Электронная библиотека » Голи Смарт » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 21 декабря 2013, 04:35


Автор книги: Голи Смарт


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

XXIV. Размышления Сайласа Ашера

– Ты ведь никогда не видел Джона Фосдайка? – спросил Филипп после непродолжительного молчания.

– Никогда. А ты не встречал Джеймса Фоксборо… Сходство поразительное и чертовски странное! – заметил Морант.

Филипп несколько секунд задумчиво пускал клубы дыма, а потом сказал:

– Удивительно, что об этом необыкновенном сходстве не упомянул ни один свидетель. Ты ведь был на следствии. Ты уверен, что не ошибаешься?

– Если бы ты не сказал, что это портрет Фосдайка, я поклялся бы, что это Фоксборо.

Сомс снова задумался, а потом проговорил:

– Без твоего позволения я не считаю себя вправе сообщить об этом полиции, но сыщик Сайлас Ашер сейчас в Бомборо, и мне кажется, что он найдет это известие очень важным.

– Почему? – спросил Морант.

– Точно не могу сказать, – ответил Филипп, – просто мне так кажется. Я должен признаться, что этот сыщик произвел на меня впечатление…

– Но, милый Фил, при моих отношениях с семейством Фоксборо не могу же я помогать сыщику!..

– Конечно, не можешь, если считаешь Фоксборо виновным, но ты, кажется, говорил, что не веришь в это. Если ты придерживаешься такого мнения, то ради его же блага ты должен помогать следствию. Я за то, чтобы все выяснить, и я имею на это право. Герберт, нам с тобой нужно действовать заодно. Я сам только дня два назад узнал, что девушка, на которой я хочу жениться, – единоутробная сестра мисс Фоксборо.

– Не может быть! У Джеймса Фоксборо только одна дочь – Нид.

– Возможно, но у миссис Фоксборо была дочь еще до замужества, девочку воспитывала ее сестра. Я не желаю подробно рассказывать эту историю, я упомянул о ней только для того, чтобы показать, что так же, как и ты, имею право решать, как распорядиться нашим открытием.

– Не знаю, мне кажется, что первая наша обязанность в жизни – стоять за своих. Я предпочел бы позабыть о моральных принципах, но помог бы своим друзьям.

– Как я уже говорил, я не думаю, что это может навредить Джеймсу Фоксборо. Я так же, как и ты, полагаю, что если он и убил Джона Фосдайка, то это было неумышленное убийство; но вспомни, что единственная улика против Фоксборо – это кинжал. Вот что, давай расскажем обо всем доктору Ингльби и попросим его совета.

– Мне все это не нравится, Фил, – возразил Морант угрюмо, – и я жалею, что вообще взял в руки этот проклятый альбом.

– Однако ты все видел и сделал открытие, о котором нельзя просто так позабыть. Я пока не могу объяснить почему… но я уверен, что это открытие крайне важно.

– Что ж, я уступлю, – ответил Герберт. – Во-первых, я знаю, что ты умнее меня, а во-вторых, я уверен, что ты не навредишь ни нам, ни мистеру Фоксборо. Не так ли? – несколько встревожившись, спросил Морант.

– Несомненно. Действовать смело лучше всего.

Итак, друзья решили рассказать доктору Ингльби о своем открытии. Морант очень удивился, увидев, как доктор отреагировал на это известие. Он разволновался и заявил, что об этом немедленно нужно сообщить Сайласу Ашеру. За сыщиком сейчас же послали. Сайлас Ашер на тот момент пребывал в довольно угрюмом расположении духа: история мисс Хайд не объяснила ему ничего.

– У нас есть для вас новость, сержант, – сказал доктор Ингльби, когда мистер Ашер вошел в гостиную. – Садитесь и слушайте.

Рассказ доктора Ингльби о необыкновенном сходстве Фосдайка с его убийцей очень заинтересовал сыщика. А когда доктор упомянул о том, как Морант на фотографии принял Фосдайка за Фоксборо, то серые глаза сержанта засверкали… Сыщик не проронил ни слова, пока доктор не закончил, а потом сказал:

– Позволит ли мне мистер Морант задать ему два вопроса?

– Конечно, – ответил Герберт.

– Вы хорошо знали мистера Фоксборо?

– Я видел его несколько раз.

– Вы не можете принять его за кого-нибудь другого?

– Конечно, нет!

– Благодарю вас, мистер Морант. А теперь, мистер Сомс, я попрошу вас одолжить мне карточку мистера Фосдайка. Если вы мне откажете, я все равно достану ее в городе.

– Зачем мне вам отказывать? – удивился Фил. – Вот она.

Сыщик внимательно посмотрел на фотографию:

– Я никогда не видел Фосдайка живым, но на фотографии определенно он…

– Несомненно, – согласился Фил.

– Это превосходный портрет, – подтвердил доктор Ингльби.

– Теперь, господа, вы имеете право узнать, что я думаю обо всем этом, – сказал сыщик. – Двое из вас заинтересованы в том, чтобы доказать невиновность Джеймса Фоксборо. Ну что ж, вы не могли оказать ему большей услуги. Не пройдет и двух суток, прежде чем я открою вам нечто важное. Спокойной ночи, господа.

– Вы согласны со мной, что это ценные сведения, доктор? – спросил Фил, когда сыщик ушел.

– Должно быть. Нельзя же оставлять без внимания такое необыкновенное сходство. А между тем никто в «Веточке хмеля» об этом не упомянул, да и таинственный незнакомец, сидевший возле Тотерделя в театре, не мог быть мистером Фоксборо. Тогда старый болтун и все остальные обязательно бы это заметили. Возможно, это был сообщник убийцы.

Герберту, Филиппу и доктору, конечно, хотелось узнать, что скажет Сайлас Ашер. Никто из них не сомневался в том, что сержант придавал огромную важность этому известию.

Действительно, чем больше сыщик думал обо всем услышанном, тем явственнее он осознавал ценность полученных сведений.

– Теперь не остается сомнений в том, что был сообщник, – бормотал он себе под нос, возвращаясь домой. – Фоксборо – зачинщик убийства, но сам он вряд ли в нем участвовал. Если верить показаниям Стертона, то Фоксборо располагал огромной суммой денег, так что он легко мог воспользоваться услугами какого-нибудь негодяя. Вероятно, причиной смерти Фосдайка стало нечто относящееся к истории мисс Хайд. Может, Фосдайк – первый любовник мисс Уиллоби? Странно, что до сих пор мне не встретился никто, кто знал бы и мистера Фосдайка, и мистера Фоксборо, а между тем на следствии, например, присутствовал мистер Морант. Если бы он видел труп, то его поразило бы чудовищное сходство покойного с мистером Фосборо. Тотердель также должен был бы отметить сходство своего собеседника в театре с мужем его крестницы. Не мог же он закрыть на это глаза! Тотердель – пустозвон, но старается говорить правду, насколько ему позволяет его самонадеянность и склонность к болтовне. Итак, на открытии театра в Бомборо Фоксборо не было… Съезжу-ка я завтра в Лондон и покажу эту карточку в «Сиринге».

На следующий день Ашер отправился в Лондон с первым же поездом. Теперь важнее всего сыщику казалось найти сообщника, который, по его мнению, и был настоящим убийцей. Фоксборо по закону можно было предъявить только обвинение в подстрекательстве. Он, вероятно, бежал за границу. Конечно, за главными портами был установлен надзор, но сыщик прекрасно знал, что его коллеги не раз проигрывали на этом поле боя.

XXV. Проделки Кодемора

В Лондоне Сайлас Ашер без промедления принялся за дело. Слова Герберта Моранта подтвердились: люди, знавшие Джеймса Фоксборо, говорили, что именно он запечатлен на фотографической карточке, которую им показывал сыщик. Все актеры из «Сиринги» утверждали, что не только не знали Фосдайка, но даже не слышали такого имени, пока о несчастной участи этого человека не стали судачить на каждом углу. Сыщик начинал догадываться, в чем дело, но по-прежнему находился в недоумении относительно личности таинственного незнакомца, удостоившего своим присутствием бомборский театр. Сержант явился в Скотленд-Ярд и узнал, что там о Джеймсе Фоксборо по-прежнему не было никаких известий. Мистера Ашера это не удивляло – он и не надеялся, что его коллеги могли выяснить, где скрывается Фоксборо; но знаменитый сыщик верил в то, что сам он, Сайлас Ашер, в силах сделать это. Пока же сержант сосредоточился на сообщнике, или том Фоксборо, который останавливался в «Веточке хмеля» и которому не принадлежала «Сиринга».

«Очень странно, – говорил себе сыщик, – я в своем бумажнике ношу то, что уличило бы его в одно мгновение, если бы я повстречал тех, кому надо это показать. Кто-то наверняка узнал бы почерк, которым написано адресованное жертве письмо… Но где же мне искать их, этих свидетелей? Еще вопрос: мисс Хайд была ли причиной убийства? Похоже, нет. Она не дочь Фоксборо, а Джон Фосдайк был ей добрым другом, по крайней мере, все так говорят. Я знаю об этом деле не больше, чем все остальные, и все еще не понимаю, кто убил и зачем. Для чего же, – продолжал рассуждать сержант, покуривая трубку у камина, – Фоксборо потребовалось занять такую большую сумму денег? Пока мне это не известно, но только пока. Далее: куда, черт возьми, подевался Фоксборо? Это я тоже непременно выясню. Наконец, каким образом разрезной нож Фоксборо, которым закололи Фосдайка, попал в «Веточку хмеля»? И какой это Фоксборо, интересно знать, остановился в гостинице, съездил на открытие бомборского театра, пригласил Фосдайка ужинать и, несомненно, стал причиной его смерти? У меня есть образец его почерка, о чем он, кстати, даже не догадывается, есть множество людей, которые его видели, что, несомненно, ему известно. Я твердо убежден, что он не уезжал из Англии. Да, чуть не забыл о своем последнем открытии… О нем он также понятия не имеет и полагается на него, как на свое спасение».

Был уже вечер, когда в Тэптен-коттедж пришло письмо Моранта из Бомборо.

«Моя дорогая Нид, – писал Герберт, – спешу вам сообщить, что мы сделали одно важное открытие, касающееся бенберийского дела, открытие, которые знаменитый сыщик считает чрезвычайно важным. К сожалению, я пока не могу сказать, в чем именно оно заключается, так как сам еще не до конца все понимаю. Но сержант Ашер при мне говорил Филиппу Сомсу, что никто не принес столько пользы вашему отцу, сколько мы, случайно обнаружив одно ничтожное обстоятельство. Повторюсь, что я не могу пока объяснить этого, Нид, во-первых, потому, что сам не понимаю всей важности этого открытия, а во-вторых, мне приказано молчать. Передайте вашей матушке, дорогая, что известие хорошее, и я уверен, что ваш отец будет оправдан.

Фил сделал мне великолепное предложение, и я буду глупцом, если не воспользуюсь им. Вы что-нибудь слышали о пивном короле, мисс? Вам предстоит стать пивной королевой. Вам не будет стыдно угощать наших друзей пивом Сомса и Моранта или уговаривать их попробовать стаканчик филебергианского? Изобретение этого названия – мой первый шаг в коммерческом деле. Что же касается будильника, которым вы дразните меня, то мы с ним пока еще отчаянно враждуем; но он все же одерживает верх, и я безоговорочно повинуюсь его грубым приказаниям. Может быть, мы со временем помиримся, но его страшное равнодушие к солнечному свету отвратительно. Он часто поднимает меня задолго до восхода солнца.

Помните, Нид, что вы в будущем – жена пивовара, так что не надевайте голубую ленточку[11]11
  Знак членов «Общества трезвости».


[Закрыть]
и не отворачивайте вашего хорошенького носика от устриц и портера. Я никогда этого не делал, даже до того как меня посвятили в «Братство хмеля».

Передайте привет вашей матери и скажите ей, что, хоть я пока и не могу дать разъяснения, все будет хорошо.

Ваш Герберт».

Да, такое письмо могло вселить радость в обитательниц Тэптен-коттеджа. Это известие было очень приятным, и яркий румянец счастья, вспыхнувший на щеках дочери, не мог не найти отклика в такой женщине, как миссис Фоксборо. Она искренне поздравила дочь.

– Я понимаю, Герберта, Нид, – сказала она, – судя по тому, как он описывает мистера Сомса, тот сделает человека и из него.

– Мистер Кодемор, – доложила Элен, – желает знать, можете ли вы уделить ему пять минут.

– Меня он не увидит! – вскрикнула Нид. – Я терпеть его не могу. О, маменька, мне так вас жаль, но я должна бежать. Я обязуюсь избавлять вас только от Герберта, а он, конечно, имеет право на мое внимание за любезность, оказанную мне в парке, хотя я уверена, что меня спас старый сторож, а Герберт только наблюдал за дракой в стороне, на безопасном расстоянии.

– Ты совсем так не думаешь, глупенькая, – ответила ей мать, улыбаясь, – но если ты не хочешь видеть мистера Кодемора, иди к себе. Мне же обязательно надо с ним встретиться. Я знаю, он пришел по делу. Просите его, Элен.

Нид убежала, а Элен поспешила исполнить приказание своей госпожи.

– Здравствуйте, миссис Фоксборо, – сказал Кодемор, войдя в гостиную. – Мне очень жаль, что приходится беспокоить вас в столь неприятную минуту, но, к несчастью, дела откладывать нельзя. Отсутствие вашего мужа весьма несвоевременно, так что я вынужден обратиться к вам.

– Прошу садиться, я готова выслушать вас, – холодно ответила миссис Фоксборо, имевшая не очень хорошее мнение о ростовщике.

Женщина знала, что ее гость хоть и вежлив на людях, но взыскателен и суров. Миссис Фоксборо догадывалась, что Кодемор кредитовал их большой суммой, но не имела понятия, для какой цели. Женщина просто безропотно покорилась желанию мужа занять эту сумму. Она знала, что для «Сиринги» такие деньги не требовались, а о провинциальных спекуляциях мужа ей ничего не было известно. Несомненно, что иногда эти дела приносили ему выгоду, иначе он не стал бы хозяином «Сиринги». Да и поначалу Джеймсу все равно приходилось прибегать к займам. На первых порах Кодемор вел себя, как настоящий кровопийца, затем с ним расплатились, но вот он опять сделался их кредитором. Все это очень расстраивало миссис Фоксборо.

– Конечно, мне неприятно говорить об этом, – начал Кодемор, – особенно при таких печальных обстоятельствах; но прошу вас не забывать, миссис Фоксборо, что я лишь ходатайствую за других. Долгое отсутствие вашего мужа напугало людей, которые дали ему деньги под залог «Сиринги», и мне поручено уведомить вас, что они намерены подать закладную к взысканию по истечении шести месяцев. Не думайте, миссис Фоксборо, что я хочу навредить вам. Напротив, если вы желаете, я с удовольствием помогу вам найти денег у других.

– Этот вопрос, мистер Кодемор, мы отложим до поры до времени, а пока я могу только поблагодарить вас за добрые намерения.

Но от Кодемора непросто было отделаться таким образом; он еще не все сказал – стычка лишь начиналась.

– Мне кажется, вам лучше посоветоваться со мной, – сказал ростовщик. – Эти люди могут потерять терпение, когда подойдет срок, и если вы сейчас не расплатитесь с ними, то лишитесь «Сиринги».

– Но как же я могу советоваться с вами или с кем бы то ни было еще, когда сама ничего не знаю? Если я не найду денег в срок, я расстанусь с «Сирингой». Не может быть, чтобы мой муж увез с собой такую большую сумму. Часть, разумеется, он мог истратить, но остальное он, наверняка, поместил куда-нибудь, и, прежде чем наступит упомянутый вами срок, я, вероятно, узнаю, жив ли мой муж и где он находится. Я совершенно убеждена, что он не совершал преступления, в котором его обвиняют, и слышала, что полиция разделяет мое мнение.

– Очень рад это узнать, – ответил Кодемор сладким голосом, – но у меня нет сейчас никакого желания затрагивать этот вопрос… А все-таки на определенных условиях я мог бы найти для вас деньги.

– У нас еще будет время обсудить эти условия, когда появится необходимость в деньгах, – резко возразила миссис Фоксборо.

Каково бы ни было намерение Кодемора, он понял, что пока не может в нем преуспеть, и ушел.

– Какой ловкач! – воскликнула миссис Фоксборо, и глаза ее засверкали. – Он найдет деньги, если я отдам за него Нид, но я скорее увижу дочь в могиле, а «Сирингу» – сгоревшей дотла, чем пойду на это. Хотела бы я знать, действительно ли он выступал от имени тех, кто дал денег взаймы, и что заставило бедного Джеймса занять такую большую сумму! Для чего она ему понадобилась?

С этого дня Кодемор постоянно предлагал помощь миссис Фоксборо. Он также притязал на «Сирингу», но ни хозяйка, ни режиссер театра не знали, имел ли он на это право. Ростовщик говорил, что может ежедневно просматривать финансовые книги театра, как доверенное лицо заимодавцев. Так как у миссис Фоксборо не было копии с закладной, она не могла возражать ему. Кодемор уверял, что этот пункт включен в документ, и она сама в этом удостоверится, когда найдет копию. Настойчивость Кодемора была невероятной. Напрасно миссис Фоксборо отказывалась от его помощи. Она была почти груба с ним, но он все равно приходил к ней день за днем. Потом ростовщик стал запугивать миссис Фоксборо, говорить, что она лишится «Сиринги», но миссис Фоксборо прямо заявляла, что раньше она как-то обходилась без театра – значит, обойдется и теперь. В причине настойчивости Кодемора миссис Фоксборо не сомневалась с самого начала: Кодемор решил во что бы то ни стало жениться на Нид. Ему ни на минуту не приходило в голову, что девушка была к нему расположена. Напротив, в нем укоренилось намерение заставить ее дорого поплатиться за столь явно выказываемое равнодушие.

– Ну ничего, жеманница! Настанет еще время, когда ты пожалеешь, что не была со мной полюбезней. Вся пошла в свою гордячку-мать. Я женюсь на тебе, хотя ты об этом даже не догадываешься.

Со стороны Кодемора нелепо было рассчитывать на брак. Если бы он не совсем потерял голову, то понял бы это сам. Даже лишившись «Сиринги», миссис Фоксборо и ее дочь не настолько бы нуждались в деньгах, чтобы Кодемор мог заставить их исполнить его волю. Чувства Нид к нему нельзя было назвать равнодушием – скорее отвращением.

«Мой дорогой Герберт, – писала Нид возлюбленному, – тысячу раз благодарю вас за добрые вести. Так приятно было узнать, что полиция не сомневается в невиновности моего отца!»

– Вот как перевернули мои слова! – заметил Морант, прервав чтение. – Я, кажется, писал «сомневаются в том, что мистер Фоксборо виновен».

«Мы здоровы; мама ужасно тоскует, и, вдобавок ко всем нашим неприятностям, ей постоянно надоедает мистер Кодемор. Он хочет распоряжаться в «Сиринге», хотя мы не знаем, имеет ли он на это право; но он каждый день приходит к нам, а у бедной маменьки и без того довольно горя; еще недоставало, чтобы ее терзало такое чудовище. Мистер Сомс очень добр, что дает вам возможность работать. Вы страшно разбогатеете, ведь пивовары всегда живут в достатке, и это будет очень мило, потому что вы сразу же надарите мне множество хорошеньких вещиц, которые я так люблю. Я не хочу мешать вашим занятиям, но выберите день и приезжайте повидаться с нами. Это доставит удовольствие маменьке; кроме того, вы поможете нам разобраться, имеет ли мистер Кодемор права на «Сирингу». Прощайте, милый Герберт».

Первым желанием Моранта, когда он прочел это послание, было отправиться в Лондон и задать хорошую трепку Кодемору, но, хорошенько подумав, он решился пока отложить это намерение.

XXVI. Бесси дает согласие

Посвятив доктора Ингльби в свои намерения, Филипп Сомс, не откладывая дела в долгий ящик, на следующий же день отправился в Дайк, решив, что на этот раз Бесси должна дать ему серьезный ответ и что между ними не должно быть никаких тайн. Сказать по правде, мисс Хайд провела бессонную ночь – ее то охватывал страх, то посещала надежда. Она поставила на карту все. Девушка не обманывала себя насчет своих чувств к Филиппу – если он откажется от нее, ей придется забыть о своей любви на всю жизнь. Она, правда, говорила, что не хочет висеть камнем на его шее, что никогда не рассорит его с обществом, что отрекается от него ради его же блага. Бесси действительно так думала, но никогда, даже в самом страшном кошмаре не могла представить, что Филипп бросит ее. Она надеялась, что хотя бы одно пятно будет смыто, что отчим, которого она никогда не видела, окажется не повинен в убийстве того, кто был для нее таким добрым другом, и что любовь Филиппа восторжествует над ее упорством. Но Бесси не ожидала, что все решится так скоро. Через сутки или немногим позже девушка должна была узнать, что ее ждет.

Когда доложили о Филиппе Сомсе, Бесси вздрогнула и покраснела, но едва ли эти внешние проявления позволяют судить о силе ее волнения. Первым ее желанием было бежать, однако она понимала, что это смешно, что такой ранний визит Филиппа – хороший знак и что даже самый пылкий влюбленный не сможет сделать предложения, если предмет его обожания будет постоянно бегать от него. Итак, она осталась на месте и не выказала ни малейшего трепета, когда здоровалась с Филиппом. Миссис Фосдайк, как обычно, приняла молодого человека радушно.

– Очень рада видеть вас, Филипп, – сказала миссис Фосдайк, заметно постаревшая после смерти мужа. – Я слышала, у вас гостит друг.

– Да, старый университетский товарищ, которого, я надеюсь, вы позволите вам представить.

– Ах, мне не до новых знакомств, Филипп. Я не собираюсь хандрить и сидеть взаперти, но чувствую, что мои жизненные силы истощились…

– Да, от такого удара сложно оправиться, – со вздохом сказал Филипп. – Правда ли, что вы сняли коттедж старика Моррисона, который находится рядом с нами?

– И да, и нет; я еще только собираюсь сделать это. Он достаточно просторный для меня и Бесси, а в Дайке я не хочу больше оставаться.

– Там вам будет очень удобно, к тому же вы окажетесь в кругу старых друзей. Но я пришел просить вас о большом одолжении…

Мисс Хайд вздрогнула.

– Одолжение у меня, Филипп? Вам следовало бы обратиться ко мне в другие времена – когда мое благосостояние не вызывало сомнений.

– Однако вы в силах сделать мне одолжение, миссис Фосдайк. Я прошу у вас руки мисс Хайд.

С этими словами Филипп поклонился Бесси.

– Это безумие! – воскликнула девушка слабым голосом.

– Я желаю только получить позволение миссис Фосдайк, а потом постараюсь все объяснить.

– Она добрая девушка, – сказала хозяйка Дайка, как только оправилась от радостного удивления, что ее давнишний план удался, – я не только позволяю вам сделать это, но и от души советую Бесси согласиться.

– Вы все знаете, Филипп? Точно ли это? – пролепетала девушка.

– Доктор Ингльби все мне рассказал, и теперь ваши тайны кажутся мне смешными, как я и думал. А теперь, Бесси, в присутствии миссис Фосдайк я спрашиваю, хотите ли вы быть моей женой?

– Постойте! – воскликнула миссис Фосдайк. – Какая у вас тайна, Бесси? Ах! Она уже принесла мне горе: моя самая сильная ссора с Джоном случилась из-за этой тайны. Неужели всем, кроме меня, должно быть о ней известно? Мне кажется, я заслуживаю вашего доверия, милая.

Бесси вскочила со своего места, потом опять села и со слезами на глазах посмотрела на жениха.

– Миссис Фосдайк, – произнес Филипп, – позвольте мне поговорить с Бесси наедине, а потом она все вам расскажет. Я хочу дать ей один совет. Пойдемте, Бесси…

Обе дамы покорились этому решительному молодому человеку; миссис Фосдайк пожала ему руку и пожелала успеха, а Бесси встала и пошла за ним. В передней она надела шляпку и накидку, и Филипп повел ее в розарий. Там он вдруг остановился и резко произнес:

– Ну, Бесси, что вы скажете теперь?

Девушка пришла в негодование от его тона, но тотчас рассудила, что этот человек сделал ей предложение в третий раз, что даже история ее жизни ничего не изменила в его отношении к ней и что она любит его. Да и вообще женщины после первого сопротивления не без удовольствия покоряются своим властолюбивым обожателям.

– Филипп, – ответила она, – будет так, как вы пожелаете.

– Стало быть, дорогая, вы принадлежите мне! – воскликнул он, обнимая ее и целуя. – Теперь, Бесси, я хочу задать вам несколько вопросов. Что вам известно о вашей матери?

– Почти ничего, как я и говорила доктору Ингльби. Я редко виделась с ней. Она – статная и красивая женщина, с очаровательным голосом и прекрасными манерами; ее поцелуи и ласки были сдержанны, стоило войти моей тетке, как она сразу же становилась церемонна и холодна. Я уверена, что у них с ее сестрой существовал какой-то уговор на этот счет. Когда я упрашивала мать позволить мне навещать ее, она говорила, что это невозможно, и я даже не знаю, где она живет. Мне кажется, мы с матушкой полюбили бы друг друга, если бы имели возможность не скрывать наших чувств; но в последнее время мы с ней виделись очень редко.

– А ваша сестра?

– Сестра? – удивилась Бесси. – Я не знала, что у меня есть сестра!

– Она от другого отца; но мне говорили, что Нид Фоксборо очень хорошая и милая девушка.

– Как приятно! У меня есть сестра! Встречусь ли я когда-нибудь с ней? – тихо спросила Бесси.

– Да, вы непременно с ней встретитесь и даже будете с ней часто видеться. Вы слышали, что у меня сейчас гостит один университетский товарищ?

– Вы нам сказали это за чаем.

– Его зовут Герберт Морант, и он помолвлен с мисс Фоксборо. Я намерен сделать моего друга пивоваром и компаньоном фирмы «Сомс и сын». Теперь только от Герберта зависит, устроит ли он свое будущее. Но, когда человек влюблен, можно не сомневаться в его решимости, – с улыбкой заключил Филипп.

– Вы должны привести этого Моранта к нам и познакомить нас. Мне будет приятно поговорить с ним о моей сестре!

– А он-то как будет рад! – подхватил Филипп. – Я с трудом преодолеваю желание заговорить с ним о вас; но если бы я и начал, он просто не дал бы вставить мне слова! Герберт все время твердит о вашей сестре. Она прехорошенькая девушка, судя по фотографии, но на вас нисколько не похожа, хотя я и слышал, что она – миниатюрная копия своей матери.

– Мама высокого роста, – заметила Бесси.

– А Нид, как называет ее Герберт, совсем малышка. Она прелестна и одарена всевозможными добродетелями. Едва ли нужно говорить, что суждения мистера Моранта пристрастны, ведь если человек не пристрастен к своей невесте, то он не влюблен.

– Ах! Как бы я хотела послушать мистера Моранта! Я всегда мечтала иметь сестру, тем более что, судя по вашим словам, она мила.

– Извините, но не я это говорю, а Герберт. Он ее знает, я – нет. Могу лишь сказать, что на фотографии она довольно хорошенькая.

– Когда я ее увижу? – спросила Бесси.

– Этого я не знаю. Все зависит от расследования. Кажется, мнение полиции изменилось, но мисс Фоксборо лучше сюда пока не приезжать.

– О, я всей душой желаю, чтобы мистера Фоксборо оправдали, иначе это станет препятствием между мной и Нид.

– Сейчас возможно. Но в будущем с какой же стати?

– Должна ли я открыть свою тайну миссис Фосдайк, Филипп? – спросила Бесси.

– Да, расскажите ей обо всем, только предупредите заранее, что вы дали слово быть моей женой.

– Я сделаю так, как вы хотите, – ответила Бесси, – но мне кажется, что это огорчит миссис Фосдайк.

Филипп Сомс улыбнулся:

– Разумеется, сначала миссис Фосдайк испугается, но вы, конечно, растолкуете ей, что никогда не видели вашего отчима. Вы удовлетворите ее любопытство рассказом о вашей прошлой жизни, а известие о том, что вы помолвлены, обрадует ее. Вы не хуже меня знаете, Бесси, что миссис Фосдайк не пошла бы на безрассудный шаг и не стала бы сватать нас, но она никогда не скрывала, что ей было бы приятно, если бы мы понравились друг другу. Проводите меня до калитки, Бесси…

– Вы уверены в том, что мне действительно надо рассказать обо всем миссис Фосдайк? – спросила девушка, когда они шли по дорожке.

– Непременно! Ведь рано или поздно она все узнает. Нам пришлось сообщить о вашем прошлом сыщику из Скотленд-Ярда, и хотя он пообещал сохранить это в секрете, очень может быть, что обстоятельства потребуют разглашения вашей истории…

– О, Филипп!.. Правильно ли вы поступили?

– Думаю, да. Никто не имеет права скрывать сведения, которые имеют отношение к важному преступлению. Сыщик полагает, что мы оказали Фоксборо хорошую услугу. Я пока не понимаю, в чем именно, – сержант еще не объяснил, – но тем не менее уверен, что мы совершили правильный поступок. Теперь, милая Бесси, поцелуйте меня и отправляйтесь к миссис Фосдайк. И помните, что я возвращаюсь домой истинно счастливым человеком.

С этими словами Филипп заключил девушку в объятия и поцеловал ее в губы.

– Ступайте же, – сказал он наконец, отпуская Бесси. – Не придавайте большого значения слезам миссис Фосдайк, – а они наверняка польются ручьем после вашего рассказа, – в конечном итоге она будет рада, что вы ей доверились. Прощайте!

Бесси возвращалась домой с легким сердцем: она теперь принадлежала Филиппу. Он все о ней знал, но прижимал к себе, называл своей будущей женой и смеялся. Как она могла подумать, что история ее жизни что-то изменит в его отношении к ней? Мисс Хайд теперь было все равно, пусть бы даже о ней заговорил весь свет, – она ведь теперь стала невестой Филиппа.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации