Электронная библиотека » Илья Франк » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 18:05


Автор книги: Илья Франк


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Порядковые числительные

Порядковые числительные (т. е. отвечающие на вопрос Der/die/das wievielte? – который/которая/которое по счету?) подчиняются тем же трем правилам, что и прилагательные:

der erste Mann – первый муж,

die zweite Frau – вторая жена,

das dritte Kind – третий ребёнок,

mit dem vierten Mann – с четвертым мужем,

im fünften Stock – на пятом этаже,

zum siebten Mal – в седьмой раз.

Формы erste и dritte нужно запомнить просто как отдельные слова; обратите внимание также на формы siebte/siebente и achte (с одним t), остальные же порядковые числительные образуются с помощью суффикса – te до 19, -ste с 20:

Der wievielte ist heute? – Какое сегодня число?

Heute ist der einunddreißigste März. – Сегодня 31 марта.

Ich habe meinen Geburtstag am 31. (einunddreißigsten) März. – Мой день рождения – 31 марта.

При письменном указании даты:

Hamburg, den 17. April 1999 (den siebzehnten April).

Die Veranstaltung findet am Freitag, dem/den 13. April, statt. – Мероприятие состоится в пятницу 13 апреля.

Обратите внимание на точку после цифры: она указывает на то, что это именно порядковое числительное, а не просто количественное. Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем (если уж, например, третий, то это, конечно, нечто определенное, конкретное). Или с притяжательным местоимением:

ihr erster Mann – ее первый муж.

При отдельном назывании даты, например, в заголовках, порядковое числительное обходится без определенного артикля:

✓ 28. (achtundzwanzigster) August 1749 – J. W. Goethe geboren. – Родился И. В. Гёте.

Особо следует заметить:

die sechziger Jahre – шестидесятые годы,

in den sechziger Jahren, in den Sechzigern – в шестидесятые годы.

А также:

die zweitgrößte Stadt – второй по величине город,

der drittbeste Läufer – третий по силе лыжник.

Das Essen ist die zweitbeste Sache im Leben. – Еда – вторая (по приятности) вещь в жизни (пословица, не совсем приличная).

Часть II

Что делать?

Глагол в настоящем времени (Präsens)

До сих пор мы в основном говорили об именах, то есть о словах, называющих или характеризующих что-либо (а также о словах, их сопровождающих: артиклях, предлогах, местоимениях). Теперь поговорим о глаголе, перейдем к действию. Чтобы показать, кто именно действует, глагол изменяется по лицам, прибавляя личные окончания к корню (к неизменяемой части). Есть у него и исходная, нейтральная, неопределённая форма – Infinitiv: trinken – пить.

Если вы хотите сказать: я пью, то от глагола trinken (пить), т. е. от нейтральной, исходной формы, нужно отнять, потерять – n: ich trinke. Он (или она, или оно) пьет будет er (sie, es) trinkt – такое же личное окончание, как и в русском (-т). Если ты пьешь, то это уже хуже: приходится перед – t ставить еще и – s: du trinkst. А вот во множественном числе пить проще – будет одна и та же форма – исходная: wir trinken (мы пьем), sie trinken (они пьют). Если вежливое обращение – та же исходная форма: Was trinken Sie? – Что Вы пьете/будете пить?


Интересно, что вежливая форма в немецком языке производится от они, а не от вы, как в русском. Вас как бы спрашивают: Что Они пьют, будут пить? Относиться же этот вопрос может, как и в русском, и к одному лицу, и к нескольким. А немецкая форма ihr (вы) используется только в том случае, если говорящий «на ты» с каждым из этих вы, то есть при обращении к домашним, к приятелям, детям…


Was macht ihr?


Was macht ihr? – Что вы делаете? (обращение к «своим»).

Was machen Sie? – Что Вы делаете? (вежливое обращение к одному человеку или нескольким).

Сравните:

Herr Schmidt, kennen Sie meine Frau? – Господин Шмидт, Вы знакомы с моей женой (знаете мою жену)?

Robert, kennst du dieses Mädchen? – Роберт, ты знаешь эту девушку?

Freunde, kennt ihr diese Kneipe? – Друзья, вы знаете эту пивную?

Kinder, kennt ihr dieses Spiel? – Дети, вы знаете эту игру?

Как видите, личное окончание глагола после ihr такое же, как и после er (легко запомнить, поскольку эти слова созвучны): er trinkt, ihr trinkt.


Итак:

ich trinke Bier. trinken (пить). wir, sie, Sie trinken.

er (sie, es) trinkt. ihr trinkt.

du trinkst.

Глаголы, у которых корень оканчивается на – t или на – d, а также на согласный звук (кроме l, r) + – m, – n, перед окончаниями – t и – st вставляют – e, чтобы было легче выговорить:

arbeiten (работать): sie arbeitet, du arbeitest, ihr arbeitet;

finden (находить): er findet, du findest, ihr findet;

atmen (дышать): er atmet, du atmest, ihr atmet;

rechnen (считать, вычислять): er rechnet, du rechnest, ihr rechnet.

Поскольку иначе выговорить невозможно, запоминать это правило не нужно. Еще одно такое «ненужное» правило (во всяком случае, для устной речи): если корень оканчивается на – s и на родственные ему звуки (ß, x, z), то от личного окончания 2-го лица (ты) – st останется одно – t:

reisen (путешествовать): du reist; sitzen (сидеть): du sitzt.

В немецком языке не все глаголы оканчиваются на – en, есть также глаголы на – eln и на – ern:

handeln (действовать, торговать), lächeln (улыбаться), sammeln (собирать);

ändern (менять), verbessern (улучшать), wandern (путешествовать пешком).

Глаголы на – eln обычно теряют – е- в форме я, а также в случае просьбы или приказа, глаголы на – ern это – е– сохраняют:

ich handle, ich lächle, ich sammle;

handle! lächle! sammle!

ich ändere, ich verbessere, ich wandere;

ändere! verbessere! wandere!

Если корень глагола оканчивается на гласный звук или h, то после него может выпасть – е из окончания – en:

Wir geh(e)n und schrei(e)n. – Мы идем и кричим.

Глагол tu(e)n (делать) чаще всего обходится без – е:

ich tu(e), du tust, er tut; wir tu(e)n, ihr tu(e)t, sie tu(e)n.

Сильные глаголы, меняющие корневую гласную в настоящем времени

Wer nicht wirbt, stirbt. – Кто не занимается рекламой, погибает (народная мудрость). Здесь использованы два глагола: werben (вербовать, рекламировать) и sterben (умирать). Но что с ними случилось, почему они так сильно изменились, оказавшись в предложении? Дело в том, что некоторые так называемые сильные глаголы «в силах» изменить свой корень в формах ты и он (она, оно):

ich fahre (я еду), du fährst, er (sie, es) fährt;

ich gebe (я даю), du gibst, er (sie, es) gibt.

При этом – a- меняется на – ä– (получает Umlaut), а – e- на – i– (или на – ie-). Более редкий случай, когда – o- меняется на – ö-:

ich stoße (толкать), du stößt, er (sie, es) stößt.

Глаголов, так меняющихся в корне, немного, их следует запоминать так: fahren (ехать) – er fährt; laufen (бежать, идти пешком) – er läuft; sprechen (говорить) – er spricht; nehmen (брать) – er nimmt; sehen (смотреть) – er sieht; lesen (читать) – er liest, du liest; essen (кушать) – er isst, du isst … (в последних двух случаях формы ты и он одинаковы, так как – s– уже есть в самом корне слова).


Обратите внимание: raten (советовать) – er rät (!) (t уже есть в самом корне, личное окончание t на него просто накладывается); halten (держать, останавливаться) – er hält (!); gelten (быть действительным, иметь силу) – er gilt (!); treten (ступать) – er tritt (!); einladen (приглашать) – er lädt ein (!).

Нерегулярные глаголы sein, haben, werden

Особо нужно запомнить спряжение (то есть изменение по лицам) трех «неправильных» (нерегулярных) глаголов. Вот самый неправильный из них:

sein oder nicht sein? (быть или не быть?)

ich bin froh (я рад). wir, sie, Sie sind. (мы, они, Вы …)

er (sie, es) ist. (он (она, оно) …)

du bist froh. (ты рад.)

ihr seid. (вы …)

Этот глагол еще называют глаголом-связкой, потому что если в предложении нет другого глагола, то ставится он:

Ich bin Dolmetscher. – Я (есть) переводчик.

Du bist krank. – Ты (есть) болен.

Эту связку нельзя опустить, как в русском; в немецком предложении обязательно должно быть и подлежащее (деятель), и сказуемое (действие):

Es ist kalt. – (Оно есть) холодно.

(Подлежащее – то, что подлежит обсуждению, сказуемое – то, что о нем рассказывается.)

Следующий неправильный глагол:

haben oder sein? (иметь или быть? – философский вопрос, означающий примерно то же самое, что и «не хлебом единым…»)

ich habe einen Hund. (у меня есть собака). wir, sie, Sie haben.

er (sie, es) hat.

du hast Glück. (тебе везет.)

ihr habt.

Он почти правильный, только в формах ты и он выпало b.

Обратите внимание, что немцы говорят не у меня есть, у меня нет, а я имею, я не имею:

Ich habe einen Hund. – У меня есть собака.

Ich habe keinen Hund. – У меня нет собаки.

Третий неправильный глагол:

werden (становиться).

ich werde Millionär. (я стану/становлюсь миллионером.) wir, sie, Sie werden.

er (sie, es) wird.

du wirst böse. (ты сердишься, дословно: становишься злым.)

ihr werdet.

Он похож на глаголы типа geben (er gibt), так как меняет e на i в формах ты и он.

Повелительная форма (Imperativ)

Для выражения просьбы или приказания используется особая повелительная форма – Imperativ.

Franz, komm (mal) her! – Иди(-ка) сюда (du – ты).

Jens und Petra, kommt mal her! – Идите-ка сюда (ihr – вы).

Herr und Frau Schmidt, kommen Sie her! – Идите сюда (Sie – Вы).

В последнем случае (в вежливой форме) мы видим просто обратный порядок слов. Обратите внимание: нужно сказать не просто подойдите, а подойдите Вы (не забыть Sie).

Ihr kommt – Вы приходите (обращение к детям, приятелям или родственникам, с кем вы на «ты»). Здесь просто опускается ihr: Kommt! – Приходите!

Особый интерес представляет собой первая форма (du – ты). Вы берете du kommst – ты приходишь и отнимаете личное окончание – st. Получается komm! – приходи!

Но, скажете Вы, не проще ли будет просто взять Infinitiv (неопределенную форму kommen) и убрать – en? Можно и так, только нужно помнить, что у нас есть несколько глаголов, которые в формах ты и он меняют корневой гласный:

geben (давать) – du gibst (ты даешь) – gib! (дай!)

sehen (смотреть) – du siehst (ты смотришь) – sieh mal! (смотри-ка!)

А что происходит с глаголами, которые в формах ты и он получают Umlaut?

fahren (ехать) – du fährst (ты едешь) – fahr! (поезжай!)

laufen (бегать) – du läufst (ты бежишь) – lauf! (беги!)

Как видите, в повелительной форме Umlaut испаряется.


Еще у нас есть глаголы, которые для удобства произношения вставляли – e– перед личными окончаниями – st, – t. В Imperativ это – e сохраняется.

arbeiten (работать) – du arbeitest (ты работаешь) – arbeite! (работай!)

öffnen (открывать) – du öffnest (ты открываешь) – öffne! (открой!)

А также у глаголов на – eln, – ern:

lächeln (улыбаться) – lächle! (улыбнись!), ändern (менять) – ändere! (поменяй/измени!)

И, наконец, еще один такой случай:

entschuldigen (извинять) – du entschuldigst (ты извиняешь) – entschuldige! (извини!)

Дело в том, что – ig на конце слова произносится как [ихь]. Поэтому, для сохранения произношения [иг], добавляется – e.

Вообще же раньше ко всем глаголам добавлялось – е (кроме тех, что меняют – е– на – i– в корне, да и тут были исключения, например, siehe! – смотри!). Так что более «старомодные» формы вы тоже можете встретить: Komme! Laufe!


Особые формы имеют в Imperativ вспомогательные глаголы. Сравните:

Du bist vorsichtig. – Ты осторожен.

Sei vorsichtig! – Будь осторожен!

Sie sind sparsam. – Вы экономны.

Seien Sie nicht so sparsam! – Не будьте таким экономным!

Seien Sie bitte so nett… – Будьте, пожалуйста, так добры (милы)…

Ihr seid сохраняет форму:

Kinder, seid ruhig, bitte! – Дети, тихо! («Будьте спокойны!»)


Du hast Angst. – Ты боишься (имеешь страх).

Hab keine Angst! – Не бойся!

Du wirst böse. – Ты будешь сердиться (станешь/будешь зол).

Werd(e) nur nicht böse! – Только не сердись!

Особо вежливая просьба выражается формой würden + Infinitiv, где вспомогательный глагол würden как бы соответствует русской частице бы:

Würden Sie bitte bis morgen alle Formalitäten erledigen. – Уладьте (уладили бы Вы), пожалуйста, все формальности до завтра.

Кроме того, Imperativ может быть направлен и на форму мы, тогда возможны следующие варианты:

(Los!) Tanzen wir! – (Давай!) Потанцуем!

Wollen wir tanzen! – Потанцуем! (дословно: Хотим мы танцевать!)

Lass uns tanzen! – Потанцуем! (Дай нам/пусти нас танцевать!)

Tanzen wir!


Иногда, как и в русском языке, Imperativ может быть выражен и неопределенной формой:

Einsteigen bitte! – Пожалуйста, садиться! (в транспорт).

Nicht öffnen, bevor der Zug hält! – Не открывать, пока поезд не остановится!

Nicht stören! – Не мешать!

Karten hier entwerten. – Здесь прокомпостировать (дословно: обесценить) билеты.

Же, даже, только (doch, ja, denn, sogar – nicht einmal, erst – nur)

Вы заметили, что при Imperativ часто встречается частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому – ка:

Guck mal! – Глянь-ка!

Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?

Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.

Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?

Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

Was machen Sie denn? – Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.


Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! – Это ведь здорово!

Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

Sie spricht sogar Türkisch. – Она говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.


Tun Sie doch etwas!


Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.

Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.

Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!

Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)

В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? – действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? – действие). А в русском – необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что … – а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:

Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Говорят, что погода завтра будет хорошей.

Man lebt nur einmal. – Живут только один раз = один раз живем!

Man sieht nichts. – Ничего не видно.

In diesem Sommer trägt man Miniröcke. – Этим летом носят мини-юбки.

Wie macht man das? – Как это делается?

Wie sagt man das auf Deutsch? – Как это сказать по-немецки?

Wo kann man Geld wechseln? – Где можно поменять деньги?

То есть как бы взяли слово Mann (мужчина, человек), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man – кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает…

Интересно, что немецкие феминистки, которым стало обидно за женщин, настояли, чтобы в словари наряду с местоимением man включили и придуманное ими местоимение frau (от слова die Frau – женщина), особенно в таких высказываниях, где уж точно речь не о мужчине:

In diesem Sommer trägt frau Miniröcke.

Но в языке это не прижилось, видимо потому, что слово der Mann имеет еще и значение «человек», и в этом общем смысле, без различения пола, и употребляется местоимение man.


В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:

Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. – Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие = что доставляет тебе удовольствие.

Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. – Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы. = Когда он тебе нужен, он бросает тебя на произвол судьбы.

Как видите, в русском в неопределенно-личном смысле употребляется также местоимение «ты». Поэтому местоимение man часто удобно перевести на русский как «ты»:

Man ist nervös, man geht auf die Straße, man kauft sich Zigaretten… – Нервничаешь, выходишь на улицу, покупаешь себе сигареты…

(Когда вы не хотите сказать: «именно ты выходишь и покупаешь» – обращаясь к кому-либо, а вообще, в принципе, при этом имея в виду, скорее всего, даже себя, свои обычные действия в подобной ситуации.)


Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):

Es regnet den ganzen Tag. – Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).

Es riecht nach Fisch. – Пахнет рыбой (оно пахнет…).

Es ist warm. – Тепло (оно есть тепло).

Es ist spät. – Поздно.

Wie spät ist es? – Который час? (Как поздно?)

Es ist sieben Uhr. – 7 часов (оно есть 7 часов).

Es geht. – Хорошо/годится/ладно (оно идет).

Wie geht es Ihnen? – Как поживаете? (дословно: Как идет оно Вам?)

Es gibt hier eine Diskothek. – Здесь есть дискотека. (дословно: Оно дает… – специальный оборот, который нужно запомнить).

Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? – Здесь есть поблизости автобусная остановка?

Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:

Es fahren viele Autos. – Едет много машин.

Зачем?

Мы можем сказать:

Viele Autos fahren. – Многие машины едут.

Или, с обратным порядком слов:

Hier fahren viele Autos. – Здесь едет много машин.

Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.

Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:

Viele Bücher waren in der Buchhandlung. – Много новых книг было в книжном магазине.

In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. – В книжном магазине было много новых книг.

Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. – Было много новых книг в книжном магазине.

Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)

Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:

ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.

Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).

ein gekaufter Wagen – купленная машина.

Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).


Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.


Partizip 1 образуется прибавлением – d прямо к Infinitiv: tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).


Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом: kaufen (покупать) → kauf → gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) – t.

Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце – en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) → getrunken (выпитый).


Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.

Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.

Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.

Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.

(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)


Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:

ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);

Sie denkt angestrengt nach. – Она напряженно думает/ размышляет (sich anstrengen – напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,

der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.

Оба причастия могут быть «развернуты» (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,

der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.


Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.

Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: прибыли, прилетев).

Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),

Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

Nach bestandener Prüfung…


Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:

Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.

Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,

die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.

Partizip 2 можно использовать и для приказов:

Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),

Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации