Текст книги "Немецкая грамматика с человеческим лицом"
Автор книги: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
Возвратные глаголы
Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:
✓ Die Erde dreht sich um die Sonne. – Земля вращается (= вращает себя) вокруг Солнца.
Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя)… Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас…
✓ sich waschen (себя мыть, мыться)
Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице – и во всех его формах (он, она, оно, они… и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.
Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:
✓ ich interessiere mich… – я интересуюсь… (но не собой же, а чем-то),
✓ ich treffe mich… – я встречаюсь… (но не сам с собой, а с кем-то).
Возвратные глаголы, как и в русском, могут подчеркивать, что затронуты эмоция или сознание деятеля, могут означать и совместность действия.
Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:
✓ Sie irren sich! – Вы заблуждаетесь!
✓ Ich erhole mich. – Я отдыхаю.
✓ Ich entspanne. – Я расслабляюсь.
✓ Wir unterhalten uns. – Мы беседуем.
Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):
✓ Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. – Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.
✓ Dann kaufen Sie sich eine! – Тогда купите (себе)!
✓ Das kannst du dir leisten. – Это ты можешь себе позволить.
Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните:
✓ Darf ich mich vorstellen? – Разрешите представиться?
✓ Stell dir das mal vor! – Представь-ка себе это!
✓ So etwas kann man sich kaum vorstellen. – Такое едва ли можно себе представить.
Darf ich mich vorstellen?
Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол – дательный (Dativ) – и наоборот:
(Dativ)
✓ Ich danke dir. – Благодарю тебя.
✓ Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. – Поздравляю Вас с днем рождения.
✓ Sie begegnet ihm auf der Straße. – Она (случайно) встречает его на улице.
(Akkusativ)
✓ Rufen Sie mich an. – Позвоните мне.
✓ Stört das Sie? – Вам это мешает? (Вас это раздражает?)
✓ Das kostet mich viel Zeit. – Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.
С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:
✓ Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. – Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.
Местоимение в косвенном падеже обычно следует сразу за глаголом:
✓ Ruf mich bitte um sechs Uhr an. – Позвони мне, пожалуйста, в шесть часов.
Меняя этот «нейтральный» порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:
✓ Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). – Позвони, пожалуйста, в шесть часов мне (не кому-нибудь другому).
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя все, что к нему относится:
✓ Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. – Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.
То же самое происходит и в придаточном предложении:
✓ Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. – Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.
Или просто в Infinitiv:
✓ sich einen interessanteren Job wünschen – хотеть (желать себе) более интересную работу,
✓ sich vortrefflich amüsieren – отлично развлечься.
Возвратное местоимение – очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен – обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:
✓ Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. – Со школьных лет Петер интересуется географией.
✓ Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.
✓ Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. – Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.
✓ Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.
Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:
✓ Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. – К счастью, его не интересует эта красавица.
✓ Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. – Он утверждает, что эта красавица его не интересует.
✓ Leider ist mir diese Regel unbekannt. – Мне, к сожалению, неизвестно это правило.
✓ Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. – Он говорит, что ему неизвестно это правило.
Глаголы с управлением
Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог:
✓ Interessieren Sie sich für Kunst? – Вы интересуетесь искусством?
✓ Er fängt mit dem Studium an. – Он начинает учебу.
Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:
✓ Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) – Я думаю о моей подруге.
✓ Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) – Он принимает участие в этом соревновании.
Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für – всегда Akkusativ, после mit – всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin?(куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo?(где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место – и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.
Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.
Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они «управляют» определенным предлогом и падежом.
Еще одна особенность этих глаголов:
✓ Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься?
✓ Ich interessiere mich dafür. – Я интересуюсь этим.
Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das – dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:
✓ Für wen interessiert sie sich? – Кем она интересуется?
✓ Sie interessiert sich für den (ihn). – Она интересуется им.
Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo- и da– вставляется – r-:
✓ Woran denken Sie? – О чем Вы думаете?
✓ Ich denke daran. – Я думаю об этом.
Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:
✓ Er freut sich auf das nächste Wochenende. – Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).
✓ Er freut sich über das Geschenk. – Он радуется подарку (настоящее или прошлое).
Или:
✓ Sie denkt an ihre Prüfungen. – Она думает о своих экзаменах.
✓ Was denken Sie über unseren Präsidenten? – Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).
К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:
✓ Ich bin stolz auf meinen Sohn. – Я горжусь своим сыном.
✓ Ich bin damit einverstanden. – Я с этим согласен.
Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit…
Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога):
✓ Er gedenkt seiner Eltern. – Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).
✓ Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. – Мы подозреваем его в краже, в убийстве.
✓ Ich entsinne mich dessen nicht. – Я этого не помню.
(Dessen – вместо da + предлог – типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? – чей? Dessen – ответ на этот вопрос.)
✓ Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. – Это утверждение лишено всякого основания.
✓ Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. – Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).
✓ Die Wohnung bedarf der Renovierung. – Квартира нуждается в ремонте.
Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Genitiv – родительный падеж).
Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):
✓ Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). – Она охотно вспоминает свое школьное время.
✓ Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). – Я стыжусь его поведения.
Кстати сказать, и Dativ все чаще заменяется на Akkusativ + предлог:
✓ Ich schreibe ihm/an ihn. – Я пишу ему.
✓ Gisela vertraut ihm/auf ihn. – Гизела ему доверяет.
А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:
✓ Er ist sich seines Erfolges sicher. – Он уверен в своем успехе.
✓ Du bist solcher Ehre nicht würdig. – Ты недостоин такой чести.
✓ Es war nicht der Mühe wert. – Это не стоило (затраченного) усилия.
✓ Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. – Я вполне сознаю риск.
Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:
✓ Bist du dir dessen sicher? – Ты в этом уверен?
Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого – нет. Сравните:
✓ Er heiratet eine Russin. – Он женится на русской (дословно: русскую).
✓ Sie spielt Geige. – Она играет на скрипке.
✓ Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. – Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).
✓ Sie glauben das, nicht? – Вы верите в это, не так ли?
✓ Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. – Я не привык к такой погоде.
✓ Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.
✓ Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.
Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:
✓ Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.
✓ Er lächelt mich an. – Он улыбается мне.
✓ Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.
✓ Er macht mich an. – Он пристает ко мне.
Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:
✓ Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?
✓ Wofür bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?
✓ Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).
✓ Und damit basta! – И на этом всё!
Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:
✓ Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschäftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.
Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:
✓ Hiermit erkläre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermögens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.
Обратите внимание на слово einander (друг друга) – заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:
✓ Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.
✓ Wir denken aneinander. – Мы думаем друг о друге.
✓ Wir sprechen miteinander. – Мы говорим друг с другом.
Туда-сюда (hinein herein)
Сюда по-немецки будет her, туда – hin. Например:
✓ Komm (hier)her! – Иди сюда!
✓ Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!
Kommen – приходить, gehen – уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:
✓ Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
✓ Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
Клара говорит Карлу:
✓ Geh hinaus! – Выйди отсюда (туда-из)!
А Монике Карл нравится, и она зовет его:
✓ Komm heraus! – Выходи сюда (сюда-из)!
Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:
✓ Geh hinein! – Войди туда (туда-внутрь)!
(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь – как, например, в слове einsteigen – садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)
И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:
✓ Komm herein! – Заходи сюда (сюда-внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (сказочные кошки, с теми же, человеческими именами – хотя, конечно, немцы кошек называют особенными, кошачьими именами: Mieze, Hinz…).
Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер – под деревом.
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:
✓ Geh hinunter! – Иди туда-вниз!
Моника зовет Карла к себе под дерево:
✓ Komm herunter! – Иди сюда-вниз!
Моника прогоняет Петера:
✓ Geh hinauf! – Иди туда-вверх!
Клара зовет Петера к себе на дерево:
✓ Komm herauf! – Иди сюда-вверх!
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:
✓ Wir gehen ins Tal hinab. – Мы спускаемся в долину.
✓ Er geht ins Tal herab. – Он спускается в долину (к нам – мы при этом уже в долине).
А также:
✓ Ein Apfel fällt vom Baum herab. – Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера:
✓ Geh (über die Brücke) hinüber! – Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).
Клара зовет к себе Ганса:
✓ Komm herüber! – Иди сюда-через!
Ганс переходит реку и подходит к Кларе:
✓ Er eilt herbei. – Он спешит (сюда-возле).
✓ Er kommt an sie heran. – Он подходит к ней (сюда-к).
= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).
✓ Er zieht einen Ring aus der Tasche hervor. – Он достает из кармана кольцо. (hervorziehen – доставать: «тянуть сюда-вперед = сюда наружу»)
✓ Um sie herum blühen Rosen. – Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы. (um – вокруг = um… herum – вокруг)
В сочетаниях herbei, hervor, herum возможно только her.
Эти наречия (кроме herab и, конечно, herbei, hervor, так как предложная часть в них начинается с согласной) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:
hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; hinan, heran = ran; herum = rum.
Например:
✓ Kommen Sie (he)rein! – Войдите!
✓ Raus (hier)! – Вон отсюда!
✓ Gehen Sie auf die andere Seite rüber! – Перейдите на другую сторону!
В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия – если направление не очень важно. Например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her– (так уж сложилось):
✓ Sie geht die Treppe herunter. – Она спускается вниз по лестнице.
Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:
✓ über die Brücke herüber – через мост.
Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:
✓ Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Мы поднимаемся на гору.
– то, – либо, – нибудь (irgend-)
Русским наречиям с – то, – либо, – нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:
✓ Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Мы проведем отпуск где-нибудь на море.
✓ Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.
✓ Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – Откуда-то идет дым. Я думаю, (что-то) горит.
✓ Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Когда-нибудь я еще выиграю в лото!
✓ Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. – Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).
✓ Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? – Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?
✓ Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? – Ты что-нибудь замечаешь?
✓ Irgendeine Frau will dich sprechen. – Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.
✓ Gibt es irgendwelche Probleme? – Есть какие-то проблемы?
✓ Wir müssen das Problem irgendwie lösen. – Мы должны как-нибудь решить эту проблему.
Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:
✓ Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.
✓ Irgendwie hast du schon Recht. – В каком-то смысле/ в чем-то ты (уж) прав.
Соответственно при отрицании:
✓ Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. – Я нигде не могу найти ключ.
✓ Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – Откуда у тебя это? – Ниоткуда, я сам это сделал.
✓ Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den Müll. – Куда мне это поставить? – Никуда, это пойдет в мусор.
Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).
Прошедшее время (Präteritum)
Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время – Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса – t-. Сравните:
✓ Ich tanze. – Я танцую (настоящее время – Präsens).
✓ Ich tanzte. – Я танцевал (прошедшее время – Präteritum).
Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс – d-:
✓ I dance – I danced.
Итак, вставляется – t-, а дальше идут все те же личные окончания. Сравните:
Особенностью Präteritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание – t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)
Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen – слабый, регулярный глагол. А вот fallen – сильный:
✓ ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,
✓ du fielst,
✓ ihr fielt.
Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени – t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see – я вижу, I saw – я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).
Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:
✓ Ich kaufte Bier. – Präteritum (прошедшее время).
✓ Ich habe Bier gekauft. – Perfekt (совершенное время).
В чем разница?
Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас:
✓ Hast du Bier gekauft? – Ты купил пиво?
✓ Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга).
Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия – то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название – Perfekt (совершенное время).
Präteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Präteritum – в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск:
✓ Ich kaufte ein paar Flaschen Bier… Dann ging ich an den Strand… – Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж…
Или рассказываете ребенку сказку:
✓ Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter… – Жил-был однажды король, у него было три дочери…
Или:
✓ Ich kam, ich sah, ich siegte. – Пришел, увидел, победил.
Поскольку Präteritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. (Разве что кто-то не помнит, что он делал вчера, а вы ему это рассказываете. А он слушает и мучится сомнением: может, вы его разыгрываете?) Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt – настолько привыкли уже, что эта форма – для реплик, Präteritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы:
✓ (ich, er) kaufte, wir (sie) kauften – для слабых глаголов,
✓ (ich, er) ging, wir (sie) gingen – для сильных глаголов.
Ich kam, ich sah, ich siegte!
Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) – Präteritum.
Однако Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре – наравне с Perfekt:
✓ Ich war in der Türkei. (Präteritum) – Я был в Турции.
= Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt)
✓ Ich hatte einen Hund. (Präteritum) – У меня была собака.
= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)
✓ Ich musste ihr helfen. (Präteritum) – Я должен был ей помочь.
= Ich habe ihr helfen müssen. (Perfekt)
✓ Ich wusste das. (Präteritum) – Я знал это.
✓ Ich habe das gewusst. (Perfekt)
Формы прошедшего времени sein → war (du warst, er war, wir waren…) и haben → hatte (du hattest, er hatte, wir hatten…) нужно запомнить.
Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые – вставкой суффикса – t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом «испаряется»: müssen → musste, sollen → sollte, dürfen → durfte, können → konnte, wollen → wollte.
Например:
✓ Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Glück. Ich war noch nie in der Schweiz. – Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.
Отдельно нужно запомнить: mögen → mochte:
✓ Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse. – Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.
Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):
Для слабых глаголов запоминать основные формы не нужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink – drank – drunk, see – saw – seen…)
Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Präsens) – для форм ты и он (она, оно): nehmen – er nimmt (он берет), fallen – er fällt (он падает).
Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:
✓ denken – dachte – gedacht (думать),
✓ bringen – brachte – gebracht (приносить),
✓ kennen – kannte – gekannt (знать, быть знакомым),
✓ nennen – nannte – genannt (называть),
✓ rennen – rannte – gerannt (бежать, мчаться),
✓ senden – sandte – gesandt (посылать),
✓ (sich) wenden – wandte – gewandt (обращать/ся/).
Они получают в Präteritum и в Partizip 2 суффикс – t, как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.
Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с – а-) используются чаще:
✓ Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. – Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.
✓ Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. – Она не сводила с него (не отвращала) глаз.
✓ Haben Sie sich an die zuständige Stelle gewandt/ gewendet? – Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?
Если же senden имеет значение транслировать, а wenden – менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:
✓ Wir sendeten Nachrichten. – Мы передавали новости.
✓ Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). – Он повернул машину (перевернул шницель).
✓ Jetzt hat sich das Blatt gewendet. – Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).
(Видите, кстати сказать, как разговор о грамматике все время переходит в разговор о лексике? Об этом я и говорил вам в предисловии. В этом смысле сама грамматика практически бесконечна, а каждый рассказывающий о ней выбирает на свое усмотрение то, что считает наиболее важным сообщить. А вам, после того, как вы прочитаете эту и другие грамматики, посмотрите разные грамматические справочники и таблицы – что остается? Какой следующий шаг? Внимательное пользование языком (говорение, слушание, чтение) – и неутомимое использование словаря, вычитывание разных значений слов, которые вам встретились, и примеров на их употребление! И не вздыхайте так сокрушенно, это очень интересное занятие!)
Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hängen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть – сильные (и вообще у таких «двойных» глаголов активный «двойник», как правило, имеет слабые формы, а пассивный – сильные):
✓ Sie hängte das neue Bild an die Wand. – Она повесила новую картину на стену.
✓ Das Bild hing schief an der Wand. – Картина висела на стене криво.
✓ Hast du die Wäsche aufgehängt? – Ты повесил белье?
✓ Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. – Этот костюм долго висел в шкафу.
Глагол erschrecken – слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:
✓ Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. – Он ее напугал игрушечным пистолетом.
✓ Sein Aussehen hat mich erschreckt. – Его (внешний) вид меня напугал.
✓ Erschrecke nicht! – Не пугай!
✓ Sie erschrak bei seinem Anblick. – Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении).
✓ Ich bin über sein Aussehen erschrocken. – Я испуган его видом (тем, как он выглядит).
✓ Erschrick nicht! – Не пугайся!
Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):
✓ Sie bewegte sich im Schlaf. – Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне.
✓ Die Geschichte hat mich sehr bewegt. – Эта история меня очень тронула.
✓ Sie bewog ihn zum Nachgeben. – Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).
✓ Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. – События последних недель побудили его покинуть город.
Глагол schaffen – слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Häusle bauen – трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:
✓ Er schaffte die Abschlussprüfung spielend. – Он играючи сдал выпускной экзамен.
✓ Wir haben das geschafft! – Мы добились этого/у нас получилось!
✓ Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. – В начале Бог сотворил небо и землю.
✓ Die Maßnahmen haben kaum neue Arbeitsplätze geschaffen. – Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.