Текст книги "Мертвые не кусаются"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
Нетерпеливо приподнявшись, Гарни взглянул на обшарпанные часы на каминной полке. Было всего лишь час ночи. Он сел и сбросил ноги на пол. Его сознание, взбаламученное и расстроенное, не давало покоя. Он хотел Майру. Он хотел ее так отчаянно, что его одолевала слабость. Она была рядом, здесь, в соседней комнате, за дверью. Ему нужно только войти. Он знал, что мог бы взять ее силой.
Может, она будет отбиваться, но в конце концов он овладеет ею. Гарни опять прилег на кровать, опершись на локоть и сердито кусая губы. Он знал, что у него не хватит духу войти к ней.
Майра была ему не по зубам. Он сел прямо, вглядываясь в темноту расширенными глазами. Его дверь открывалась. Он почувствовал, как сердце заколотилось, а дыхание стало неровным. Колеблющийся огонек свечи заставлял тень приплясывать на полу.
Майра подняла руку и поманила его. Гарни быстро и бесшумно скользнул в ее комнату. Как в тумане, он следовал за ней, когда Майра взяла его за руку и, втянув в комнату, закрыла дверь.
Гарни был разочарован, увидев, что она все еще одета. Ее белое лицо и глаза, твердые и блестящие, как стекло, испугали его. Гарни прислонился спиной к двери.
– Что такое? – спросил он, понизив голос.
– А ты не знаешь? – спросила она. – Хватит с нас этого паршивого мерзавца. Его надо убрать.
Гарни уставился на нее, чувствуя, что во рту у него пересохло.
– Но как? – прошептал он.
– Ты должен пробраться к нему в комнату и пристукнуть его. Вот и все.
Гарни отпрянул.
– Ты спятила. У него три пушки.
Ее лицо было совсем близко.
– У него там и денег уйма. Мы должны это сделать. Ник, неужели ты ничего не понимаешь? Иначе мы останемся на нулях.
Гарни обошел ее и сел на кровать.
– Говорю тебе, ничего не выйдет, – сказал он и хлопнул кулаком по колену. – О чем ты думаешь? У него три пушки, говорю тебе. И он ждет не дождется, как бы всадить в нас несколько пуль.
Майра подошла, села и, тесно прижавшись к нему, обвила его шею руками.
Гарни замер от тепла льнувшего к нему тела. Он чувствовал у своей руки округлость ее груди, потом повернулся и повалил Майру к себе на колени, крепко сжимая ее, оглушенный звоном крови в ушах. Она позволила ему поцеловать себя, потом вырвалась и встала.
Гарни сидел, потрясенный силой желания.
– Я хочу тебя, Майра. – Он потянулся к ней. – Я не могу ждать, будь ты проклята. Я хочу тебя.
– Возьми себя в руки, Ник. – Голос Майры был подобен холодному душу. – Сперва – Диллон. Тебе никогда не получить меня, если ты не порешишь этого ублюдка, а его нужно уничтожить сейчас же.
Гарни встал. Он подался к ней.
– Ты правда так думаешь? – спросил он жестко.
– Да, только так, – ответила она, глядя ему в лицо.
– Что надо делать?
Он полагался на нее. Майра прошлась по комнате. Гарни был способен лишь смотреть на нее. Его мозг отказывался работать.
– Нам нельзя допустить промашку, – наконец произнесла Майра. Гарни промолчал. – Только дай ему шанс, и он пришьет нас обоих. – Она направилась к двери. – Подожди, я сейчас вернусь.
Гарни вытер вспотевшее лицо и ладони о простыню.
Скоро появилась Майра. Гарни обратил внимание на блеск в ее руке.
– Что у тебя? – спросил он голосом, больше похожим на карканье.
Майра показала ему. В отблеске свечи заискрилось короткое лезвие ножа. Гарни взглянул на него выпученными глазами, он хотел что-то произнести, но осекся.
Майра села рядом с ним на кровать.
– Слушай, – начала она. – Сделаем так. Когда мы приготовимся, я начну кричать, причем так, чтобы крыша обрушилась. Он моментально прибежит посмотреть, что стряслось. Я наплету ему, будто ты на меня накинулся. Пока он будет говорить с тобой, я зайду к нему сзади и ткну его этим. Как только я всажу в него нож, ты врежь ему разочек. Берегись пистолета. Он наверняка прихватит его с собой и может начать стрелять, если я не убью его наповал.
По лицу Гарни стекал пот.
– Господи! – простонал он. – Мне это не нравится.
Майра нетерпеливо дернулась.
– Все будет в порядке, увидишь.
– Этого ублюдка ножом не взять, – сказал Гарни. – Даже и не думай.
Майра заколебалась. Ей пришло в голову, что, может быть, Гарни и прав.
– С ним надо поступать так, как когда-то поступили с Батчем, – произнесла она наконец.
Майра выскользнула в другую комнату и почти сразу же вернулась. Она показала Гарни маленькую баночку с перцем. Гарни посмотрел на баночку и скривил рот в улыбке.
– Да, – согласился он и встал.
– Дождись удобного момента, – предупредила Майра. – Тогда сыпь сразу ему в лицо. Если ты промахнешься, то нам с тобой останется недолго жить.
Гарни кивнул. Его била дрожь, но он пытался взять себя в руки.
Майра стянула платье, взлохматила руками волосы. Гарни привлек ее к себе. Он чувствовал ее запах. Едкий запах пота и женщины.
Она притянула его голову к своему рту, с силой прижимаясь к нему. Они стояли так несколько секунд, испытывая напряженное влечение друг к другу. Потом Майра оторвалась от него и нервными шагами подошла к кровати. Лицо ее было затуманено желанием.
– Поднимай визг, – произнес Гарни сквозь зубы.
Ему хотелось, чтобы все поскорее кончилось.
Майра закричала тонким, пронзительным голосом, который резанул его по нервам. Она приостановилась на секунду, а потом, когда они услышали, как в комнате Диллона с треском отскочил засов, опять начала кричать.
– Заткнись! – заорал Гарни.
– Убирайся! – вопила она.
– Что тут происходит? – спросил Диллон, стоя в дверях. – Она взбесилась?
Гарни резко повернул голову. Диллон вошел в комнату. Его лицо было холодным и подозрительным. Майра увидела у него в руке пистолет. Она села на постели с ужасом глядя на пистолет.
– Прогони его отсюда! – кричала она Диллону. – Я не хочу его видеть здесь!
– Уймись, – сказал Диллон с тихим клекотом. – Что ты вообразила? – Он обернулся к Гарни: – Не умеешь, не берись. Если тебе приспичило, какого черта ты сперва не оглушил эту суку? А если бы кто-нибудь проезжал и зашел заглянуть, что тут за шум? Вы свихнулись оба?
Майра слезла с кровати. Она держала нож за спиной.
– Ты должен мне помочь, – сказала она Диллону испуганным голосом. – Прошу тебя, не пускай этого дьявола ко мне в комнату. Я знаю, тебе плевать на меня, но ведь ты не позволишь ему издеваться надо мной.
Диллон повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и Гарни швырнул ему перец в лицо. Майра распласталась на полу. Диллон издал приглушенный вопль, и пистолет грохнул в его руке. Гарни кинулся к двери. Он хотел взять «томпсон» и ввалился в комнату Диллона.
Там было темно, слабый свет исходил лишь от мерцающего огонька свечи. «Томпсона» нигде не было видно. Ругаясь, Гарни метался по комнате, лихорадочно переворачивая вещи, выдвигая ящики и копаясь в темных углах.
Каждую минуту он ожидал нащупать холодный ствол оружия, и его ужас возрастал по мере того, как шарящие руки ничего не находили.
За стеной была страшная сумятица – вопли Диллона, пистолетные выстрелы. Гарни, всхлипывая в панике, бросился назад к двери. Он едва не налетел на Диллона, который, шатаясь, шел навстречу, прижимая одну руку к глазам, а в другой держа пистолет на уровне пояса.
Гарни юркнул обратно, поспешно скрывшись за дверью. Диллон выстрелил. Вконец измученный, он вошел в комнату и, прислушиваясь, остановился.
Гарни затаил дыхание. Он был охвачен страхом. Диллон на ощупь двинулся к кровати. Гарни пропустил его мимо себя, потом прыгнул вперед, врезаясь коленями в спину Диллона. Оба с грохотом повалились на пол. Гарни закричал, призывая Майру на помощь.
Пистолет вылетел из рук Диллона и скользнул под кровать. Гарни чувствовал исходящий от Диллона жар, оба они взмокли от страха.
– Я держу его, скорей, Майра! – завопил Гарни.
Майра вбежала в комнату, из которой доносился шум борьбы, споткнулась об их тела и упала.
– Бей его, ради Христа, я не могу его удержать! – задыхаясь, крикнул из темноты Гарни.
Майра не потеряла головы. Она навалилась на борющиеся тела. Рука ее коснулась чьего-то лица. В этот момент оба мужчины приподнялись, едва не сбросив ее.
– Он внизу, – пробормотал приглушенный голос, – дай ему…
Майра наугад вонзила нож. Она услышала вздох, и борьба прекратилась.
Обжигающая, подобно клешне, рука вцепилась в ее запястье и резко выкрутила руку. Нож с негромким стуком упал на пол.
– Ты убила его, безмозглая телка, – прошептал ей в ухо Диллон.
Майра вскрикнула. Потом ее тело оцепенело от ужаса.
– Не трогай меня, – стонала она, пытаясь освободить свое запястье.
Она услышала, как Диллон касается ножа и отбрасывает его ногой. Потом он отпустил ее и чиркнул спичкой.
Красными слезящимися глазами он посмотрел на нее в тусклом мерцающем свете.
– Спокойно, – процедил он сквозь зубы. – Шевельнешься – и я тебе врежу.
Она оставалась неподвижной, прижимая ко рту дрожащую руку, в то время как он на деревянных ногах подошел к лампе и зажег ее. Ее взгляд оторвался от Диллона и медленно обратился к Гарни, лежащему в тени. Она все еще не могла пошевелиться.
Диллон захлопнул дверь и вытер глаза рукавом рубашки. Он по-прежнему тяжело дышал.
– Тупая ты сучка, – сказал он. – Ты знаешь, что сейчас с тобой будет?
Майра резко отвела глаза от Гарни и посмотрела на Диллона, внезапно осознав грозившую ей опасность.
– Он заставил меня сделать это, – начала она.
Диллон насмешливо улыбнулся.
– Эта деревенщина никогда бы не затеял ничего подобного. Кишка тонка. Ты подбивала его, разве не так было? Ты сказала: «Убей его», а эта вошь сразу послушалась. Я раскусил тебя. Ты избила Батча. Ты – маленькая сволочь. Что ж, сдается мне, что мы с тобой поймем друг друга.
Он медленно подошел к ней. Майра в ужасе попятилась, выставив вперед руки и тряся головой.
– Не убивай меня, – взмолилась она. – Не надо!
Ее голос стал пронзительным. Диллон протянул руку и, схватив ее запястье, рывком подтащил к себе вплотную. Его воспаленные глаза заставили ее съежиться.
– Я передумал насчет тебя, – сказал он. – В тебе есть то, что мне надо. Так что, пожалуй, мы с тобой поладим. Мне всегда может пригодиться баба вроде тебя. Когда я подбираю себе маруху, она должна быть крепким орешком. А ты как раз из таких. Усекла? Будем работать вместе. Ты будешь делать то, что я тебе велю. Я – босс, твое дело подчиняться.
– Я сделаю все, что тебе угодно, – торопливо согласилась Майра. Она стояла свесив руки, и глаза ее были пустыми.
Диллон вышел, затем вернулся. Он принес тонкий стальной прут, которым они пользовались для чистки печки. Майра взглянула на него и внезапно ожила. Ее руки взметнулись к лицу.
– Зачем тебе это? – выдохнула она.
Она отпрянула к стене, словно пытаясь вдавить свое тело в стену.
– Тебя ведь надо малость вразумить, разве не так? – ласково сказал Диллон, медленно надвигаясь на нее.
Неподалеку от Бэнкер-авеню и складов Канзас-Сити мисс Бэнбоу держала магазин одежды. Это был специфический магазин, в который вы зашли бы, окажись ваш последний доллар фальшивым.
Мисс Бэнбоу – здоровенная негритянка. Ее улыбка напоминала расколотую тыкву, и, присмотревшись к ней попристальнее, можно заметить, что ее глаза всегда остаются равнодушными. Она зарабатывала уйму денег, но не в магазине. Если бы вы спросили ее, когда к ней в последний раз заходил покупатель, она не смогла бы ответить. С памятью дела обстояли неважно.
Позади магазина, на втором этаже, куда надо было подниматься по грязной узкой лестнице, она держала притон. В то или иное время она давала убежище таким парням, как Карписа Баркер или Фрэнк Нэш, когда их разыскивали копы.
У мисс Бэнбоу было безопасно. Копы не интересовались ею. Кое-кто поговаривал, что она держала на крючке комиссара полиции. Так или иначе, но полиция ее не трогала, а это главное.
Майра и Диллон заявились к мисс Бэнбоу ночью. Мелкий дождик, моросивший на влажно блестевшие тротуары, на время очистил воздух от нежной дымки тумана, поднимавшегося от речки. Они вышли из ночи – впереди тихо ступал Диллон, время от времени подозрительно оглядываясь через плечо. Он ощущал прикосновение к коже новой, непривычной одежды и тяжесть «томпсона», лежавшего на дне его большого чемодана.
За ним шагала Майра. Ее деревянные каблучки выстукивали вызов. Она подняла голову, наслаждаясь нежным, ласковым прикосновением нейлона. За короткое время Диллон преобразил ее. Впервые в жизни она поняла, что значит иметь рядом мужчину. Ей больше не приходилось понукать или советовать. Ей говорили, что делать, и она слепо повиновалась.
Майра смотрела на Диллона и видела его могучие плечи и плотную мускулистую шею. Маленькая горячая искра пронзила ее тело. Она хотела его.
Они были в пути уже две ночи, осторожно продвигаясь в Канзас-Сити. Для нее это были две ночи мучительного разочарования. Он относился к ней холодно, деля с ней комнату, но не прикасаясь к ней.
Внезапно Диллон прервал ее мысли:
– Это здесь.
Они остановились возле магазина одежды, который тонул в угрюмом мраке.
– Хорошая хаза, – сказал Диллон уголком рта. – Все ребята здесь бывают.
Он отыскал кнопку звонка вверху и нажал на нее. Откуда-то сверху из глубины дома донеслось глухое верещание. Они ждали, стоя под дождем, как статуи.
Мисс Бэнбоу сама вышла открыть дверь. Она загородила вход своим огромным телом.
– Что такое? – спросила она. – Вы не ошиблись?
– Тут слишком жарко, – отчетливо произнес Диллон. – Я думаю, внутри прохладнее.
Мисс Бэнбоу с подозрением осмотрела их.
– Откуда вы? – рявкнула она.
– Может, войдем и поговорим? Я промок, – проворчал Диллон.
Негритянка поколебалась, потом отступила в сторону.
– Заходите, – пригласила она.
Они вошли в темный магазин и ждали во мраке, пока мисс Бэнбоу задвигала засов и зажигала электричество.
– Ну, так откуда вы? – снова подозрительно спросила она.
– Плэттсвилл, – ответил Диллон.
– Кто вас сюда направил?
– Имя Нельсон вам что-нибудь говорит? – вкрадчиво спросил Диллон.
Мисс Бэнбоу кивнула.
– Конечно, – ответила она. – Я знала Нельсона.
Диллон сдвинул шляпу на затылок.
– О’кей, я один из ребят Нельсона. Я – Диллон.
Мисс Бэнбоу тревожно зашевелилась.
– По-моему, большинство ребят Нельсона – мерзавцы.
– Кроме меня. – Диллон невесело рассмеялся. – Нам нужна комната и что-нибудь поесть.
Мисс Бэнбоу поколебалась, наконец произнесла:
– Ах так? Пятьдесят монет в день.
– Господи помилуй! – воскликнула Майра. – Здесь же не «Бельмонт-Плаза»!
– Заткнись! – резко оборвал ее Диллон. – Мы останемся на этой хазе. И вообще, кто из нас платит?
– Поглядим-ка на ваши деньги. – Мисс Бэнбоу протянула руку. Ее глаза были холодными.
Диллон хищно усмехнулся. Он вытащил пачку денег и дал мисс Бэнбоу полюбоваться на нее. Она осклабилась, растянув толстые губы.
– Нравятся? – спросил Диллон.
– Вы можете получить комнату. Пожалуй, я возьму плату за неделю вперед, мистер.
Ее голос звучал ласково. Диллон отделил от пачки несколько бумажек и бросил их на стол. Мисс Бэнбоу подхватила деньги и незаметно их пересчитала. Потом кивнула.
– Я провожу вас наверх, – сказала она.
Они поднялись следом за ней по узкой лестнице на просторную площадку, которая могла бы быть гораздо чище. На площадку выходило четыре двери. Мисс Бэнбоу прошлепала к самой дальней и открыла ее.
– Ну, как вам? – спросила она.
Комната была большая. Две кровати, разделенные столиком, стояли напротив окна. Ковер был толстый, а кресла – мягкие. После хибары Батча Майре здесь понравилось.
– Подойдет, – сказала она.
Мисс Бэнбоу метнула на Майру пренебрежительный взгляд. Ее глаза вопросительно обратились к Диллону.
– Да, – согласно кивнул Диллон. – Как насчет пожрать?
Мисс Бэнбоу добавила еще фунт сала в свою улыбку. Она прекрасно могла позволить себе накормить двоих постояльцев.
– Я сию минуту что-нибудь пришлю, – сказала она. – Будьте спокойны.
Когда за ней закрылась дверь, Майра метнула на Диллона недовольный взгляд.
– Разыгрываешь из себя богача, да? – спросила она. – Пятьдесят монет в день! Хорошая цена…
– Не свисти, – холодно остановил ее Диллон. Он смерил ее жестким взглядом. – Ты что, совсем не можешь шевелить мозгами? Эта хаза многое для меня значит. Я могу встретить здесь важных птиц. Сдается мне, что я сумею кое-что провернуть. Разве за это не стоит платить?
Он бросил свою мягкую шляпу на прибитый к двери крючок и подошел к Майре. Они посмотрели друг на друга.
– Я, пожалуй, надолго выбыл из игры, – сказал он, медленно подбирая слова. – Мне нужно стать среди них своим человеком, а уж потом я развернусь по-настоящему.
Майра положила руку на его рукав.
– Ты будешь самой важной птицей среди них…
В ее голосе звучала мягкая покорная нотка.
Диллон скривил губы.
– Да ну? – спросил он. – Кто это говорит?
Выражение ее лица стало твердым, решительным, почти безжалостным.
– Так говорю я. Ты еще покажешь всей этой мелкоте, что им пора посторониться. Ты должен думать и действовать широко. Никто не сможет встать тебе поперек дороги. Понимаешь меня?
Диллон схватил ее за руки. Его стальные пальцы впились в ее мышцы, и она вдруг ослабла.
– Наконец-то до тебя дошло, – сказал он. – А ты пойдешь со мной. На полшага позади. – Он помолчал, потом продолжал: – Подумала о легавых!
Она рассмеялась ему в лицо.
– Как поступал с копами Нельсон? У него хватало денег, чтобы ладить с ними. У него были покровители? О’кей. И у тебя они будут.
Диллон покачал головой.
– Верно, у него были покровители. И где он теперь? Из этого парня выковыряли двадцать четыре пули, когда его положили на стол.
– Фэбээровцы, – лаконично сказала Майра. – Насчет их тебе незачем беспокоиться. Не лезь на глаза ФБР, и все будет в порядке.
– Да я и не собираюсь лезть на глаза ФБР.
В голосе Диллона зазвучали угрожающие нотки.
В дверь постучали. Они оцепенели, потом Диллон сказал Майре зло:
– Нельзя ли поспокойнее?
Он подошел к двери и рывком распахнул ее. Высокая худая девушка с густо нарумяненными щеками стояла на пороге, держа большой поднос, накрытый салфеткой.
– Мисс Бэнбоу прислала вам…
Она говорила с гнусавым подвыванием, от которого у Майры свело челюсть.
Диллон отступил в сторону и пропустил девушку в комнату. Майра осмотрела ее с ног до головы. Девушка глянула на Диллона широко раскрытыми глазами и поставила поднос. Затем она опять искоса бросила взгляд на Диллона – игривый взгляд с сильным привкусом желания. Через минуту девушка вышла, слегка покачивая бедрами.
Диллон пинком закрыл дверь.
– Небось эта уличная шлюха воображает, что хороша собой, – брезгливо произнес он.
Майра сняла салфетку с подноса.
– Похоже, женщины не много для тебя значат, – сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно.
Диллон пожал плечами.
– Женщины не стоят ни черта по той причине, что сами к тебе клеятся. Поглядишь, как ведет себя большинство из них, так сразу думаешь, что находишься на дешевой распродаже.
Майра положила руки на стол и стала рассматривать свои ногти.
– Парень вроде тебя может неплохо проводить с женщинами время, – сказала Майра, не глядя на Диллона.
Диллон обернулся и уставился на нее.
– Это ты так думаешь, – сказал он с едва заметной насмешкой. – Я думаю иначе.
Затем он сел за стол и стал жадно есть.
По другую сторону площадки за запертой дверью завтракал Рокси. К кофейнику была приставлена «Канзас-Сити тайме», которую он внимательно читал.
Фэнквист еще лежала в постели и курила. Ее льняные волосы разметались по подушке, она сонно наблюдала за Рокси.
– Вислоносый епископ поднимает шухер насчет множества несчастных женщин, которые попадаются ему в последнее время на Главной улице. Он говорит, что это позор. Что ты об этом думаешь, Фэн?
– Может, он забыл дома деньги, – сказала она с тягучим южным акцентом, – а может, уже потерял интерес.
– Эти парни никогда не теряют интереса, – не согласился Рокси. – Я считаю, что у него не было денег. А послушай вот это, Фэн: один малый узнал, что его жена работает налево, и набросился на нее с мясным топором. Здесь есть его фото. Показать?
– Не люблю ужасов. – Фэнквист покачала головой. – Прекрати, ладно?
Рокси бросил окурок на пол, допил кофе и закурил новую сигарету.
– Есть какие-нибудь планы на сегодня? – с надеждой спросил он.
– Мне надо на завивку. – Фэнквист потянулась и зевнула. – В десять. Это часа на два, не меньше. Встретимся за ленчем?
Рокси кивнул.
– Да, так и сделаем. Я заеду за тобой к Беретти.
Раздался стук в дверь. Рокси, подняв брови, быстро взглянул на Фэнквист. Потом сунул руку под пиджак и вытащил пистолет из кобуры.
– Кто там? – спросил он.
– Свои, – донесся хриплый шепот мисс Бэнбоу.
– Какого черта нужно? – спросил Рокси.
Он подошел к двери и открыл ее. Мисс Бэнбоу вошла. Ее белые зубы блестели, как клавиши пианино. Рокси закрыл дверь и повернул ключ.
– Что стряслось? – спросил он, бросая окурок в камин.
Мисс Бэнбоу кивнула Фэнквист.
– У вас появились соседи, – сообщила она. – Новенькие. Я их раньше не видела.
Рокси казался слегка встревоженным этим сообщением.
– Они в порядке? – спросил он резко.
– Вроде, – ответила мисс Бэнбоу. – Они знали, как войти. Его зовут Диллон.
– Диллон? Как? Да ведь он давно вышел из игры. Ты помнишь Диллона? – обратился он к Фэнквист.
– Точно, помню. Я немного слышала о нем. Опасный тип. Мужик, который не курит, не пьет и не знается с девочками. Опасный тип.
Рокси улыбнулся.
– Это ты так говоришь.
Мисс Бэнбоу беспокойно зашевелилась.
– В этих двоих есть что-то такое, что мне не по душе. Девка совсем соплячка, но она дрянь. У нее холодное личико. Не хотела бы я увидеть такое рядом с собой. Мужик – настоящий кремень. Мне от него не по себе.
Фэнквист была явно заинтересована.
– Что он за мужик? Красивый?
Рокси рассмеялся.
– Тебе надо бы принять холодную ванну, Фэн, – сказал он. – Ну разве она не разгорячилась, мамочка? – обратился он к мисс Бэнбоу.
Мисс Бэнбоу заулыбалась еще шире.
– Мне приятно это видеть, – сказала она. – Больно много развелось холодных баб.
Фэнквист надулась.
– Давай ты, глыба. Не заставляй девушку ждать. Какой он из себя?
Мисс Бэнбоу закивала.
– Ладно, ладно, – сказала она. – Все при нем. Фасонистый малый. Здоровенный, сильный и крепкий – не разгрызть. Должно, хорош в постели.
Фэнквист оглянулась на Рокси.
– Неужто не ревнуешь?
Рокси ухмыльнулся.
– Ревную, а как же. Весь горю.
– Я бы не связывалась с этим парнем, – предостерегла мисс Бэнбоу. – Эта шмакодявка с виду из таких, что не очень-то позволит запускать пальцы к себе в суп.
Фэнквист пожала плечами.
– А, ну ее к черту.
Взглянув на часы, она нехотя вылезла из-под одеяла.
– Боже мой! – воскликнула она. – Мне же в десять к парикмахеру.
Мисс Бэнбоу двинулась к двери со словами:
– Я подумала, что вы захотите знать о своих соседях.
Рокси кивнул.
– Я присмотрюсь к ним.
Он уселся в мягкое кресло и наблюдал, как Фэнквист одевается.
– Ты не так уж чертовски спешишь, могла бы и помыться, – сказал он, когда она стала натягивать одежду.
Она не обратила внимания на его слова и подтянула бретельки бюстгальтера. Рокси смотрел на нее с поднятыми бровями.
– Ты поосторожнее, – сказал он. – Того и глади, кто-нибудь споткнется о твою грудь.
Фэнквист хихикнула.
– Не говори глупостей. – Она подошла к зеркалу.
Рокси переключился на другую тему.
– Пожалуй, я заверну к этой парочке, – сказал он, ковыряя в зубах кончиком спички. – Может, они окажутся занятными.
– Осторожней с бабой, – предупредила Фэнквист. – Я выцарапаю ей глаза, если она начнет к тебе лезть.
– Ладно. – Рокси махнул рукой. – Ты знаешь меня. На двух дамочек сразу у меня не хватит сил. Сама поосторожнее с Диллоном.
Она задержалась возле дверей.
– Послушай, если эти двое не какие-нибудь дубари, то прихвати их к Беретти. Они могут развлечь меня.
Рокси кивнул.
– Ладно, если они умницы, то я так и сделаю.
Фэнквист захлопнула за собой дверь и сбежала по лестнице вниз. Рокси опять поднял газету и углубился в полицейские новости.
Рокси был налетчиком, он специализировался на ограблении машин. Он не особенно выделялся, но его занятие приносило отличный доход. В гангстерских кругах Рокси считался ловкачом и пользовался известной репутацией. Он счастливо избегал встреч с копами, в полицейских архивах не имелось ни его фотографий, ни отпечатков пальцев. Он не был убийцей. Его налеты давали ему в среднем сотню в неделю, так что ему жилось неплохо.
Фэнквист немного добавляла к его еженедельному бюджету, шаря по карманам. Она редко возвращалась без какой-нибудь драгоценности или чужого кошелька в своей сумочке.
Рокси и Фэнквист сошлись примерно восемнадцать месяцев назад. Они нравились друг другу, но между ними не было настоящей привязанности. Для Фэнквист он был дельным итальяшкой, а Рокси считал ее потаскухой. Свои мнения они держали при себе, и никто не был в обиде. Они спали в одной постели ради удовлетворения физических потребностей, ели вместе – за компанию, а разделяли одну комнату из экономии.
Когда Рокси дочитал газету, он встал, надел черную мягкую шляпу, оглядел себя в настенном зеркале и не спеша вышел на площадку. Достав из кармана пачку резинки, он содрал обертку, положил резинку в рот и принялся задумчиво жевать. Все это время Рокси прислушивался.
Он знал, что стучать в дверь опасно. О Диллоне ходили страшные слухи. Однажды Рокси видел, как парень получил порцию свинца в живот лишь за то, что постучал в дверь. Рокси прислонился к притолоке и ждал, надеясь, что кто-нибудь выйдет. Он постоял так некоторое время, потом вернулся в свою комнату, пожав плечами и оставив дверь открытой.
Большая итальянская гитара натолкнула его на мысль. Он снял ее и стал перебирать струны. Он начал с пролога к Пальяччи. Рокси обладал красивым тенором. Он знал, что пролог всегда удается ему. Он мог взять си-бемоль и тянуть ее, пока не задребезжат все стекла. Ему нравилось издавать высокие звуки, но Фэнквист не выносила его музыкальных упражнений. Рокси считал, что ни одна женщина не сможет долго оставаться за закрытой дверью, когда звучит эта знойная итальянская мелодия. Он оказался прав. Майра высунула голову в дверь и вышла.
Рокси захлебывался в рыданиях, с последними тактами его голос зазвучал жалобно, потом он быстро завершил пение несколькими эффектными аккордами. Он улыбнулся Майре.
– Держу пари, вы думали, что здесь кошачья драка.
Она стояла, с восхищением глядя на него.
– Слушайте, это было здорово, – наконец произнесла Майра.
– Вам понравилось? – Рокси прикинулся удивленным. – Классика. Хотите послушать, как я исполняю «Бурную реку»?
Она кивнула, стиснув перед собой руки. Рокси подумал, что на нее приятно смотреть. Ее фигурка была изящна, не то что формы Фэнквист. Глядя в ее большие глаза, Рокси порадовался, что она не может прочесть его мысли. Он пробежался пальцами по струнам. Кто-кто, а Рокси умел обращаться с гитарой!
Появился Диллон. Его лицо было холодным и подозрительным. Рокси кивнул ему, а потом продолжил петь и играть. Он не зря прослушал все пластинки Бинга Кросби. Рокси и сам давным-давно не получал такого удовольствия. Закончил он по-настоящему сложным финалом и отложил гитару на диван.
– Заходите, – предложил он. – Я думаю, вам обоим с меня причитается.
Майра вошла без церемоний. Она села на подлокотник дивана и осмотрелась по сторонам. Диллон прислонился к притолоке. Он в упор рассматривал Рокси.
Майра подумала, что Рокси похож на Джорджа Рафта. Он ей нравился. Он не показался ей важной фигурой, но она решила, что с ним стоит сойтись поближе.
Рокси приготовил три хайбола и предложил их гостям. Диллон поставил свой стакан на стол, отрицательно покачав головой.
– Что-нибудь не так? – Рокси поднял брови.
– Не употребляю, – кисло ответил Диллон.
– Все равно заходи и закрой дверь, – обратилась к Диллону Майра. – Сквозит.
Диллон вошел и захлопнул дверь. Наступила тягостная пауза. Потом Майра и Рокси заговорили одновременно. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
– Я – Майра, это – Диллон, – представилась она.
Рокси кивнул.
– Рад с вами познакомиться. Полагаю, вы из наших, иначе не оказались бы здесь.
– Чем промышляете? – холодно спросил его Диллон.
Рокси отпил из своего стакана. Он бросил беглый взгляд на Майру.
– В этих краях меня знают как Рокси, – ответил он. – Может, нам лучше сперва представиться, а потом выясним, кто чем занимается.
– Это не по мне. – Диллон пожал плечами. – Можете прикидываться дурачком, но бьюсь об заклад, что вы знаете, кто я, а раз так – кое-какие сведения от вас могут облегчить дело.
Рокси сдвинул шляпу на глаза. «Этот малый выглядит чересчур опасным», – подумал он. Рокси постарался вспомнить что-нибудь из слышанного о Диллоне, но это было слишком давно. Одно несомненно – он убийца.
– Верно, – наконец ответил Рокси. – Кое-что мне известно. Наверно, я так, мелкота. Мое дело – налеты на машины. Бывает, зарабатываю кое-какие денежки. Моя девушка – карманница.
По лицу Диллона прошла насмешливая ухмылка. «Настоящая мелочь», – подумал он.
– Мне надо снова включиться в рэкет, – сказал он. – Я слишком долго был не у дел.
Рокси подошел к дивану и улегся на него. Он смотрел на свои туфли с матерчатым верхом. У него были очень маленькие, изящные ноги, и он с удовольствием поглядывал на них.
– Да, – сказал он, – пожалуй, вас забыли.
Диллон покосился на Майру, давая ей знак помалкивать.
– Я хочу сойтись с кем-нибудь, – сказал он.
– Вы оба нравитесь мне. – Рокси принял задумчивый вид. – Поэтому я вам выложу все начистоту. Даже и не пробуйте втереться во что-нибудь крупное в этом городе. Старые банды накрылись, а новая кодла просто никого в грош не ставит. Попробуйте урвать здесь что-нибудь – и вам не миновать беды.
– Вот это да, – тихонько произнесла Майра.
Рокси взглянул на нее и усмехнулся.
– Именно так. И только так, сестренка. Вам надо продвигаться потихоньку, ясно? Я могу замолвить за вас словечко. Никаких проблем. С радостью причем.
– Мы не хуже остальной шпаны в этой дыре, – сказал Диллон.
Холодный огонек в его глазах ускользнул от Рокси.
– Вы еще не знакомы с воротилами, – продолжал болтать он. – Я в рэкете десять лет, но я рад, что не знаю их, ясно? Большое видно издалека, и им первым достается улица. Если ты важная птица, то тебе не обойтись без покровительства, а за него приходится платить. Тогда джентльмены берут тебя на мушку. Посмотрите на Флойда, Бэйли и Нэша. Они в бегах и всегда будут в бегах. Самому мне беспокоиться не о чем, я – умница.
Рокси опять не заметил выражения глаз Диллона.
Внезапно заверещал телефон, вспугнув их. Рокси встал с дивана и поднял трубку.
– Тут на улице крутится пара мужиков сурового вида, – донесся из трубки хриплый голос. – Похоже, это феды. Идут в вашу сторону.
– Спасибо, друг. – Рокси повесил трубку. Он посмотрел на своих гостей. – Вам лучше спрятать свои пушки, – сказал он спокойно. – Пара шпиков из Федерального бюро скоро будут здесь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.