Текст книги "Поцелуй герцога"
Автор книги: Элоиза Джеймс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
– Думаете, у нее легкая походка? – Оливия недоумевала: что имел он в виду. – Мне кажется, это не так.
– Получается, наша Элис развязная девчонка? – недовольно произнесла Эйвери. – Так о лошади говорить нельзя.
– Ты права, – согласился герцог. – Я исправлюсь. Элис – благонравная кобыла.
– Это бессмысленно, – заметила Оливия. – Можно подумать, будто Элис птица высокого полета.
– А вот и нет, – возразила Эйвери. – Мистер Эджуорт уверяет, что она не перепрыгнет даже через ступеньки.
– Наверное, потому что у нее круглый живот, – вставила Желудь.
– Верно. – Герцог снова улыбнулся, и Оливия с негодованием почувствовала, как у нее заалели щеки. Не мог же он говорить о ней?
– Все, чего можно только пожелать. И какой очаровательный, пышный зад.
Да, он мог говорить о ней. Оливия выпрямилась, борясь с искушением спрятать выступающие части своего тела подальше. Возможно, даже в другое графство.
– Это все из-за травы, – многозначительно произнес Муравей. – Мы рвем ее на пустыре и приносим ей.
– Счастливица, – пробормотал герцог. Настоящий дьявол… Если, конечно, Оливия не поняла его превратно.
Разве мог он иметь в виду…
– Итак, мисс Литтон? Вы не согласны с нашей оценкой этой превосходной лошади?
Оливия ответила, не успев подумать:
– Пышный зад? С каких это пор он стал необходимым качеством для лошади?
Двойной смысл слов дошел до нее слишком поздно. Однако герцог понял все. В его глазах появился лукавый огонек, словно обещание, от которого все тело Оливии охватил жар.
– Мисс Литтон, вы меня удивляете, – произнес он бархатным голосом.
Оливия поняла, что за завтраком он нарочно упомянул леди Годиву.
– Я и сама себе удивляюсь, – неловко ответила она. Он жадно смотрел на нее… Нет, это невозможно. Это все не для нее.
С такой жадностью он должен смотреть на Джорджиану. Уже в десятилетнем возрасте Оливия поняла, что в ее жизни не будет… такого.
Она не знала, как ответить.
У детей такой сложности не возникло.
– Вы смотрите на мисс Литтон так же, как наша Энни смотрит на Бина, – сказала Яблочко.
– Наверное, вы встречаетесь, – продолжила Абрикос. – Помните, мама говорила, что герцог скоро женится?
Кажется, он не собирался отвечать. В одно мгновение его лицо было надменным, как и подобает герцогу, а в другое на нем отразилась невероятная чувственность.
– Бин именно так смотрит на Энни, – вставила Желудь, приняв молчание за согласие. – Мама говорит, быть беде. – Она повернулась к Оливии. – Поэтому Энни не выходит из дома. Эти лиловые пятна у нее по всей спине, а как они туда попали?
Оливия нахмурилась.
– Даже если на ней была одежда, – пояснила Желудь.
– Бин – сын мясника, и они встречаются, – добавила Абрикос. – Хотя воспитанным людям такого нельзя говорить. – Она ткнула брата пальцем под ребра. – Это же леди, они ничего не знают про свою одежду.
– Правда? – переспросила Оливия.
– Вы ведь сами не можете раздеваться? Так говорит мама. Хотя, она может быть не права.
Увы, но Оливии пришлось сознаться.
– Все верно. У всех моих платьев пуговицы на спине, поэтому мне нужна помощь, чтобы раздеться.
– Хорошо, что у вас не будет лиловой сыпи, хотя бы на спине.
– Приятно это слышать, – с серьезным видом согласился герцог.
Но ему не удалось одурачить Оливию. Возможно, он и выглядит чопорным, но в душе скрывает нечто совсем иное.
Тайную улыбку.
Глава 12
Преимущества заварного крема и крыжовника
Сразу после возвращения гостей в Литтлборн-Мэнор, когда несчастную Энни осмотрели, поставили диагноз и назначили лечение, герцогиня велела дамам пойти к себе и переодеться, а сама обратилась к Куину:
– Прогуляйся со мной по саду. Я обопрусь на твою руку.
Как только они оказались вдали от гостей, она остановилась.
– Таркуин, мне не нравится общество мисс Литтон.
– Да, – послушно повторил герцог.
– Однако ее сестра Джорджиана очень подходит на роль герцогини. В разговоре с миссис Нокем и ее взбалмошной дочерью она показала свою незаурядность. Учитывая распутное поведение последней, та вполне заслужила свою сыпь. В любом случае мисс Джорджиана проявила сочувствие к больной и дружелюбно общалась со всеми членами семьи, сохраняя дистанцию. Она была отстраненна, но не надменна. Мне очень понравилось ее поведение.
Куин что-то пробормотал в ответ и подумал, что Оливия даже не пыталась держаться подальше от семьи Нокемов.
– Единственным препятствием является ее старшая сестра. Но поскольку мисс Литтон выйдет замуж после возвращения этого молодого идиота из Франции, ее присутствие не имеет значения.
– Молодого идиота?
– Монтсуррея. – Герцогиня нетерпеливо махнула рукой. – Кажется, мисс Литтон с этим смирилась, надо отдать ей должное. И она права насчет моей оплошности: я не должна была злословить по поводу представителя аристократии, невзирая на личное отношение к будущему герцогу. Хотя даже его отец говорил, что у него мозги, как заварной яичный крем.
– Яичный крем, – повторил Куин.
– Не важно. Главное, Таркуин, чтобы ты держал подальше от меня мисс Литтон с ее собачонкой. Для моих испытаний важен покой. А как я могу это сделать, если постоянно вынуждена сражаться с девчонкой вдвое младше меня?
– Она стояла на своем. – Куин старался, чтобы в голосе не слышалось одобрение.
– Знаю, – мрачно согласилась герцогиня. – Ради моего спокойствия займи чем-нибудь юную амазонку и ее дворняжку, пока я буду дальше испытывать леди Алтею и мисс Джорджиану.
– Ладно.
Мать крепче взяла Куина под руку.
– Понимаю, мисс Литтон не самая приятная и довольно утомительная спутница, и прошу прощения за то, что навязываю тебе ее общество. По крайней мере мне не придется беспокоиться, как бы ты не попал под ее чары. Прежде всего у нее очень непривлекательная фигура. Как можно с ее весом надевать такое открытое платье?
Куин промолчал.
– Кроме того, – продолжала мать, обращаясь больше к себе самой, – мисс Литтон невероятно предана Монтсуррею. Поэтому в кругу семьи мы можем обойтись без спутницы для нее. Надо отдать должное Кантервику. Она прекрасная пара этому мальчишке.
– Мальчишке?
– Кажется, Монтсуррей лет на пять ее моложе, – ответила герцогиня, поворачиваясь к дому. – Как странно, что и Кантервик, и я ищем в семье Литтонов возможных брачных партнеров для наших детей. Да, у Литтонов хорошая семья, но их нельзя назвать аристократами. Скорее это дань уважения…
Но Куин уже не слушал. Оливия была помолвлена с мальчишкой, с глупым мальчишкой.
Ироничная, остроумная Оливия?
Невероятно.
– Ты не согласен, Таркуин? – резко спросила герцогиня.
– Прости, кажется, я потерял нить разговора.
– Я сказала, мисс Литтон очень повезло, что герцог Кантервик выбрал ее в жены своему сыну. Ее происхождение низко, фигура непривлекательна, а манеры неуместны.
Куин пристально взглянул на мать.
– Но она красива.
– Красива? Конечно же, нет! Круглая, как ягода крыжовника, а это говорит о ее прожорливости. И ее глаза меня совсем не впечатлили.
– Они цвета крыжовника. Таких зеленых глаз я никогда прежде не видел.
– Да, весьма необычно, – согласилась герцогиня, но из ее уст это не звучало как комплимент. – Однако глаза ее сестры весьма красивы. И у нее прелестная фигура. Странно, что одна сестра такая толстая, а другая элегантная. Полагаю, все дело в самообладании, а это лучшее оружие истинной леди против жизненных неурядиц. Видно, что у мисс Джорджианы прекрасное самообладание.
– Да, – согласился Куин.
– Она не будет устраивать тебе истерик. – Губы герцогини скривились в улыбке. – Я уже представляю вас двоих в окружении маленьких детей. Тебе ведь хотелось бы этого, Таркуин?
Его сердце сжалось. Куин ничего не ответил, но это уже не имело значения.
До самого дома герцогиня с ласковой улыбкой продолжала говорить о Куине с Джорджианой и их кареглазых детях.
Глава 13
Каково это – вести армию?
На следующий день
Новый костюм Оливии для верховой езды был по-военному бросок: прелестный маленький жакет и юбка украшены плетеным шнуром, а на плечах маленькие эполеты. Даже маленькая изящная шляпка темно-красного цвета, прекрасно оттенявшая волосы и кожу, больше походила на щегольскую фуражку лейтенанта.
В этом костюме Оливия самой себе не казалась слишком толстой и вызывающей, как заметила бы ее мать. Как будто все опять прекрасно, и она генерал собственной армии.
Совершенно в духе ее мелочной натуры, подумала Оливия, медленно направляясь к конюшне. Джорджиана была счастлива, приготовив ядовитое зелье, которое, возможно, вылечит, красную сыпь на спине у средней дочери одного из слуг. А Оливия была счастлива, когда ей нравилось ее отражение в зеркале, к тому же она собиралась дерзко кокетничать с герцогом.
И вовсе не с тем, за которого собиралась замуж.
А что еще хуже, за этого герцога должна выйти ее сестра.
Конечно, нельзя кокетничать с герцогом. Чем скорее она поймет, что Сконс станет мужем Джорджианы, тем лучше. Оливия даже поежилась от этой мысли: как ей могло прийти в голову кокетничать с ее будущим зятем? На такое способна лишь самая ужасная сестра-предательница.
Она и без того чувствовала себя виноватой – оставила Джорджиану лежащей на диване с влажной повязкой на лбу. Разговор с герцогиней за обедом, от которого сама Оливия получила большое удовольствие, вызвал у Джорджианы мигрень.
Люси коротко взвизгнула и бросилась вперед, изо всех сил виляя хвостом. Пожилой садовник сажал сеянцы в тени старой каменной стены, отделявшей сады Литтлборн-Мэнора от конюшен. Он стоял на коленях спиной к Оливии, и изношенные подошвы его старых ботинок смотрели в разные стороны.
– Ах ты, маленькая собачка! – произнес садовник, почесывая Люси за ушами. У него был теплый прокуренный голос, и Оливия тут же подумала о голосе герцогини, ясном и холодном, таком непохожем на глубокий голос ее сына. Герцог говорил так, словно бережно подбирал каждое слово, в то время как сама она говорила как придется, и зачастую не как подобает леди. Герцогиня заметила накануне, что у Оливии очень живое чувство юмора.
Она отогнала эту мысль и подошла ближе к садовнику.
– Добрый день. Вы из Уэльса?
Услышав ее голос, он с трудом поднялся на ноги, отчего суставы громко скрипнули, и отошел к стене, снимая шапку.
– Миледи, – произнес старик, опуская взгляд. – Я не из Уэльса. Я из Шропшира. – В его голосе звучало негодование. Он был кривоногий и сутулый, как яблоня на вершине холма, сражающаяся с сильным ветром.
– Не хотела вам мешать, – сказала Оливия. – Занимайтесь своими делами, прошу вас. Моя собачка обнюхивает ваши ботинки. Люси, веди себя хорошо!
Люси прыгала вокруг садовника, норовя лизнуть ему руку. Он медленно нагнулся и потянул ее за ухо.
– Красавица, верно?
– Не думаю. – Они оба посмотрели на Люси. – У нее очень короткая шерсть, а на веке след от укуса.
– Верно, она потеряла кусочек века. Но глаза у нее красивые. И хвост тоже.
– Крысиный, – заметила Оливия.
– Есть декоративные растения, вот как эти цветы. А другие не так красивы, пока не опадут лепестки.
Оливия подошла ближе.
– Какие же цветы некрасивы, пока у них не опадут лепестки?
– Вы когда-нибудь видели облако лепестков, танцующих на ветру?
Оливия встала с другой стороны и теперь смотрела на потертую шапку старика.
– Очень поэтично.
– Эта малышка, – он подтолкнул Люси локтем в бок, вызвав у нее бурный приступ радости, – одна из таких цветов. Она развеселит ваше сердце, когда вам тяжело, хотя многим больше по душе пушистые хвосты и шерсть.
Оливия с улыбкой посмотрела на Люси.
– Конечно, вы правы. Сначала она мне не понравилась, но теперь не могу без нее жить. – Она пристально посмотрела на землю. – Что вырастет из этих саженцев?
– Дельфиниум.
– Высокие лиловые цветы?
– Да.
Оливия нахмурилась.
– Я думала, им нужно много света. Разве они смогут выжить у стены?
– Ее светлость хочет, чтобы они росли здесь, миледи. – Старик принялся утрамбовывать почву вокруг каждого ростка, и жирная земля посыпалась сквозь его пальцы как дождь.
– Ненавижу сажать растения, которые долго не проживут. Возможно, главный садовник мог бы рассказать ее светлости все о дельфиниуме?
Старик бегло взглянул на нее.
– Леди любит, чтобы сад был пышным, аккуратным и душистым.
– Почти рифма. – Оливия подумала, что Джастину не помешало бы поучиться у садовника.
Внезапно на ее спину легла теплая рука. Оливия вскрикнула и выпрямилась.
– Мисс Литтон, – произнес герцог. Его глаза были темными, и она не могла прочесть их выражения. – Прошу прощения, что напугал вас. – Он поклонился. – Вижу, вы познакомились с Ригглом, нашим уважаемым главным садовником, который работает у нас с тех пор, как мне было шесть лет. Риггл, могу я представить вам мисс Литтон?
Риггл что-то несвязно пробормотал.
– Рада встрече, Риггл, – ответила Оливия. – Доброе утро, ваша светлость. – Герцог тоже переоделся для верховой прогулки. Бриджи плотно облегали его сильные ноги, и от одного взгляда на них сердце Оливии затрепетало.
Желание оказалось непреодолимым – это было именно желание, и Оливия не собиралась подыскивать для него более приличного слова. Она с легкостью могла представить небрежное прикосновение его руки к своему телу.
Ее будущий зять.
– Только не говорите, что она снова заставила вас сажать дельфиниум. – Герцог наклонился и пристально посмотрел на ростки. – Да, лапчатые листья. Я же ей говорил, Риггл.
– Ее светлость непоколебимо верит, – ответил садовник, прихлопывая землю вокруг очередного ростка.
– Во что? – поинтересовалась Оливия.
– В свои планы, – сказал герцог. – Моя мать склонна верить, что если каждый будет придерживаться своих планов, предпочтительно придуманных ею, в мире будут царить рассудительность и порядок.
– Надеяться, что растение будет цвести несмотря на недостаток солнца, значит быть очень уверенным в своих планах, – заметила Оливия.
– Мои родственники считают, будто наделены сверхъестественными способностями. – Темные глаза герцога блеснули. Для Оливии это было все равно что его смех – заразительный, опасный.
Она не могла улыбнуться ему в ответ, хотя его лицо для стороннего наблюдателя выглядело серьезным. Будущий зять, снова напомнила она себе.
– Риггл, мы пойдем. – Герцог взял Оливию под руку. – Мисс Литтон, я велел приготовить нам лошадей. Джастин уже подъехал к дому на повозке с пони, чтобы забрать леди Сесили, поскольку лодыжка еще беспокоит ее.
Оливия попрощалась с Ригглом и молча пошла рядом с герцогом. Ей надо было что-нибудь сказать, но впервые в жизни она не могла придумать ни единого слова.
После завтрака Джорджиана была уверена, что герцог невзлюбил Оливию из-за ее дурных манер. Однако на самом деле все было иначе.
– Вы любите ездить верхом, мисс Литтон? – осведомился он.
– Да! – с облегчением отозвалась Оливия. – В детстве у меня был пони, а сейчас мы с сестрой регулярно ездим верхом в Гайд-парке. Вы сами там часто бывали, ваша светлость?
– Не был уже несколько лет. А ваш жених любит ездить верхом?
– Руперт? Ему довольно трудно удержаться в седле, – ответила Оливия, с опозданием вспомнив, что не следует рассказывать малознакомым людям, как Руперт не мог сесть на лошадь до пятнадцати лет. – Правда, в прошлом году у него стало получаться лучше. У него слабое колено, – поспешно добавила она.
– Еще больше причин восхищаться его стремлением идти на войну.
– Его отец был в смятении, но у Руперта очень сильная воля. Если он на что-то решился, никто не может его отговорить.
Герцог чуть заметно нахмурился.
– Полагаю… – Он не закончил фразы.
– Да?
– Кажется, ваш жених прекрасный человек. Предан своей стране, смел, несмотря на физический недостаток, и сохраняет решимость, даже столкнувшись с сопротивлением отца. Я встречал герцога Кантервика, и думаю, он приложил все усилия, чтобы заставить сына остаться в Англии. Мне не терпится увидеть Монтсуррея.
Оливия кивнула. Она не могла ответить, чтобы не показаться предательницей по отношению к Руперту, потому что никогда не сделает ничего подобного.
Но герцог еще не закончил.
– Видимо, Кантервик сказал моей матери, что у его сына мозги, как заварной крем.
– Вот как. – Конечно, Оливия была с этим согласна. Однако герцогиня с таким пренебрежением относилась к Руперту! Оливия могла либо выслушивать насмешки у ее мужа за спиной, либо дать понять, что никто не смеет оскорблять его в ее присутствии.
– Странно, но герцог не в состоянии разглядеть достоинства своего сына, – медленно произнесла Оливия. – Мысли Руперта порой на удивление ясные.
И это правда. К примеру, он прекрасно разбирался в своих чувствах относительно Люси. Оливия с нежностью опустила глаза. Собачка трусила рядом, весело виляя хвостом, так что при каждом шаге он ударял хозяйку по ноге.
– Порой родители склонны вести себя подобным образом, – ответил герцог с непроницаемым лицом.
– Конечно, Кантервик предпочел бы, чтобы Руперт остался в Англии, поскольку других наследников у него нет. Однако Руперт не пожертвует честью своей страны и своей собственной ради чего-то столь зыбкого, как титул.
Герцог нахмурился. Наверное, впервые в жизни кто-то завидовал Руперту, жаль, что его в этот миг не было рядом.
– Вы бы хотели поступить на службу к его величеству, ваша светлость?
– Конечно, – угрюмо ответил герцог. – Но у меня есть титул и нет наследника. Я не могу свалить ответственность на плечи других.
– У Руперта пока нет такой ответственности. В глубине души он понял, что должен пойти на войну. – Лицо герцога стало суровым, и Оливия почувствовала жалость к нему. – Скорее всего его присутствие никак не скажется на ходе войны. Под его началом будет всего сотня человек.
– Количество солдат, конечно же, имеет значение, но не такое, как стратегия.
Оливия не могла представить, чтобы Руперт разработал какую-либо стратегию.
– Вы боитесь за него?
– Да, – ответила Оливия, и это была правда. Несмотря на все ее жалобы по поводу предстоящего замужества, что-то шевельнулось в ее душе, когда она попрощалась с Рупертом. У него были недостатки, но все-таки он должен был стать ее будущим мужем.
Оливия помедлила и решила быть до конца откровенной.
– Кажется, мы с вами, ваша светлость, играем в какую-то игру.
Герцог медленно повернул голову и взглянул на нее. В его глазах горел отнюдь не безобидный огонек.
– Я бы не стал так говорить, – ответил он, подтверждая ее мысли.
Неужели он хочет ее пристыдить? Больше всего Оливия ненавидела, когда люди скрывали свои истинные чувства под маской приличия. Она достаточно натерпелась этого в своей семье. Она очень любила своих родственников, но давно поняла, что все поступки родителей по отношению к ней были обусловлены жадностью.
– Видимо, вы собрались все отрицать, но я с вами не согласна.
– Вообще-то для себя я решил, что попался в тиски вожделения, – отрезал герцог. – Уверяю вас, мисс Литтон, я никогда прежде страстно не целовал незнакомую женщину, пока вы не появились на пороге моего дома.
По телу Оливии пробежала жаркая волна, сердце учащенно забилось. Она не смела взглянуть на герцога. Неужели он не видит, какая она полная и некрасивая? Оливия украдкой посмотрела на него.
– Вы помолвлены, – сурово произнес он.
– С детства, – кивнула Оливия.
Они шли мимо кустов сирени. В воздухе стоял аромат цветов. Герцог остановился, отпустил руку Оливии, и ей пришлось взглянуть на него. Он приподнял ее лицо за подбородок. Их глаза встретились.
– Оливия, – только и сказал Куин.
Она очутилась в его объятиях, и он коснулся ее губ. Мгновение они целовались так, как тогда, в серебряной комнате: осторожно, нежно, изучая друг друга. Но вот Куин обхватил ее крепче, Оливия чуть приподняла голову, и поцелуй изменился. Она приоткрыла губы.
Аромат сирени стал слабее. Оливия чувствовала лишь запах пряностей и мыла – смесь джентльмена и разбойника с большой дороги.
Герцог прав. Это не просто игра, это желание, такое глубокое и сильное, что все тело Оливии сгорало от стремления быть ближе к нему. Она обвила руками шею герцога, приподнялась на цыпочки и прижалась к его крепкому телу. Он целовал ее страстным, жадным, знойным поцелуем, без лишних слов сказавшим ей, что он не считает ее некрасивой.
Волосы герцога выбились из стягивавшей завязки и щекотали щеку Оливии. Его глаза были закрыты, и он был совсем не похож на себя. С открытыми глазами он казался суровым, резким и немного холодным. Сейчас же был совсем иным.
Человек, охваченный наслаждением, догадалась Оливия.
Его губы скользнули к нежному изгибу ее шеи. Она вскрикнула и задрожала, и он открыл глаза.
– Это не игра. – Его голос звучал глуховато, и жаркое дыхание обдало ее щеку.
– Нет, – дрожа, прошептала Оливия.
– Это лесной пожар, – сказал он, в последний раз коротко целуя ее, прежде чем оттолкнуть прочь.
Оливия с трудом сглотнула.
– И все же вы помолвлены. – В его темных глазах читался вопрос. Оливии казалось, будто мир вдруг перестал существовать, будто в этом ветреном саду остались лишь они вдвоем: высокий, сильный мужчина, который теперь пристально вглядывался в ее лицо, и мисс Оливия Мэйфилд Литтон, с рождения обрученная с маркизом. Ее сердце гулко стучало в груди, но…
Ей надо было думать о Руперте и Джорджиане.
Оливия взяла себя в руки и заговорила:
– Лесной пожар не повод предавать двух человек, которых… Я не могу предать жениха.
– Двух человек. Джорджиану?
– Не важно, – поспешно произнесла Оливия. – Я не хотела… В любом случае это не важно…
– Неправда. Она здесь, потому что ее пригласила моя мать.
Оливия кивнула.
– Конечно, мы не рассматривали ее, как лошадь на аукционе «Таттерсоллз», – извиняющимся тоном произнес герцог. – Мой первый брак не удался. Мать опасается, как бы я не повторил ошибку.
Оливия легко коснулась его щеки, и по кончикам ее пальцев как будто пробежали искры.
– Джорджиана никогда не предаст вас.
– Так вы слышали сплетни? – Его глаза были закрыты.
– Моя служанка говорила о репутации вашей жены.
– Боюсь, Еванджелина заслужила свою репутацию. – В голосе не было ни стыда, ни осуждения. – Нам лучше пойти в конюшни, мисс Литтон. Моя тетя, не говоря уже о юном Джастине, сойдут с ума от нетерпения, если заставить их ждать в повозке.
Оливия снова взяла герцога под руку. Ее колени дрожали.
– Значит, вы преданы Монтсуррею?
Оливия кивнула, но заметив, что герцог глядит перед собой, добавила:
– Да. – Ее голос звучал сдавленно. – Он будет очень страдать, если я… Нет, так не пойдет.
– Поистине английский ответ. – Герцог взглянул на нее. – Так не пойдет… Но вы правы. Самое худшее, что мог бы сделать один мужчина другому, особенно тому, кто служит родной стране, это похитить его будущую жену. Возможно, когда он в целости и сохранности вернется домой, мы обсудим это еще раз.
– Мы с вами едва знакомы, – ответила Оливия, стараясь, чтобы голос звучал твердо.
– Я хочу узнать вас лучше. Об этом и разговор. – Его голос был низким, чуть хриплым.
Перед глазами Оливии проплыло лицо Джорджианы, полное надежды. Она собралась с духом. Одно дело Руперт, но Джорджиана – ее сестра-близнец, ее вторая половина. Оливия поняла, что была права: этот человек идеальная пара для Джорджи. Не для Оливии.
– Нельзя жениться, поддавшись безумию, – холодно произнесла Оливия.
Герцог молча сделал несколько шагов. В тишине она остро ощущала его присутствие. Будущий зять, напомнила она себе.
– Значит, вы знакомы с подобным безумием? – Его голос был безразличным. – И часто оно вас настигает?
Как и его жена… Вот о чем он подумал. Оливия хотела было все отрицать, но передумала.
– Мы с Рупертом обручены с детства. Конечно, я не… – Она замолчала. – У нас не было возможности выбирать. Мы оба понимали, что верность не входила в соглашение, заключенное нашими отцами, по крайней мере до брака.
Они свернули за угол и направились к конюшням. В дверях показался мальчик-слуга и тут же исчез внутри. Затем последовало цоканье копыт, и на свет вывели пятнистую кобылу.
– Я помогу вам сесть на лошадь, – сказал герцог.
Он подвел Оливию ближе и обхватил за талию. На мгновение они оба замерли на месте. Его прикосновение стало увереннее, и он посадил Оливию в седло.
– Спасибо, ваша светлость, – пробормотала она, перекинула ногу через луку седла и подобрала подол платья.
– Я предпочитаю, чтобы вы называли меня Куин.
Она удивленно взглянула на него.
– Это было бы неприлично.
– Неприлично будет, если я стащу вас с лошади на глазах у слуг и поцелую.
– Вы не можете этого сделать! – взвизгнула Оливия.
– Могу, – спокойно возразил Куин. – И полагаю, это вас не побеспокоит, Оливия, поскольку вы только что признались, что являетесь, мягко говоря, кокеткой.
Как следовало ответить ему? «Для вас мисс Литтон»? Но герцог уже отвернулся и легко вскочил на лошадь. Он был сердит, сдерживаемая ярость чувствовалась во всем его теле, в скулах, казавшихся сейчас еще более выступающими и мужественными.
Но Оливия не знала, как ответить. Ей страстно хотелось протянуть руку и коснуться его, и мешали ей лишь гордость и преданность. Хотелось одарить его знойным взглядом, чтобы он поцеловал ее снова. Как если бы она была желанной. Чувственной.
Оливия опустила голову и увидела свои ноги по обе стороны седла. Это вернуло ее к действительности. Как вообще герцог мог желать ее?
Она была толстой. У нее толстые ноги. Странно, что он еще этого не видел. Наверное, он просто не замечал, но так долго продолжаться не будет, особенно если они окажутся наедине и снимут одежду.
От этой мысли на Оливию накатила легкая тошнота, но она была даже рада. Это призыв спуститься на землю. Куин будет счастлив с Джорджианой. Он забудет эти глупости, этот «лесной пожар».
Оливия улыбнулась мальчику, державшему поводья ее лошади.
– Присмотришь за Люси, пока я не вернусь? Кажется, она считает, что в конюшне могут быть крысы.
– Возможно, так и есть, – отозвался конюший. Люси в это время внимательно обнюхивала стену, хвост дрожал от возбуждения.
– Тогда найдите их, – предложила Оливия.
Мальчик ухмыльнулся и подал ей поводья. Она проворно натянула их, легко толкнула лошадь пяткой в бок и отправилась вслед за герцогом. За Куином.
По извилистой дороге они добрались до дома. Впервые Оливия заметила величественный фасад Литтлборн-Мэнора.
Вместо того чтобы тянуться вширь, как многие родовые поместья, к которым в разное время делали пристройки, дом был прямым, элегантным и абсолютно симметричным, окруженным безупречно подстриженными лужайками.
Слишком изящный для Оливии. У каждой детали была точная копия с другой стороны: у окон, фронтонов, труб.
– Что скажете? – спросил герцог, когда Оливия остановила лошадь.
– Этот дом слишком чопорен. – Она махнула рукой в сторону окон, выстроившихся в ряд, как оловянные солдатики. – Сама же я довольно безалаберна.
– А что значит «безалаберный» в архитектурном смысле? – поинтересовался герцог. Но Оливия уже увидела ожидающих их леди Сесили и Джастина и пустила кобылу рысью.
– Простите, что заставили вас ждать, леди Сесили, – сказала Оливия, склоняясь к повозке.
– Вам бы следовало извиниться передо мной, – негодующе заметил Джастин. – Тетя Сесили вышла всего минуту назад, а я за это время написал целый рондель[2]2
Рондель – стихотворение, состоящее из тринадцати стихов, в трех строфах.
[Закрыть]. Неплохой, честно говоря. – Джастин махнул листком бумаги.
– Не терпится послушать, – сказала Оливия. – Как ваша лодыжка, леди Сесили?
– Прекрасно! Я использовала порошок, который купила в Венеции два года назад. Он такой сильный, что им пользовалась сама Елена, чтобы сохранить молодость. И он особенно хорош для костей: помню, старик, который его продавал на площади перед собором Святого Марка, сказал, что от него ваши зубы встанут на место и начнут плясать, как клавиши клавесина. Так и вышло, правда, с моей лодыжкой, а не зубами.
– Мы поедем к Ледиберд-Ридж, – сказал герцог Джастину. – Постарайся не перевернуть повозку.
– Эту штуку перевернуть невозможно, – с отвращением на лице произнес Джастин. – Если бы ты позволил мне управлять твоим фаэтоном, тогда была бы вероятность завалить его набок…
Герцог не ответил и повернулся к Оливии.
– Едем?
– Жаль, что вашей милой сестры нет с нами, – крикнула леди Сесили. – Полагаю, у нее мигрень, поэтому я передала ей свой порошок. Уверяю вас, он на вес золота, так что скорее всего она уже чувствует себя лучше. Может быть, послать слугу в дом и узнать, не хочет ли она поехать с нами?
– Нет, – возразил герцог прежде, чем Оливия успела ответить. – Мы уже уезжаем. – Он повернул коня. Крупный черный мерин рванул вперед и попытался сбросить своего седока.
Оливия повернула свою лошадь и последовала за ним.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.