Текст книги "Немецкая грамматика с человеческим лицом"
Автор книги: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
Прошедшее время Perfekt (в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам):
✓ Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. – Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной).
✓ Du hast vorige Woche einen Wagen gekauft…
Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, «начинка».
Отрицание nicht тоже стремится встать в конец предложения, но рамка сильнее:
✓ Ich habe den Wagen nicht gekauft. – Я не купил эту машину.
В разговорной речи рамка нередко нарушается:
✓ Ich habe den Wagen gekauft – in Deutschland. – Я купил эту машину в Германии.
Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант:
✓ Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда – сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:
✓ Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. – Мы долго ждали Вашего решения.
✓ Bei uns hat es geschneit heute Morgen. – У нас сегодня утром шел снег.
✓ Heute hat es mehr geschneit als gestern. – Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.
✓ Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом:
✓ Den Wagen habe ich nicht gekauft. – /Именно/ эту машину я не купил.
Но то же самое можно сделать и с Partizip 2, хотя оно и любит стоять в конце предложения:
✓ Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). – Купить-то я эту машину не купил (а украл).
А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю – в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков:
✓ Kaufen tu' ich den Wagen nicht. – Эту машину я не покупаю (дословно: не делаю покупать).
Kaufen – слабый глагол, т. е. регулярный, т. е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните:
✓ Er hat gestern in der Disko getanzt. – Он вчера танцевал на дискотеке.
✓ Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. – Вы пели немецкие народные песни.
✓ Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. – Я посмотрел увлекательный детектив.
Tanzen – слабый глагол, а singen и sehen – сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на – t, а на – en. При этом может измениться и корень: singen – gesungen, но может и не измениться: sehen – gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать.
В немецкой поговорке gehüpft wie gesprungen (оба глагола – hüpfen и springen – означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй – сильный.
В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак – окончание – ieren. Запомните правило: немецкое ge- к французским глаголам не прилипает:
✓ Wie lange haben Sie Deutsch studiert? – Сколько времени (как долго) Вы изучали (studieren) немецкий?
✓ Ich habe den Kühlschrank selbst repariert. – Я сам починил (reparieren) холодильник.
✓ Haben Sie schon das Zimmer reserviert? – Вы уже заказали (reservieren) номер?
✓ Wir haben uns großartig amüsiert. – Мы великолепно развлеклись (sich amüsieren).
Это относится также и к французскому глаголу prophezeien (пророчествовать, предрекать):
✓ Er hat den Weltuntergang prophezeit. – Он предрек конец мира.
Пока вы везде видели вспомогательный глагол haben. Но ряд глаголов употребляется в Perfekt (в совершенном времени, как мы будем его называть в дальнейшем) со вспомогательным глаголом sein:
✓ Ich bin nach München gefahren. – Я поехал (fahren) в Мюнхен.
Sein употребляется с глаголами передвижения из одной точки пространства в другую, с глаголами перемещения в пространстве. Для коррекции речи на ходу: если (стрелка) – тогда sein.
А как быть, например, с такими глаголами, как schwimmen (плавать)? Сравните:
✓ Im Urlaub haben wir viel geschwommen. – В отпуске мы много плавали.
✓ Einmal sind wir bis zu der Insel geschwommen. – Однажды мы доплыли до острова.
Во втором случае есть очевидное передвижение из одного пункта в другой, в первом такое передвижение неочевидно. Однако и в первом случае можно было употребить sein.
Sein употребляется также с глаголами изменения состояния (тоже – переход из одного состояния в другое):
✓ Ich bin heute um sieben Uhr aufgewacht. – Я сегодня проснулся (aufwachen) в семь часов.
✓ Wir sind um zwölf Uhr aufgestanden. – Мы встали (aufstehen) в двенадцать.
✓ Was ist passiert? – Что случилось?
Глагол werden (становиться) образует совершенное время, конечно, с sein, так как здесь изменение состояния:
✓ Er ist Diplomat geworden. – Он стал дипломатом.
✓ Ich bin krank geworden. – Я заболел (дословно: стал больным).
Кроме того, с sein образуют Perfekt два глагола, которые обозначают не изменение состояния, а как раз наоборот, его сохранение: сам глагол sein (быть) и bleiben (оставаться):
✓ Du bist in der Schweiz gewesen. – Ты был в Швейцарии.
✓ Wir sind gestern zu Hause geblieben. – Мы вчера остались дома.
Глаголы liegen (лежать), sitzen (сидеть), stehen (стоять), также обозначающие сохранение состояния, на юге Германии образуют совершенное время с sein, а на севере – с haben:
✓ Ich habe/bin schon im Bett gelegen. – Я уже лежал в постели.
✓ Er hat/ist ganz traurig in der Ecke gesessen. – Он сидел в углу совсем грустный.
✓ Wir haben/sind stundenlang im Regen gestanden. – Мы часами стояли под дождем.
Стоит также отметить глагол begegnen (случайно встретиться, натолкнуться):
✓ Ich bin ihm auf der Straße begegnet. – Я встретился с ним (дословно: ему) на улице.
Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben или sein?):
✓ Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. – Я поехал на своей машине в ресторан.
✓ Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. – Она отвезла своих детей в школу.
Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти – кого? что? – переходный. Ехать – (нельзя кого? что?) – непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:
✓ Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. – Она отвела своих детей в школу. (bringen)
Wer hat diesen Streit begonnen?
Это относится и к переходным глаголам, обозначающим изменение состояния:
✓ Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал/затеял этот спор/эту ссору? (beginnen)
Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным, так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг:
✓ Er hat sich ins Ausland abgesetzt. – Он скрылся за границу.
В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):
✓ Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. – Он не показал мне дороги к вокзалу.
Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицаемым членом предложения:
✓ Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. – (не мне)
✓ Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. – (не дорогу)
✓ Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. – (не к вокзалу)
Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу):
✓ Ich bin nicht in Spanien gewesen. – Я не был в Испании.
Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении:
✓ In Spanien bin ich nicht gewesen.
Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu
Кроме обычных, смысловых глаголов (я пишу книгу), обозначающих действие, в глагольной системе работают и так называемые модальные глаголы, выражающие отношение говорящего к действию, а также отношение действия, о котором говорится, к действительности: я хочу, могу, должен написать книгу. Книга еще не написана, в действительности ее нет, но есть мое намерение, желание ее написать.
Модальные глаголы выступают обычно в сочетании со смысловыми глаголами, образуя как бы один составной глагол:
✓ Ich muss jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я должен каждый день ходить на работу.
✓ Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я не могу каждый день ходить на работу.
✓ Ich will in Urlaub fahren. – Я хочу поехать в отпуск.
Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается):
✓ Ich muss zur Arbeit (gehen). – Мне нужно на работу (идти).
Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) – хотеть (хочу), müssen (muss) – мочь (могу)… Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss – я должен, er muss – он должен (sie muss – она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt.
wollen (will):
✓ ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen.
✓ er (sie, es) will.
✓ du willst.
✓ ihr wollt.
Итак, модальные глаголы:
wollen (will) – хотеть:
✓ Wollen wir in die Stadt fahren? – Давайте (дословно: хотим мы) поехать в город?
✓ Das will ich doch nicht machen! – Но этого же я не хочу делать!
müssen (muss) – быть вынужденным, должным (что-либо сделать):
✓ Sie müssen vorher anrufen. – Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить.
✓ Ich muss auf die Toilette. – Мне нужно (я должен) в туалет.
sollen (soll) – быть обязанным, должным (что-либо сделать) (только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают):
✓ Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? – Мне Вас встретить на вокзале (привезти/забрать Вас с вокзала?)
✓ Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. – Врач говорит, что я должен меньше курить.
können (kann) – мочь, иметь возможность, уметь:
✓ Können Sie mir helfen? – Вы можете мне помочь?
✓ Ich kann Auto fahren. – Я умею водить машину.
✓ Hier stehe ich – ich kann nicht anders. (Martin Luther) – На этом стою и не могу иначе.
dürfen (darf) – мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать:
✓ Darf ich hier rauchen? – Можно здесь курить?
✓ Sie dürfen hier rauchen. – Вы можете/Вам можно здесь курить.
mögen (mag) – любить – в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным:
✓ Mögen Sie Eis? – Ja, ich mag es. – Вы любите мороженое? – Да, люблю.
✓ Er mag Recht haben. – Он, возможно, прав.
✓ Sie mag krank sein. – Она, возможно, больна.
✓ Wie mag es sein? – Как это возможно?
Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten:
✓ Ich will ins Theater. – Я хочу в театр.
✓ Ich möchte ins Theater. – Я хотел бы в театр.
✓ Möchten Sie Tee trinken? – Не хотели бы Вы выпить чаю?
✓ Ich möchte ein Stück Kuchen. – Я бы хотел кусочек пирога.
Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание – е: ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten.
Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем):
✓ Wollen wir heute Abend essen gehen! – Давай пойдем сегодня в ресторан!
Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем:
✓ Willst du endlich einmal gehorchen! – Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!
Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю: у вас есть какое-то обязательство перед кем-то, вам кто-то дает поручение. Müssen же обозначает осознаваемую лично вами необходимость что-либо сделать, вы сами считаете или понимаете, что вам нужно что-то сделать. Сравните:
✓ Ich muss meine Wohnung renovieren. – Я должен отремонтировать квартиру. (Таковы обстоятельства, ничего не поделаешь, я это сознаю.)
✓ Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. – Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)
✓ Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. – Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)
Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю:
✓ Soll ich das Fenster aufmachen? – Открыть окно? Должен я открыть окно?
✓ Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? – В котором часу Вас разбудить?
А также, когда спрашиваете чужое мнение:
✓ Was soll ich tun? – Что мне делать?
✓ Woher soll ich das wissen? – Откуда мне это знать?
Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):
✓ Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. – В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.
В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:
✓ Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. – Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).
✓ Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. – То же самое, но более вежливо.
Sollen вы можете также использовать, давая кому-нибудь совет:
✓ Du sollst deine Oma besuchen! – Ты должен навестить свою бабушку!
Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это все же звучит мягче, чем:
✓ Du musst deinen Opa besuchen! – Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо)
Du musst deinen Opa besuchen!
Есть поговорка:
✓ Muss ist eine harte Nuss! – Должен – твердый орешек!
Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:
✓ Kann man hier telefonieren? – Ja, man kann. – Здесь можно позвонить? – Да, можно.
✓ Ja, Sie können hier telefonieren. – Да, Вы можете здесь позвонить.
При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:
✓ Darf ich hier telefonieren? – Можно мне здесь позвонить?
✓ Darf man hier fotografieren? – Здесь можно фотографировать?
При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:
✓ Sie können (dürfen) hier fotografieren.
✓ Man darf hier fotografieren.
Können означает также уметь:
✓ Kannst du schwimmen? – Ты умеешь плавать?
✓ Ich kann (kein) Deutsch. – Я (не) знаю немецкий.
Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) – bar:
✓ Das ist machbar. = Das kann man machen. – Это можно сделать/это осуществимо (дословно: делаемо).
✓ Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. – Этот прибор можно починить, он «починяем».
✓ Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. – Этого нельзя себе представить/это «непредставимо»!
Немцы не говорят Мне нужно…, они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в…:
✓ Ich muss einkaufen. – Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
✓ Ich brauche Entspannung. – Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):
✓ Musst du wirklich auf den Markt gehen? – Ты действительно должен идти на рынок?
✓ Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. – Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!
✓ Da brauchst du nicht (zu) lachen! – Тут (над этим) не надо смеяться!
✓ Ihr braucht keine Angst (zu) haben! – Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол – не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):
✓ Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. – Трудно заработать много денег.
Или:
✓ Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)
И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
✓ Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es – формальное подлежащее – уже не нужно.)
Еще несколько примеров:
✓ Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. – Становится все легче говорить по-немецки.
✓ Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. – Говорить по-немецки становится все легче.
✓ Ich versuche es, einen guten Job zu finden. – Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es – как бы подставка для дальнейшего высказывания).
✓ Sie scheint uns nicht zu erkennen. – Она, кажется, нас не узнает (дословно: она кажется нас не узнавать).
✓ Er pflegt jeden Tag zu joggen. – Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.
✓ Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. – Она всегда старается (дословно: ищет) помочь своим друзьям.
✓ Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. – Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: взорвать в воздух).
А вот интересный случай:
✓ der Entschluss nach Amerika zu reisen – решение поехать в Америку.
Здесь только один глагол, но все равно нужно zu, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:
✓ sich entschließen, nach Amerika zu reisen – решить(ся) поехать в Америку.
Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность:
✓ Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. – Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
✓ Diese Frage ist schwierig zu beantworten. – На этот вопрос трудно ответить.
✓ Er ist nirgends zu finden. – Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал).
✓ Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. – С моего места ничего не видно и не слышно.
✓ Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. – Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. это желание не знает предела).
Во-вторых, долженствование:
✓ Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. – Эта работа должна быть сделана до завтра.
Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:
✓ Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. – Вы должны сделать эту работу до завтра.
= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.
✓ Sie hat alle Hände voll zu tun. – У нее много дел (дословно: у нее все руки полны дел).
Этот оборот тоже может выражать и возможность:
✓ Ich habe viel Interessantes zu erzählen. – Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).
Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении – иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:
✓ Er hat Geld auf der Bank liegen. – Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке).
Обратите внимание на три особых оборота с zu:
✓ Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. – Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей.
✓ Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern. – Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе.
✓ Sie geht, ohne sich zu verabschieden. – Она уходит не прощаясь.
✓ Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. – Он смотрит телевизор, вместо того чтобы мне помочь.
Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть:
✓ Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. – Чтобы развлечься, мы идем в цирк.
Обычные глаголы в роли модальных
Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:
✓ Sie geht jeden Abend tanzen. – Она каждый вечер ходит танцевать.
✓ Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – Он остается сидеть при приветствии.
Первый глагол лишь помогает второму – основному, смысловому. Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu. Глаголы, которые могут выступать в роли модальных: kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться); hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren (чуять); lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).
Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.
Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):
✓ Ich höre das Mädchen singen. – Я слышу, как поет девушка.
✓ Ich sehe die Gefahr kommen. – Я вижу, как грядет опасность. (дословно: я вижу опасность приходить.)
✓ Ich spüre den Schmerz wiederkommen. – Я ощущаю, как возвращается боль.
✓ Ich fühle das Gift wirken. – Я чувствую, как действует яд.
Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая – при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности. Сравните:
✓ Wir helfen euch die Koffer packen. – Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
✓ Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. – Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
✓ Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. – Она учит плавать своего внука.
✓ Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen. – Мы учимся синхронно переводить передачи «Немецкой волны».
Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных – весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:
✓ Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. – Мать посылает дочь купить (дословно: достать, принести) хлеб.
✓ Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! – Это я называю доливать воду в Рейн (т. е. заниматься бессмысленным, излишним делом, аналогичные пословицы у других народов: «везти сов в Афины», «везти женщин в Париж», «везти пряники в Тулу»)!
✓ Das heißt arbeiten! – Это называется работать! (Вот так надо!)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.