Текст книги "Дневники герцогини"
Автор книги: Джиллиан Хантер
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
Глава 33
Карета с отличными рессорами мчалась по Виндзор-роуд. Герцогиня Скарфилд сулила уставшему кучеру продвижение по службе, если он успеет в Лондон к свадьбе. По мнению ее мужа, даже погода боялась перечить его жене.
– Успокойся, Эмма, – сказал Эйдриан, положив голову жене на колени, над которыми с каждой минутой рос их наследник. – Семья не посмеет устроить свадьбу без тебя.
– Не говори чепухи. Нет ничего такого, чего моя семья не посмела бы сделать. Сколько раз я предупреждала Шарлотту не поверять секреты бумаге! Почему я надеялась на лучшее? Моя семья создана для позора.
Эйдриан про себя улыбнулся. С течением беременности Эмма все больше напоминала изящный чайник из китайского фарфора, чьим назначением было постоянно выпускать пар.
– Ты напрасно волнуешься, Эмма, – успокаивал он жену. – Сомневаюсь, что у Шарлотты есть какие-то секреты.
– Я не хочу приехать за минуту до свадьбы.
– Конечно.
– Я хочу подготовиться.
– Разумеется.
– Ты пытаешься меня утихомирить?
– Я…
– Насколько я знаю Джейн и Хлою, они нарядят Шарлотту в платье от этой скандальной мадам Дивайн. Не думаю, что ты ее помнишь. Она создает вызывающие наряды для любовниц и…
Эйдриан взглянул на нее как ни в чем не бывало.
Эмма в ответ нахмурилась.
– Не отвечай. Мне и без того есть о чем подумать. Что будет с академией? – не унималась она, потянувшись поднять занавеску. – Ты не можешь сделать так, чтобы карета ехала быстрее?
– Мы ведь не хотим причинить вред нашему наследнику? – выпрямился он. – Не беспокойся. Академия это переживет.
– Я не могу не беспокоиться.
– И что в этом хорошего?
– Мужчины просто не понимают.
Урожденная Эмма Боскасл, вдовая виконтесса Лайонс или, как ее звали в семье, Прелестный Диктатор и миссис Зануда, считалась аномалией в лондонской ветви Боскаслов. Воинственная в своем стремлении переделать неучтивых или склонных к скандалу, она считала своим призванием открыть академию для юных леди как пример членам собственной семьи, знаменитой непрерывными любовными интригами.
– Я полагала, что нашла в Шарлотте родственную душу, – задумчиво произнесла Эмма. – Она почти такая же уравновешенная, как…
– …как ты.
Эмма кивнула.
– Она процветала под моей опекой. Она восхищалась мной, ты это знаешь. Но возможно, я дала плохой пример. Я была лицемерной.
– Эмма, не подай ты плохой пример, мы бы не поженились и не ждали бы ребенка.
– Это верно.
Минуту спустя она снова стукнула носком туфельки в дверь, золотистые локоны дрогнули у лица.
– Именно этого ждала леди Клипстоун, окончательного падения. Мне нужно быть там, чтобы предотвратить это.
– Какое падение? Насколько я понимаю, Шарлотту поймали на каком-то пустяковом приключении с мужчиной, который женится на ней. История заканчивается свадьбой, Эмма.
– Пропавший дневник, Эйдриан. Это начало конца. С таким же успехом она могла опубликовать энциклопедию непристойности.
– Ты скоро будешь там и во всем разберешься.
Глубоко вздохнув, Эмма сникла в его руках. Он уткнулся в ее волосы.
– Прекрати, – нерешительно произнесла она, прижавшись головой к его плечу.
– Нет. – Он сомкнул руки под ее грудью. – Ты меня не заставишь.
– Я могу, ты знаешь.
– Тогда попытайся.
– Возможно, я не хочу, – с улыбкой призналась она.
– Четыре года брака, – задумчиво проговорил Эйдриан. – Не забывай, что в свое время мы сами были скандалом. Я всегда задавался вопросом, хотя, возможно, мне лучше этого не знать, что сделало тебя и леди Клипстоун заклятыми соперницами? Разве вы не были когда-то подругами?
– Мы собирались вместе открыть школу этикета.
– И?…
– И я хочу сохранить некоторые секреты, Эйдриан, если только Шарлотта не выдала их своим неосторожным пером.
Через некоторое время они остановились на постоялом дворе у Кэмберли. Когда-то наемник и солдат удачи, Эйдриан редко пользовался своим титулом, чтобы получить приличную комнату. Наблюдательному глазу он казался столь же грубым, как Эмма – изящной.
Но он особенно опекал ее во время этой первой беременности. Эйдриан поднимался по лестнице позади Эммы, в любую секунду готовый подхватить свой «маленький чайник», если она оступится. И это едва не случилось, когда маленькая девочка помчалась вниз по лестнице.
– Подумать только! – сказала Эмма гувернантке, которая кинулась в погоню за вырвавшейся на свободу подопечной. – Разве детей нынче не учат манерам? Этой маленькой девочке нужна твердая рука.
– Ей нужна пара тюремных стражников, мадам, – бросила на ходу гувернантка. – Как только она окажется у своих родителей, я с удовольствием освобожу свои руки.
Взглянув на мужа, Эмма покачала головой:
– С такой необузданной девочкой хлопот не оберешься, помяни мое слово. Я сразу узнаþ недисциплинированных детей.
– Какой ужас, – сказал он, думая о пытках воспитания, которые вынес в этом возрасте. – Куда катится мир?
Приподняв юбку, она сердито фыркнула.
– Я вижу эту твою улыбку. Ты меня не одурачишь. Нашему ребенку не будет позволено носиться в общественных местах. Как и в приватных.
– Как скажешь, мой маленький чайник.
– Как ты меня назвал?
– Чепуха, милая, – рассмеялся Эйдриан. – Не расстраивай себя и малыша.
Редко когда между празднествами в доме Грейсона проходило две недели. Получить приглашение с золотой каймой на подобное событие считалось честью в кругу аристократии. Особняк маркиза на Парк-лейн никогда не спал. Часовые и слуги патрулировали территорию, подкрепляясь горячим какао, сваренным на свежем молоке, которое каждый день доставляли с фермы. Пекари приносили горячий хлеб, выпечку и мясные пироги к двери кухни.
Но теперь тут готовятся к свадьбе. Дом гудел как пчелиный улей. Работники кухни командовали другими слугами, и те подчинялись. Из хранилища нужно достать лучшие столовые приборы. Скатерти – погладить горячим утюгом. Нужно убрать комнаты для гостей и подготовить место для подарков, которые уже присылают доброжелатели. Нужно, чтобы меню свадебного обеда одобрила маркиза. Лакеям необходима новая обувь на мягкой подошве, чтобы они перемещались по дому тихо, как призраки. Требовалось немало усилий, чтобы свадьба в Мейфэре выглядела как сцена из волшебной сказки.
Глава 34
Сэру Дэниелу предстоял неприятный день. Первой его задачей было посетить герцога и мисс Боскасл в особняке на Парк-лейн, где она поселилась до свадьбы. Присутствие Харриет его не удивляло. И все-таки, глядя на нее, такую элегантную, он помнил беспризорницу со спутанными волосами, какой она была, когда он впервые арестовал ее, и как она сопротивлялась, когда он поручил ее заботам Эммы Боскасл. С того момента жизнь Харриет переменилась. Как бы ему хотелось позаботиться о всех несчастных мальчиках и девочках с лондонских улиц!
– Ваша светлость. – С почтительной улыбкой сэр Дэниел склонился над ее рукой.
– Не надо, – прошептала Харриет. – Просто скажите, что нашли дневник.
Он покачал головой и выпрямился.
– Хотел бы я его найти. Если кто-то знает, где дневник, то хорошо хранит этот секрет. Я допросил все свои источники, но так и не узнал, где находится дневник.
– О Господи, – тихо произнесла она. – Полагаю, мне нужно что-то покрепче чая.
Сэр Дэниел отвел взгляд, но не раньше чем заметил, как герцог озабоченно посмотрел на свою скромную невесту. Неужели вынужденная помолвка переросла в искреннюю привязанность? Может быть, пропажа дневника сыграла положительную роль. Дэниел верил в любовь и брак, хотя и то и другое ускользало от него.
Гидеон шевельнулся.
– И сапфировое ожерелье не объявилось?
– Нет, – ответил сэр Дэниел, – что само по себе необычно. Может быть, воры сбежали из города.
Шарлотта тихо вздохнула:
– Я так хотела, чтобы все выяснилось до свадьбы.
– Есть еще четыре дня. – Взгляд Гидеона стал отрешенным.
– Он прав, – вскинула подбородок Харриет.
– У меня недоброе предчувствие, боюсь, что дневник попал в злые руки, – едва слышно произнесла Шарлотта.
Гидеон медленно переходил улицу, подняв руку, чтобы остановить полуденный поток транспорта. То, что он не сумел сдержать данное семье Шарлотты обещание, уязвляло его гордость. Он потерпел неудачу и не смог вернуть дневник до свадьбы.
– Проклятие, – пробормотал он, отскочив от маленькой кареты. – Кто это ездит так, будто улица принадлежит ему?
– Уинфилд! – крикнул из фаэтона Девон. – Не хочешь на часок заехать в галерею? Мне нужна новая шляпа.
Гидеон собрался было отказаться, но затем пожал плечами.
– Давай заедем, – пробормотал он и сел в экипаж рядом с будущим родственником. Худшее Девон уже сделал, если только его бесшабашная езда не закончится аварией. – В любом случае мне нужно купить Шарлотте свадебный подарок.
– Только не покупай ей книжку для дневника.
– У меня на уме кое-что другое.
Войдя в торговую галерею, они с Девоном сразу разошлись. Сэр Годфри, заметив Гидеона, бросил клиента, которого обслуживал.
– Ваша светлость! Ваша светлость! – крикнул он, на случай если кто-то не заметил присутствия пэра королевства. – Как приятно снова видеть вас так скоро! Чем могу служить?
Гидеон в замешательстве смотрел на него. Неудивительно, что Кит украл у сэра Годфри невесту. Этот болван ни в чем не разбирается, за исключением дел, касающихся бизнеса.
– Ваша светлость, не хотите повнимательнее посмотреть охотничий рог? В комплект к нему у нас есть нож.
– Я ищу свадебный подарок, сэр. Оружию придется подождать до нашей годовщины.
– Хорошо, ваша светлость, – округлил глаза сэр Годфри.
Гидеон кивнул группе юных леди, остановившихся поглазеть на него.
– Я бы хотел веер…
– Из слоновой кости, золотой или с перьями?
– Есть разница?
– Разница?! – всплеснул руками сэр Годфри. – У нас есть веера из панциря черепахи и перламутра…
– Это…
– Шелковый или из кожи цыпленка?
– Из кожи цыпленка?! Ну уж нет.
– Веер с отверстием-глазком, чтобы передать настроение, или созданный для более скромных?
– Будь я проклят, если знаю. Давайте по одной штуке каждого вида. Мне хочется удивить невесту перед свадьбой.
Сэр Годфри махнул своему помощнику веером, который достал из витрины:
– Пожалуйста, принесите для его светлости веера всех видов, которые у нас есть.
– Все, что у нас есть, вы держите в руке, – извиняясь, покачал головой помощник.
– Что? – Сэр Годфри с резким щелчком закрыл веер. – Позавчера у нас было три дюжины вееров.
– Да, сэр, но одна леди вчера купила всю партию.
– Кто такая? – спросил сэр Годфри.
– Директриса той академии, сэр. Она велела записать покупку на ее счет.
Сэр Годфри вручил веер Гидеону.
– Принесите мне бухгалтерскую книгу.
Гидеон скрестил руки и раздраженно постукивал веером. Он поймал взгляд Девона с другого конца магазина и не успел ничего понять, как будущий родственник оказался рядом.
– Чего ты хочешь? Что нужно сделать? – спросил Девон.
– О чем ты говоришь?
– О твоем сердитом сигнале. – Девон взглянул на руку Гидеона. – Ты вызвал меня веером.
– Я ничего такого не делал… Ты хочешь сказать, что знаешь, как разговаривать с помощью веера?
– О Господи! Гидеон, в Лондоне нет джентльмена, который не знал бы хотя бы азы языка веера. Это не только язык соблазна. Порой он помогает выжить.
Помощник явился с открытой толстой книгой в руках. Сэр Годфри изучал имена в колонке вчерашних продаж.
– Леди Элис Клипстоун, – скривив губы, вспомнил он. – Это владелица академии, которая изо всех сил старается достичь репутации, которой славится невеста вашей светлости. Вижу, она опять купила в кредит.
– Вы полагаете, две академии соперничают друг с другом? – Гидеон веером указал на счет.
– Разумеется. Я полагаю, такой конкуренции вы не встретите между фехтовальными школами Лондона.
Гидеон обдумывал эту информацию. Надо сказать об этом Шарлотте и сэру Дэниелу.
– Спасибо, сэр Годфри. Это была полезная беседа. Я бы хотел купить дневник и серебряную чернильницу, которой восхищалась мисс Боскасл.
– Да, ваша светлость. Их доставить…
– В резиденцию маркиза Седжкрофта.
– Великолепное место, ваша светлость.
Глава 35
Дуэль Гидеона позади. Энергичная леди, которую Шарлотта наняла на свое место начальницы, устроилась в академии. Наконец можно предаться радостному ожиданию. В самом деле, нельзя было испытывать что-либо, кроме радости, в обществе Джейн и ее родственниц, празднующих эту свадьбу так, будто она не стала следствием скандальных обстоятельств.
По мнению Боскаслов, все хорошо, что кончается походом к алтарю. Все в семье знали, что настоящий роман вообще не подчиняется правилам благопристойности. Но так или иначе, все компоненты – доза страсти, брызги тайны, мера чести и два сердца, влекомые друг к другу неведомой силой, – создали союз, который не только выживет, но со временем будет процветать.
Шарлотта оставила надежду на возвращение дневника. Единственным утешением было то, что ее писания не появились на страницах бульварных газет. Гидеон передал замечание сэра Годфри о соперничестве леди Клипстоун. Шарлотта объяснила, что это как-то связано с ее кузиной Эммой, но не знала как именно, к тому же у нее на уме были более важные дела.
Армия знаменитых мастериц, чьи иголки порхали с утра до вечера, создавая волшебство, наконец закончила ее свадебное платье. Теперь нужны только корсет, сорочка и несколько предметов первой необходимости для путешествия. Итальянский башмачник Джейн создал самые прелестные свадебные туфли в мире – из бургундской кожи с украшенными бриллиантами пряжками, которые сверкали как звезды.
Сегодня днем Джейн возила ее к своей портнихе, о которой отзывались неоднозначно. У мадам Дивайн был талант создавать наряды, которые так воздействовали на мужчин, что они охотно опустошали свои карманы.
Шарлотту поразила толпа зевак возле дома из темного кирпича, построенного в георгианском стиле.
– Чего ждут все эти джентльмены? – спросила она у Джейн.
– Они надеются мельком увидеть клиенток, большинство из которых дамы легкого поведения или куртизанки.
– Тогда что делаем здесь мы?
Джейн вышла из кареты и направилась к двери под тихое восхищенное присвистывание.
Когда Шарлотта поспешила присоединиться к ней, хор приветствий усилился. Джейн рассмеялась и потянула ее под опеку двух лакеев, которые провожали клиенток в магазин.
– Я пришла в ужас, когда Грейсон впервые привез меня сюда, – прошептала Джейн, когда они поднимались по лестнице в примерочную. – На самом деле мадам создает свои фасоны только с одной целью: ради удовольствия мужчины снять с женщины платье.
К удивлению Шарлотты, мадам Дивайн уже выбрала шелковый корсет цвета слоновой кости с металлическими пластинками внутри, который поднимал грудь, утягивал талию и подчеркивал бедра. У Шарлотты было такое чувство, что корсет больше подходит для средневекового турнира в качестве лат, чем для свадьбы, но результат был столь ошеломляющий, что Гидеон явно скоро освободит ее из этой хитрой клетки. Мисс Пеппертри одобрила бы.
– Герцог придет в восторг, – объявила мадам Дивайн, когда утомительная для всех примерка наконец закончилась.
Рыжеволосая женщина в шляпке из итальянской соломки и шелковом платье в алую и золотую полоску вышла из-за ширмы.
– Одри, – обратилась к ней Джейн. – Вы знакомы с мисс Боскасл?
– Не имела такой чести. Но, – она понизила голос, – я счастлива признать, что не видела его светлость с тех пор, как появилось известие о его помолвке.
Шарлотта улыбнулась, зная, что Боскаслы считают миссис Уотсон другом.
– Надеюсь, вы больше никогда не увидите его в своем доме, – сказала она.
Одри окинула взглядом фигуру и лицо Шарлотты:
– У меня такое чувство, что он не вернется.
Шарлотта заставит его пожалеть, если он это сделает, ведь она заказала вечерние платья и газовые ночные наряды, которые надела бы только куртизанка. Она не сумела убедить его отказаться от дуэли. Но решительно настроена совершенствовать способы убеждения. В конце концов, она годами изучала, что такое быть леди. И приложит не меньшие усилия для того, чтобы научиться быть женой.
– Миссис Уотсон, – она огляделась, чтобы убедиться, что их никто не слышит, – я благодарна за информацию, которую Джейн передала мне от вас.
– Замечательно. Надеюсь, вы ею воспользуетесь.
– Я уже это сделала.
Милли с криком проснулась в тот миг, когда Ник положил руки ей на горло. Отшатнувшись, он заткнул уши руками и пробормотал:
– О Господи! И ты туда же.
Она посмотрела на корсаж платья, которое не потрудилась снять, ложась спать.
– Что ты пытаешься сделать со мной, Ник Риделл? У меня и без того ночь была скверная. Ты что, синяки не видишь?
– Посмотри. – Он сел и выудил из ложбинки на ее груди сапфировое ожерелье. – Я пытался надеть его на тебя. Синяки я вижу. Этого типа зовут Джимми, я сего-дня об этом мерзавце позабочусь. Ты не могла найти клиента классом повыше?
Милли подозрительно посмотрела на него:
– Сколько джина ты выпил?
– Я вообще не пил.
– Как мы будем добывать деньги, если я оставлю ожерелье?
Он потянулся за брюками.
– Я не сказал, что ты можешь его оставить. Я только хотел посмотреть, как оно на тебе выглядит.
– Ты меня для этого разбудил? – Милли снова плюхнулась на подушку, закрыв лицо рукой.
Ник отвел ее руку.
– Никому его не показывай. Я скоро вернусь.
– Ты собираешься избавиться от этой книжки? – с любопытством посмотрела на него Милли.
– Да.
– Слава Богу! Страшно смотреть, как ты каждый день читаешь.
– Это кончено. – Он направился к двери. – Не ходи на работу сегодня. Я поведу тебя в Воксхолл.
– У меня нет чистого платья.
– Я найду. – Его взгляд вернулся к синякам на ее шее. – Поспи. Ты выглядишь… даже не знаю…
– Эй! – Милли снова села, сжимая в руке ожерелье. – Я забыла тебе сказать. Твой старый приятель сэр Дэниел искал тебя прошлой ночью. Я сказала ему, что ты умер.
– Умница.
– Грозил засадить меня в камеру, если снова увидит на углу.
– Тогда время отдохнуть.
– Отдохнуть? – Она откинулась на подушку. – Не надо было тебе читать, Ник. Эта книжка тебя свела с ума.
Ник заколебался. Он едва не спросил ее, правда ли то, что сказал Барни. Пока у него нет особого желания выяснять. Но он твердо знал, что не может позволить себе просидеть еще день, погрузившись в этот проклятый дневник. Милли права. Это ненормально. С тех пор как он начал читать, он вышел из игры. Он хотел избавиться от дневника, хотел, чтобы его злость вернулась, потому что иначе кто-то более жестокий займет его место на улице.
Глава 36
Шарлотта смотрела на свадебное платье, висевшее на дверце шкафа. Оно было до того красивым, что она прошлой ночью так и заснула, не сводя с него глаз. Она дождаться не могла, когда утром наденет его для Гидеона. А вечером позволит ему освободить ее от потока шелка и пены кружев.
Проходя мимо шкафа, Шарлотта коснулась платья, как талисмана. Она услышала, как в гардеробную из коридора вошла служанка, наверное, убрать беспорядок, который учинили Джейн и Хлоя, привезшие кучу чулок разных оттенков, чтобы подобрать к ярко-розовому шелку платья.
Она распахнула дверь и замерла, увидев незнакомого мужчину, рывшегося в шкатулке с драгоценностями. Он быстро повернулся к ней.
Шарлотта задохнулась, узнав его.
– Вы! Это вас я видела в окно.
Мужчина умоляюще сложил руки:
– Пожалуйста, не кричите. Я не трону и волоска на вашей прелестной головке. Просто послушайте. Я вас прошу. Вы меня понимаете?
Она кивнула, сердце лихорадочно билось.
– Чего вы хотите?
– Я принес вам ваш дневник. Посмотрите. На столике за вами. Он там. Ни одна страничка не пропала.
Она недоверчиво посмотрела на него:
– Это вы взяли мой дневник? Вы смотрели в окно? Но зачем? Я вас не знаю. Кто вы?
– У вас есть соперница. Она заплатила мне, но она мне не нравится. Мне нравитесь вы.
Шарлотта на миг прикрыла глаза, собираясь с мыслями.
– И напрасно. Вы представить себе не можете, сколько я создала проблем.
– И я тоже, – рассмеялся незваный гость. – Я никогда не знал, что у леди могут быть такие мысли, как у вас. Я никогда не смотрел на любовь так, как вы, если вы понимаете, что я имею в виду. Все эти вещи, которые мужчины и женщины делают вместе… гм… вы сделали их красивыми.
– Нет. – Шарлотта вдруг почувствовала облегчение. – Да. Я знаю. И вы не собираетесь делать мне ничего плохого? Я выхожу за герцога своей мечты, и даже если он не любит меня, я его люблю, люблю с тех пор, как впервые увидела.
– Герцог удачливый человек.
– Он им не будет, если найдет меня мертвой.
– Мертвой? Милая, вы не поняли. Я всего лишь хочу без шума получить платье и символ вашего уважения.
– Символ? Какого сорта символ? Подождите, не отвечайте. Вы сказали, что некая леди заплатила вам за кражу дневника?
– Верно. Не могу назвать ее имени. Но я начал читать дневник и был тронут вашими страстными признаниями.
Шарлотта чувствовала, что незнакомец опустил критическую часть этой истории, но поскольку он отдал ей дневник и не причинил вреда, она сделает выводы позже.
– Вы… вы были тронуты?! – Она опустила веер, который тайком вытащила из полуоткрытого ящика, чтобы защититься, если гость распустит руки. – Вы хотите сказать, что вам заплатили, чтобы вы украли дневник, и возвращаете его, потому что…
– Да, я на этом теряю деньги. Если кто-нибудь услышит, что я это сделал, меня высмеют и выгонят из трущоб.
Она заставила себя заглянуть глубже, увидеть больше в этом длинноволосом мужчине в мышино-сером пальто. Если его вымыть, причесать, одеть в подходящий костюм, он будет вполне презентабельным. Он… Ее мысли замерли. В дверях, ведущих в спальню, стояла новая горничная, которая прошла проверку Уида. Их глаза встретились. Шарлотта хотела, чтобы девушка скрылась.
– Вы поступили правильно, – сказала она, отведя взгляд от двери. Незнакомец не видел горничную. Шарлотта боялась встревожить его. Кто знает, как он отреагирует? Она так разнервничалась, что у нее во рту пересохло. Возможно, если она ублажит его, он уйдет. – Вы правильно поступили, что прислушались к голосу совести.
– Да, какая она ни есть. Но я собираюсь уйти. Все, что я хочу, – это платье для моей девушки. Что-нибудь красивое, модное.
– Не знаю, что ей подойдет. – Шарлотта опустила готовый к атаке веер. – Пойдемте со мной, сами посмотрите, но, пожалуйста, не трогайте мое свадебное платье.
Они вместе прошли в другую комнату к французскому золоченому шкафу, и Шарлотта уговорила незнакомца выбрать бирюзовое шелковое платье с вышивкой по низу и лентами на рукавах.
– Я его не носила. Оно довольно свободное. Просто помогите ей подогнать шнуровку, и, конечно, поможет хороший корсет. У нее есть какая-нибудь поддержка?
Мужчина нахмурился:
– Она время от времени ходит в «Женское пенитенциарное общество», и ей там иногда что-то дают. Кроме этого, я плачу за все, что ей нужно.
– Нет. Я не об этом. Я имела в виду, есть ли у нее хороший корсет. Предмет, созданный, чтобы подчеркнуть ее… Ох, не важно. Это все, что вы хотите?
– Я возьму рубиновое ожерелье с вашего туалетного столика, как компенсацию за потерянное время.
– Оно не… – Шарлотта кивнула. Ожерелье стоит целое состояние. Но Джейн придется смириться.
– Значит, даже юные леди вроде вас хотят, чтобы мужчина нашептывал грубые слова, когда они вместе составляют двухголового зверя, – улыбнулся ей Ник.
– Мне не нравится этот разговор.
– Это вы писали об этом.
– Посмотрите, какие проблемы я навлекла на себя и на тех, о ком забочусь. Кроме того, писать о приватных делах – это не то же самое, что обсуждать их. Разве вы не видите разницы?
– Да уж, – усмехнулся он. – И не то же самое, что делать это. Но вы все об этом знаете.
– На самом деле нет.
– Я сохраню эту тайну, – подмигнул он.
– Я это ценю. – Она сделала медленный вдох. – Как вас зовут?
– Ник. Она в этом будет чудесно выглядеть, – сказал он, прижимая к груди платье, которое выбрала Шарлотта. – Хотя не так прелестно, как вы.
Шарлотта кивнула. Она отдала бы все свои платья в обмен на то, что он ее не тронет.
– Она будет выглядеть как леди.
– Нет. Для этого требуется нечто большее, но, возможно, она почувствует себя леди.
Шарлотта подняла глаза. Горничная не двинулась с места. Девушка поняла, что Ник не из прислуги и пробрался в дом тайком. Она словно окаменела. Шарлотта молилась про себя, чтобы горничная словом или действием не спугнула его.
Только это она могла сделать – молиться, чтобы ее неожиданный визитер мирно и незаметно ушел. Лишь тогда она сможет перевести дух и просмотреть дневник, проверяя, не пропали ли страницы.
– Как вы уйдете? – спросила она, стараясь не выдать своей тревоги.
– Через окно, ближайшее к дереву.
– Тогда удачи, – судорожно сглотнула она.
– И вам того же. Этот герцог должен быть вам под стать.
– Да.
– Напустите на него Ника, если он подведет.
Как она ухитрилась не кивнуть любезно в ответ на это смущающее предложение, Шарлотта не знала. Она не сомневалась в том, что Гидеон вызвал бы его на месте.
– Где Шарлотта? – обратилась Джейн к Уиду, который появился раньше, чем она отпустила шнурок звонка. – Нам нужно вместе просмотреть список гостей, чтобы она помогла мне вспомнить правильные титулы.
Хлоя впорхнула в комнату, ошеломляюще красивая в голубом атласе.
– Я только что видела, как лакей поднимался в ее комнату. А может быть, он шел к Эмме. Она тоже собиралась просмотреть список вместе с Шарлоттой.
Гидеон отвернулся от окна, где вместе с Грейсоном наблюдал, как сэр Кристофер в саду учит лорда Роуэна делать выпад.
– Я не против пойти поискать ее, – сказал он, надеясь воспользоваться тем, что все обращают друг на друга чисто символическое внимание. – Никто не возражает?
– Я возражаю, – лукаво произнесла Джейн. – И я с вас глаз не спущу. Это единственное время, когда мы должны проявить сдержанность и следовать правилам.
– В ее комнате нет лакея, – нахмурился Уид. – Я только что закончил последнюю проверку ливрей для свадьбы. Каждому слуге велено было напудрить парик и вычистить сюртук.
Хлоя наморщила лоб.
– Этот лакей был в уличной одежде. Он что-то нес в руках. Видимо, он очень спешил. Я решила, что кто-то послал его наверх.
– Тогда кто он? – оглядел всех Гидеон.
– Разве вы не посылали Шарлотте свадебный подарок? – спросила Хлоя.
– Да. Но Уид проследил, чтобы его спрятали. Я вручу его в день свадьбы.
– Спасибо, что принесли дневник, – прошептала Шарлотта, ее нервы были на пределе.
– Спасибо, что написали его… и за платье. – Он снял шапку.
Наконец мужчина поспешил к окну. Бирюзовое платье вздымалось словно парус, когда незваный гость прыгнул на ветку росшего под окном дерева.
– О Господи! – воскликнула Шарлотта, повернувшись к горничной. – Ему обязательно было бежать там, где его видно из окон гостиной?
– Я всех предупрежу! – Горничная выскочила из комнаты прежде, чем Шарлотта успела объяснить, что это может принести больше вреда, чем добра.
– Скажи, чтобы отпустили его! О Боже! Я ведь сама могу спуститься и рассказать им все.
Подбежав к лестнице, горничная налетела на камердинера, направлявшегося в комнату юного лорда Роуэна приготовить перемену одежды.
– Скорее! – выпалила она. – В комнате мисс Боскасл странный человек, он забрал ее платье и выскочил в окно.
– О Господи!
Камердинер бросился вниз и едва разминулся с дворецким, который нес в гостиную поднос с чаем.
– Быстрее! На помощь! Вор вломился в комнату мисс Боскасл, украл ее платье и удрал через окно.
Дворецкий разинул рот.
– Мерзавец! Я сию же секунду отправлю Уида.
Влетев в гостиную, где все ждали чай, дворецкий крикнул Уиду:
– Сэр! Сэр! Вор забрался в спальню мисс Боскасл и выскочил в окно в ее свадебном платье!
– Что? – двинулся к двери Гидеон. – Какое окно? Куда он делся?
Джейн схватила его за руку:
– Идите в сад и поймайте его.
– А как Шарлотта? Мне нужно ее проверить.
– Это сделаю я, – ответила Джейн. – Грейсон, положи печенье и иди с Гидеоном.
К тому времени, когда Гидеон, Грейсон и Уид с тремя лакеями выбежали в сад, Ник прыгнул с дерева на стену и тайным маршрутом пробирался к себе. От ворот сада можно было заметить лишь мелькающее пятно чудесного бирюзового оттенка.
– Я его догоню, – расстегивал сюртук Гидеон. – Я хочу с ним сразиться.
Грейсон покачал головой:
– Придется подождать, пока не состоится свадьба, если не хочешь расстроить всех женщин в этом доме. Если ты ввяжешься в драку с уличной бандой, свадьба может не состояться. Мы можем поохотиться за ним в другое время.
– Но он был в ее подвенечном платье. Как свадьба может состояться без него?
– Это было не подвенечное, а прогулочное платье, – сказал Грейсон. – И кстати сказать, он всего лишь держал его под мышкой.
– Ты прав, – сказал Гидеон, сраженный осведомленностью Грейсона в дамских нарядах. – Послушай, меня протокол не волнует. Я должен увидеть Шарлотту собственными глазами. Всего несколько минут. И клянусь, я буду вести себя благопристойно.
– Нет. Я только что столкнулась с ней в холле, – сказала Эмма. – Она собирается принять ванну, чтобы успокоить нервы. Она взволнованна, но в полном порядке и прекрасном настроении.
– Тогда мне стоит поддаться инстинкту и погнаться за негодяем. Во-первых, чего он от нее хотел?
– Он вернул дневник, – облегченно вздохнув, произнесла Эмма. – Это настоящий подарок к свадьбе, и теперь, хвала небу, ничто не угрожает этому событию.
Гидеон посмотрел на окружавшую сад стену.
– Дневник принес человек, который убежал с платьем? В этой истории есть нечто большее. Возможно, это не имеет никакого отношения к делу, но мне интересно, что вы думаете о леди Клипстоун.
Эмма подняла брови:
– Она поклялась погубить академию. Почему вы о ней вспомнили?
– Думаете, она способна на кражу?
– Сомневаюсь…
– А нанять вора?
– Да, – медленно сказала Эмма. – Она годами таила против меня злобу, но мне никогда не приходило в голову, что Элис станет действовать под ее влиянием. – Она покачала головой, начиная понимать. – Это она организовала кражу дневника. Вот злобная ведьма. Ох… я могла бы накричать на нее.
– Накричать? – сказал Грейсон. – Это самая ужасная форма мести, о которой я когда-либо слышал. Эта женщина принесла нам непростительное горе. Не думаю, что крик подходящее наказание.
Рука Эммы скользнула к округлому животу.
– Настоящая леди не ищет мести. Она выше этого, и если у нее сильный характер, она прощает.
– Прощает? – покачал головой Грейсон. – Почему?
– Замысел Элис Клипстоун, может быть, и принес нашей семье неприятности, – ответила Эмма, – но он собрал нашу семью на очередную свадьбу. Не забывайте, главная цель нашей академии – чтобы ученицы вступили в достойный брак. Мы могли время от времени переживать печальные скандалы. Но в конце концов мы оказывались выше. Несмотря на низкие усилия, леди Клипстоун не удалось погубить ни репутацию Шарлотты, ни репутацию академии.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.