Текст книги "Две розы"
Автор книги: Джулия Гарвуд
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 24 (всего у книги 31 страниц)
Глава 18
Перед встречей с отцом Мэри Роуз нервничала, сама не понимая, чем вызвана ее тревога. Казалось бы, ей совершенно нечего бояться. От нее требовалось только одно – быть доброй, учтивой и отнестись с сочувствием ко всему, что довелось пережить этому незнакомцу.
Когда она проснулась, Харрисон сообщил, что Эллиот пожелал, чтобы они оба переехали в его загородный дом. Мэри Роуз снова забеспокоилась. Все-таки она плохо представляла себе, что за человек лорд Эллиот. Она ничего не знала ни о его взглядах на жизнь, ни о его приоритетах или вкусах.
По дороге в загородное поместье Эллиота Мэри Роуз изводила Харрисона самыми разнообразными вопросами.
– Сколько времени мы будем гостить у лорда Эллиота?
– Сколько ты захочешь.
Харрисон вытянул ноги, стараясь выглядеть беззаботным. Он знал, что жена нервничает. Она то и дело заламывала руки, при этом явно не отдавая себе отчета в своих действиях.
Перед отъездом она долго колебалась, какое платье ей надеть, а это было на нее совсем не похоже. Мэри Роуз была не из тех, кто чересчур много внимания уделяет своей внешности, но в то утро она очень беспокоилась, и Макдональд прекрасно понимал, чем вызвана подобная перемена. Мэри Роуз не хотелось разочаровать лорда Эллиота.
– Он тебя полюбит, дорогая.
– А я его? – спросила Мэри Роуз, пожимая плечами.
Харрисона, похоже, удивил ее вопрос. Он резко наклонился вперед и схватил жену за руки.
– Тебе он тоже понравится. Тебе придется…
Мэри Роуз ждала продолжения, но его не последовало.
– Так что мне придется?
Харрисон вздохнул.
– Я хотел сказать, что тебе следует доверять мне, но у нас с тобой это больной вопрос, да?
Мэри Роуз опустила глаза.
– Я не хочу сейчас говорить о доверии, Харрисон.
Она посмотрела на него в упор. Макдональд покачал головой.
– Дорогая, ты же умеешь мыслить логически. Если бы ты хоть немного подумала, ты бы поняла…
– Я бы поняла, что ты мог мне обо всем рассказать, но предпочел этого не делать, – прошептала Мэри Роуз и отняла свои руки. – Мне не следовало надевать это платье. Я в нем выгляжу бледной.
– Ты выглядишь прекрасно.
– А я не хочу выглядеть прекрасно.
– Англия красивая страна, не правда ли? – спросил Харрисон, надеясь перевести разговор в другое русло.
– Да, – согласилась Мэри Роуз. – Загородные пейзажи просто чудесны. И все же здесь не так, как дома.
– Ты скоро привыкнешь, Мэри Роуз.
– Я скучаю по братьям.
– А по мне ты скучала, когда я уехал?
Мэри Роуз не ответила. Харрисон снова откинулся назад и стал смотреть в окно. Когда они выезжали из города, моросил мелкий дождь, но теперь выглянуло солнце, обещая прекрасный день.
– Мы приедем раньше времени, – сказал Макдональд. – Твой отец ожидает нас часа в четыре, а мы доберемся к полудню.
– А правда, что здесь спят допоздна, но зато и ложатся очень поздно?
– Да, правда, – кивнул Харрисон. – Ты, наверное, устала? Я почти всю ночь не давал тебе спать.
Мэри Роуз вспыхнула.
– Нет, я не устала.
– А я устал, – усмехнулся Харрисон. – Кстати, твое тело меня простило.
– Не говори глупостей, Харрисон.
– Ты хочешь меня и не можешь противиться своему желанию. Ты помнишь, как ты…
– Я тоже там была, не забывай, – выпалила Мэри Роуз. – Пожалуйста, расскажи мне, как реагировал лорд Эллиот, когда узнал обо мне. Мне очень интересно.
– Ты нарочно меняешь тему разговора. Я бы с большим удовольствием побеседовал о том, что ты чувствовала ночью, когда лежала в моих объятиях.
– Ради Бога, ответь на мой вопрос и прекрати эту болтовню.
– Он мне не поверил.
– Кто?
Харрисон засмеялся. Мэри Роуз явно нервничала, и сейчас это доставляло ему огромное удовольствие.
– Твой отец, – пояснил он.
Мэри Роуз вздохнула, взяла веер, развернула его и стала им обмахиваться.
– Я несколько часов убеждал лорда в том, что ты – его дочь, – сказал Харрисон. – Он боится в это верить, Мэри Роуз. Хочешь сесть ко мне на колени?
– Нет.
– А мне хочется тебя поцеловать.
– Не надо. Ты испортишь мне прическу.
Харрисон, однако, не обратил на ее слова никакого внимания. Не успела Мэри Роуз отреагировать и оттолкнуть его, как он подхватил ее с сиденья и усадил к себе на колени. Пытаясь сохранить равновесие, она обняла его, стараясь не встречаться с ним взглядом и демонстрируя ему свое недовольство тем, что он проигнорировал ее просьбу.
– Мне не нравится, когда твои волосы заколоты шпильками.
– Знаешь, почему я рада, что ты не подстригся?
– Почему?
Мэри Роуз принялась поглаживать Харрисона по голове, пропуская между пальцами шелковистые прядки.
– Потому что так ты больше похож на человека, живущего в горах, а не на рафинированного англичанина.
Харрисон поцеловал ее в шею. Мэри Роуз тихонько вздохнула и наклонила голову, чтобы мужу было удобнее. Она решила, что в данную минуту Харрисон просто пытался отвлечь ее от тревожных мыслей о предстоящей встрече с отцом.
– Почему от тебя всегда так хорошо пахнет, дорогая?
– Потому, что я часто принимаю ванны.
Харрисон засмеялся и, взяв жену пальцами за подбородок, притянул к себе и слился с ней в жадном поцелуе. Харрисону, однако, хотелось большего. С трудом заставив себя оторваться, он уперся лбом в ее лоб и сказал:
– Ей-богу, Мэри Роуз, как только я начинаю тебя целовать, у меня тут же возникает желание сорвать с тебя одежду и заняться любовью.
Дыхание Харрисона стало прерывистым, его сотрясала дрожь.
Довольно вздохнув, Мэри Роуз поцеловала Харрисона в подбородок и провела языком по его нижней губе.
Харрисон зарычал и крепче сжал ее талию. Спустя некоторое время Мэри Роуз забыла, где они находятся.
Желание обладать Мэри Роуз теперь переполняло Харрисона. Он хотел ее, а она – его, все остальное не имело значения.
Наконец, почувствовав его руку на своем бедре, Мэри Роуз опомнилась. Она никак не могла понять, каким образом Харрисону удалось пробраться к ней под юбки.
– Ради всего святого, что мы делаем? – шепнула она дрожащим шепотом. – Мы же в экипаже, Харрисон. О чем ты только думаешь?
– Мы женаты и имеем право заниматься любовью, где хотим.
Макдональду казалось, что он рассуждает вполне здраво. Однако Мэри Роуз разомкнула его руки и пересела на противоположное сиденье. Поправляя прическу, она заметила, что пальцы ее дрожат, и только тут поняла, что волосы рассыпались по плечам. Она хмуро взглянула на Харрисона и лихорадочно стала приводить себя в порядок.
– Ты такая красивая!
Мэри Роуз опустила руки.
– Желание превращает тебя в слепого, – заявила она.
– Ну вот мы и приехали. Ворота, которые мы только что миновали, – это въезд во владения твоего отца. В его поместье больше ста акров земли.
Мэри Роуз глубоко вздохнула.
– А он обрадовался, когда узнал, что ты женился на мне?
– Да, – ответил Харрисон. – Но был удручен тем, что не присутствовал на церемонии бракосочетания. Он хочет, чтобы мы ее повторили.
Мэри Роуз широко раскрыла глаза.
– Это совершенно ни к чему.
– Когда ты познакомишься с ним поближе, поговори с ним на эту тему. Милая, прекрати заламывать руки. Все будет хорошо. Если испугаешься, обопрись на меня.
– Я прекрасно обойдусь без посторонней помощи. И я не боюсь своего отца.
Слова Мэри Роуз, конечно же, были не чем иным, как бравадой, но Харрисон не стал с ней спорить.
– А остальные родственники тоже здесь? О Господи, Харрисон, какой огромный дом. Сколько в нем спален?
– Думаю, двенадцать. Впрочем, я не уверен. Что же касается остальных родственников, то они должны приехать сегодня, но позже.
– Сколько сейчас времени?
– Около одиннадцати, – ответил Харрисон, взглянув на карманные часы.
Экипаж повернул за угол и начал подниматься в гору, к ровной площадке круглой формы перед громадным белым домом, который, по мнению Мэри Роуз, больше напоминал дворец. Повсюду виднелись клумбы с цветами и лужайки с аккуратно подстриженной травой, разделенные идеально ровными линиями живой изгороди.
По обеим сторонам от лестницы, ведущей к входной двери, восседали огромные каменные львы. Ступеньки были сделаны из красного кирпича. Мэри Роуз подумала, что, вероятно, хозяину обошлось в целое состояние привезти этот камень морем в Англию, но потом сообразила, что кирпич скорее всего изготовлен где-нибудь в окрестностях Лондона. Это в Блю-Белл все приходилось завозить по железной дороге. Дом же ее отца находился неподалеку от огромного города. Здесь все было совсем по-другому.
Харрисон помог ей выйти из экипажа. Рука об руку молодые супруги стали подниматься по лестнице. Входная дверь была черного цвета с удлиненным позолоченным дверным молотком в центре. С двух сторон от нее стояли две большие белые кадки с пестрыми цветами. Откуда-то сверху свисали ярко-зеленые побеги плюща.
Когда Харрисон постучал в дверь, Мэри Роуз теснее прижалась к мужу. Не прошло и пяти секунд, как им открыл широкоплечий человек по имени Рассел. Он низко поклонился и торопливо посторонился, пропуская гостей внутрь. Наружность Мэри Роуз потрясла его так же, как в свое время Эдварда.
– Да, Рассел, моя жена в самом деле очень похожа на леди Агату, – предупредил Харрисон его невысказанный вопрос.
От улыбки вокруг глаз Рассела разбежались морщинки.
– Я просто поражен, милорд, – шепнул он.
Стоя в центре холла, Мэри Роуз с изумлением осматривалась. Внутри дом выглядел столь же внушительно, как и снаружи. Пол был выложен квадратными плитами черного и белого мрамора. Прямо перед ней высилась широкая винтовая лестница. К потолку, расположенному по крайней мере на высоте третьего этажа, была подвешена громадная хрустальная люстра более чем на пятьдесят свечей. Мэри Роуз не представляла, каким образом можно было зажечь их.
– А где лорд Эллиот? – осведомился Харрисон. – Он сегодня уже спускался или же работает в библиотеке?
– Не могу сказать точно, милорд. Он ожидал вас гораздо позже. Не угодно ли вам подняться наверх и подождать в библиотеке, пока я его разыщу?
Харрисон отрицательно покачал головой.
– Сегодня слишком хороший день, чтобы находиться в четырех стенах. Лучше мы погуляем в саду.
Взяв Мэри Роуз под руку, Харрисон повел ее за собой. Они пересекли еще одну гигантскую комнату – должно быть, салон или гостиную. Мэри Роуз заметила два больших дивана, стоящих друг против друга, огромный, отделанный мрамором камин, несколько стульев с круглыми спинками и маленьких столиков со стеклянными столешницами. Мебель была обита парчой цвета слоновой кости. Мэри Роуз приостановилась в восхищении – ей никогда не приходилось видеть ничего подобного. Харрисон внимательно наблюдал за ней.
– О чем ты думаешь? – спросил он наконец. – У тебя такой озадаченный вид.
– Это непрактично, – прошептала Мэри Роуз, стараясь, чтобы ее не услышал кто-нибудь из прислуги. – Из-за пыли эта ткань быстро придет в негодность. Кому пришло в голову обтянуть мебель таким светлым материалом?
– Тебе нравится?
– Да, но я просто не могу осмелиться сесть.
Харрисону внезапно захотелось обнять и поцеловать жену – какая же она еще неискушенная!
– Ну что, пошли на улицу?
Харрисон взял супругу за руку и повел к стеклянным дверям, выходящим в сад. За ними виднелся вымощенный камнем широкий внутренний двор, обнесенный кирпичной стеной трехфутовой высоты. Мэри Роуз разглядела сад, который был вполне под стать ее представлениям о садах, растущих в королевских дворцах.
Харрисон распахнул двери и вывел жену на воздух.
– Твой отец любит цветы, – заметил он. – Однажды он признался мне, что, когда ему нужно разрешить какую-то сложную проблему, он выходит во двор и пропалывает клумбы. Ему не раз доводилось находить верные ходы в запутанных юридических делах, стоя на коленях и вытаскивая из земли сорняки. Твоего отца окружает богатство, но большее удовольствие ему доставляют самые простые вещи.
Харрисон подвел Мэри Роуз к стульям с желтыми подушками и предложил посидеть, пока он поможет Расселу в поисках ее отца.
– Может быть, нам следует отнести наверх наш багаж и развесить одежду? Я боюсь, что мои платья помнутся.
– О нашем багаже позаботится прислуга.
– Ну тогда ладно, – сказала Мэри Роуз и, усевшись на стул, сложила руки на коленях. Она совсем забыла, что в доме Эллиота действительно было немало слуг. Она не представляла, как себя чувствует человек, желания которого исполняет сразу столько народу. Мэри Роуз привыкла все делать сама и не была уверена, что освоится в новой для себя ситуации.
Прежде чем вернуться в дом, Харрисон наклонился и поцеловал ее. Мэри Роуз, однако, не сиделось на месте. Она решила прогуляться по вымощенной камнем дорожке, идущей через весь сад, надеясь, что прогулка ее успокоит и поможет привести в порядок мысли.
Как только она вошла в сад, ее со всех сторон обступили пьянящие ароматы лета. Смесь чудных запахов напомнила ей о ее долине, и душу наконец наполнил желанный покой. Мэри Роуз вздохнула полной грудью и, заложив руки за спину, пошла дальше. Несколько раз она останавливалась и, наклонившись, внимательно разглядывала тот или иной незнакомый цветок.
Прогулка и впрямь умиротворила ее. Она подумала, что могла бы рассказать лорду о своем саде в Монтане, а он – подсказать ей названия цветов, росших в этом раю.
Выпрямившись, Мэри Роуз двинулась дальше. За следующим поворотом она увидела пожилого мужчину, который стоял на одном колене, внимательно изучая какой-то цветок. Вряд ли он был садовником – на нем были темные выходные брюки и белоснежная рубашка с закатанными до локтя рукавами. Его лицо скрывала соломенная шляпа с широкими полями, низко надвинутая на лоб.
Мэри Роуз подумала, что этот человек вполне мог оказаться ее отцом. Она уже собралась было вернуться во внутренний двор, но затем передумала и пошла вперед.
Эллиот услышал у себя за спиной шорох юбок и решил, что это одна из служанок вышла в сад, чтобы предложить ему свою помощь. Протянув руку, он взял стоящую рядом корзину, уже наполненную цветами, и поднял ее, чтобы передать женщине.
– Возможно, моей дочери захочется, чтобы в ее комнате стояло несколько ваз со свежими цветами, – сказал он, все еще не поднимая глаз.
Мэри Роуз взяла корзинку в левую руку и замерла на месте, не в силах произнести ни слова.
Эллиот, похоже, не замечал ее присутствия. Она же ждала, когда он наконец посмотрит на нее, и молилась, чтобы голос не подвел ее и Эллиот не понял, как сильно она нервничает.
– Хотел бы я знать, любит ли моя Виктория цветы, – произнес лорд Эллиот.
Мэри Роуз перевела дыхание и сказала:
– Я их очень люблю, отец.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Эллиот медленно повернул голову и взглянул на нее. В ту же секунду сердце его оборвалось. Увиденное произвело на него чересчур сильное впечатление. Над Мэри Роуз словно светился золотой нимб, и на какой-то краткий миг ему померещилось, что перед ним стоит его любимая Агата.
Итак, Виктория наконец вернулась! У Эллиота сильно закружилась голова, и он, наверное, упал бы, если бы не Мэри Роуз. Крепко ухватившись за ее руку, Эллиот продолжал изумленно взирать на нее снизу вверх.
Она улыбнулась ему чарующей улыбкой, вновь напомнив ему жену. Черты ее лица стали расплываться, и только тут лорд понял, что плачет.
Мэри Роуз помогла ему встать. Она хотела поддержать его, но он, не отпуская ее руку, не позволил ей этого сделать.
Соломенная шляпа Эллиота упала на землю. Мэри Роуз смотрела на отца и думала, что он и впрямь весьма привлекательный мужчина. В солнечном свете волосы его отливали серебром. У него были высокие скулы и красивый, прямой нос. Его благородная, гордая осанка напомнила ей о ее брате Адаме, и Мэри Роуз решила, что, если бы не разница в цвете кожи, можно было подумать, что Адам и лорд Эллиот состоят в кровном родстве. Благородство, сквозившее в каждом жесте Адама, объяснялось тем, что в его жилах текла кровь вождей. Занимали ли предки лорда Эллиота такое же видное положение, как и предки ее старшего брата? Мэри Роуз когда-нибудь обязательно задаст отцу этот вопрос!
Отец и дочь все так же молча смотрели друг на друга еще несколько секунд. Эллиот отчаянно пытался справиться с охватившим его волнением. Он достал из кармана льняной носовой платок и вытер мокрое лицо. Затем коротко кивнул, крепко сжал руку Мэри Роуз и кивнул еще раз.
Лорд Эллиот и Мэри Роуз повернулись и рука об руку пошли к дому.
– Я счастлив, что ты вернулась, – сказал Эллиот.
Мэри Роуз хотелось быть прямой и откровенной с отцом, и в то же время доброй и ласковой.
– Отец!
– Да, Виктория?
– Я рада узнать, что ты не выбрасывал меня на улицу.
Младшая сестра лорда Эллиота, Лилиан, приехала раньше остальных родственников, приглашенных на встречу с леди Викторией.
Эту женщину было труднее всего убедить, что дочь брата действительно нашлась. Она вместе с лордом Эллиотом пережила немало болезненных разочарований и опасалась, что приезд неизвестной девушки станет очередной несбывшейся надеждой.
Доказательства того, что к Эллиоту на самом деле приехала в гости его некогда пропавшая дочь, были неоспоримыми, однако Лилиан все же пока воздерживалась от каких-либо категоричных заявлений.
– Уильям, зачем ты сидишь на солнцепеке? – спросила она, быстрым шагом выйдя из дома во внутренний дворик. – Если ты не укроешься от солнца, наверняка заболеешь!
При приближении Лилиан Харрисон, лорд Эллиот и Мэри Роуз встали. Сестра лорда окинула молодую женщину внимательным взглядом.
– Ну что же, эта девушка и впрямь очень похожа на Агату, – нехотя признала она.
Эллиот представил свою дочь сестре. Мэри Роуз улыбнулась. Она не знала, что ей следует делать – кивнуть, присесть в реверансе или пожать Лилиан руку, и поэтому стояла и ждала, что сестра лорда сама даст ей знать.
Лилиан была невысокой худощавой женщиной с ястребиным носом и темно-каштановыми волосами. На брата она походила, пожалуй, только высокими скулами. Лилиан была бы гораздо привлекательнее, если бы не имела обыкновения носить одежду мрачных, унылых тонов и сердито хмуриться.
– Как вас зовут, дитя мое? – спросила Лилиан, прямо-таки пожирая Мэри Роуз глазами.
– Мэри Роуз Клэйборн.
– Она не называет себя леди Викторией, – произнесла Лилиан, обращаясь к брату. – Интересно почему.
– Сколько я себя помню, меня всегда звали Мэри Роуз, мадам, – ответила гостья. – Имя Виктория для меня чужое.
Прямота молодой женщины неприятно поразила Лилиан. Она нахмурилась еще сильнее.
– Вы похожи на покойную жену моего брата, но я все же еще не вполне уверена, что вы его дочь. Не хотите ли убедить меня в этом, дитя мое?
– Нет, мадам, я не собираюсь вас в чем-либо убеждать. И пожалуйста, перестаньте называть меня «дитя мое». Я, знаете ли, не ребенок.
– Боже, да она дерзка, Уильям!
На помощь Мэри Роуз пришел отец:
– Она просто говорит то, что думает.
– Каковы ваши дальнейшие планы? – кивнув, спросила Лилиан.
– Ради всего святого, сестра. Дочь только приехала. Не будем сейчас говорить о планах. Садись и перестань ее донимать.
– Я только хотела как можно скорее решить главный вопрос.
– Какой вопрос, мадам? – поинтересовалась Мэри Роуз.
Лилиан сделала шаг вперед.
– Действительно ли вы – Виктория. Дай мне сказать, Уильям, и потом я буду молчать. Ну так что же, вы в самом деле леди Виктория?
– Говорят, что да, – ответила Мэри Роуз. – Мне бы хотелось, чтобы так оно и было – ради отца.
– А вы что об этом думаете?
Мэри Роуз непонимающе посмотрела на Харрисона, затем снова перевела взгляд на Лилиан.
– Я проведу с отцом несколько недель, а потом вернусь домой.
– Пока еще слишком рано обсуждать это, – вмешался в разговор лорд Эллиот и потрепал дочь по руке. – Возможно, ты захочешь остаться здесь со мной.
– Дома меня ждут четверо братьев. Я должна вернуться назад, отец, – возразила Мэри Роуз, не желавшая, чтобы у Эллиота возникали несбыточные надежды.
– Обсудим позже, – предложил он. – Прежде всего тебе нужно познакомиться со всеми нами. Лилиан – самый сложный человек в нашей семье, дорогая. Как видишь, от твоих слов она лишилась дара речи. Признаться, я не думал, что кто-либо может привести ее в смятение, но тебе, несомненно, это удалось.
– Извините, мадам, – произнесла окончательно смущенная Мэри Роуз.
– Харрисон, она что, не понимает, кто такой ее отец и как он богат? – осведомилась Лилиан.
– Нет, – последовал ответ. – У нее совсем другая система ценностей, нежели у молодых женщин в Англии.
– Почему бы нам не перейти в гостиную? – предложил лорд Эллиот. – Похоже, моей сестре пора немного охладиться.
– Вы с Харрисоном идите, а мне надо переговорить с племянницей с глазу на глаз.
– Я не позволю тебе ее задирать, Лилиан.
– Не беспокойся, отец.
Харрисону тоже не хотелось оставлять жену наедине с Лилиан – он знал, какой желчной и ехидной бывает сестра Эллиота. Если бы у него было время, он отозвал бы жену в сторонку и объяснил бы ей, что злобный нрав Лилиан – не более чем маска, и что на самом деле у нее доброе сердце, только она это тщательно скрывает.
– Мы с дочерью так долго жили в разлуке. Извини, Лилиан, но я настаиваю, чтобы мы пошли все вместе.
– Мы вас сейчас же догоним, отец, – сказала Мэри Роуз. – Мне тоже хотелось бы побеседовать с тетушкой тет-а-тет.
Не дожидаясь согласия мужчин, она села и предложила Лилиан последовать ее примеру. Какое-то время женщины молчали, ожидая, пока Харрисон и Эллиот удалятся на достаточное расстояние.
– Кто начнет – вы, тетя Лилиан, или я? – заговорила наконец Мэри Роуз.
– Пожалуй, я. У преклонного возраста свои привилегии, – с улыбкой заметила Лилиан. – Хотелось бы вам верить, дорогая, но мне это очень нелегко. Да, я слышала обо всех доказательствах, собранных вашим мужем, и все же меня не оставляют сомнения. Ведь у вас есть причины стремиться стать наследницей моего брата.
– Правда? Скажите же мне какие.
– Как какие?! Вы получите положение в обществе, состояние…
Вопрос Мэри Роуз так удивил Лилиан, что она сбилась с мысли.
– Точно так же я могу привести вам немало доводов, по которым мне не хочется становиться вашей племянницей. Это наверняка осложнило бы мне жизнь, мадам. У меня есть семья в Монтане. Вполне естественно, что я скучаю и хочу поскорее вернуться домой.
– Вы из обеспеченной семьи?
– Да. У меня есть все, что я могу пожелать. Впрочем, в Монтане другая жизнь, и понятия о богатстве другие. А почему вы так противитесь тому, чтобы я оказалась Викторией?
Лилиан чуть помедлила, глядя в упор на Мэри Роуз, а потом прошептала:
– У вас такие же глаза, как у вашей бабушки.
– У моей бабушки?!
Лилиан кивнула. Улыбка смягчила жесткие черты ее лица.
– Агата никогда не сказала ни о ком плохого слова, в том числе и о своей матери. Ваша бабка слыла злой старухой, но у нее были чудесные голубые глаза. Вероятно, Агата сейчас в гробу переворачивается оттого, что я так говорю о ее матери, но это правда. Она действительно была очень тяжелым человеком.
Мэри Роуз прыснула – слова Лилиан совершенно не вязались с ее чопорным видом.
– Не хочу, чтобы моему брату снова было больно, – продолжила Лилиан.
– Я постараюсь не делать этого, – пообещала Мэри Роуз. – Я познакомлюсь с ним и сразу же вернусь домой. Разумеется, я буду писать и надеюсь, что когда-нибудь у него возникнет желание приехать ко мне, познакомиться с моими братьями.
Слушая Мэри Роуз, Лилиан не знала, что и думать.
– Вы понимаете, что мог бы дать вам ваш отец?
– Да. Отцовскую любовь. Я буду оберегать его сердце от боли и постараюсь полюбить его так, как подобает дочери.
– Дорогая, вы теперь замужняя женщина и поэтому должны подчиняться вашему мужу. Для Харрисона дом – это Англия. Вы, конечно, понимаете, что скорее всего вам придется остаться здесь.
Мэри Роуз не стала спорить с Лилиан.
– А вы замужем, тетя?
– Была. Мой дорогой Кеннет умер пять лет назад. Бог не дал нам детей.
– Очень жаль, – сказала Мэри Роуз.
– Я стараюсь не сидеть сложа руки. Семейные дела и мои благотворительные проекты требуют времени и сил. Барбара прекрасная женщина, но она не в состоянии уследить за своими чадами. У них с Робертом шестеро девочек и мальчик. Через час-другой вы со всеми познакомитесь.
– А кто такие Роберт и Барбара?
– Это ваши дядя и тетя. Уильям самый старший из нас. Затем родилась я, потом Даниэль и наконец Роберт. Барбара – жена Роберта. Скажите, дорогая, у вас есть другое платье, в которое вы могли бы переодеться?
Мэри Роуз окинула взглядом свои юбки, но не увидела на них ни пятен, ни складок, которые бросались бы в глаза.
– С этим платьем что-нибудь не в порядке?
– Оно безнадежно устарело.
– Я заплатила за материал чертову прорву денег, – возразила Мэри Роуз.
У Лилиан отвалилась челюсть.
– Вам не следует так выражаться, Виктория. Придется немедленно заняться вашими манерами. Вы не должны забывать, кто ваш отец.
– А я и не собираюсь забывать, – согласилась она. – А почему вы не вышли замуж второй раз, тетя Лилиан? Вы такая хорошенькая. Если бы вы жили в Монтане, еще до того, как гроб с телом вашего усопшего мужа опустили бы в могилу, вокруг вас уже вертелось бы десяток женихов.
– Господи Боже мой! Нельзя быть такой дерзкой!
– Я вовсе не дерзкая. Я просто говорю то, что думаю.
Подняв руку, Лилиан проверила, в порядке ли ее прическа.
– Привыкайте держать свое мнение при себе, дорогая Виктория, чтобы не шокировать окружающих.
Внезапно Мэри Роуз пришло в голову, что Лилиан скорее всего уже относится к ней как к дочери своего брата.
– Для того чтобы перемениться, потребуется время, мадам.
– Доказательства вашего родства с лордом Эллиотом трудно оспорить, но я остаюсь при своем мнении, – заявила Лилиан. – У меня по-прежнему на этот счет определенные сомнения.
– Почему?
– Невежливо задавать так много вопросов, Виктория. Пойдемте в дом. Ваши родственники уже давно вас дожидаются.
– Сначала я хочу попросить вас об одном одолжении. Пожалуйста, называйте меня Мэри Роуз.
– Но вы больше не Мэри Роуз, не правда ли? Вы Виктория.
Лилиан взяла Мэри Роуз за руку и повела за собой.
– Насколько мне известно, завтра сюда приедет ваша подруга. Как ее зовут?
– Элеонора. Я думаю, она вам понравится, тетя Лилиан. У нее хорошие манеры.
– Посмотрим, – ответила Лилиан.
Мэри Роуз следом за теткой вошла в гостиную. Ни Харрисон, ни отец не заметили ее.
– Они хотят, чтобы вы взяли эти деньги, сэр. И мне кажется, что вам следует это сделать, – сказал Харрисон, стоявший перед камином спиной к жене.
Мэри Роуз подошла к мужу.
– Я не возьму их, – в третий раз заявил лорд Эллиот. – Отошли их назад, Харрисон.
Макдональд покачал головой. Мэри Роуз прикоснулась к нему, и он тут же сжал ее руку.
– Ты говоришь о деньгах, которые прислали мои братья? – спросила она.
– Да, – ответил Харрисон. – Твой отец отказывается от них.
Мэри Роуз повернулась к Эллиоту, сидящему у камина на стуле:
– Братьям будет приятно, если вы примете от них эти деньги, отец.
Эллиот хотел что-то сказать, но передумал и взглядом позвал сестру на помощь. Лилиан немедленно выступила вперед:
– Оставьте, Виктория. Мужчины сами во всем разберутся. Почему бы нам не пойти наверх и не осмотреть ваш гардероб? Возможно, мы подыщем что-нибудь более подходящее на вечер.
Харрисон вздохнул и посмотрел на жену сверху вниз.
– Иди, милая, – сказал Макдональд. – Поговорим об этом позже.
Итак, от нее предпочли избавиться. Если бы это происходило дома, Мэри Роуз не позволила бы так просто исключить себя из числа участников «мужского разговора», но здесь она была на положении гостьи. К тому же правила в Англии были совершенно другие, и она вдруг почувствовала себя неуверенно. Помня, что она обещала братьям постараться поладить со всеми своими родственниками, она покорно пошла за тетушкой в комнату.
Следующий час молодая женщина провела в спорах с Лилиан по поводу своего гардероба. Сестра Эллиота, похоже, была помешана на тряпках. Лилиан была настолько привередлива, что Мэри Роуз казалось удивительным, как тетушке удается выбрать хоть что-нибудь подходящее. Она продемонстрировала Лилиан восемь прелестных дневных платьев. Лилиан же критически покачала головой и забраковала все до единого, назвав их отвратительными.
Мэри Роуз изо всех сил старалась не сердиться, тем не менее она невольно испытывала некоторое смущение. Дело кончилось тем, что Мэри Роуз осталась в голубом платье, которое было на ней, а Лилиан спустилась вниз, чтобы отправить посыльного к портному.
Перед тем как уйти, тетка остановилась у порога.
– Завтра, после медицинского осмотра, о котором мой брат договорился заранее, мы выберем приличные ткани, дабы создать вам достойный гардероб.
– Но мне не нужны никакие доктора, – запротестовала Мэри Роуз. – Я прекрасно себя чувствую.
– Не спорьте, Виктория. Это для вашего же блага. Сегодня вечером вас посадят за стол рядом со мной: я займусь вашими манерами. Отдохните часок, а потом приходите. К этому времени Роберт и его семья уже будут здесь.
– Тетя Лилиан, а Даниэль тоже приедет?
– Даниэль с женой сейчас на юге Франции. Они вернутся через неделю-другую. Тогда вы познакомитесь и с ним. А теперь вздремните немного, Виктория. Я пришлю к вам Анну-Марию.
Мэри Роуз не поняла, зачем ей нужна прислуга на время отдыха, но не стала задавать вопросов. Она искренне недоумевала, с какой стати она должна ложиться в постель средь бела дня. Она совсем не устала, хотя и чувствовала некоторое утомление – слишком уж много ей пришлось запоминать новых имен и правил.
Анна-Мария помогла молодой женщине снять платье, затем отвернула лежащее на кровати покрывало и задернула занавески. Мэри Роуз поняла, что ей в самом деле предлагают отдохнуть.
Комната, выдержанная в золотистых тонах, была весьма просторной и казалась Мэри Роуз очень уютной. Она улеглась на кровать, вытянулась на спине, положила руки за голову и, глядя в потолок, принялась размышлять.
Через несколько минут к ней вошел Харрисон.
– Твой отец – упрямец, – заявил он. – Эллиот считает, что деньги, присланные твоими братьями, надо отправить обратно. По его словам, они как бы пытаются откупиться от него. Разумеется, он просто ничего не смыслит в ваших отношениях.
Мэри Роуз перевернулась на бок и взглянула на мужа.
– Когда я заговорила о братьях, ему это не понравилось.
– Дай ему время свыкнуться с мыслью, что у тебя есть семья.
– Ты знаешь, что завтра мне предстоит пройти медицинский осмотр?
Харрисон снял пиджак, бросил его на ближайший стул, присел на кровать и лишь после этого снова заговорил:
– Да.
– Но зачем? Я прекрасно себя чувствую.
– Твой отец хочет быть уверен в том, что ты здорова. Тебе ведь это нисколько не повредит, верно? Но если для тебя это утомительно, я отменю визит к врачам.
Мэри Роуз поразмыслила с минуту и пришла к выводу, что в данном случае ей не следует противиться воле отца.
– Кстати, ты не спросил, как я нашла отца. Разве тебе не интересно?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.