконает Малыша Эрни? – предположила она.
– Вы не знаете, как обстоят дела в нашем городке. Херст управляет компанией «Автоматике лимитед». Он гребет деньги лопатой. Малыш Эрни контролирует сеть магазинов. Он тоже не мелочь. Вот такая расстановка сил. Много лет эти парни не лезли друг другу в тарелку. Каждый делал деньги на своем рэкете и держался в своем районе города. Ясно? Они снимают, наверное, пару миллионов в год. Хорошие деньги? Только не для них. Они хотят еще больше. У них огромные накладные расходы и длинный список дружков, по которому нужно расплачиваться. Поэтому они хотят еще больше.
– Пара миллионов? – вкрадчиво спросила Майра.
– Ну да. – Рокси кивнул. – Но для них это не так уж и много. Херст что-то затевает. Он задумал расшириться и лезет на территорию Малыша Эрни. Макаронник этого не потерпит. Херст говорит – все в порядке, от его автоматов магазинам Малыша Эрни никакого убытка. Вот он и гнет свою палку дальше. – Рокси пожал плечами. – В один прекрасный день, и очень скоро, Херст получит горсть пуль в живот. Тогда его миллион ничего не будет значить.
Майра закурила сигарету.
– Может, он первый доберется до макаронника?
– Угу, может, и так.
– Так ты решила не брать Херста? – спросила Фэнквист.
– Я возьму его чуток попозже, – ответила Майра, покачав головой.
Фэнквист встала.
– Пожалуй, нам пора, – сказала она Рокси. – Мне надо поработать.
Рокси отодвинул стул и кивнул Майре.
– Пожалуй, нам действительно пора. До встречи.
Фэнквист повернулась к Диллону и одарила его улыбкой, говорящей «когда только пожелаешь».
– Пока, верзила, – сказала она ему. – И не позволяй малышке столько фантазировать.
Диллон хмыкнул.
Майра проводила уходящих злобным взглядом.
– Эта кривляка много о себе воображает, – сказала она яростно. – Пусть лучше держит свои ногти подальше от тебя.
Диллон откинулся на спинку стула.
– У тебя полным-полно забот, верно? – Он насмешливо ухмыльнулся.
Херст щелкнул пальцами, подзывая официанта. Он уплатил по счету и встал. Майра видела, как он пересек зал и вышел на улицу. Двое молодчиков свирепого вида, сидевших у дверей, встали и последовали за ним. Она видела, как они сели в машину и укатили.
– С ним я мог бы далеко пойти, – задумчиво произнес Диллон.
– Тебе ни к чему такой компаньон, – нежно сказала Майра. – Ты можешь добраться до небес и в одиночку.
– Да? – Диллон насмешливо улыбнулся. – Ты могла бы раскинуть мозгами. Мы здесь никто. Посмотри, как куражился тот тип из Федерального. Думаешь, мы чего-нибудь добьемся без связей? Да никогда. Держи свою пасть на замке, а думать предоставь мне. Когда понадобится своевременный совет, я тебе звякну. И поверь, я не скоро настолько свихнусь, чтобы спрашивать совета у такой балды, как ты.
Майра покраснела. В ее глазах собиралась буря, но она сдержалась.
– Может, башковитая подстилка вроде этой марухи Фэнквист могла бы давать тебе советы? – обиженно спросила она.
Диллон пристально посмотрел на нее.
– Твои мозги работают только в одном направлении, – произнес он. – Она для меня ничего не значит. Ведь вы, бабы, все на одну колодку. Что есть у одной, есть и у другой, верно? Я видел все это раньше. Так какого черта?
Майра злобно подумала: «Он у меня еще попляшет. Когда-нибудь я его прижму».
– Пойду проветрюсь. – Диллон встал. – Задница ноет от таких разговоров.
Майра вышла следом за ним. Солнце жарило вовсю, и они шли, стараясь держаться в тени.
– Мне нужно достать машину, – сказал Диллон. – Пожалуй, сейчас и займусь этим.
– Машину? – Майра была ошарашена. – А деньги откуда?
– Думай о постельных делах и не суй нос не в свое дело, – рявкнул на нее Диллон.
Неподалеку от Главной улицы они отыскали большой гараж с запущенным демонстрационным залом, полным подержанных машин. Появился тощий малый с прыгающим кадыком.
– Рад вас видеть. – Он кивнул им. – Меня зовут Мэбли. Если присматриваете хорошую тележку, то вы попали по верному адресу.
– Мы присматриваем, присматриваем, братишка, – сказал Диллон. – Но может, не станем покупать. А не исключено, что купим, если найдется что-нибудь приличное и дешевое.
Мэбли засунул руки в карманы брюк и стал покачиваться на носках.
– Что ж, это правильно, мистер, – сказал он. – Пройдитесь посмотрите.
Он прислонился к стене, наблюдая за ними.
Машину Диллон приметил моментально. Это был большой, потрепанного вида «паккард», одиноко стоявший в углу. Из всех собранных здесь машин только эта могла развить хорошую скорость, врезаться в стену и остаться целой и невредимой.
Диллон не сразу подошел к ней, а сделал вид, что рассматривает другие машины. Майра молча ходила следом. Наконец он подошел к «паккарду», осмотрел его, открыл дверцу и забрался вовнутрь. Подошел Мэбли и смахнул пыль с капота.
– Ручаюсь, вам нравится эта.
Диллон вылез из машины и прислонился к радиатору.
– Пожалуй, эта подошла бы.
Мэбли широко раскрыл глаза.
– Послушайте, – сказал он с воодушевлением. – Это зверь, а не машина. Какая силища под капотом! Хотите прокатиться и убедиться?
– Отчего же. – Диллон кивнул. – Я не прочь пойти вам навстречу, если только она не развалится.
Мэбли взъерошил руками волосы.
– Если она не развалится? Убедитесь сами!
– Хорошо, поведу сам.
Диллон сел за руль. «Паккард» действительно был хорош, хотя Диллон знал это заранее. Выведя машину на шоссе, он разогнал ее. «Паккард» хорошо держался на дороге, и Диллон решил, что после небольшой отладки он может выжать из машины дополнительную скорость.
В гараж они возвращались молча. Самого Мэбли переполняла уверенность. Когда Диллон остановил «паккард» и они вышли, Мэбли сказал:
– Что я говорил? У этой тележки скорость что надо.
– Ваша правда, – ответил Диллон. – Но если уж говорить честно, то она малость быстровата.
Мэбли воздел руки.
– Господи! – простонал он. – Вы когда-нибудь бываете довольны?
– Ладно, – прервал его Диллон. – Ближе к делу, нам некогда. Сколько?
Мэбли прислонился к радиатору.
– Две тысячи. Это еще дешево.
Диллон вытаращил глаза на Майру.
– Ты слышала? – ахнул он. – Две тысячи монет за старую тачку! – Он повернулся к Мэбли: – Нам не нужен весь ваш гараж, нам нужна одна машина, ясно?
– Говорю вам, что это дешево, – настаивал Мэбли.
– Эта старая жестянка не стоит больше восьми сотен, и вы это знаете, – отрезал Диллон.
– Две тысячи, – повторил Мэбли.
– Пойдем отсюда, – сказала Майра. – Этот малый спятил.
– Может, он не разбирается в своем деле? Послушайте, я немного накину и куплю ее у вас за тысячу.
– Не пойдет, мистер. – Мэбли покачал головой. – И за две-то все равно что даром.
Майра двинулась прочь.
– Пошли, ты же видишь, что с ним нет смысла разговаривать.
– Ты права. Пожалуй, обойдемся.
Диллон подошел к Майре, которая сделала вид, что осматривает другие машины.
– Ладно, – заколебался Мэбли. – Поскольку машина вам приглянулась, уступлю за девятнадцать сотен. И это последняя цена.
Диллон взял Майру за руку и повел к двери.
– Мелкие торгаши, – говорил он, – все какие-то ненормальные. Девятнадцать сотен! Шутник.
– Постойте. – Мэбли пошел следом за ними. – Подождите, не торопитесь.
– Забудьте о нас, – сказал ему Диллон. – Мы больше не заинтересованы в вашем товаре.
– Четырнадцать сотен, – энергично вмешалась Майра. – Это окончательно.
Диллон метнул на нее жесткий взгляд, но промолчал.
– Разницу пополам.
Мэбли почесал голову.
– Я режу собственную глотку. Похоже, мой бизнес идет к чертям собачьим.
Диллону была нужна эта машина. Он кивнул.
– Шестнадцать сотен, если вы наполните бак, зальете масло и проверите всю смазку.
– И трудный же вы человек, – сказал Мэбли. – Но я это сделаю.
– Приготовьте машину через час, – бросил Диллон. – Мы вернемся.
Они вышли из гаража.
– Она пробьет дыру в наших финансах, – заныла Майра.
– В «наших»? – спросил Диллон. – Ты забываешься. А дыру мы заткнем сегодня вечером. Можешь не волноваться.
Станция обслуживания «Коноко» в Боннер-Спрингс была залита светом. Два усталых служителя отдыхали в конторе, прислушиваясь, не подъедет ли машина. Они всегда были готовы вскочить и выбежать навстречу клиенту.
Джордж, светловолосый паренек, думал о своей девушке. Когда он был занят, его мысли вертелись вокруг нее. Или ломал себе голову над тем, как бы заколотить побольше денег. Джордж был простой деревенский парень, похожий на тысячи других. Две вещи были для него превыше всего: его девушка и деньги.
Хэнк, второй служитель, налег на стол.
– Какая муха тебя укусила, приятель? – спросил он. – Ты уже пару часов как будто сам не свой.
Джордж тяжко вздохнул.
– Слышь, ты ведь знаешь Эди… Как по-твоему, что с ней такое?
Хэнк почесал затылок.
– Откуда, черт побери, я могу знать, что с ней случилось? – спросил он нетерпеливо. – Может, ей лифчик жмет?
– Где там! – сказал Джордж уныло. – Все не так просто. Иначе мы давно поженились бы.
– Тогда что же тебя гложет?
– Она сторониться меня стала, холодная какая-то. Ну как ты думаешь, что на нее нашло?
– А если тебе попробовать помыться новым мылом, о котором они вечно квакают? – предложил Хэнк во внезапном порыве вдохновения.
– Нечего меня подкалывать. – Джордж насупился. – По-моему, это все из-за денег. Эди всегда была жадной до денег. А мне уже два года не повышали жалованья. Похоже, потому-то она и дуется.
– А неплохо бы заиметь свою лавочку, вроде этой, правда? – спросил Хэнк.
Он подошел к кассе и поставил указатель на ноль. Заглянув в ящик, разгреб деньги руками.
– Здесь набирается за день сотен пять.
– В жестянке у нас будет побольше, – сказал Джордж. – Сегодня мы заплатили по нескольким счетам.
– Ты обдумай это хорошенько. По-моему, иметь такую лавочку было бы очень славно.
– Ты прав. – Джордж кивнул.
Снаружи затормозила машина. Оба вскочили и выбежали из конторы. Возле бензоколонки стоял большой потрепанный «паккард».
Диллон вылез из машины.
– Есть там кто еще, ребята? – спросил он.
Оба удивленно посмотрели на него.
– Только мы, – ответил Джордж. – Но мы позаботимся о машине.
Диллон чуть поднял руки. Он держал два пистолета.
– Дышите глубже, – злобно рявкнул Диллон. – И быстро заходите внутрь.
Служители подняли руки. У Джорджа обмякли колени.
– Только не стреляйте, мистер, – просил он.
– Заходите внутрь, живо! – снова закричал Диллон. Он загнал их в контору. – Встаньте у стенки и не разевайте пасти!
Вошла Майра и направилась к кассе. Она крутанула ручку и, когда ящик со звоном открылся, начала выгребать деньги в небольшой мешок.
– Глядите зорче, ребята, – говорила она. – У вас на глазах делается история.
– Много там? – спросил Диллон.
Майра кивнула.
– Стоило потрудиться.
Она обшарила два ящика, а потом с треском задвинула их.
– Может, у них тут есть жестянка?
– Где сейф? – спросил Диллон.
Хэнк с несчастным видом указал кивком:
– За столом.
– О’кей, открой.
Джордж открыл обшарпанный сейф. Майра подошла к нему, вытащила небольшую пачку денег и, отодвинув в сторону два или три гроссбуха, заглянула за них. Затем она выпрямилась.
– Это все.
Диллон подошел к телефону и оборвал провода.
– Я не хочу, ребята, чтобы вы сразу подняли шухер. Мы хотим попасть домой в целости и сохранности. Ясно?
Он был очень доволен. Майра оглядела служащих.
– Такое с вами случается впервые? – спросила она.
– Ну да, – пробормотал Джордж.
– Вам везет.
Она достала из сумочки сигарету и приостановилась, прикуривая.
– Вы в шикарной компании. Знаете, кто это? – Она кивнула в сторону Диллона. – Ручаюсь, что нет. Этот парень многим дал жару на Среднем Западе. Он – самое что ни на есть крутое яичко. Придет время, когда вы будете рассказывать внучатам, как вас грабили. Я вам завидую, ребята. Вам будет что рассказать.
– Шевелись ты, кукла горластая, – прервал ее Диллон.
Она подошла к двери, и Диллон вытеснил ее в темноту. Оба служителя стояли возле стены, высоко держа руки.
«Паккард» рванул с места и понесся во мрак. Диллон убрал пистолеты.
– Ты когда-нибудь научишься держать свою пасть на замке? – обратился он из темноты к Майре.
– Незачем беспокоиться, – ответила она. – Я забочусь о твоей известности и репутации.
– Если мне понадобится известность, я сам займусь этим вопросом, – возразил Диллон.
Майра вцепилась в руль. Она промолчала. Глаза ее были устремлены на дорогу.
Когда машина накренилась на повороте, она навалилась на Диллона и ощутила его твердое тело. Майра затрепетала. Кровь зазвенела у нее в ушах.
«Он жесток, – подумала она, – но он – мужчина». Он был мускулистым и жилистым. Майре мучительно захотелось прикоснуться к нему. Диллон, видимо уловив ее физическое влечение, отодвинулся в угол. Оба расслабились от неудовлетворенного желания.
Дома они бесшумно поднялись по лестнице и закрыли свою дверь. Майра включила свет и медленно вышла на середину комнаты, стащив по пути шляпу и взмахом головы распустив волосы.
Диллон стоял у дверей, потирая подбородок. Он испытывал смутное желание, но игнорировал это чувство. У него возникла какая-то неловкость от этого чувства. Майра вытряхнула на стол содержимое мешка и поворошила деньги пальцами.
– Тут не больно много, – сказала она, – но для начала сойдет.
Диллон подошел к столу и сел. Он пересчитал деньги и аккуратно сложил банкноты перед собой. Майра стояла сзади, наблюдая за ним. Когда он закончил считать, она протянула руки и положила их ему на плечи. Тяжелые мышцы его спины напряглись от ее прикосновения. Она снова ощутила пронзивший ее пламенный трепет. Диллон порывисто встал, сбросив с себя ее руки.
– Кончай, – свирепо бросил он. – Прибереги свои штучки для кого-нибудь другого!
Она сделала движение к нему.
– Мы не можем так продолжать, – сказала она. – Разве можно нам жить в одной комнате?
Диллон оттолкнул ее.
– Ты меня слышала, – угрожающе прошептал он.
Она уловила в его голосе нерешительность.
– Полезай в постель и заткнись.
– Хорошо, – согласилась Майра, – я ведь только думала о тебе.
Диллон отвернулся и пошел к своей кровати. Он сел и начал стаскивать с себя туфли. Майра стояла посреди комнаты и раздевалась. Она не торопилась. Она роняла на пол одну вещь за другой, пока на ней не осталось ничего. Постояв немного и еще раз взглянув на Диллона, она отвернулась и легла в постель.
Первый раз со времени их встречи она почувствовала, что произвела на него впечатление. Майра знала, что он осознает ее присутствие, и удовлетворилась этим.
Утром они проснулись от стука в дверь. Диллон вскочил с постели, хватая пистолет. В первый момент Майра испугалась и последовала его примеру, но потом откинулась на подушку.
– Это я, – раздался из-за двери голос Рокси.
Тихо ругаясь, Диллон открыл дверь.
– Какого черта тебе нужно? – недовольно спросил он Рокси. – Я подумал, сюда приперлись быки.
Рокси непринужденно вошел в комнату. Он несколько растерялся, увидев пистолет.
– Я, конечно, извиняюсь, – сказал он. – Но вы видели газету?
Глаза его были вытаращены.
– Дайте взглянуть, – попросила Майра, не вставая с постели.
Рокси бросил газету на кровать.
– Расписано что надо, – сказал он. – Сдается мне, вы уже начали обживаться в этом городе.
Диллон подошел к кровати Майры, забрал газету, равнодушно прочитал первую полосу и вернул ее Майре.
– С чего ты решил, что это про меня? – спокойно спросил он Рокси.
Рокси не понравилось выражение его глаз.
– Ну, просто догадался, – неуверенно ответил он. – Никто из здешней шайки не выпендривается, когда проворачивает дельце. Я смекнул, что вы завели новый фасон.
Диллон подошел к зеркалу и принялся рассматривать щетину на подбородке. Майра и Рокси следили за ним. Он повернул голову так, чтобы видеть их.
– В этих местах обо мне пишут не в последний раз, – сказал он. – У них будет полно работы, прежде чем я сделаю все, что мне нужно.
В течение следующих трех недель Диллон совершил еще три налета. Он нарочно ограничивался мелочью – посетил станцию техобслуживания и две стоящие особняком лавки. Он заработал достаточно, чтобы обеспечить приличную жизнь на неделю – другую.
Хотя они по-прежнему жили в одной комнате, он больше не дал Майре возможности проявить чувства. Он был холоден и безжалостен.
Майре полагалось делать то, что он приказывал. и точка. Но Майра была уверена в себе. Она терпела его равнодушие и ждала. Теперь она знала, что у него есть чувства, и была убеждена, что их отношения – это вопрос времени.
По совету Рокси они съехали от мисс Бэнбоу и сняли маленькую квартиру недалеко от Гранд-авеню. Рокси полагал, что Строун может выйти на Диллона. Строун был не дурак.
В один прекрасный день, рассуждал Рокси, Диллон переступит черту и начнет стрелять, а Рокси не улыбалось оказаться рядом с ним, когда заявится Строун с фургоном.
Он осторожно обсудил это с Диллоном.
– Строун любит наглых людей. У него ничего нет на вас, но это не помешает ему припереться сюда и дать по ушам, если ему нечем будет больше заняться. По-моему, будет куда спокойнее где-нибудь подальше от этой хазы.
Стараниями Рокси они нашли другую квартиру. Она имела такие важные преимущества, как близость к Юнион-стейшн и наличие двух входов, а следовательно, и двух выходов. Кроме того, указал Рокси, она находилась всего лишь в квартале от Центральной больницы. Чего лучше можно желать?
Через неделю после переезда Рокси удивил их поздним визитом. Шел двенадцатый час, Диллон сидел у приемника и читал газету. Майра разучивала танцевальные па в другом конце комнаты. Она бросила свое занятие, чтобы впустить Рокси. Ей было достаточно одного взгляда, чтобы увидеть серьезную озабоченность позднего гостя.
– Что у тебя стряслось? – резко бросила она.
Диллон быстро повернулся к ним и уставился на Рокси своими жесткими глазами.
Рокси медленно вошел и уселся на ручку кресла. Он сдвинул шляпу на затылок.
– У меня камень на душе, – медленно начал он. – Помните Херста?
– Помню Херста, – нетерпеливо ответил Диллон. – Что с ним такое?
– Кодла Малыша Эрни взялась за него, правда, он сам на это напрашивался… Теперь ему крышка.
– А ты-то что скис? – Диллон пожал плечами. – Тебе-то что тревожиться за Херста? Ну, приберут его. А твое какое дело?
– Ты не понимаешь, – ответил Рокси. – Если Херста приберут, поднимется такая вонь, что чертям станет тошно. Копы возьмут в оборот всех, кто подвернется под руку. Херст платит им уйму денег, и они наверняка взбесятся, когда такая кормушка ухнет ко всем чертям.
– Как это – возьмут в оборот? – спросила Майра.
Рокси сделал нетерпеливый жест.
– Он важная птица. Газеты раздуют дело до небес. Копы не тронут Малыша Эрни, он им не по зубам. Они переловят мелочь вроде нас. И будут шить нам любую пакость, какую только сумеют состряпать, лишь бы было кого посадить. Понятно? Мы окажемся козлами отпущения.
– Ты и правда так думаешь? – спросила Майра.
– Господи, ну конечно я так думаю. Тут только одно остается: поскорее рвать когти.
Диллон встал. Лицо его оставалось холодным и сосредоточенным.
– Никакой бык мне ничего не пришьет, – сказал он. – Откуда, черт побери, ты знаешь, что они за него взялись?
– Слышал от Арчи, одного из ребят Малыша Эрни. Прошлым вечером он пригласил Фэн и малость надрался. Фэн держит ухо востро, она дразнила его, пока он не раскололся. Дело сделают сегодня.
– Сегодня?
Майра шагнула вперед.
– У Херста есть дамочка, по которой он сходит с ума. Она – жена какой-то важной персоны в Сити и до смерти боится, что ее старик пронюхает про ее двухсменку. Ну вот, время от времени они встречаются с Херстом в одной квартире. У Херста хватает глупости ездить туда в одиночку, наверное, он боится, что телохранители будут трепать языками. В общем, он совершает прогулки один. Эрни следит за ним не первую неделю, у него все на мази. Они заявятся к Херсту и пришьют его в той квартире.
Диллон вскочил на ноги.
– Давай «томми», – сказал он, захлебываясь словами. – Вот уж удивим всю эту шваль.
Майра воззрилась на Диллона. Рокси быстро вмешался:
– Ты хочешь вызволить Херста?
Диллон резко обернулся.
– Конечно, я хочу его вызволить. Это тот шанс, которого я ждал. Слушай, Рокси, подумай своей головой. Ты же ничего не добьешься, работая в одиночку. Тебе надо прибиться к Херсту. Пошли с нами.
– Ну да. – Рокси покачал головой. – Шанс такой, что лучше не бывает. Шанс на приличные похороны. Банда Малыша Эрни умеет орудовать пушками. Я и не подумаю рисковать своей шкурой ради такой швали, как Херст.
– Он прав, – сказала Майра. – Брось ты это.
Диллон подошел к шкафу и достал «томми».
– Где он встречается с дамочкой? – спросил он у Рокси.
– Угловой дом между Семнадцатой и Центральной. Квартира 364.
Рокси двинулся к двери. Казалось, ему не терпится уйти.
– Что ж, я пойду. Послушайте моего совета, собирайте чемоданы и сматывайтесь. Этот городок станет не слишком здоровым местом, когда на Херста наденут деревянное пальто.
Диллон подождал, пока он уйдет, потом повернулся к Майре.
– Поехали! Это наша большая удача. Если мы позволим ухлопать Херста, то быки нас заметут или вышвырнут из города. А если мы вызволим Херста из переделки, он будет нашим должником.
– Забудь об этом. – Майра покачала головой. – Если ты воображаешь, что я буду подставлять шею, чтобы ее перешибли, то ты просто псих.
Диллон вскинул «томми». Тонкий ствол был направлен на Майру.
– Слушай, – сказал он бесстрастно. – Это шанс, которого я ждал. Я не позволю поганой мартышке встать мне поперек дороги. Если пойдешь на попятную, то я сделаю из тебя решето.
Поняла? Я могу в любое время выйти на улицу и взять себе любую шпану, которая не сдрейфит работать со мной. Запомни это раз и навсегда. Ты пляшешь под мою дудку или…
У Майры пересохло во рту.
– Тебе незачем беспокоиться, – с запинкой произнесла она. – Я пойду с тобой. Вот уж не думала, что ты так разволнуешься.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.