Электронная библиотека » Элоиза Джеймс » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Поцелуй герцога"


  • Текст добавлен: 7 февраля 2014, 17:33


Автор книги: Элоиза Джеймс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 15
Глупый, подлый, мерзкий, гнусный негодяй!

После ужина сестры ушли в спальню Джорджианы.

– Значит, вы запускали воздушных змеев, а потом ты залезла на дерево? – Джорджиана нахмурилась. – Весьма своеобразно.

– Просто змей застрял на дереве, – объяснила Оливия.

Джорджиана поставила чашку с чаем на стол.

– Когда ты только повзрослеешь? – Ее голос звучал необыкновенно резко.

Оливия обиделась.

– Я считаю себя взрослой.

– Ты лазаешь по деревьям, – принялась перечислять Джорджиана, загибая пальцы левой руки. – Тебе кажется забавным оскорблять герцогиню. Ты приводишь Люси в дом, когда просто могла бы оставить ее в конюшне. Руперт все равно бы ничего не узнал. Ты шутишь с лордом Джастином, словно вы ровесники, а ведь ему всего шестнадцать!

– Я не могла бы солгать Руперту насчет Люси, – ответила Оливия на самое незначительное обвинение.

Джорджиана пожала плечами.

– Думаешь, сегодня вечером все гости не слышали, как вы смеялись с лордом Джастином? Как, по-твоему, мы себя чувствовали, пытаясь разговаривать о серьезных вещах, в то время как тебя интересуют лишь развлечения? Герцогиня сказала леди Сиблторп, что ей пора снять голландское полотно с детской мебели. Я никогда не чувствовала себя такой оскорбленной.

– Прости, что помешала вашей беседе, – ответила Оливия. Несмотря на все усилия, ее голос прозвучал сдержанно. – Мне действительно жаль, Джорджи. Я не хотела. Просто Джастин придумал такие глупые оскорбления, и я не удержалась от смеха.

– А могла бы удержаться, – ледяным тоном ответила сестра. – Мы все вас слышали, и даже герцог. То длинное слово… Что это было?

– Глупый, подлый, мерзкий, гнусный негодяй?

– Точно! Глупый? Мерзкий? Как ты могла, Оливия? Неужели я тебе совсем безразлична?

– Конечно, нет! «Глупый» не относилось ни к тебе, ни к герцогу. И даже к высокомерному автору «Зеркала комплиментов». Мы просто шутили!

– Ты всегда шутишь, – отрезала Джорджиана, так грубо и сердито хватая чашку, что чай расплескался на блюдце. – У меня ничего не получится, пока ты так себя ведешь.

– Что не получится? – Оливия хотела сказать, что избегала участия во взрослом разговоре, пытаясь убедить герцога в том, что он ей неинтересен и она предпочитает общество Джастина.

Но она была любящей сестрой, и от нее не укрылось несчастное выражение лица Джорджианы после долгого вечера, проведенного в компании вдовствующей герцогини. Оливия опустилась на колени рядом с ее стулом.

– В чем дело, Джорджи? Да, я вела себя невоспитанно. Если я пообещаю до конца нашего визита отпускать только самые приличные и скучные замечания, ты будешь довольна?

– Ничего не получается, – ответила Джорджиана дрогнувшим голосом.

– О чем ты? Неужели Сконс тебе нравится?

– Да, – прошептала сестра. – Нравится. Он благоразумен и умен, а я так ценю эти качества в джентльменах.

Оливия коснулась руки Джорджианы, крепко сжимавшей хрупкую чашку из английского фарфора.

– Она сейчас треснет.

Джорджиана молча опустила глаза и отставила чашку в сторону.

– Скажи, что не так? Знаешь, я ведь не все время дурачилась с Джастином. Я следила за вами со Сконсом, и, кажется, вы вели оживленную беседу о науке. О природе света, верно?

Джорджиана подняла взгляд.

– Это было изумительно, – ответила она и снова замолчала.

– Что ж, у вас есть нечто общее, – продолжала Оливия. – Совпадение интересов поможет укрепить брак и внести в совместную жизнь оживление. Посмотри хотя бы на наших родителей.

– А что с ними?

– У них всегда была одна общая страсть: превратить обеих дочерей в настоящих герцогинь. Не скажу, что им это удалось в моем случае, но из тебя они сделали образец прекрасного воспитания. Когда ты выйдешь замуж за Сконса, у родителей появится сразу две дочери-герцогини. Думаю, это оправдывает любые принесенные ими жертвы.

Джорджиана кивнула:

– Согласна. Кажется, меня всегда будут интересовать научные и математические изыскания его светлости. И он, видимо, заинтересовался моими мыслями относительно химии. И не просто из вежливости.

– У меня такое впечатление, что Сконс не способен притворяться, – заметила Оливия.

– Значит, мои настойки его действительно интересуют. Он даже сказал, что приготовил бы для своего главного садовника мазь от артрита, если бы я дала ему рецепт. Полагаю, этот человек очень страдает после стольких лет, проведенных в сырости.

– Замечательно! – воскликнула Оливия. Получилось не очень искренне. – Прекрасно! И ты больше других этого заслуживаешь, Джорджи. Почему бы тебе просто не махнуть рукой на свою глупую сестру и не болтать с красивым герцогом?

– Ты считаешь его красивым?

Оливия не сразу нашлась, что ответить.

– Несомненно. Думаю, он… – Она прикусила язык. Не хотелось говорить сестре, что она и представить себе не могла мужчину настолько красивого. – Он выглядит вполне достойно.

– А тебе не кажется, что у него странные волосы?

– Нет. – Оливия вспомнила, как шелковистые пряди скользили меж ее пальцев, черно-белые, словно две противоположности, тьма и свет, добро и зло, искушение и сдержанность. Но в основном искушение.

– А мне кажется. Думаешь, если бы я сама приготовила краску, он бы позволил мне их покрасить? Оливия, помнишь ту зебру, что мы видели на передвижной ярмарке? Сконс мне ее напоминает.

– Да, помню, но только герцог совершенно не похож на зебру. Нет, он никогда не станет красить волосы. Не думаю, что он из тех мужчин, кто полагается на уловки. Или даже слышал о них. – Оливия и сама не знала, почему так в этом уверена.

– Я так и не думала.

– Но что же не так? – снова спросила Оливия. – Мне кажется, все идет отлично, Джорджи. Твои шансы на успех в пять раз выше, чем у бедняжки Алтеи. Служанка была права, назвав ее цыпленком. Вряд ли мать Сконса выберет ее.

– Престарелым дамам я всегда нравлюсь. – По голосу Джорджианы было понятно, что она не считает это преимуществом.

– И ты нравишься герцогу. – Оливия заставила себя не сжимать зубы. Кажется, в последнее время она только этим и занималась. – Ваш брак будет заключен на небесах. Только подумай, как будут счастливы мама с папой.

– Ты правда так считаешь? – У Джорджианы было слишком несчастное лицо для женщины, которая вот-вот обручится с герцогом. – Когда мы об этом говорим, все кажется возможным, но за ужином я так рассердилась на тебя.

– За что? Не могу этого понять, Джорджи, милая. По сравнению с тобой я всегда была бесцеремонной дурой, хотя обещаю с сегодняшнего дня вести себя высокомерно, как все в этой семье. Зачем ты вообще смотрела на нас с Джастином?

– Потому что он тоже смотрел.

Оливия откашлялась.

– Он – это герцог?

– Да. – Джорджиана нервно сжимала пальцы. – Когда ты смеешься, он смотрит на тебя. Каждый раз. Я не могла не заметить.

– Прости, Джорджи. Наверное, это все мой глупый безудержный смех, как говорит мама. Он ее тоже раздражал. Завтра я буду вести себя лучше, обещаю. – Оливию охватил стыд, но она к этому уже привыкла. – Я не знала, что вызвала у всех такой ужас.

– Ты не понимаешь. – Джорджиана смотрела на свои сплетенные пальцы. – Ты сидишь в конце стола, но мы все смотрим на тебя. Я чувствовала себя бумажной куклой.

Оливия нахмурилась.

– О чем ты?

– Бледная. – Джорджиана замолчала, а потом добавила. – Хрупкая и бессильная.

– Но это же нелепо! Скажи, что ты хочешь от меня, и я это сделаю. Мне нельзя шутить. Что еще я делаю не так?

– Ты меня не понимаешь. Когда ты смеешься, смеются все.

– Ты, наверное, сошла с ума. Когда это ты видела, чтобы герцогиня улыбнулась, не говоря уже о смехе? А что до твоего герцога, то у Сконса может быть много достоинств, но только вот чувство юмора к ним не относится.

Джорджиана покачала головой.

– Герцог умеет смеяться. Просто он довольно сдержан. Но когда смеешься ты, я вижу, как меняется его взгляд.

– Чушь, – спокойно возразила Оливия, притворившись, будто она этого сама не заметила.

Джорджиана потянула ее за прядь волос.

– У тебя прекрасный смех, Оливия. Когда я смотрела на маму с папой, мне всегда становилось грустно. Они были так поглощены воспитанием из тебя герцогини, что никогда не смеялись вместе с тобой.

На глазах Оливии выступили слезы.

– Джорджи, никогда не слышала от тебя ничего более приятного.

– В твоем смехе столько радости. Именно по этой причине Сконс очарован тобой.

Оливия ощутила сожаление. Она поднялась на ноги и налила себе чай. Ее руки чуть заметно дрожали.

– Это неправда, Джорджи. Ты не должна говорить таких глупостей. Я хохотала, как гиена, и бедняга, наверное, не слышал собственных слов. – Оливия рассеянно положила в чашку три ложки сахара.

– Мужчин не интересуют грубые шутки, Джорджи.

– Наверное. Но всем видно, что ты ему нравишься.

– Я громкая толстая женщина, обрученная с другим человеком, – спокойно ответила Оливия. – Ты неправильно истолковала его внимание, потому что любишь меня.

– Ты не толстая! Ты как персик, помнишь, я тебе говорила?

– Мне все равно. Ты прекрасна и стройна, а я нет. Но Руперту это безразлично.

Джорджиана собралась было спорить, но Оливия подняла руку.

– Твоя фантазия слишком разыгралась оттого, что герцог пару раз глянул в мою сторону. С этой минуты я буду вести себя невероятно заносчиво и напыщенно, так что аристократический дух за нашим столом ничто не потревожит.

Джорджиана нехотя улыбнулась.

– Наверное, ты права. Бедняга ведь потерял жену и сына и, видимо, забыл, как веселиться, если когда-то и умел. Поэтому он и смотрит на тебя, когда ты смеешься.

Оливия молча кивнула. Какая-то упрямая и глупая частица ее души хотела кричать, что Куин принадлежит только ей. Но это ведь нелепо. Она прекрасно знала, что не может покинуть Руперта. К тому же Куин был единственным шансом ее милой сестры занять подобающее положение в обществе.

– Что ты завтра наденешь на бал?

– Думаю, голубое шелковое платье с кружевами «шантильи».

– Ах вот как! В ход пойдет серьезное оружие, – поддразнила сестру Оливия.

– У меня странное чувство, что мать Сконса хочет устроить этот бал в качестве испытания. Разве не удивительно? Она постоянно допрашивает меня и Алтею, словно сравнивает наши ответы с заранее ею одобренными.

Оливия пожала плечами:

– В таком случае ты победишь. В детстве мы только и делали, что проходили разные испытания.

Джорджиана изогнула бровь:

– Ты правда так думаешь? И не пожимай плечами!

– Да.

– Кажется, я тебя понимаю.

– Все, за что нас ругали или хвалили, сводилось к одной цели. Сделать из нас герцогинь.

– Понимаю, почему тебе обидно.

– Правда?

– Потому что ты ни разу не прошла ни одного испытания! – крикнула Джорджиана, разразилась смехом и принялась носиться вокруг дивана, убегая от Оливии, которая бегала за ней, размахивая салфеткой.

Глава 16
Различные неприятности, связанные с детьми и собаками, но никак не с канапе

Когда вдовствующая герцогиня Сконс устраивала бал, пусть и небольшой, у всех знатных семей в радиусе сорока миль тут же менялись планы. Ни один мелкопоместный дворянин, а тем более человек статусом выше не мог пропустить такое событие, если, конечно, ему не надо было присутствовать на похоронах матери.

А для некоторых и это не было бы достаточным оправданием.

Бал у Сконсов не отличался ничем особенным. Ее светлость никогда не заказывала двести лимонных деревьев, сгибающихся под тяжестью плодов, не усыпала зал орхидеями и даже не заказывала особое фруктовое мороженое у Гантера.

Наоборот, она строго придерживалась заведенного еще до нее порядка: кто-то из предков дважды приглашал на бал самого короля Генриха VIII, каждый раз с разными женами, а другой трижды принимал королеву Елизавету.

Зато зал, где устраивались танцы, был вымыт и вычищен до блеска, нанят маленький оркестр, заказано достаточное количество блюд, а из погребов принесли множество бутылок превосходного вина.

Герцогиня считала, что все остальное сложится само по себе, и так всегда и происходило. Ибо не было ничего более жалкого, чем взволнованная хозяйка дома.

Как обычно, в начале вечера герцогиня сидела во главе стола, куда пригласили гостей, собиравшихся остаться на ночь в Литтлборн-Мэноре, поскольку им пришлось преодолеть большой путь. После ужина их попросили перейти в музыкальную комнату. До бала оставалось совсем немного, и ее светлость сочла, что сейчас самое время подвергнуть обеих кандидаток очередному испытанию.

Поэтому она обратилась к гостям. Правда, это больше походило на приказ, нежели на приглашение.

– Полагаю, мы будем признательны, если юные леди немного развлекут нас.

Леди Алтея и мисс Джорджиана немедленно встали, и их примеру тут же последовали обе мисс Барри. Они жили в другом конце графства, были из хорошей семьи, но не годились в жены герцогу, потому что, к несчастью, их двоюродный дедушка страдал алкоголизмом. Никогда не знаешь, проявится ли эта пагубная привычка в последующих поколениях. Ее светлость расположилась на диване лицом к инструментам и попросила свою приятельницу Мэри, леди Волтор, сесть рядом.

Мисс Барри оказались очень музыкальны и исполнили свой отрывок в унисон. Леди Алтея пела довольно мило. А мисс Джорджиана не только спела очень хорошо (отрывок из оперы и балладу), но и аккомпанировала себе на клавесине. Всем сразу стало ясно, что мисс Джорджиана Литтон станет достойной герцогиней Сконс. Старая герцогиня никогда не позволяла себе проявлять эмоции, но в глубине души понимала, что ее единственной слабостью был собственный сын. Страдания, испытанные им во время первого брака, были невыносимы.

– Ваша светлость?

Герцогиня подняла глаза и увидела склонившихся перед ней мисс Барри.

– Да?

– Ваша светлость, – прошептала одна из сестер, – вы позволите лорду Джастину исполнить что-нибудь для гостей?

Ее сестра сделала реверанс.

– Мы все с удовольствием бы послушали.

Герцогиня приподняла бровь. Да, она поступила правильно, вычеркнув Барри из списка потенциальных невест.

– Если лорд Джастин согласится, я не возражаю, – ответила она ледяным тоном.

Естественно, ее племянник не уловил намека, и вместо этого радостно подскочил к фортепиано. В совершенно неподобающей манере. Дамы могли петь и играть на музыкальных инструментах. Мужчины, занимающиеся пением, не говоря уже об игре, могли быть только профессионалами, с которыми не стоило иметь дела.

По мнению герцогини, поведение Джастина было неприемлемо. К примеру, сегодня вечером он облачился в лиловый наряд. Лиловые наряды можно было приравнять к пению: настоящий джентльмен так никогда бы не сделал. И вот теперь ее собственный племянник появился в костюме лилового цвета с серыми кружевами на манжетах, еще больше портившими его наряд. Единственное подходящее слово – вульгарно. Покойный герцог перевернулся бы в гробу, увидев подобный костюм на ком-то из членов его семьи, пусть тот и был наполовину французом.

И зачем все эти девицы сгрудились у фортепиано, словно рыбы вокруг хлебных крошек?

Герцогиня шикнула на леди Волтор, которая болтала о новом сорте роз, и обратила ее внимание на племянника и его поклонниц.

– Что он поет? – громко спросила Мэри. Она была глуховата. – На «Зеленые рукава» не похоже. Мне нравится эта песня. Скажи ему сыграть ее, Амариллис.

Герцогиня позволяла леди Волтор называть себя по имени лишь потому, что они были знакомы с двух лет.

– Я не могу ему просто сказать, но могу попросить.

– Не говори глупостей, Амариллис. Ты ему заплатила и можешь получить свои деньги назад. – Мэри всегда была чуть грубоватой, мягко говоря.

– Я не платила ему, – нехотя ответила герцогиня. – Он мой родственник.

– Я бы сказала, он выглядит броско. Он работает в цирке? На твоем месте я бы не приглашала в свой дом цирк.

Герцогиня лишь молча взглянула на Мэри.

– Не знаю, где ты откопала этого мальчишку, но мне он даже нравится. Хорошая песня. И приятное лицо. – Мэри развязно хихикнула. – Я не настолько стара, чтобы не заметить. Он почти похож на джентльмена, конечно, за исключением его наряда. Выглядит как обезьянка шарманщика.

Джастин был окружен пестрой толпой юных дам. С обеих сторон нависали девицы Барри, а за плечом стояла леди Алтея.

Герцогиня на мгновение прислушалась.

– Она была его солнцем, – ворковал Джастин. – Она была его землей.

Звучало довольно глупо и безобидно. И если герцогиня поспешила выдвинуть леди Алтею на роль возможной невесты герцога Сконса, та могла хотя бы вести себя достойно. По правде говоря, Алтея глупа и никогда не сделает Таркуина счастливым.

Джастин начал новую песню, что-то о любви. Любовь, по мнению герцогини, разрушительное, неприятное чувство. Посмотрите, что любовь сделала с Таркуином: почти сломала ему жизнь.

Герцогиня отвернулась, с радостью отметив, что мисс Джорджиана сидела напротив престарелой тетушки покойного герцога и тихо беседовала с ней. Она не проявляла желания присоединиться к толпе у фортепиано, и это указывало на ее здравый смысл.

А что же Таркуин?

Он сидел в углу и, кажется, наблюдал за сестрой мисс Литтон, которая напротив него беседовала с епископом Рамсгейтом. В тот вечер Оливия Литтон являла собой истинное воплощение будущей герцогини Кантервик, правда, вырез ее платья был несколько смелым.

Герцогиня прищурилась. Старый епископ, кажется, любовался полной мисс Литтон.

Но ее внимание привлекло выражение лица Таркуина. Где-то она уже видела такое и надеялась, что этого больше не повторится. Герцогиня даже не заметила, как привстала со стула.

Однако она заставила себя успокоиться и сесть.

Все не могло зайти слишком далеко. Вспоминая события прошедших дней, герцогиня поняла, что никаких отношений между ее сыном и мисс Литтон не существует. По крайней мере для мисс Литтон. Это было важно. Она уже помолвлена с маркизом. И более того, кажется, верна этому несчастному идиоту.

К тому же сам герцог Кантервик намекнул, что, возможно, мисс Литтон уже носит под сердцем наследника.

Конечно, это не означало, что Оливия Литтон не бросила бы маркиза, будь у нее возможность поменять его на герцога.

Пальцы герцогини вцепились в подлокотники. Мисс Литтон почти наверняка была очередной Еванджелиной.

Возможно, беременна наследником, хотя мальчишке всего восемнадцать, и он не блещет умом. А теперь кокетничает с епископом. Неслыханно!

– У тебя такая уродливая собачонка, Амариллис, – заметила Мэри.

– У меня нет собаки! – Раздражение на мисс Литтон отразилось в голосе герцогини.

– Тогда чья она?

С дурным предчувствием герцогиня посмотрела туда, куда был направлен лорнет Мэри. Нелепая собачонка, принадлежащая мисс Литтон, – ее с трудом можно было назвать собакой из-за ее размеров и неряшливости, – сидела у самого подола платья герцогини. А ее ужасные лапы касались туфель. Опять!

Мгновение герцогиня в ужасе смотрела на собаку.

– Не такая уж она и плохая, – продолжала Мэри. – И она тебя обожает. Напоминает охотничьих собак, которых держал мой муж. Они точно так же на него смотрели.

– Я ненавижу собак. Пожалуйста, убери ее.

Мэри хохотнула, словно безумная колдунья.

– Чушь, Амариллис! В нашем возрасте подобное нелепое поведение недопустимо.

– Я терпеть не могу животных, – заявила герцогиня, но была вынуждена отметить, что у этой собачонки довольно милый взгляд.

– Перестань. Ты выглядишь глупо. И слишком стара, чтобы вести себя как девчонка. – Она поднялась, хрустя суставами, и прихрамывая пошла прочь.

Собачка была уродлива, почти без шерсти, с заметным шрамом на веке и необычайно длинным носом. Герцогиня сурово посмотрела на нее, и собака улеглась у ее ног.

– В том, что я терпеть не могу собак, нет ничего нелепого, – сказала герцогиня вслух. Логически рассуждая…

Герцогиня отмахнулась от этой мысли и взглянула на Таркуина. Поймав его взгляд, властным жестом подозвала его. Через секунду он уже склонился перед ней. Таркуин всегда слушался ее, даже когда был совсем маленьким мальчиком. Слишком серьезен, думала тогда герцогиня. Он унаследовал титул в раннем детстве, но вскоре уже с такой естественностью выполнял свои обязанности, что казалось, будто был герцогом всегда.

– Прогуляйся с мисс Джорджианой в саду, – сказала герцогиня. – Она уже полчаса беседует с леди Августиной, а этого вполне достаточно для одного вечера. У вас есть время до начала праздника.

Таркуин молча поклонился и ушел. Однако герцогиня продолжала смотреть ему вслед.

Джорджиана Литтон будет идеальной женой для ее сына. Она чувствовала это. Джорджиана не жеманная девица, следующая правилам приличия лишь потому, что они существуют. В ней есть какая-то прирожденная порядочность. Она поймет, что «Зеркало комплиментов» было написано потому, что цивилизация – единственное, что защищает человечество от боли.

От той боли, которую причинила Таркуину Еванджелина. Герцогиня написала свою книгу в тот самый год, когда женился ее сын, и побудили ее к этому отчаяние, грусть и уверенность в том, что если бы все леди вели себя как им подобает, подобной боли не довелось бы испытать никому.

И все же боль, которую Еванджелина причиняла Таркуину, когда становилась любовницей незнакомцев, соседей или друзей, не могла сравниться со страданиями, пережитыми им после ее смерти. Глупая женщина. Умерла и забрала с собой маленького Альфингтона. Герцогиня была уверена, что Таркуин больше никогда не улыбнется.

В испытаниях больше не было нужды. Джорджиана станет прекрасной герцогиней. Возможно, стоит приказать сыну сделать ей предложение сегодня же, однако были случаи, когда даже спокойный, рассудительный Таркуин мог проявить упрямство. И вспомнив взгляд, которым он смотрел на Оливию Литтон, герцогиня поняла, что надо действовать осторожно.

Завтра, сказала она себе, откидываясь на спинку дивана. Они разрешат эту проблему завтра.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации