Электронная библиотека » Джеймс Купер » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Красный корсар"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 19:31


Автор книги: Джеймс Купер


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава X

Предупреди его, чтобы он не произносил непристойных слов.

Шекспир. Зимняя сказка

Приблизившись к таверне «Ржавый якорь», Уайлдер заметил в городе, дотоле спокойном, признаки сильного волнения. Более половины женщин и около четверти всех мужчин, живущих по соседству с этой таверной, стояли перед ее дверью, слушая оратора женского пола, выкрикивавшего свою речь резким и пронзительным голосом, стараясь, чтобы ее услышали из задних рядов. Наш авантюрист немного замешкался, увидев, что здесь происходит, но решился двинуться вперед только тогда, когда заметил, как его старый сообщник локтями упорно и энергично прокладывал себе дорогу через толпу.

Следуя его примеру, молодой человек прошел вперед, но стал на всякий случай несколько в стороне от толпы.

– Я обращаюсь к вам, Эрсли Поттер, к вам, Презервд Грин, к вам, Фэйтфул Уонтон, – кричала Дезире (это была жена портного), на миг умолкнув, чтобы перевести дыхание, – я обращаюсь к вам также, Апрайт Крук, к вам, Релент Флинт, и к вам, Уэлси Пур, – вы все можете свидетельствовать в мою пользу. Вы все и каждый из вас может подтвердить, в случае надобности, что я всегда была любящей и работящей женой человека, который меня бросил в моем возрасте, оставив на моих руках такое большое количество его же собственных детей. Кроме того…

– Но где же доказательство того, – некстати прервал ее хозяин «Ржавого якоря», – что этот добрый человек бросил вас? Вчера был праздничный день, и вполне естественно подумать, что ваш муж был, как и некоторые другие, которых я мог бы назвать, но не настолько глуп, что ваш муж, говорю я, был немножко не в себе и что он спал в это утро дольше обыкновенного. Отвечаю вам, что немного спустя мы увидим, как честный портной выйдет из какого-нибудь амбара такой свежий и готовый орудовать ножницами, как будто он не промочил свою глотку даже водой.

Шутка рассмешила слушателей, но расстроенная Дезире даже не улыбнулась. Лицо ее было очень печальным.

– Нет, нет! – вскричала неутешная супруга портного. – Этот человек думал только о своей работе. Он не мог просто выпить по торжественному случаю. Не тот он человек. Потому-то я и жалуюсь, что он был слишком трудолюбив. Привыкнув так долго рассчитывать на его труд, вдруг оказаться предоставленной самой себе, разве это не тяжелый крест для бедной женщины? Но если существуют законы в Род-Айленде или на плантациях Каролины, я отомщу за себя. Пусть пройдет время и он сунется сюда, тогда увидит, что остался без жены и угла, как и другие бродяги!

В эту минуту она заметила старого матроса, стоявшего с ней рядом, и, оборвав свою речь, вскричала:

– Вот незнакомец, который только что прибыл в этот город! Скажите мне, друг, вам не попадался на дороге беглый бродяга?

– У меня было слишком много заботы, – хладнокровно ответил старик, – вести свой старый остов по твердой земле, чтобы мне еще записывать в свой судовой журнал имена и названия портов всех встречных лодок. Однако, мне помнится, я встретил на таком расстоянии, что можно было окликнуть, бедного малого ближе к началу утренней вахты, невдалеке отсюда, в кустах, между городом и паромом, который перевозит народ острова на материк.

– Как он выглядел, этот человек? – спросили сразу пять или шесть человек, но всех их покрывал голос Дезире, казалось, первоклассный солист заглушает трели всех остальных певцов.

– Как выглядел этот человек? Ей-ей, он имел руки и ноги, как и другие. Однако я вспоминаю, что он прихрамывал.

– Это он, – вскричал тот же хор голосов, и в ту же минуту пять или шесть слушателей бросились прямо по дороге, в похвальном намерении поймать несчастного беглеца, чтобы обеспечить себе уплату по некоторым его счетам. Что касается Дезире, то она удовольствовалась, не переменив места, расспросами, собирая все возможные сведения. Быть может, ей уже рисовались все удовольствия свободы, которую она обретала с разводом, вместе с перспективой второго замужества. Она будто бы немного успокоилась и продолжала задавать конкретные вопросы:

– Был ли у этого человека вид беглого бродяги? – Она даже не заметила, что жалостливые соседи уже оставили ее.

– Его носовое украшение я не запомнил, – ответил старый моряк, но вид у него был такой, точно он валялся под сточным желобом с подветренной стороны. Мне кажется, несчастный страдал от…

– …от безделья. Да, у него было мало работы в последнее время. А без дела полезли в голову всякие мысли. Он страдал от…

– …жены, – четко добавило старик.

Раздался злорадный хохот по адресу Дезире. Однако скандальная супруга не угомонилась:

– Вы не представляете, как я измучилась за все годы жизни с этим человеком! Да по его виду можно было понять, что он оставил оскорбленную жену.

– По его виду трудно было сказать, как он оскорбил жену, оставленную на мертвом якоре, – произнес старик довольно деликатно. – Однако абсолютно было видно, что, если он и оставил бедную жену, он не оставил при ней все ее снаряжение. Вокруг его шеи болтались какие-то женские безделушки, которые ему, видно, больше по душе, чем женские объятия.

– Как, – в отчаянии вскричала Дезире, – он осмелился меня обворовать? Что он взял у меня? Я надеюсь, что это не были мои золотые бусы?

– Я не решился бы утверждать, что это не было ожерелье поддельного золота.

– Несчастный! – вскричала Дезире в бешенстве и с необычайной силой бросилась через толпу к себе домой осмотреть свои спрятанные сокровища. – Злодей! Злодей! Ограбил подругу своего сердца, мать собственных детей!..

– Хватит, – пытался остановить ее трактирщик. – Никогда этого добряка не обвиняли в нечестности. Да и трусом он не был.

Старый матрос с выразительной улыбкой посмотрел на трактирщика:

– Если честный портной украл в своей жизни только у этой крикуньи, то список его краж не велик, ибо всех золотых бус, которые были на нем, не хватило бы на оплату его переезда на пароме. Если бы я засунул себе в глаз все золото, что висело у него на шее, я не стал бы хуже видеть. Однако зачем же подобная толпа закрывает вход в честную таверну, как будто это порт под эмбарго?[18]18
  Запрещение.


[Закрыть]
Поэтому я и отправил эту крикуху проверить свои ценности, а остальные бездельники пошли у нее в кильватере.

Джо Джорам взглянул на старого матроса, на какое-то мгновение замер, а затем, громко и раскатисто захохотав, вскричал:

– Добро пожаловать, Боб Гудрон, добро пожаловать! С какого облака ты свалился, старина? Какой ветер занес тебя в этот порт? По какому случаю ты снова в Ньюпорте?

– Слишком много вопросов, друг Джорам, чтобы отвечать на них в открытом рейде. И тема слишком сухая для разговора на свежем воздухе. Когда я буду в одной из твоих кают, с кружкой джина и хорошим куском род-айлендского мяса, ты сможешь задать мне сколько хочешь вопросов, а я дам столько ответов, сколько мне захочется, как тебе известно.

– А кто заплатит, честный Боб? – спросил трактирщик, пропуская в дверь старого матроса с усердием, которое странно противоречило только что произнесенным словам.

– Кто? – переспросил старый матрос, показывая ему гинею, полученную им от Уайлдера. – Кто? Видите вы этого джентльмена? Могу похвастаться, что за меня поручится изображение его августейшего величества самого короля, да благословит его Бог!

– Да благословит его Бог! – послышались некоторые голоса.

– Да благословит его Бог! – повторил Джорам, пропуская в заднюю комнату гостя, как и других, кому покровительствовал. – Входи, старина. Сейчас ты подцепишь абордажным крюком говяжью тушу.

Уайлдер, подошедший в это время к таверне, вошел в нее вслед за Бобом. Но, пока думал, как добраться до старика, не вызвав интереса присутствующих, вышел трактирщик и обратился к нему:

– Как успехи, сударь, отыскали подходящее судно? – спросил он его, узнав незнакомца, с которым уже беседовал утром. – Теперь рабочих рук больше, чем работы.

– Не совсем, – ответил Уайлдер. – Прогуливаясь сейчас на холме, я встретил старого матроса, который…

– Гм! – прервал его трактирщик, украдкой делая ему знак следовать за собой. – Вам будет удобнее, сударь, позавтракать в другой комнате.

Уайлдер последовал за своим проводником. Пройдя извилистый коридор, тот провел Уайлдера по лестнице на верхний этаж.

Поднявшись, он тихо постучался в дверь.

– Войдите! – раздался громкий, строгий голос, заставивший вздрогнуть нашего авантюриста. Однако, войдя в низенькую тесную комнату, он не увидел там никого, кроме своего старого знакомца-матроса, которого трактирщик назвал Бобом Гудрон. Пока Уайлдер осматривался вокруг, несколько удивленный положением, в котором очутился, трактирщик удалился, и он остался наедине со своим сообщником. Последний в эти минуты оказывал честь стоявшему перед ним куску мяса, который он запивал напитком, очевидно, пришедшимся ему по вкусу.

Не дав Уайлдеру времени долго раздумывать, он указал ему на свободный стул и произнес, сделав изрядный глоток:

– Честный Джо Джорам всегда угощает своих приятелей. Мясо у него такое вкусное и нежное, что его можно принять за плавник палтуса. Вы путешествовали по заграницам, приятель? Видели ли вы иностранные земли?

– Очень часто, иначе какой бы я был моряк?

– В таком случае скажите мне, знаете ли вы страну, которая до такой степени изобиловала бы рыбой, мясом, плодами, как эта благородная страна Америка, к которой мы пристали и где, я предполагаю, мы оба родились?

– Ну, видеть полное превосходство во всем – это значит слишком далеко уйти в своей любви к родине, – ответил Уайлдер, с удовольствием придавая другой оборот разговору, чтобы привести в порядок свои мысли и убедиться, что, кроме его собеседника, никого нет и в комнате некому подслушивать. – Вообще-то известно, что Англия превосходит нас во всем этом.

– Откуда это известно? От наших болтунов, которые ничего не понимают. Но я, я, видевший четыре части света, я скажу этим фанфаронам, что они налгали. Мы из колонии, приятель, мы из колонии! И колонии так же дерзко могут претендовать на преимущества в том или этом перед своей матерью-отчизной, как юнга – сказать офицеру, что тот неправ, хотя бы он точно знал, что прав. Я простой бедняк, господин… Как можно обратиться к вашей чести?

– Ко мне?.. Мое имя?.. Гаррис.

– Ну вот, мистер Гаррис, я простой бедняк, а был когда-то вахтенным начальником и ночами на палубе много о чем думал, хотя не так, как священник или адвокат философствуют за жалованье. Жить в колонии – тоска. Здесь человек как бы утрачивает свою гордость, делает все, что хочет хозяин. Ну, плоды, мясо и другую еду, которые нам привозят из страны, о которой мы с вами знаем, – это ладно. А вот солнце, скажите, может король Георг заставить светить на своем острове так, как здесь, на просторах Америки?

– Нет, конечно. Но ты и сам знаешь, и все знают, что английские товары по качеству лучше…

– Да. Колония всегда плавает под ветром страны-матери, и все это делает одна болтовня. Слова, слова. Они могут стравить матросов одной команды, могут превратить вишню в персик, треску – в кита. Все это длинное побережье Америки, со своими ручьями, реками и озерами, заключает в себе неистощимые богатства, которых может хватить всем. Между тем слуги его величества, находящиеся среди нас, говорят нам о своих палтусах, камбале, карпах, как будто Господь создал только этих рыб, а дьявол, не спрашивая Его позволения, вроде пускает всех остальных сквозь пальцы.

Уайлдер обернулся и с удивлением взглянул на старика, который продолжал спокойно есть, как будто говорил самые обыкновенные вещи.

– У тебя больше любви к родному краю, чем к его величеству, – строго сказал молодой моряк.

– А к рыбам я так не отношусь. А правительство – так это веревка, которую человек сам для себя сплетает и…

– И что? – Уайлдер увидел, что тот запнулся.

– Но я думаю, что человек может расплести то, что сплел, если ему больше нечего делать. Я же ничего такого не сказал?

– Ты, кажется, забыл, – начал Уайлдер, – о деле нашем, о полученном задатке?

Старый матрос отодвинул мясо и, скрестив руки на груди, пристально посмотрел на своего собеседника:

– Когда мое имя внесено в корабельный список, – сказал он со спокойным видом, – на меня можно твердо рассчитывать. Я надеюсь, что вы плывете под таким же флагом, друг Гаррис?

– Было бы подло поступить иначе. Но прежде чем посвятить тебя в мои планы и задумки, извини меня за маленькие предосторожности. Надо осмотреть каюту, убедиться, что мы одни.

– Вы не найдете там ничего, кроме женских побрякушек семейства Джо. Запор на двери слабый, загляните сами туда.

Уайлдер открыл дверь и, действительно, не нашел ничего, кроме предметов женского туалета. Он повернулся к старику:

– Ты был один, когда я вошел? – спросил он после минутного размышления. – Никого больше не было?

– Еще Джорам и вы.

– И больше никого?

– Я никого не видел! – ответил старый матрос несколько смущенно.

– Минуту! Ответь на вопрос, кто крикнул «войдите»?

Боб Гудрон быстро вскочил с места, задумался и затем разразился бурным смехом.

– Ха, ха, ха, я понимаю, что вы хотите сказать. Нельзя говорить одинаковым голосом, когда рот набит и когда язык болтается на свободе и ему открыт простор, как кораблю, находящемуся уже сутки в море.

– Так это ты сказал?

– Могу поклясться, – ответил Боб и спокойно уселся на место. – А теперь, друг Гаррис, если вам угодно открыть ваши мысли, я готов вас выслушать.

Уайлдер, по-видимому, не вполне удовлетворился этим объяснением, однако сел на стул и приступил к делу:

– После всего, что ты видел и слышал, друг, мне не надо тебе говорить, что я очень не хочу, чтобы молодая дама, с которой мы разговаривали сегодня утром, и ее спутницы отплыли на «Королевской Каролине». Для наших планов, я думаю, вполне достаточно, чтобы ты был осведомлен, в чем дело; причины, по которым я желаю, чтобы они остались, не имеют никакого отношения к твоему поручению.

– Старого моряка учить не нужно. Я на море провел пятьдесят лет и с небом его не перепутаю.

– Значит, мои причины для тебя не секрет?

– И подзорной трубы не нужно, чтобы понять, когда старики говорят «идите», двое молодых желают остаться на месте.

– Вот ты и ошибаешься: я до вчерашнего дня не видел ту, о ком ты говоришь.

– Я понял, в чем дело. Владельцы «Каролины» не были с вами достаточно вежливы, и вы хотите уплатить им маленький долг признательности.

– Это, может быть, в твоем вкусе, – сурово возразил Уайлдер, – но не для меня. Кроме того, я не знаю ни одного из хозяев и пассажиров этого судна.

– О, о! Я предполагаю, что вы с корабля из гавани и, ненавидя врагов, любите своих друзей. Нужно убедить дам перейти на борт невольничьего корабля.

– Сохрани бог!

– «Сохрани бог!» Хоть я не могу согласиться с вами в том, что вы наговорили о «Королевской Каролине», все заставляет меня думать, что мы одинакового мнения о другом корабле. Я считаю его кораблем прочно построенным, очень пропорциональным, и на нем сам король мог бы путешествовать с полным удовольствием.

– Нисколько не отрицаю этого, но он мне не нравится.

– Ну, я рад. И коль мы дошли до этой темы, мистер Гаррис, я хотел бы сказать несколько слов относительно этого корабля. Я старый морской волк, меня не проведешь. Разве вы не находите чего-то во всем его облике, что делает его непохожим на честное торговое судно? На якорь он стал не так, как положено, и вид у него необычный, а всем понятно, что построен он не для ловли устриц или перевозки скота.

– Я тоже считаю его, как вы сказали, прочным, хорошо построенным судном. Но что внушает вам подозрения? Вы смотрите на него, может быть, как на контрабандное судно?

– Не уверен, что на нем удобно заниматься контрабандой. Он имеет прекрасную батарею.

– Может быть, владельцы не хотят, чтобы он попал к французам, если он им самим еще не надоел.

– Возможно, я ошибаюсь, но то ли я стал хуже видеть к старости, то ли на этом невольничьем корабле что-то не так, как положено, даже если и документы все в порядке. Что вы думаете на этот счет, честный Джо?

Уайлдер резко обернулся и увидел трактирщика, так неслышно вошедшего в комнату, что молодой человек, внимательно слушавший собеседника, его не заметил. Трактирщик так удивился, что вопрос пришлось повторить.

– Я спрашиваю тебя, честный Джо, невольничье судно на рейде, по-твоему, добропорядочное или нет?

– Праведное небо! – вскричал трактирщик. – Боб, подумай, что ты говоришь. Ты просто можешь сбить с толку, Боб! Твои вопросы и твои намеки растрепали все мои мысли, я не знаю, что тебе ответить, – трактирщик, говоря это, оглядывался по сторонам, будто проверяя, нет ли еще кого в комнате.

– Хозяин «Ржавого якоря» так растерялся! – спокойно заметил старик. – Я по-английски спрашиваю, тебе не кажется, что у работорговца не все чисто?

– Боб, ты думаешь, что плетешь! Я за все доходы лорда великого адмирала его величества не хотел бы, чтобы в моем доме произносились скандальные слова по поводу репутации честных и добродетельных работорговцев. Сохрани бог чернить верноподданных короля!

– В таком случае твое зрение хуже, чем я думал. И ты ничего не подозреваешь?

– Ладно, раз ты настаиваешь, чтобы я высказал свое мнение, а ты мой постоянный клиент и хорошо мне платишь, я могу сказать, есть ли что-то непонятное в поведении…

– Ты круто идешь к ветру, друг, – прервал его старик, – у тебя на палубе все затряслось, в том числе твои зубы. Прямо скажи: ты на этом судне что-нибудь странное заметил?

– Нет же, честно, нет, – трактирщик пыхтел, словно кот, выплывший на поверхность, чтобы набрать воздуха.

– Нет? Ты, оказывается, глупее, чем я думал. И никаких подозрений?

– Храни меня небо от подозрений! Дьявол осаждает наш ум сомнениями, но нужно быть слишком слабым и глупым, чтобы уступить ему. Офицеры и матросы этой команды пьют как следует и, как генералы и принцы, никогда не забывают платить, и, следовательно, я имею право сказать, что это порядочные люди.

– А я говорю, что это пираты.

– Пираты! – повторил Джорам, устремив полный недоверия взгляд на лицо Уайлдера, который весь обратился во внимание. – Пират – слово серьезное, мистер Боб, и нельзя позволять себе такого злословия против кого бы то ни было, не имея на то убедительных доказательств. Но я думаю, ты знаешь, что говоришь и перед кем.

– Я знаю это. А теперь, так как твоего мнения в этом деле мы не услышали, не угодно ли тебе спуститься и посмотреть, не пересохли ли у твоих клиентов глотки, – сказал старик, делая трактирщику знак рукой уйти, откуда пришел, с видом человека, уверенного в повиновении. Лишь только трактирщик вышел и дверь за ним закрылась, старик повернулся к своему собеседнику и сказал:

– Вы, кажется, поражены тем, что слышали, не менее самого недоверчивого Джо?

– Твои подозрения серьезны, старик, и ты хорошо сделаешь, найдя для них достаточное основание, прежде чем повторить их. О каком пирате у этих берегов были разговоры?

– О Красном Корсаре, хорошо известном, – ответил старый матрос, понижая голос и беспокойно посматривая вокруг, как будто требуются необычные предосторожности, чтобы лишь произнести это страшное имя.

– Но говорят, что он плавает главным образом в Карибском море?

– Этот человек повсюду, повсюду. Король заплатил бы хорошую сумму тому, кто предал бы этого негодяя в руки правосудия.

– Это легче задумать, чем выполнить! – задумчиво произнес Уайлдер.

– Возможно, я – старый остов, более годный указать дорогу, чем вести, но вы корабль, только что вышедший с верфи, оснастка ваша новая. Отчего бы вам не сделать карьеры, выдав этих негодяев королю? Это значило бы отдать дьяволу немного раньше или немного позже то, что ему предназначено.

Уайлдер вздрогнул и отвернулся от своего собеседника, будто ему очень не понравилось услышанное. Однако надо было отвечать.

– А какие основания, – спросил он, – считать ваши подозрения правильными? И в случае, если они правильны, каким способом можно осуществить свой план при отсутствии королевских крейсеров?

– Я не поклялся бы, что прав, но если мы идем по ложной дороге, то всегда можем изменить направление; что же касается способов, то, признаюсь, о них легче говорить, чем найти их.

– Ну, ну, это не более чем болтовня, фантазия твоей старой головы, – холодно произнес Уайлдер, – и чем меньше об этом говорить, тем лучше. Все это время мы забываем о нашем единственном деле. Мне кажется, мистер Роберт, ты используешь фальшивые световые сигналы, чтобы избежать выполнения дела, за которое уже половину получил.

На лице старого моряка отразилось такое явное удовольствие, что Уайлдер был бы поражен, если бы не встал в это время, чтобы пройтись по комнате.

– Ну, ну! – сказал старик, стараясь скрыть свое удовлетворение под обычным хитрым выражением лица. – Я старый мечтатель и часто мечтал, будто плаваю в море. Теперь я готов выполнять ваши распоряжения.

Уайлдер снова уселся и приготовился снабдить своего собеседника необходимыми инструкциями, чтобы он мог опровергнуть все то, что раньше говорил в пользу корабля, готового к отплытию.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации