Текст книги "Немецкая грамматика с человеческим лицом"
Автор книги: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
Выражение уточнения
Чтобы ввести придаточное предложение с который, нужно либо употребить определенный артикль, либо местоимение welcher (welches, welche) – который:
✓ Ich kenne den Typ, der (= welcher) dort drüben auf der Bank sitzt. – Я знаю этого (типа, человека), который вон там сидит на скамейке.
✓ Er möchte eine Frau treffen, die (= welche) besonders gut kocht. – Он хочет повстречать женщину, которая особенно хорошо готовит.
Для современного немецкого языка welcher звучит несколько старомодно, однако может употребляться из стилистических соображений, например, просто «для солидности» или чтобы избежать повторения der… der…, das… das…:
✓ Das Gesetz, welches das Parlament verabschiedet hat. – Закон, который принял парламент.
(Впрочем, и два das подряд – не беда, тем более что в произношении они четко различаются: одно из них – безударное, прилипший к следующему слову артикль, а другое – ударное, самостоятельное вводное слово.)
Естественно, который может стоять в любом падеже (которому, с которым…):
✓ Ist das die Frau, mit der ich dich am Strand gesehen habe? – Это та самая женщина, с которой я тебя видел на пляже?
✓ Das ist der Herr, dem du letztes Jahr geholfen hast. – Это тот самый господин, которому ты помог в прошлом году.
✓ Das ist der längste Film, den ich je gesehen habe. – Это самый длинный фильм, который я когда-либо видел.
Если речь идет не о людях, а о вещах, то возможно также употребление «сплава» предлога с вопросительным словом was:
✓ Der Computer, worauf (= auf dem) er arbeitet, ist kaputt. – Компьютер, на котором он работает, сломался.
✓ Die Städte, wodurch (= durch die) wir fahren, sind interessant. – Города, через которые мы проезжаем, интересны.
Важно запомнить, что которым (Dativ множественного числа) будет denen (помните: den Kindern – детям, denen – этим):
✓ Kinder, denen wir helfen müssen. – Дети, которым мы должны помочь.
✓ Leute, mit denen sie zusammen gearbeitet hat. – Люди, с которыми она вместе работала.
Еще тут нужно запомнить форму чей (которого, которой, которых):
✓ Das ist der Herr, dessen Frau unsere Chefin geworden ist. – Это тот господин, чья жена/жена которого стала нашим начальником. (Потому что die Frau des Herrn – жена господина.)
✓ Das ist die Frau, deren Kind noch mit drei Jahren lesen konnte. – Это та женщина, чей ребенок/ребенок которой уже (дословно: еще) в три года мог читать. (Потому что das Kind der Frau – ребенок женщины.)
✓ Männer, deren Frauen berufstätig sind. – Мужчины, чьи жены/жены которых работают (дословно: являются профессионально деятельными). (Потому что die Frauen der Männer – жены мужчин.)
Немецкая пословица:
✓ Wes (= wessen) Brot ich ess', des (= dessen) Lied ich sing'. – Чей хлеб ем, того песню и пою.
Итак, dessen – когда «хозяин», «владелец» мужского или среднего рода (из des), deren – когда владелец женского рода или когда вообще перед нами владельцы – во множественном числе (из der).
И еще есть одна особая форма:
✓ Die Kinder derer, die berufstätig sind. – Дети тех, кто работает.
Вводное слово здесь – обычное – die, но в главном предложении есть еще как бы подставка для последующего придаточного – derer (тех).
Выражение способа совершения действия (indem)
Интересный случай представляют собой придаточные с вводным словом indem, указывающим на способ совершения действия:
✓ Wir lernen Deutsch, indem wir viel Deutsch sprechen, deutsche Bücher lesen, deutsches Radio hören… – Мы изучаем немецкий тем, что много говорим по-немецки, читаем немецкие книги, слушаем немецкое радио…
На русский это, конечно, лучше перевести деепричастием: говоря…, читая…, слушая…
В этом случае (при указании на способ совершения действия) indem можно заменить на dadurch, dass (тем, что, дословно: через то, что).
✓ Wir lernen Deutsch, indem (= dadurch, dass) wir jeden Tag deutsches Radio hören.
Indem может указывать не только на способ совершения действия, но и просто на то, чем сопровождается это действие, и тогда его можно заменить на wobei (при этом) или während (в то время, как):
✓ Er erklärte uns seinen Plan, indem (= wobei, während) er mit langen Schritten im Zimmer auf und ab ging. – Он объяснял нам свой план, ходя по комнате длинными шагами туда и обратно.
Выражение позитивного: so dass – так что (нечто происходит) и негативного: als dass – так что (действия не будет) следствия
✓ Er war völlig verwirrt, so dass er nicht mehr wusste, was er sagte. – Он был совершенно смущен (сбит с толку), так что он больше не знал, что говорил.
= Er war so (dermaßen) verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er sagte. – Он был так (в такой степени, настолько) смущен, что…
Как видите, so может быть переброшено и в первое, в главное предложение (точно так же, как и в русском).
Предложение с so dass может обозначать подчас ирреальное – возможное, но не обязательно осуществляющееся – действие. Тогда в нем будет использоваться Konjunktiv 2:
✓ Der Mond scheint so hell, dass man die Zeitung lesen könnte.
✓ Der Mond schien so hell, dass man die Zeitung hätte lesen können.
✓ Meine Zeit ist zu kostbar, als dass ich sie hier vergeude. – Мое время слишком ценно, (чем) чтобы я его здесь растрачивал.
= Meine Zeit ist zu kostbar, um sie hier zu vergeuden. – Мое время слишком ценно, чтобы его здесь растрачивать.
Заметьте, что здесь в главном предложении используется словечко zu, как бы предвосхищающее, «поддерживающее» придаточное.
После als dass так же возможен Konjunktiv 2, так как речь идет о нереальном, виртуальном событии:
✓ Es ist zu spät, als dass die Ärzte ihn retten könnten. – Слишком поздно, чтобы врачи могли (бы) его спасти.
✓ Es war zu spät, als dass die Ärzte ihn hätten retten können. – Было слишком поздно, чтобы врачи могли (бы) его спасти.
Выражение мнимости (кажущегося). Разные als
✓ Er tut, als ob er krank wäre. – Он делает (так), как будто он болен = он прикидывается больным. (Здесь, конечно, условная форма: будто бы.)
✓ Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! – Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!
✓ Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! – Как будто он не знает точно положения дел = не знает, как обстоят дела!
✓ Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. – Мне показалось, что он как будто бы только что встал.
В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):
✓ Er tut, als ob er krank sei.
✓ Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:
✓ Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. – Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.
= Als ob er noch schliefe.
✓ Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. – Она делала вид, будто ничего не заметила.
✓ Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. – Было так холодно, как будто бы наступила зима.
= Als ob der Winter gekommen sei.
Если же als означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:
✓ Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. – Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.
Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:
✓ Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. – Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем) мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).
✓ Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. – Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.
Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) – как будто, словно бы.
Двойные союзы
В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо – либо, не – а), так и для их объединения (не только – но и, как … так и, ни – ни).
Nicht (kein)… sondern:
✓ Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. – Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.
Nicht nur… sondern auch:
✓ Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Türkei. – Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.
Sowohl… als/wie auch:
✓ Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als (= wie) auch in die Türkei. – Мы поедем летом как в Италию, так и и в Турцию.
Weder… noch:
✓ Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Türkei. – Мы не поедем летом ни в Италию, ни и в Турцию.
Entweder … oder:
✓ Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Türkei. – Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.
Zwar … aber:
✓ Wir fahren zwar im Sommer nicht nach Italien, aber (wir fahren) in die Türkei. – Мы, правда, не поедем летом в Италию, но в Турцию (поедем).
Чем … тем … (Je… desto …)
✓ Je mehr, desto (= umso) besser. – Чем больше, тем лучше.
На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с «прилипшим» к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):
✓ Je weniger wir eine Frau lieben, desto mehr gefallen wir ihr. – Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей.
✓ Je besser Ihre Deutschkenntnisse sind, ein desto höheres Gehalt bekommen Sie. – Чем лучше Ваше знание немецкого, тем более высокое жалование Вы получите.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.