Текст книги "Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора"
Автор книги: Элизабет Джейкобсон
Жанр: Юмор: прочее, Юмор
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Дживс и Вустер
Вы не знали
Английский аристократ Бетрам Вустер и его камердинер Реджинальд Дживс – персонажи знаменитого английского писателя Пелама Вудхауза. Романы об этих остроумных джентльменах в свое время прославили английского писателя, а спустя несколько десятилетий Дживс и Вустер вновь стали самыми остроумными английскими джентльменами, на сей раз благодаря Стивену Фраю и Хью Лори, которые исполнили две главные роли в сверхуспешном английском сериале «Дживс и Вустер».
* * *
Вудхауз утверждал, что с детства решил стать писателем. Его самое первое стихотворение, созданное в пятилетнем возрасте, было в 1907 году без исправлений, с ошибками, напечатано в журнале Captain. Первой публикацией в этом журнале, за которую Вудхаузу заплатили гонорар, была статья Some Aspects of Game Captaincy: ее он написал еще в школе и даже получил за нее приз в пол-гинеи в феврале 1900 года.
* * *
30 сентября 1914 Вудхауз женился на Этель Ньютон, вдове-англичанке, с которой он познакомился в Нью-Йорке на вечеринке у друзей лишь за полтора месяца до свадьбы. У нее была дочь Леонора, которую писатель удочерил официально и с которой позже очень подружился. Плам и Этел (несмотря на разницу в характерах: он – тихий, обаятельный и покладистый, она – бойкая и вспыльчивая) прожили счастливо более 60 лет. Жена пережила супруга на 9 лет и умерла в возрасте 99 лет в 1984 году.
На одной из книг Вудхауз сделал следующее посвящение:
Этот труд я посвящаю своей дочери Леоноре, без деятельного участия и ободрения которой книга была бы написана вдвое быстрее.
* * *
В 1935 году в Оксфорде в комнату, где занимались студенты, вошел один из преподавателей, попросил всех встать и сказал: «Джентльмены, сегодня скончался Честертон. Теперь в Англии остался только один хороший писатель – Вудхауз». Имя преподавателя было Джон Толкин[4]4
Автор трилогии «Властелин колец», а также книги «Хоббит, или Туда и обратно».
[Закрыть].
* * *
Когда в 1967 году зашла речь о посвящении Вудхауза в рыцари Британской Империи, не все оказались этим довольны. Например, британский посол в США Сэр Партик Дин заявил, что посвящение Вудхауза будет также означать признание его пустоголового персонажа Вустера, от образа которого британцы так тщательно пытаются отмыться.
* * *
Многим Берти Вустер запомнился в великолепном исполнении британского актера Хью Лори в телесериале «Дживс и Вустер» (1990–1993).
Кроме Лори, роль Вустера в свое время исполняли такие известные актеры, как лауреат премии «Оскар» Дэвид Найвен, офицер ордена Британской империи Иэн Кармайкл.
* * *
В одном из радиоспектаклей роль Дживса исполнял Дэвид Суше (прославившийся благодаря роли Эркюля Пуаро)
Афоризмы, высказывания и шутки
Она выглядела так, будто ее налили в платье, слегка перелив через край.
* * *
За последние две недели я ублажил столько страждущих, что, если бы у меня был брат и меня попросили утешить его на смертном одре, клянусь, я бы прибил его кирпичом.
* * *
Забавная вещь: когда ищешь иголку в стоге сена, найти ее не удается, как ни старайся. Но если тебе совершенно безразлично, пусть бы ты эту иголку никогда больше и не увидел, тогда стоит прислониться к стогу, и она тут же впивается тебе в бок.
* * *
Да-да, изменить обстановку – это очень важно. Мне как-то рассказывали об одном таком отвергнутом влюбленном.
Девушка отказала ему. Он уехал за границу. Два месяца спустя девушка прислала телеграмму: «Возвращайся. Мюриел». Он сел писать ответ и вдруг обнаружил, что не может вспомнить ее фамилию, поэтому вообще не ответил, и в дальнейшем жизнь его протекала вполне счастливо.
* * *
– Допустим, однажды твоя тетя Далия узнает из газет, что на рассвете следующего дня тебя поведут на расстрел.
– Такого не может быть. Я поздно встаю.
* * *
Наверняка утверждать не стану, но, по-моему, это Шекспир, а может, еще кто-то из таких же умников сказал: не успеешь почувствовать, что у тебя все в ажуре, глядь – а судьба уж крадется к тебе сзади с обрезком свинцовой трубы.
* * *
– Скажите, Дживс, вы видели пьесу под названием «Кто-то там чего-то такое»?
– Нет, сэр.
* * *
– Она идет в этом… как же его? Я был там вчера. Главный герой – такой тип, жизнерадостный и веселый, живет себе, в ус не дует, и вдруг откуда ни возьмись появляется девочка и говорит, что она его дочка. В первом акте что-то такое было, но он совершенно понятия не имел. Тут, ясное дело, начинается суматоха, а они говорят: «Ну так что?», а он говорит: «Что скажете?», а они говорят: «Это ты что скажешь?», а он говорит: «Ладно, будь по-вашему» – и берет девочку к себе, и они вместе идут по дороге жизни. В общем, к чему я веду, Дживс, я позавидовал этому малому. Ужасно забавная девчушка, понимаете, так доверчиво за него держится, и всякое такое. Нуждается в заботе, если вы понимаете, о чем я, Дживс, я бы хотел иметь дочку.
* * *
Разумеется, я не рассчитывал, что он выпучит глаза и запрыгает по тротуару: он сдержанно реагировал на любую новость, какой бы сногсшибательной она ни была: но я понял по тому, как изогнулась и поднялась на три миллиметра его бровь, что мое сообщение его заинтересовало.
* * *
– Меня не удивило бы, – сказал я, ибо пребывал в философском расположении духа, – меня не удивило бы известие, что и в жизни селедки не все идет гладко.
– Это весьма вероятно, сэр.
– Не говоря уже о неприятностях, связанных с переходом в копченое состояние.
– Совершенно справедливое замечание, сэр.
– И так всегда, Дживс. Всегда и во всем.
* * *
Помнится, как-то раз, когда мы прибыли в гости в один загородный дом, где ничего хорошего нас не ожидало, Дживс, ступив на твердую землю, прошептал у меня над ухом: «Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал, сэр», – но я тогда не понял юмора. Однако впоследствии удалось выяснить, что этот Роланд был из средневековых рыцарей, которые все время разъезжали туда-сюда, и, оказавшись как-то в заведении «Темная башня», он с сомнением поскреб подбородок, потому что ему там совсем не приглянулось.
* * *
Раньше я уже говорил о том, что дух Вустеров имеет свойство, даже упав в самый низ, потом все равно обязательно снова подняться. Но всему есть предел, и теперь как раз дошло до предела.
От страшного признания Гасси у меня появилось ощущение, что дух Вустеров во мне не просто упал, но еще сверху на него уселся слон.
* * *
– И чем все закончилось?
– Зависит от того, какой смысл ты вкладываешь в слова: «Никогда не хочу тебя больше видеть – ни в этой жизни, ни в следующей, жалкий тупица!»
– Это пустяки, Джорджи.
– Просто поддержать разговор?
– Если я скажу тебе, сколько раз я слышал эти слова… Не обращай внимания на то, что говорит девушка в гневе. Это как Шекспир – звучит очень страшно, но ничего не значит.
* * *
Девушка решила, что я влюблен в нее, сдала своего нареченного обратно в магазин и выразила желание связать жизнь со мной. Единственный выход из такой ситуации – жениться на ней. Отказаться было бы невежливо.
* * *
Есть такой тип женщин – их уважаешь, ими восхищаешься, перед ними благоговеешь, но издали. Если они делают попытку приблизиться, от них надо отбиваться дубинкой.
* * *
В жизни важны не тети, а бесстрашие, с которым против них выступаешь.
* * *
Да, жизнь моя была на волоске. Если у меня когда-нибудь будут внуки – сейчас мне, впрочем, кажется, что вряд ли, – и они захотят, собравшись возле моих колен, чтобы я рассказывал им на ночь сказки, я расскажу им, как влетел в спальню на сотую долю секунды раньше этого убийцы с ножом. И если после моего рассказа они ночью станут биться в судорогах и без конца просыпаться с криком, они получат лишь слабое представление о том, что пережил тогда их дряхлый дед.
* * *
Если вспомнить, что среднестатистическая женщина считает обед, состоящий из двух макаронин, половинки шоколадного эклера и рюмки кислого, как уксус, вина, пределом обжорства, то вы поймете, что она не станет раздражаться, если ее лишат несчастного сэндвича.
* * *
Была одна из тех чудесных июньских ночей, какие изредка все же случаются в Англии и смягчают обычную суровость летней непогоды, сея в умах торговцев зонтами и макинтошами сомнения, правильно ли они всегда считали, что эта страна – земной рай для представителей их профессии?
* * *
– Что будем делать?
– Жизнь может сама подсказать решение.
– Но может и не подсказать, верно?
– Совершенно верно, сэр.
* * *
В Англии трудно найти место, где не оказалось бы девушки, которая успела когда-то отвергнуть мое предложение руки и сердца.
* * *
– Он что же, качал вас в детстве на колене?
– Весьма часто, сэр.
– И вы не трепетали? Железный ребенок!
* * *
– Он не чопорный. Ты бы посмотрел, как он непринужденно держится за портвейном.
* * *
…Кодекс Вустеров строже, чем кодекс Китекэтов. Вустер никогда не распечатывает телеграммы, адресованные другому, пусть даже в данную минуту он сам и есть этот другой…
* * *
Спросите первого встречного молодого льва, всякий вам подтвердит, что, раз отведав крови, оторваться уже невозможно; и то же самое с распечатыванием телеграмм.
* * *
Чем меньше вы желаете видеть гостя, тем он пунктуальнее.
– Вы хотите сказать, до завтра ничего нельзя сделать?
– Боюсь, сэр, ничего. Это обидно.
– Вы даже рискнете употребить столь сильное выражение?
– Рискну, сэр. В высшей степени обидно.
* * *
Вы сами знаете, что бывает, если спугнуть первый сон: теперь вы нипочем не заснете. Я снова свернулся на сиденье калачиком, но было ясно, что о сне лучше забыть. Я пересчитал овец еще в пяти довольно больших стадах, но без малейшего толку.
* * *
Я погрузился в воспоминания об Огастусе Финк-Ноттле. Сколько я его помню, он бил рекорды по части тупости. Достойнейшие из судей давно вручили ему пальму первенства. Да что там, даже в закрытой школе, где я с ним познакомился, его иначе, как Балдой, не называли, хотя конкурентов было немало, например Бинго Литтл, Фредди Твистлтон, я.
* * *
…Бродя по комнате, Гасси наткнулся на кровать и воззрился на лежащую на ней свитую в жгут простыню.
– Я думаю, – сказал он отрешенно, как бы обращаясь к самому себе, – я думаю, на ней можно повеситься.
Надо как можно скорее отвлечь его от этих мыслей. Я уже более или менее смирился, что мою спальню превратили во что-то вроде зала заседаний Лиги Наций, но позволить людям сводить в ней счеты с жизнью? Ни за что не допущу.
– Здесь ты вешаться не будешь.
– Но где-то же я должен повеситься.
– Только не в моей спальне.
* * *
– Дживс!
– Слушаю, сэр?
– Еще бренди!
– Сейчас, сэр.
– И что вы носите его в маленьких рюмках, как будто это радий? Принесите бутылку.
* * *
– Помню, много лет назад тебя оставили в колыбели одного и ты чуть не подавился пустышкой, весь посинел. И я, дурища такая, вытащила пустышку и спасла тебе жизнь. Вот что, Берти, случись тебе еще раз подавиться пустышкой, на мою помощь не рассчитывай.
* * *
Прошу избавить меня от хроники жизни в дурдоме.
* * *
…Я услышал рядом с собой деликатное покашливание, наверное, так почтительная овца пытается привлечь внимание пастуха.
* * *
Что касается меня, я считал, что спасти положение может только своевременное выступление дипломата-златоуста, но если ты знаешь про себя, что ты не дипломат и не златоуст, то лучше помалкивать, и потому я молчал.
* * *
– Последняя телеграмма была адресована собаке.
– Собаке, сэр?
– Да, я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислал телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка скоро приедет».
– У животного улучшился аппетит?
– Не заметил, хотя телеграмму он съел.
* * *
Если ты считаешь, что я залезу в дом Джея В. Стоккера, то ты явно сошел с ума. В прошлый раз во время нашей встречи он грозился свернуть мне шею. Заметь, я тогда не собирался его грабить, я был просто помолвлен с его дочерью.
* * *
– И ты рассказывал там обо мне?
– Да, сэр.
– Что, все? И про ту ночь, когда я вернулся со дня рождения и принял фонарь за грабителя?
– Этот эпизод особенно нравится членам клуба, сэр. Они любят почитать об этом в дождливые вечера.
* * *
– Мистер Вустер, а вы работаете?
– Работаю? Вы подразумеваете сбор старого мокрого тряпья, рубку леса и все такое?
* * *
– Дживс, там на столике лежала книга…
– Да, сэр, «Воспитание силы воли» автора Флоренс Крэй. Я положил ее возле вашей кровати. Я осмелился пролистать ее и предположил, что она может служить хорошим лекарством от бессонницы, сэр.
* * *
– Эту книгу мне подарила Флоренс. Чтобы я совершенствовался.
– Вряд ли это возможно, сэр.
* * *
– А как же Гонория?
– Это было ошибкой молодости…
– Это было неделю назад!
* * *
– Ребенок что-то скрывает, Дживс, или он не в курсе того, что вокруг него происходит.
– Трудно сказать, сэр.
– Он признает, что отец у него есть, а потом вдруг замолкает. Ему не приходило в голову, болтая со своим стариком по вечерам, спросить у него имя и адрес?
– Так бывает, сэр. Молодое поколение не интересуется делами своих родителей.
* * *
– Это Гледис Пендлбери, автор этой картины!
– Бедная девочка! Надо было предупредить меня, Берти, я была бы более прямолинейна в своей оценке.
– Вряд ли можно быть более прямолинейной, если не считать физического насилия.
* * *
– Знаешь, Дживс, я бы лучше отнесся к этой песне, если бы знал, что означают все эти слова.
– Сомневаюсь, сэр.
* * *
– Будь честен, Таппи. Помнишь, как ты сказал ей, что она похожа на болонку в новой шляпе.
– Да. Она была похожа на болонку, но это была не грубость, а конструктивная критика.
* * *
Она произнесла одну из тех дурацких реплик, которые укрепляют мужчину в убеждении, что женский пол как таковой надо запретить.
* * *
– Скажите ему, что я намерен свернуть ему шею.
– Свернуть шею? Хорошо. А если он спросит почему?
– Он знает почему. Потому что он мотылек, который играет на чувствах женщин и потом выбрасывает их как грязные перчатки.
– А разве мотыльки так делают?..
* * *
Я этого не сделаю даже за весь урожай риса в Китае.
* * *
– Она восхитительна!
– Ошеломляющая! Она напоминает мне одного парня, с которым мы играли в регби.
* * *
– Сэр, это лорд, сын покойного лорда… и покойной леди.
– Надеюсь, Дживс, он стал их сыном, когда они еще не были покойными?
– Разумеется, сэр!
* * *
Половина людей понятия не имеет, как живут остальные три четверти.
* * *
Она думает, что звезды – это божьи цветочки, а кролики – гномы на службе Королевы Фей. И каждый раз, когда фея сморкается, на земле рождается ребеночек, что, как мы знаем, не соответствует действительности.
* * *
Знаешь, Берти, бывают минуты – нечасто, конечно, – когда твой интеллект приближается к разуму человека.
* * *
Ведь планы и глупца, и мудреца легко срываются по прихоти творца.
* * *
– Я был в… Бостоне. Нет, в Баффало… нет… Дживс, где я был, на Б начинается?
– В тюрьме, сэр.
* * *
– Я знаю, что нам делать, Дживс. Нам нужно украсть этого ребенка… Ты куда, Дживс?
– Извините, сэр, но условия моего контракта не позволяют мне заниматься преступной деятельностью.
* * *
– Она сделает из тебя то, что нужно.
– Не нужно из меня ничего делать, я не желе.
– На этот счет у каждого свое мнение.
* * *
– Как велики шансы, что Харольда укусит змея, Дживс?
– Полагаю, что они ничтожно малы, сэр. Но, будучи близко знакомым с этим молодым человеком, смею утверждать, что опасность угрожает исключительно самой змее.
* * *
Не обращай внимания на то, что говорит девушка в гневе. Это как Шекспир – звучит страшно, но ничего не значит.
* * *
Будьте снисходительны, Берти. Нельзя мерять людей, у которых есть такой сын, как Эдвин, одними мерками с теми, у кого нет такого сына.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.