Электронная библиотека » Евгения Непомнящая » » онлайн чтение - страница 23


  • Текст добавлен: 9 августа 2017, 20:41


Автор книги: Евгения Непомнящая


Жанр: Юмор: прочее, Юмор


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Провокашки

Два молодых человека попросили у меня пачку «Гольфа». Надо отметить, что сигареты у нас просто так, где попало на прилавке не валяются и даже не стоят. А лежат они под замком. А у замка есть ключик. А ключик, в яйце. А яйцо, то есть кассир, сигареты выдает по просьбе трудящихся. Итак, двое русскоговорящих трудящихся попросили у меня пачку «Гольфа».

– Длинный? – уточнила я.

– Да ну, длинный вас только разбалует! Лучше короткий.

– Чем же это короткий лучше? Между зубов болтается, и быстро опадает ни удовольствия, ни расслабления…

А вот и нет. Мы о сигаретах говорили. Не успели русскоговорящие трудящиеся отойти от кассы, как материализовался ивритоговорящий пенсионер, который мне на другом еврейском языке сказал «зайн гут». Он, конечно имел ввиду «будет хорошо». Но на идише. А на иврите, слово «Зайн», обозначает совершенно другой предмет. Длинный ли, короткий ли, это уже не так важно. Поскольку моя работа, предполагает некоторое количество полиглотства, то есть языкознания и языковедения, то в моем мозгу, после разговора о сигаретах, естественно возник ассоциативный ряд, совершенно другого плана, но никак не языка идиш и его зайна. А как раз языка иврит с его зайном. Ну а гут, он и есть гут. И ослику понятно.

– Зайн гут, – сказал мне пенсионер. (Хороший член (иврит, немецкий) – будет хорошо (идиш))

– Гут кус! (Хорошая вагина (немецко-арабский) – автоматически окликнулась я, смешав, «Архипелаг гулаг – гулаг архипелаг, саллям аллекум – валлейкум– а-саллям» и идиш, арабский и иврит в одну гремучую смесь.

Хохотали все. Русскоговорящие трудящиеся, не успевшие отойти со своим коротким Гольфом.

Ивритоговорящие пенсионеры, и арабские уборщики. Кто не понял идиоматических выражений, я тут, не причем. Зайн гут всем!

Булочки и умнички

Соседка по парте, то есть по кассе. Зовут ее Леат, что в переводе с иврита означает «медленно». Она полностью соответствует своему имени.

У нас сегодня новые скидки на булочки. 7 булочек, типа французкий полубагет продаются по цене 9 шекелей. Раньше были булочки 6 за 8, но маленькие, а сегодня 7 за 9, но большие.

Что тут непонятного? Это же не Карцев со своими лягушками. То есть раками. Булочки выпекаются прямо на месте. То есть не за кассой конечно, а в «мафии». Так на иврите звучит – пекарня. Ну или почти так. Глава мафии принесла каждой из «банот», так на иврите звучат девочки, булочки, на которых сегодня скидка. Показала, сказала, что прежних, ну тех, которые шесть за восемь, уже нету. А есть эти, которые у нее в руке, которые семь за девять. И сказала секретный код, которым пробивать надо эти булочки через умную кассу. А прежний код, который раньше был, на булочки, которые шесть за восемь, надо забыть и вычеркнуть их из престарелой памяти компьютера за ненадобностью…

Все же вроде, ясно и понятно. Было объяснено на чистом иврите, для особо одаренной Леат даже показано на пальцах. Даже булочку ей дали подержать в руках. Даже разрешили понюхать аромат свежей выпечки. Откусить, правда, не дали.

Было показано место в списке товаров, занесенных в компьютер, где теперь числятся эти булочки, на чистом иврите.


То есть на чистом сливочном масле. Для особо одаренных, даже написали код на бумажке. А код-то простенький. 680 53 79. Проще номера телефона. А прежний был 680 43 34. Но его сказали забыть, и вытерли из списка товаров, занесенных в компьютер. Чего уж проще. Сиди, работай, на клавиши нажимай, в бумажку поглядывай, или в компьютер. Полчаса булочки никто не покупал. Чай не пирожные. Через полчаса, к кассе Леат подошла покупательница, с семью булочками.

С теми, которые за 9 шекелей. Или за три доллара. Но за семь. Но больших. Но черных. Умница Леат, имеющая непрерывный стаж работы в данном, конкретном месте, на данной конкретной должности 7 лет, не понимает, что она должна делать. Она ищет в компьютере булочки по восемь, которые шесть, которых уже нет в списке. Она звонит на главную кассу и спрашивает совета, что ей делать. На главной кассе ей отвечают, что нужно пробить код, который умница Леат записала на бумажке. Или найти его в компьютере. В компьютере, рядом с кодом белых булочек, стоит код булочек черных, которые выглядят так же и сделаны из того же материала. И на них та же самая скидка, но об этом было упомянуто вскользь, и пощупать и понюхать эти булочки не дали. Полчаса очередь терпеливо ждала, пока Леат разберется с такой сложной логической задачей. Каждую минуту она звонила на главную кассу и спрашивала, уверены ли на главной кассе, что это тот самый код и та самая скидка, как на булочки белые.

За эти полчаса, через мою кассу прошло 27 человек, с булочками, без булочек, со скидками, без скидок, с купонами на скидку, с талонами на бесплатный йогурт, с чеками, кредитными карточками, карточками членов клуба, пенсионерскими карточками, подарочными купонами, заменяющими деньги и прочими платежными ведомостями. А умница Леат все ломала голову над булочками.

Прокладки

Молодой человек с хвостиком, и в кипе, то есть с ермолкой на голове, если для кого так понятнее, подошел к моей кассе, держа в руках пакетик с женскими прокладками. Ну прокладки, так прокладки, что такого, обычный товар, для обычных нужд. – «Я плачу», – сказал мужчина.

В смысле не «Я плакал», а в смысле «я заплатил». Но сказал это он на иврите.

Для не ивритоговорящих друзей поясню, что мужчина говорит, ани (я) мешалем (плачу), а женщина, говорит, ани (я) мешалемет (плачу)

Ну, в настоящем времени, в русском языке таких нюансов нет, зато есть в прошедшем времени.

Итак представьте себе картинку, как бы по-русски. Приходит мужчина с хвостиком, держит прокладки, и говорит, что она заплатила.

На что я отвечаю, без тени улыбки, ну заплатила, мадам, так заплатила. В чем вообще проблема, не понимаю? Мадам, то есть мужчина, в бороде и ермолке, но с хвостиком, начинает объяснять мне, что прокладки, он берет для своей жены.

На что я, реагирую мгновенно, и отвечаю, что, дорогой товарищ, то есть мадам, я подумала, что месячные наступили у тебя, и ты покупаешь прокладки для своих собственных нужд. Ведь ты же сам, или сама сказала, что ты за них заплатила.

Бедная очередь не выдержала напряжения, и бегом кинулась покупать прокладки для своей второй половины.

Рыба – варенье

В иврите и в русском языке есть много общих слов. Например, тракторист, коммунист, провокация, и салат. Все эти слова обозначают одно и тоже. Есть слова, звучащие одинаково, но смысл, совершенно разный.

Например, зубы. По русски зубы, это зубы. То есть то что во рту. На иврите, зубы, это конечно то, что тоже может быть во рту, но только при оральном сексе. Так как зубы, или вернее зуби, это совсем даже не зубы, а наоборот то, что может быть с зубами, то есть гениталии. И не на иврите, а на арабском. Но дело не в зубах. И речь не о зубах, а о рыбе. Или о рибе.

Рыба, по нашему, это конечно же, рыба. Рыба фиш, или даже селедка. На иврите рыба, с милым старческим еврейским акцентом звучит, как рибА. И смысл, немного другой. Это в принципе, джем, варенье, конфитюр, повидло. То есть вареные фрукты в сахаре. РибА.

Это присказка. А вот и сказочка.

Преклонного возраста дама искала селедку, то есть соленую рыбу по всему магазину. Обратилась ко мне с вопросом, где же можно найти эту пресловутую селедку.

Даме было объяснено на русском, где селедка обитает, в каких окрестностях и за каким прилавком. Но видимо русский язык, послужил недостаточным ориентиром в топографической карте поиска. Дама рыбу не нашла.

И с горя, заломив руки, на ломанном иврите, обратилась к пробегающей мимо эфиопке Эстер, не знающей русского языка.

– Что вы хотите, дама? – спросила Эстер не по-русски.

– Рыба соленая, – ответила дама по-русски, с трудом, но все же поняв вопрос.

Умничка Эстер услышала знакомое слово – «риба», помчалась к полкам, нашла рибу вишневую, апельсиновую, грушевую, инжирную, клубничную, абрикосовую.

Нашла даже ананасовую и сливовую. И все эти рибы, притащила к мадам. Типа выбирай, что хочешь. Мадам сказала, что она хочет рыба – соль. Соленую рыбу! Соль на иврите – камбала.

Эстер долго соображала, где ей найти варенье из камбалы, и не сообразив, притащила мне на кассу все варенья, с просьбой, может быть я найду тут варенье из камбалы?

Когда я ей объяснила. что дама, желает селедку, Эстер – эфиопка, подумала, что я над ней насмехаюсь.

Пришлось поклясться бородой шейха Насраллы, что все это чистая правда, и просто игра слов, созвучие букв, и разногласие мыслей.

Латынь

Недавно вычитала в инете довольно смешной анекдот:

«Одесса. Молодой человек приходит в аптеку и обращается в отдел шепотом, очень стесняясь:

– Мы с женой очень молоды и не хотим еще детей…

– Вам что, презервативы?

– Тише, пожалуйста… Нет, жена сказала, что есть какое-то спринцевание…

– Это в другом отделе.

– Но там очень молодая девушка, я стесняюсь…

– Хорошо, я ей скажу на латыни. Сарочка! Гиб мир цвей пиздамойкес»

Ну русскоговорящему читателю, еврейского происхождения сразу понятно, о чем идет речь. Даже, если он «латынь» не разумеет. Анекдотец, я, конечно сразу же распространила в кругу наших девочек. Наши девочки поняли сразу. Захотелось рассказать анекдотец и ивритоговорящим подругам. Но встал вопрос, поймут ли они последнее слово? Вы же поймите, это очень важно, последнее слово. В нем вся соль и суть анекдота, и даже бытия.


Потому что, если пиздамойкес есть, то продолжения жизни нет. И наоборот, если пиздамойкес нету, то есть еще надежда, на зарождение бытия. Как перевести это слово на иврит, я честное слово, не знаю. Среди наших барышень-кассирш, есть выходки из разных стран мира. Из Ирака, Греции, Турции, Марроко, Магриба, Эфиопии, Бухары, России и Украины.

Но никто из них «латынью» не владеет. Лишь одна Сара из Польши, и в совершенстве знает этот язык. И черт меня дернул спросить ее сегодня, при огромном скоплении очереди, которая собралась, как всегда у моей кассы:

– Скажи, Сарочка, тебе знакомо такое слово «пиздамойкес»? – шепотом прошептала я ей на ушко.

Честное слово, я подозревала, что такого слова, в латыни просто нету, и это происки сионистов.

И тех, кто придумал анекдот. Прошептать-то словечко, я прошептала, и от Сарочки ожидала ответа шепотом. Или по крайней мере не ответа, а недоуменного пожатия плечами. Что, мол, за словечко такое, нет его в латыни, и быть не может.

Но Сара, громко, на всю очередь переспросила меня:

– Пиздамойкес? Есть, конечно, такое слово!

И второй раз, громко, на всю очередь повторила

– Есть, есть пиздамойкес!

Реакцию русскоязычных слушателей, можете себе представить! Тогда я со спокойной душой, рассказала анекдот своему начальству, переведя на иврит все, кроме «пиздамойкес».

– Ты все поняло, начальство? – переспросила я, когда оно, начальство, даже не улыбнулось.

– Да, – ответило начальство, – все поняло, кроме последнего слова. Причем тут проститутки?

– Какие проститутки? – уже не поняла я.

– Ну, «пиздамойкес», это же по-вашему, по-русски проститутки? – на всякий случай уточнило начальство.

Жена помирает, водку требует!

Ну, о том, что у нас в супере всегда очереди, я уже рассказывала. Первый покупатель появляется в семь утра, последний в половину десятого вечера, когда супер уже закрыт. Но покупатель требует товар, несмотря на запертые двери. Вот и недавно, раздался стук в дверь.

– И кто там? – спросил охранник.

– Это я, покупатель – ответили с той стороны.

Покупатель был пьян, и лыка не вязал. Не вязал он так же варежки и носки, и поэтому был босой. То есть без носков. И без обуви. И без запаха хорошего парфюма.

Но зато с запахом плохой водки изо рта.

– Нога у жены мертвый, – на плохом иврите залепетал остатками языка бывший товарищ из бывшей России. – жена лежит на кровати, нога у нее мертвый, встать не может. Срочно нужен бутылка водка, растереть жене ногу.

Охранник, сочувствия не проявил. Он вообще из Индии, и плохой иврит не понимает, так же, как и хороший русский. Кто мертвый, зачем мертвый, ему без разницы. Бедный, страждущий «русский» так и не добыл вожделенную бутылку для мертвый нога лежачей жены.

Кар-кар

У нас график работ, никогда не соблюдается. Скажем, записана я, что работаю всего с 7 и до 12. Так в 12 меня никто не отпустит. Ибо, не фиг. Работать некому.

Зачем тогда пишут, что до 12, написали бы, до 15, я б не дергалась, планов не составляла…

Вчера в 12, меня никто не отпустил. Не отпустили и в час, и в два.


В два ноль два, я повернулась к Людочке, своей соседке по цеху принятия денег от населения в обмен на товары второй необходимости, и начала ныть:

– Бедная я, бедная.

Я имела ввиду :

– Гады, сволочи, не отпускают, работать заставляют, сил моих нет, никто меня не любит, не жалеет.

Людочка русским языком владеет не в такой степени виртуозности, как собравшиеся здесь графоманы.

И поэтому слово бедная, ассоциируется у подружки только с понятием денег. Бедная – значит денег нет.

«Ёк пара!», как говорят турки. Людочке не понравилось моё нытьё, «бедная я», и она начала меня ругать.

– Накаркаешь, нельзя так говорить, нельзя, накаркаешь. Ты не бедная!

– Бедная! Бедная я! – жизнеутверждающе проныла я, мечтая попасть домой, вернее даже не домой, а в парикмахерскую побриться, подстричься и освежить голову вежателем. А потом упасть от усталости.

– Накаркаешь. Ты не бедная! Ты богатая – вдруг сказала Людочка.

– Накаркаешь еще, – мгновенно среагировала я.

Людочка застыла, потом начала смеяться и попросила меня рассказать об этом случае.

Зайка моя

Покупатель среднего возраста, ну где-то 60 +, сделал покупки на моей кассе, оплатил все чин-чинарем, а потом решил вступить со мной в интимный контакт, посредством раскрывания души.

Он рассказал мне, что сам израильтянин, и родился тут, что впрочем было видно по его темной коже.


Он рассказал, что у него есть «русская» подруга, которая называет его на ивритский манер «мотек».

Что в переводе на русский манер означает «сладкий».

Он рассказал мне, посредством раскрывания души, что хотел бы отплатить своей подруге тем же, и желал бы знать несколько русских слов, ласкательно-уменьшительных, которые означают «сладкая моя». Жуня напрягла мозги и выдала покупателю серию идиоматических выражений, типа «солнышко», «рыбонька», «кошечка, «усипусимуси», «лапочка», «бегемотик» и «гипоппотамчик» мой.

Израильтянин чересчур долго шевелил мозговыми извилинами, и в конце процесса шевеления оными, произнес, что все выше перечисленное для него чересчур сложно, и не знаю ли я, простого русского слова, без извращений, означающего, в переводе на иврит «сладкая моя».

– Знаю, конечно, – ответила я, – зайка моя! (Подспудно, я хотела ему сказать, тазик мой. Но побоялась, что слово тазик, будет опять таки чересчур сложным)

– Зайка моя! Это то, что тебе нужно! – повторила я.

– Ма зэ зайка? Что есть зайка? – спросил покупатель.

Я начала объяснять, что это такой зверек, который скачет возле елочки зимой, у него длинные ушки и пушистый хвостик. И вообще это кролик. Только дикий.

И еще он кушает морковку. И капусту. И плодится. И размножается. Как собака бешеная.

– И сколько морковки в день я должен покупать для моего кролика? То есть зайки? То есть подруги? А если она не любит морковку? И, что, она сразу начнет плодится?

Я детей пока не хочу.

Пришлось объяснить товарищу. что я пошутила. И что, выражение «Зайка моя», это просто так, выражение, без всякой связи с размножением. То есть связь, она, конечно есть, перед процессом размножения, можно это выражение употребить, потом погладить зайку по хвостику, и начать процесс.


Но он опять ничего не понял, к сожалению. Зато я поняла, что мои шуточки, в данном случае, не уместны

– Но он симпатичный, милый? Кролик этот? – решил взять кролика за хвост, то есть быка за рога настойчивый собеседник.

– Еще какой милый. Сладкий просто.

Услышав искомое слово – «сладкий», мой оппонент попросил написать слово «зайка» на иврите, то есть в ивритском транскрипте, для того, чтоб он запомнил его крепко-накрепко, и в процессе процесса размножения, шепнул его на ушко своей подружке.

Я написала это слово, как и просили. З, А, И, И, К, А. А по-другому и не получится. Потому что иврит, это вам не русский язык. В нем «й» краткого нет. И на три буквы никого не пошлешь. Потому что третьей буквы не существует!

Собеседник долго шлепал губами, запоминал наизусть такое сложное слово, и наконец-то облегченно выдохнул:

– Запомнил! Спасибо тебе за урок!

– Прошу тебя повтори пройденный материал. Скажи мне вслух, это слово!

– Заика! Заика моя!

– Вот-вот. Так и скажи! Умница! Твоя русская подружка будет счастлива!

Игра слов

У меня вчера на кассе отоваривался израильтянин– американец. Накидал полную тележку кока-колы, спрайта и других напитков. Доставать все ему было лень. Он доставал по одной бутылочке каждого вида и говорил мне, сколько бутылок в коляске.

– Три, – показал на пальцах на колу.

– Три, – на спрайт…

– Тсри, – он говорил по-английски…

– Тсри. Тсри. Тсри.

В этот момент ко мне подходит сотрудница и просит у меня кассовую ленту. Кассовая лента на иврите – «Серет»

Одновременно происходит такая ситуация. Покупатель говорит:

– Тсри.

Сотрудница вопрошает:

– Серет?

Хрен, или случайностей не бывает!

Как вы все знаете, у нас сегодня – Новый год. На Новый год едят фаршированную рыбу. Желательно с хреном. Как вы знаете, я работаю в огромном супермаркете, на очень огромной кассе! Так вот, хрен сегодня размели.

Весь. И в корешках, и в баночках и натертый, и всякий. Вот вам хрен, не было хрена в магазине. Рабочий день шумно подходил к своему рабочему концу, когда у кассы, появилась какая-то дама, и шумно стала хвалить бога, не осеняя себя крестом, и не падая на колени.

Она просто держала баночку хрена, неизвестно, каким образом, оказавшуюся среди жевательных резинок и бритвенных приборов, которые в неограниченном количестве лежат возле кассы.

Когда человек отказывается от какой-то покупки, он прячет покупку, среди жвачек. В жвачках можно найти все, сосиски, рыбу, селедку, молоко, огурцы и так далее.

Не буду же я перечислять весь ассортимент! Сегодня, в жвачках, случайно оказался хрен! Дама была счастлива.

До этого она перерыла весь магазин, и не нашла вожделенной баночки. Пойти в другой магазин, более мелкий, она просто не сообразила.


Дама, рассказывала мне, что уже отчаялась найти сие чудо, когда ноги ее понесли к моей кассе.

И новогоднее чудо случилось. Последняя баночка, любовно спрятанная кем-то, лежала прямо перед ее носом. В жвачках!

– Случайностей не бывает! Все от бога! Вот вам хрен. – сказала дама.

Зубы на полке

У нас сегодня мивца (то есть скидки, акция, операция, «профанация», чёрт его точно знает, как перевести это слово на русский язык)!

Сегодня по мивце (то есть со скидкой) орехи грецкие, очищенные и в соли, 300 грамм, всего – 10 шекелей, или 2,5 доллара. Товары по мивце народ добровольно покупать не хочет. Потому что не верит, ни наш, ни ваш народ, в бесплатный сыр в мышеловке. И в благие намерения поставщиков товара, равно как и производителей оного, тоже не верит. С какой стати, раздавать орехи почти бесплатно? А десять шекелей, это же тьфу, всего ничего. 27 минут работы у мартеновской печи, на стройке, в детском саду или за кассой. Вот и ищут народы спрятанную где-то мышеловку. То срок годности орехов выискивают, который, вот жалость, аж до 2011 года.

То есть еще почти два года эти орехи можно грызть, прогрызать, удовольствие наживать. То высматривают в орехах крошки, мошки, червячков… Ан не тут то было, товар хороший, качественный. Но просто фирма на рынке новая. Наша же фирма, которая раньше просто сети супермаркетов держала, а теперь фабрику-завод по производству продукции открыла. И для того, чтоб продукция завоевала сердца покупателей, она и продается со скидками.


И орешки, и вафельки, семечки, и всякие другие вкусности отличного качества и по удешевленной цене. Бери – не хочу. Вот и не берут, не хотят.

Мышеловку ищут. В почетные обязанности кассира, хоть он и не продавец, входит, помимо всего прочего эти товары со скидками реализовывать. Как можно больше. Потому что скидка, всего неделю. И за неделю все надо продать, потому что иначе, вышестоящее над головой начальство, получит по башке. Получив по башке от своего начальство, мое начальство даст по башке мне. Теми же орехами. И хотя материальных поощрений, и даже моральных, в виде «спасиба», за продажу этих товаров мы не получаем, у каждой из кассирш, на кассе лежит груда орехов (конфет, крема для рук и т.д) для впихивания товаров избалованному изобилием населению.

Это была присказка.

– Дядя, купи орешки! Они вкусные, соленые, к пиву хороши. И дешево, 300 грамм, всего – 10 шекелей!, – обратилась я к семидесятилетнему покупателю…

Дядя оказался живчиком, улыбнувшись на все 32 зуба, он сказал, что у него нет зубов. Чтоб орехи грызть!

– Ну грызи протезами! – попросила я.

– А протезами мне неудобно, я их снимаю, когда еду ем! – живенько отказался дядя.

– Тьфу на тебя, – ответила я.

И добавила задумчиво и печально:

– Ну вот, снимаешь… А я, понимаешь ли, за тебя замуж собралась.

И всплакнула, прижав туалетную бумажку к левому глазу. Дядька тут же купил три упаковки орехов. Сделал мне предложение руки и сердца, которое я тут отвергла.

Ушел, весь в печали, от моего коварства. А рабочий день продолжал течь своим чередом.

– Мадам, орешков не желаете?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации