Текст книги "Красный корсар"
Автор книги: Джеймс Купер
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)
– А расстояние? – спросил Уайлдер. – Вы ничего еще не сказали о расстоянии.
– Можно предположить, что он в двух льё[30]30
Льё – старинная французская единица измерения. Морское льё равно 5557 м.
[Закрыть] от нас, немного более или менее.
– Я так и думал. Это немалое преимущество в такой охоте. Иринг, я заставлю «Каролину» вылететь из волн, если понадобится, но уйду от этого корабля!
– Вот было бы хорошо, если бы у «Каролины» были крылья чайки. Но при ее конструкции, возможно, она погрузится еще глубже.
– До сих пор она хорошо несет свои паруса. Вы не знаете, на что способно судно при большой опасности.
– Я видел ее ход во всякую погоду, капитан Уайлдер, но…
Он вдруг замолчал. Огромная черная волна поднялась перед носом корабля и, казалось, угрожала поглотить все находящееся перед ней. Даже Уайлдер с тревогой ожидал толчка, сознавая, что перешел все пределы благоразумия, пуская с такой силой корабль против невероятной массы воды. Волна разбилась в нескольких саженях от носа «Каролины» и обдала палубу пеной. С полминуты передняя часть корабля была скрыта под водой, но «Каролина» вышла из этой волны, вся покрытая блестящими океанскими светлячками. Корабль остановился, содрогаясь всем своим крепким корпусом, как скакун, охваченный ужасом. Когда же он возобновил свой бег, его ход был умереннее, как будто он хотел указать на неблагоразумие тех, кто управляет им.
Иринг молча смотрел на своего командира, сознавая, что никакие слова не могли бы быть убедительнее только что происшедшего. Матросы громко выражали свое неудовольствие, но Уайлдер или не слышал, или делал вид, что не слышит. Упорствуя в своих тайных планах, он готов был с величайшим риском выполнить их. Но один крик, приглушенный, но отчетливый, раздавшийся с кормы, напомнил ему о тревоге, которую испытывали другие. Быстро повернувшись, он подошел к Гертруде и миссис Уиллис, которые в продолжение нескольких мучительных часов, дрожащие и встревоженные, следили за его малейшими движениями, не осмеливаясь прервать его.
– Корабль так хорошо выдержал этот удар, – произнес он ободряющим тоном, – что я теперь полностью доверяю ему. С таким великолепным кораблем моряк никогда не попадет в затруднительное положение.
– Мистер Уайлдер, – ответила гувернантка, – я часто видела страшную стихию, в которой вы постоянно живете, бесполезно обманывать меня. Я знаю, что вы ускоряете ход судна сверх меры. Достаточны ли у вас причины для подобного неблагоразумия?
– Вполне, сударыня.
– И они должны, как и все остальные ваши причины, остаться при вас или, быть может, мы узнаем их?
– Поскольку вы так хорошо знакомы с моей профессией, – ответил с легкой улыбкой Уайлдер, – мне нет необходимости говорить вам, что следует развернуть все паруса, чтобы заставить корабль идти против ветра.
– По крайней мере, вы можете ответить прямо на другой вопрос? Благоприятен ли этот ветер, чтобы пройти опасные рифы Гаттераса?
– Сомневаюсь.
– В таком случае почему не вернуться нам туда, откуда мы вышли?
– Вы согласились бы на это? – быстро спросил молодой моряк.
– Я хотела бы поскорее увидеться с отцом! – с живостью воскликнула Гертруда.
– А я намерена, мистер Уайлдер, – произнесла спокойно гувернантка, – оставить этот корабль. Я не спрашиваю у вас объяснений всех ваших таинственных намеков; возвратите нас к нашим друзьям в Ньюпорт, и я никогда не задам вам больше ни одного вопроса.
– Это можно сделать, – пробормотал наш авантюрист, – это возможно! Только несколько часов такого ветра! Мистер Иринг! Увалиться под ветер и выбрать наветренные брасы[31]31
Брасы – бегучий такелаж, укрепленный на оконечностях реев и служащий для их поворота в горизонтальной плоскости.
[Закрыть]!
Команда была передана и исполнена, несмотря на ворчание Найтхеда и старых матросов по поводу непонятных перемен в настроении капитана.
Уайлдер не обращал внимания ни на какие выражения неприязни, возможно, не замечая их или делая вид, что не замечает. Между тем «Каролина» продолжала нестись по волнам, подгоняемая уже попутным ветром. Теперь, когда судно шло по ветру, паруса не представляли опасности, и капитан приказал поставить один за другим лиселя[32]32
Лиселя – летучие паруса, которые ставятся при попутном ветре.
[Закрыть]. Судно весело помчалось по волнам, оставляя за собой пенистый след.
Капитан вновь стал прохаживаться по палубе, наблюдая, что принесла ему новая попытка. Когда «Каролина» изменила курс, изменилось и направление таинственного судна, которое выглядело на горизонте как тень «Каролины». Но компас показывал, что дистанция между кораблями продолжает сохраняться. Ничего не изменилось. Еще через час Уайлдер отметил, что его корабль прошел вперед, а незнакомое судно продолжало виднеться на западе как уменьшенная тень «Каролины».
Миссис Уиллис и ее воспитанница удалились в каюту; первая тайно поздравляла себя с тем, что скоро оставит этот корабль, путешествие на котором началось при столь зловещих обстоятельствах, а вторая думала об ожидаемом скором свидании с отцом. В ее неопытных глазах ничто не изменилось в ходе судна. Уайлдер мог бы сколько угодно раз менять направление корабля – Гертруда все равно ничего бы не заметила.
Зато опытный командир «Каролины» не видел ничего загадочного и таинственного на всем этом пути. Он хорошо знал каждую звезду, поднимающуюся над морским горизонтом, всегда мог определить, откуда дует ветер, понимал любой наклон носа судна и почти всегда мог безошибочно, без приборов и инструментов определить, какой держать курс и как управлять замечательным сооружением, покорным ему.
И все же Уайлдер не мог понять необычных маневров неизвестного корабля, который, казалось, предупреждал скорее его приказания, чем следовал им; его надежды ускользнуть от этого наблюдения разрушались такой легкостью движений, таким превосходством в управлении парусами, что даже его трезвому уму это стало казаться сверхъестественным и необъяснимым.
В то время как наш авантюрист был занят этими мрачными размышлениями, небо и море начали принимать иной вид. Светлая полоса, долго видневшаяся на востоке, вдруг исчезла: тяжелые массы туч скопились там, между тем как густые испарения поднялись от воды. С другой стороны черная тень покрыла весь запад, и зрение терялось в этой длинной полосе мрачного света. Неизвестный корабль еще колыхался среди тумана, как зловещий знак, и временами его легкие очертания, казалось, таяли в воздухе.
Глава XVI
Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?
Шекспир. Буря
Смелый авантюрист не закрывал глаза на эти роковые, слишком хорошо знакомые ему признаки. Едва атмосфера испарений внезапно окутала таинственное видение, так часто рассматриваемое им, как раздался его сильный властный голос:
– Встать! Встать! Взять на гитовы[33]33
Гитовы – бегучий такелаж, служащий при уборке прямых парусов.
[Закрыть] все паруса! Взять их все, до последнего лоскутка от носа до кормы! За работу, друзья, смелее!
Уайлдер говорил так, чтобы разбудить задремавших и воодушевить нерадивых.
Лишь только он увидел, что люди на ногах, он стал отдавать приказания со спокойствием и энергией, как того требовали обстоятельства.
Команде «Каролины» был понятен такой язык, и она с особенным удовольствием откликнулась на распоряжения капитана, так как все матросы осуждали новоиспеченного командира за то, что он не учитывает опасностей приближающейся непогоды. Но матросы недооценивали острый глаз и наблюдательность Уайлдера. Он действительно позволил кораблю развить небывалую скорость, но ведь это не привело ни к каким неприятностям. А теперь все судно откликнулось на команду! Слышались громкие голоса матросов, пытающихся перекричать рокот волн. Приказания отдавались спокойно и направляли все действия в нужную сторону. Вскоре огромные паруса были подтянуты к реям, на которые их быстро укладывали, и теперь «Каролину» несли вперед только нижние, самые прочные паруса. Каждый матрос старался изо всех сил, выполняя четкие распоряжения командира. Затем все ненадолго замерло. Все устремили свои взгляды в ту сторону горизонта, где появились первые признаки непогоды.
Темная точка неизвестного корабля исчезла в неопределенном свете, который в эти минуты распространился над морем как колеблющийся, таинственный туман. Сам океан, казалось, говорил о близкой резкой перемене. Волны уже не разбивались в блестящие пенистые гребни, черные массы воды поднимали свои угрожающие волны на востоке. Ветер, недавно свежий и мощный, становился тише, словно робея перед более грозной силой. Затем наступила зловещая тишина, и в этот момент неожиданный свет блеснул над морем, озаряя ужасающую темноту океана, и вдали послышался грохот, подобный отдаленному раскату грома. Матросы смотрели друг на друга испуганными глазами и, казалось, оцепенели, как будто само небо посылало им грозное предупреждение. Но их командир, спокойный и более проницательный, придал иной смысл этому сигналу. Он сжал губы и гордо, презрительно прошептал:
– Может быть, он думает, что мы спим? Сам уже пострадал и предупреждает нас! А мы что, бездельничали всю ночную вахту?
Уайлдер прошелся по палубе, переводя взгляд с одной стороны горизонта на другую, с воды, черной и неподвижной, – на паруса, с команды, притихшей в тревоге, – на реи, колыхающиеся над его головой, словно карандаши, очерчивающие удивительные рисунки на фоне темных туч.
– Убрать нижние паруса! – подчеркнуто спокойно приказал Уайлдер. – Убрать оба! Все на марсы к нижним парусам! Убрать их быстро!
Матросы прекрасно понимали свою задачу: тут же двадцать из них уже понимались по вантам, ловко карабкаясь, как обезьяны. Через минуту мощные паруса были свернуты и закреплены на реях. Снова стало тихо.
«Каролина» тяжело шла по волнам, уже не подталкиваемая ветром. Вода била о борта судна, а на гребнях волн стекала с палубы в океан. Все вокруг – в небе, в море, тревожные лица – подчеркивало напряженность момента. В это время вынужденного ожидания помощники снова подошли к капитану.
– Какая ужасная ночь, капитан Уайлдер, – сказал Иринг, приближаясь и по праву старшинства заговорив первым.
– Я видел еще более внезапные перемены ветра, – ответил Уайлдер.
– Правда, мы вовремя убрали паруса, но такая перемена ветра очень опасна, даже для опытных моряков!
– Да, – вмешался Найтхед хриплым голосом, – как раз в такую же ночь я видел, как бездна поглотила «Везувий». Он глубоко погрузился в океан.
– Да, и такая же была погода, когда разбилось гренландское судно у Оркнейских островов – в самый мертвый штиль.
– Господа, – Уайлдер подчеркнул это обращение, – в чем дело? Нет же ни малейшего дуновения.
Возразить было нечего. Оба помощника во всех реальных явлениях этой ночи видели основания для суеверного страха, обуявшего их. Они, правда, не проявляли слабости, держались довольно мужественно. Но Иринг невольно выдал себя:
– Да, корабль в порядке, но мы увидели, как нелегко вести груженое торговое судно так же быстро, как корабль-летун, о котором ничего неизвестно: ни кто капитан, ни его курс, ни осадка.
– Да, – согласился Найтхед, – для торгового судна «Каролина» очень быстроходна. Мало невоенных судов, которые могли бы с ней потягаться. Но в такую погоду поневоле задумаешься. Видите этот сероватый свет, – продолжал он, – который движется на нас? Скажите мне, идет ли он со стороны Америки или же от неизвестного корабля, который непонятно зачем так долго оставался у нас под ветром, а теперь взял курс на нас или, по крайней мере, готов взять? Хотел бы я, чтобы, если за мной идет судно, капитан его был мне знаком.
– Это ваш вкус, мистер Найтхед, – сдержанно отозвался Уайлдер, – мне не обязательно его разделять.
– Да, да, – добавил более дипломатичный Иринг, – в военное время да еще с каперским свидетельством[34]34
Каперское свидетельство выдавалось вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов.
[Закрыть] каждый может захотеть встретиться с неизвестным судном. Но я, хоть и англичанин, лучше бы скрылся в тумане, так как не знаю, ни какой оно национальности, ни куда следует. Это ужасное зрелище для утренней вахты! Я всегда видел восход солнца на востоке – и все было нормально, но ужасен день, когда солнце взойдет на западе. Ах, капитан Уайлдер, я охотно отдал бы владельцам мое жалованье за последний месяц, хоть заработал его в поте лица, чтобы только узнать, под каким флагом идет это неизвестное судно.
– Француз, испанец или сам дьявол – но он идет! – вскричал Уайлдер. Потом, повернувшись к безмолвной настороженной команде, он крикнул голосом, исполненным страшной силы и энергии:
– Притяните реи вперед! Притяните, друзья, крепче и сильнее!
Это был крик, смысл которого понял каждый. Все нервы и мускулы напряглись, чтобы подготовиться к наступающей буре. Никто не произнес ни слова, все напрягли свои силы и умение, как бы соперничая друг с другом. Нельзя было терять ни мгновения, не было руки, которая не была бы необходима, для которой не нашлось бы дела.
Прозрачный роковой туман, уже четверть часа собиравшийся на северо-западе, летел теперь на них с стремительностью лошади, рванувшейся на арену. Воздух утратил влажный привкус восточного ветра, но начался легкий ветерок – предвестник надвигающегося шквала. Вот послышался глухой, страшный рокот океана, и его поверхность покрылась блестящей пеной. Мгновение спустя бешеный ветер со всей силой обрушился на измученную тяжелую массу «Каролины».
Уайлдер хотел воспользоваться слабой возможностью поставить корабль под ветром, но испуганный корабль не откликнулся на его желания.
«Каролина» храбро выдержала толчок, на один миг она уступила силе урагана, и ее борт почти покрылся водой. Дважды ее большие мачты опускались и дважды грациозно поднимались, наконец они уступили, и судно легло на воду.
– Спокойно! – Уайлдер схватил за руку обезумевшего от страха Иринга. – Главное – хладнокровие. Бегите за топором!
Помощник повиновался, готовый сам выполнить распоряжение, которое должно было последовать.
– Рубить? – спросил он, поднимая руку с топором у мачты. Голос его звучал уверенно, словно помощник хотел искупить свою растерянность.
– Постойте! Судно слушается руля?
– Нет.
– Тогда рубите, – произнес Уайлдер твердым и громким голосом.
Одного удара оказалось достаточно, чтобы выполнить этот приказ. Через мгновение мачта обрушилась, как подрубленное дерево.
– Судно поднимается? – крикнул Уайлдер рулевому.
– Оно сделало легкое движение, но теперь снова легло на бок.
– Рубить? – крикнул Иринг, бросившись к большой мачте.
– Рубите!
Страшный треск последовал за этим приказанием. Дерево, снасти, паруса – все рухнуло в бездну моря, и корабль, поднявшись в то же мгновение, тяжело поплыл по направлению ветра.
– Поднимается! Поднимается! – разом закричали двадцать голосов, до сих пор немых, пока решался вопрос о жизни и смерти.
– Пусть ничто не стесняет его движений, – раздался спокойный голос капитана. – Очистить палубу от обломков! Рубите, рубите – топорами, ножами, рубите все подряд!
Надежда воодушевила людей, и вскоре все снасти, связывающие срубленные мачты с кораблем, были перерезаны. «Каролина» поднялась очень высоко. Ветер проносился с такой силой, что, казалось, вот-вот поднимет судно в воздух.
Повисший передний парус надулся с такой силой, что почти увлекал за собой единственную уцелевшую мачту. Уайлдер сразу увидел необходимость избавиться от этого паруса. Подозвав Иринга, он указал ему на опасность и отдал необходимый приказ.
– Эта мачта не сможет долго противостоять таким порывам ветра, – закончил он, – и если она упадет на переднюю часть корабля, то нанесет ему роковой удар. Надо послать наверх людей отрезать парус от рея.
– Это очень опасно при таком бешеном ветре. Рей гнется, как ивовый прутик.
– Вы правы, – согласился Уайлдер. – Оставайтесь здесь, и если со мной что-нибудь произойдет, ведите корабль в северный порт, но ни в коем случае не стремитесь к Гаттерасу при теперешнем состоянии…
– Что вы хотите делать, капитан Уайлдер? – прервал его помощник, тяжело опуская ему на плечо руку. Тот сбросил треуголку и собирался снять плащ.
– Я иду отрубить этот парус, чтобы не потерять мачту и, может быть, корабль.
– Да, да, это я вижу. Но никто не скажет, что другой выполнил долг за Эдварда Иринга! Ваше дело привести корабль к мысу Виргинии, а мое – обрубить этот парус. Если со мной что-нибудь случится, занесите в корабельный журнал несколько слов о том, как я погиб. Это лучшая и самая достойная эпитафия для моряка.
Уайлдер не стал противиться; он сам привык исполнять свои обязанности, и его не могло удивить сознание долга в другом.
Иринг бросился к мачте, выбрал топорик и прыгнул на фок-ванты. Пять или шесть старших матросов, повинуясь тому же сознанию долга, прыгнули на ступени веревочной лесенки, чтобы подняться к небу, готовому сбросить на их головы сотни ураганов.
– Сходите со снастей! – крикнул им Уайлдер в рупор. – Все сходите, кроме помощника!
Слова Уайлдера на этот раз ни на кого не произвели впечатления. Иринг поднял топор и ударил по толстой веревке, которая прикрепляла к нижнему рею угол паруса. В эту минуту слуха Уайлдера достиг треск нижней рей-мачты.
– Спускайтесь, – закричал он в рупор ужасным голосом, – спускайтесь все! Ради спасения своей жизни, спускайтесь!
Только один из матросов воспользовался этим предупреждением и с быстротой ветра спустился на палубу. Канаты лопались один за другим, и наконец с шумом треснула мачта. Несколько мгновений она качалась и потом, повинуясь движению судна, с ужасным грохотом упала в море. Веревки, снасти, канаты разорвались, как нитка, и остов корабля, голый и изувеченный, ринулся вперед. Красноречивое молчание, немая тишина последовали за этим падением. Казалось, сама стихия притихла, удовлетворенная своей работой. Уайлдер бросился к борту и отчетливо увидел, как несчастные жертвы катастрофы еще цеплялись за свою хрупкую опору. Он увидел, как Иринг сделал прощальный жест. В нем чувствовалось ощущение человека, умеющего смириться с неизбежным. Потом все снасти, обломки мачт и все те, которые держались за них, исчезли в ужасном, сверхъестественном тумане, окружавшем корабль и стеной стоявшем до самых облаков.
– Готовьте скорее шлюпку! В море! – закричал Уайлдер, забывая о том, что невозможна никакая помощь в такую бурю.
Однако потрясенные, оцепеневшие моряки не слышали его, никто не двинулся, не проявив никакой готовности повиновения. Испуганные взоры их останавливались на мрачных лицах товарищей, пытаясь прочесть их отношение к несчастью. Ничьи уста не открылись, никто не сказал ни слова.
– Слишком поздно! Слишком поздно! – сказал себе Уайлдер с отчаянием. – Никакие усилия, никакое человеческое могущество не может их спасти!
– Парус! – тихо произнес рядом с ним Найтхед голосом, полным суеверного ужаса.
– Пусть проходит! – с горечью ответил молодой капитан.
– Будь это даже корабль мертвецов, мы обязаны и перед пассажирами, и перед владельцами окликнуть его, – сказал второй помощник.
– Его окликнуть! Пассажиры! – невольно повторил Уайлдер его слова. – Нет, все что угодно, только не это! Видишь корабль, который так быстро идет на нас? – спросил он у рулевого.
– Да, сэр, – последовал короткий ответ.
– Уступи ему проход! Держись от него подальше!
Таинственное судно шло среди тумана почти с быстротой ветра. Ни один парус на нем не был развернут, каждая мачта была на месте, судно сохраняло свою красоту. Стоявшие на палубе «Каролины» думали, что их не видят, и некоторые громко требовали, чтобы зажгли огни во избежание страшного столкновения.
– Нет! – сказал Уайлдер. – Они слишком хорошо видят нас.
– Нет, нет, – пробормотал Найтхед, – они видят нас, притом нечеловеческими глазами.
Моряк замолчал. Через минуту таинственный корабль был не более как в ста футах от «Каролины». Никакого признака жизни на его борту не было.
Уайлдер затаил дыхание, когда неизвестный корабль проскользнул близ них. Его тревога дошла до крайнего предела. Но когда он не увидел ни одного человеческого лица, не заметил ни одной попытки остановить бешеный бег судна, улыбка удовольствия озарила его лицо, как будто он испытал счастье, оттого что был предоставлен собственной судьбе.
Таинственный корабль пронесся, как мрачное видение, и вскоре почти скрылся в волнах и пене.
– Он исчез в тумане, – произнес Уайлдер.
– В тумане или в облаках, – ответил Найтхед, с подозрением наблюдавший за каждым движением командира.
– Пусть он уходит – это самое пламенное мое желание. Он ушел вперед, и теперь я молю только об одном, чтобы этот ураган длился до рассвета.
Найтхед вздрогнул и бросил на своего собеседника взгляд, похожий на безмолвное проклятие. Для его тяжелого и суеверного ума было богохульством призывать бурю в такую ночь. У него больше не оставалось никаких сомнений насчет того, кто так неожиданно занял место их прежнего капитана. Он пошел к матросам, погруженным в свои невеселые думы.
Уайлдер, по-видимому, не обращал на него никакого внимания, он продолжал ходить по палубе, то бросая взгляд на небо, то часто и беспокойно вглядываясь в затянутый тучами горизонт, между тем как «Королевская Каролина», бессильная и обезображенная, шла по ветру.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.