Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 20:10


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Культурология, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Распад школы символистов произошел, когда «таинственно крещеное» Вл. Соловьёвым «второе поколение символистов» отторгло «первое» и вылупляющееся из него «третье поколение» модернистов. Симбиоз самобытно созревших мастеров «второго поколения» не мог долго длиться. Вяч. Иванов писал: «Моя поэзия полярно противоположна поэзии Блока, как и поэзии Андрея Белого… Общее меж нами тремя, во-первых, то, что все трое, вместе, на смену того “символизма”, который был и хотел быть продолжением французского, заговорили о “вечном” символизме, который усматривали, например, в Тютчеве, Достоевском, Новалисе, Гёте, Данте и у некоторых древних»266266
  Письмо Вяч. Иванова к С.А. Коновалову (1946) / Публ. Кульюс С.К. и Шишкина А.Б. // Сборник памяти Л.Н. Ивановой. – СПб., 2010. – С. 278–279.


[Закрыть]
.

Муза Вяч. Иванова смолкла после трагической зимы 1920 г., когда во время Первой мировой войны вместе со смертью молодой, третьей, жены поэта Веры Константиновны «вся Россия и Европа подпала под “сень Смерти”»267267
  Мицкевич Д.Н. «Реалиоризм» Вячеслава Иванова // Христианство и русская литература. Взаимодействие этнокультурных и религиозно-этических тенденций в русской мысли и литературе. – СПб.: Наука, 2010. – С. 336.


[Закрыть]
. Но по приезде в насыщенный античной культурой Рим поэт сразу ожил в Иванове: в «Вечном Городе», который «как ангел, сходящий» у него «даже рифмы понеслись».

«Посещение Италии в традиции grand toure было одной из важнейших составляющих культурной истории путешествия… В России, как и в Европе, посещение Италии стало частью паломничества образованного человека к памятникам западной культуры и западной учености»268268
  Матич О. Эротическая утопия: Новое религиозное сознание и fin de siecle в России. – М., 2013. – С. 302.


[Закрыть]
, отмечает американский культуролог Ольга Матич в монографии «Эротическая утопия: Новое религиозное сознание и fin de siecle в России».

В мае-июне 1909 г. Александр Блок и его жена Любовь Дмитриевна, в прошлом Прекрасная Дама, отправились в Италию. В начале мая Блок уже был в Венеции, где погрузился в древнее искусство Италии. Он посетил и международную выставку современной живописи, уровень которой, как он написал в письме к матери от 7 мая, «совершенно ничтожен»; Блок, однако, восхищаясь живописью раннего Возрождения, думал о будущем. Поездка замышлялась как второй медовый месяц в период особенно напряженных семейных отношений.

Италия же, в культурной памяти ассоциировавшаяся с идеальной любовью (прежде всего с любовью Данте к Беатриче), должна была возродить небесные узы, связующие поэта-рыцаря и его русскую Беатриче. Италия, пишет Блок в своих неоконченных путевых заметках «Молнии искусства» (1909), пробудила в нем образы Данте и его бессмертного проводника Вергилия, с которым он мечтал совершить путешествие по кругам подземного мира.

Затрагивая проблему культурного влияния и литературной традиции в творчестве Анны Ахматовой, Исайя Берлин в своих воспоминаниях о встрече с ней в 1945 г. пишет, что «послевоенный Ленинград был для Ахматовой не чем иным, как обширным кладбищем, могилой ее друзей… У нее были верные друзья… но ее силы поддерживали не они, а литература и образы прошлого: пушкинский Санкт-Петербург, байроновский, пушкинский, моцартовский, мольеровский Дон Жуан и великая панорама итальянского Ренессанса»269269
  Berlin I. Meetings with Russian writers / Berlin I. Personal impressions. – N.Y., 1980. – P. 138.


[Закрыть]
. Многочисленные образы и голоса поэтов в ее стихотворениях, особенно в «Поэме без героя» (1940–1962), среди которых прежде других – Данте, Пушкин, Мандельштам… Все они, незримо сопровождая ее в жизни, были ее «животворным началом». Но именно Данте оказался тем поэтом, чье творчество оказало наибольшее влияние на ее творческую судьбу и поэтическую манеру.

Английская исследовательница Венди Росслин утверждает, что Ахматова смогла сфокусировать и выразить опыт своего поколения и нации в целом, «найти в личном переживании микрокосм более значительной темы». В «Поэме без героя» она «толкует историю, вписывая свой образ в ее драму, она становится Данте ХХ в.»270270
  Rosslyn W. The prince, the fool and the nunnery: Religious theme in the early poetry of Anna Achmatova. – Amersdam, 1984. – VIII. – Р. 1.


[Закрыть]

Слушая Данте
А.Н. Николюкин
Аннотация

Данте понимают по-разному в России и в русском зарубежье, в прошлом и в настоящем. Роль книги Данте в жизни человека.

Ключевые слова: итальянская литература в России, литература русского зарубежья, Данте и Россия.

Nikolyukin A.N. Listening to Dante

Summary. Dante is considered differently by the Russian writers and the Russian émigré. The significance of “Commedia” for the common man.


В детстве я неожиданно стал обладателем удивительных трех томов «Божественной комедии» Данте. То были «Ад», «Чистилище» и «Рай» с картинками Густава Дорэ (в переводах Д. Минаева, как я узнал позднее) в огромных, как мне казалось тогда, шагреневых красных переплетах с золотым тиснением. Случилось это когда немцы захватили Воронеж; я с родителями жил в университете. В развалинах университетской библиотеки, куда попала бомба и где на полу были разбросаны инкунабулы Дерптского университета (библиотека которого была в 1918 г. перевезена в Воронеж), я обнаружил эти великолепные три тома. Целыми днями я перелистывал рисунки Дорэ, но читать не было времени.

Это сокровище я поместил в библиотеку моего деда (погибшего еще в 1918 г. после захвата власти большевиками), которая оказалась в моем владении самым странным образом. В 1936 г. страна стала готовиться к празднованию 100-летия со дня смерти А.С. Пушкина, которое должно было наступить 10 февраля 1937 г. Я, мальчишкой, воспринял это по-своему. Стал вырезать из календарей, газет, журналов и даже книг портреты писателей, от Пушкина и Толстого до Шекспира и Данте, имена которых были мне знакомы, и наклеивать их в особую тетрадку, чтобы «увековечить». В двух шкафах библиотеки деда я обнаружил «Голубую книгу», где и текст, и портреты писателей, сопровождавшие текст, – всё было голубого цвета. Это мне понравилось, и, недолго думая, я вырезал все портреты и наклеил в свою тетрадь. Родители мною особенно не занимались, я вел «вольную» жизнь, но тут как-то отец заметил голубые портреты в моей тетрадке (книга была времен его детства, и он, возможно, вспомнил голубые картинки). Мне был учинен строгий допрос, я ожидал сурового наказания, как случалось прежде. «Голубая книга» с вырезанными портретами лежала на столе и имела жалкий вид… Но отец поступил иначе. Он, совершенно неожиданно для меня, объявил, что вся дедовская библиотека передается в мою собственность. И оказался прав: из своих собственных книг я никогда больше не вырезал портретов. С тех пор дедовская библиотека стала центром моей жизни.

Но вернемся к Данте. У меня слабое зрение, и последние годы стало трудно читать. Поэтому я включил аудиокнигу в компьютере и прослушал в течение недели все три части «Комедии» в чтении В. Самойлова. Перевод М. Лозинского я держал под рукой и в сложных местах отключал запись и сверял с текстом книги.

Когда-то иллюстрации Дорэ к книге Данте привлекали меня своей загадочностью, страшными картинами мук загробного мира. Тогда я не пытался читать, но листал и листал великолепные картинки. Видел изображение Франчески да Римини и Паоло, хотя смысл происходившего стал понятен мне много лет спустя, когда я узнал великие слова: «Нет большего мученья, как о поре счастливой вспоминать в несчастье».

Франческа да Римини – это единственное, что осталось у меня в памяти после чтения Данте на филологическом факультете Московского университета. И так было не у меня одного. «Мы ее не можем забыть, – писал о Франческе да Римини В.В. Розанов. – Вся Европа не может забыть, с тех пор как Данте написал о ней несколько строф. Ее никто не может забыть, и она незабвенна для целого человечества»271271
  Розанов В.В. Собр. соч. – М., 1997. – Т. 8. Когда начальство ушло… – С. 546.


[Закрыть]
.

И еще удивила меня физиологическая телесность страдания человеческих душ в аду: Цербер «мучит души, кожу с мясом рвет» [VI, 18]. Считалось, что души бесплотны, но в дантовском аду у них есть тело, мясо, кожа, волосы.

Переписав в тетрадь все книги библиотеки деда, я обнаружил, что в собраниях сочинений русских и иностранных писателей некоторые тома отсутствуют. Как ревностный хранитель библиотеки, я запомнил лакуны. И вот однажды, когда началась уже война 1941 г., зашел я в букинистический магазин и увидел там отсутствовавшую у меня 27-ю книжку Полного собрания сочинений Шеллера-Михайлова (был такой писатель, популярный среди русской интеллигенции начала века). Все остальные 50 книг этого издания (или 16 томов), приложения к журналу «Нива» за 1905 г. стояли в библиотеке деда. В энтузиазме книголюба я побежал домой, чтобы попросить три рубля на покупку. По дороге я встретил отца. Он спокойно объяснил мне, что жить можно и без 27-го тома Шеллера-Михайлова; ни одного рассказа или романа я так и не прочитал в жизни. Летом 1942 г., когда в Воронеж пришли немцы, я читал «Мертвые души». И целая полка сочинений Шеллера-Михайлова, как и любимые красные тома-фолианты Данте, сгорели в пламени войны.

Не случайно имя Данте возникает во время войны. В год начала Первой мировой войны Д.С. Мережковский выпустил свою книгу «Данте», в предисловии к которой («Данте и мы») писал о своем восприятии великого поэта: «Жив Данте или умер для нас? Может быть, на этот вопрос вовсе еще не ответ вся его в веках немеркнущая слава, потому что подлинное существо таких людей, как он, измеряется не славой – отражением бытия, слишком часто обманчивым, – а самым бытием. Чтобы узнать, жив ли Данте для нас, мы должны судить о нем не по нашей, а его собственной мере. Высшая мера жизни для него – не созерцание, отражение бытия сущего, а действие, творение бытия нового. Этим он превосходит всех трех остальных, по силе созерцания равных ему художников слова: Гомера, Шекспира и Гёте. Данте не только отражает, как они, то, что есть, но и творит то, чего нет; не только совершает, но и действует. В этом смысле высшей точки поэзии (в первом и вечном значении слова poiein: делать, действовать) достиг он один»272272
  Мережковский Д.С. Собр. соч. Данте. Наполеон. – М., 2000. – С. 13–14.


[Закрыть]
.

Мережковский читал Данте в Италии и вычитал в нем символ всемирного изгнанничества как форму отрицания существующего миропорядка. Цель «Комедии» («Божественной» ее стали называть после смерти Данте) заключается, по словам ее автора, в том, чтобы вывести человека из состояния несчастного в этой жизни и привести его к состоянию блаженному.

Для Мережковского особенно знаменательно, что в юные годы Данте слышал о явлении Новой Церкви от учеников и последователей Иоахима Флорского. Утверждая Новую Церковь в Третьем Царстве Духа, Данте выступает против римской церкви изнутри, тогда как Лютер три века спустя выступил только снаружи. Пророческое дыхание «Комедии» идет от Иоахима Флоренского, который считал, что дни римской церкви сочтены.

Писатель Борис Зайцев, пытавшийся прозой перевести дантовский «Ад», воспринимал изгнание поэта как часть собственной судьбы, забросившей его за пределы России. «Великий поэт стал собратом нам, невеликим, по изгнанию. “Данте патрон всех изгнанников”, – сказал в книге о нем Мережковский»273273
  Зайцев Б. Данте. Судьба // Возрождение. – Париж, 1965. – № 166. – С. 8.


[Закрыть]
.

Читали Данте по-разному тогда в русском зарубежье и в России. Во время поездки в Италию В.В. Розанов слушал лекцию депутата парламента Дж. Сонино, ставшего вскоре главой правительства. «Сонино между политикой и экономикой занимается также Данте. Это, собственно, обычная итальянская слабость, в особенности флорентийская. И я тогда не мог еще вполне оценить и понять значение Данте вообще, а в особенности для Италии, и подсмеивался над экзальтированными “дантистами”. Мне трудно бывало дослушать до конца лекцию хотя бы самого знаменитого “дантиста” проф. Пио Райны о Данте. Но лекция “ярого реакционера” Сонино о Данте – это было уже слишком заманчиво! И я пошел слушать. “Magnaaula” флорентийского университета была переполнена. Студенты смотрели исподлобья и сердито на знаменитого лектора. Среди слушателей были также верхи общества, власти, масса иностранцев. На кафедру взошел высокий, худой господин лет пятидесяти, с ярко выраженным еврейским носом и с задумчивыми еврейскими глазами. Он читал одну из песней “Paradiso” из “Божественной комедии” и комментировал ее. И его речь – комментарий к песни Данте – была проста, изящна, умна и глубока»274274
  Розанов В.В. Собр. соч. – М., 1994. – Т. 2. Мимолетное. – С. 260.


[Закрыть]
.

Если для русского зарубежья Данте, его судьба, бегство из родной Флоренции имели преимущественно личностные параллели собственных судеб, то писавшие о Данте в России, оставшиеся в России, видели и другую сторону изгнанничества великого поэта. Анна Ахматова, написавшая в 1917 г. незабываемые строки любви к Родине:

 
Мне голос был. Он звал утешно,
Он говорил: «Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный,
Оставь Россию навсегда,
 

представила себе в стихотворении о Данте (1936), что бы стало с ней, послушай она «Голос», звавший ее прочь из России:

 
Он и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою.
Этот, уходя, не оглянулся,
Этому я эту песнь пою. –
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы.
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог ее забыть.
Но босой, в рубахе покаянной,
Со свечой зажженной не прошел
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной.
 

Русская эмиграция осознавала различие между собой и изгнанничеством Данте. Она читала плачи Данте и сравнивала с собой. Литературный критик Георгий Адамович в 1955 г. сопоставил историческую и экзистенциальную судьбу Данте и русской эмиграции. «Между бегством Данте из одного итальянского города в другой с сохранением того же жизненного уклада, с уверенностью, что политическое преследование не связано ни с какими коренными, окончательными переменами и изменениями, в те времена и немыслимыми». Иное дело русские эмигранты из большевистской России. «Мы стоим на берегу океана, – продолжает Адамович, – в котором исчез материк, – и есть, вероятно, у всех эмигрантов чувство (во всяком случае, есть оно у представителей эмиграции старой, довоенной), что если бы даже домой мы еще и вернулись, то прежнего своего «дома» не найдем, и пришлось бы нам по-новому ко всему присматриваться, и многому переучиваться»275275
  Адамович Г. Одиночество и свобода. – СПб., 2002. – С. 16.


[Закрыть]
.

При чтении «Ада» возник вопрос, на который я так и не смог найти достойного ответа. Чем дольше читаешь, тем больше гнетет душу бесконечный ужас, гной и зловоние. Вы уже целиком опутаны этим всем, и не существует ничего отрадного в жизни. Все мстят всем и за все. И делается это телесно, с реальным мясом и кожей. Даже сам Данте выдирает волосы у преступника [32, 103–104]. Есть ли еще в мировой литературе столь злосодержащее произведение?

Телесность насельников Дантова Ада наводит на мысль, что потому Данте и мог назвать свое сочинение «Комедией», что речь шла о человеческих телах. Едва ли бестелесные души могли бы составить «комедию» земного существования людей. Это подтверждает и известное письмо Данте к Кангранде делла Скала о смысле поэмы, где говорится о ее буквальности и аллегоричности.

Только земная жизнь имеет значение для потустороннего мира Данте. Ничего иного не было, нет и не будет, поскольку в вечности ничего нового не происходит. Остается только память о зле и добре. Кроме земной жизни ничего не существовало. В вечности отражение ее, не более.

Данте спасло то, утверждал поэт и философ Н.М. Минский в статье «От Данте к Блоку» (Современные Записки. Париж, 1921, № 7), что магия слова в поэме (даже в переводе) сопровождает славословие Данте, но высказанное другими, а сам он лишь смиренно внимает, сокрушенный своим величием. Уже в первом круге ада он встречает Гомера, Овидия, Горация, Лукиана, которые принимают его с свой круг шестым, считая Виргилия. От Гомера он узнает, что до него один только раз Некто уже спускался в ад. Таково сопоставление себя с Христом, но сделанное не им, а другим. Вот что такое exegi monumentum по-дантовски.

Читая «Божественную комедию», не всякий доходит и воспринимает ее третью часть – «Рай». Существует даже мнение, что две последние части «Комедии» слабее первой – «Ада». Так, Розанов написал: «Великий странник и благороднейшая душа, благороднейшая в мире, Данте, начертал именно “Ад” центром всей поэмы. В ней тусклы около него “Чистилище” и “Рай”, в сущности фальшивое и чистилище, и рай»276276
  Розанов В.В. Собр. соч. – М., 2000. – Т. 12. Апокалипсис нашего времени. – С. 196.


[Закрыть]
. Конечно, Данте с этим не мог согласиться. «Стихами моей “Комедии” клянусь», – сказал бы он в сердцах, потому что именно там, в последних частях, содержится немало дантовского сокровища. Вплоть до завершающего стиха «Рая»: «Любовь, что движет солнце и светила».

И последнее. «Божественная комедия» – это энциклопедия Древности и Средневековья. В русских переводах отсутствует указатель тех сотен и сотен имен, которые в ней фигурируют. Без этого ее трудно читать, с нею просто затруднительно работать тем, для кого она вошла в повседневную жизнь. А существуют и такие.

Переводы «Божественной комедии» Данте в Китае
Н.В. Захарова
Аннотация

В Китае «Божественная комедия» Данте Алигьери стала известна 100 лет тому назад. За это время были опубликованы ее переводы с английского, французского и итальянского языков как в прозаической, так и рифмованной форме, и оказали влияние на многих китайских писателей.

Ключевые слова: Китай, «Божественная комедия», переводы, влияние.

Zahorova N.V. The translations of the «Divine Comedy» in China

Summary. In China, the «Divine Comedy» by Dante Alighieri was known a hundred years ago and has been published in translation from English, French and Italian. Translations were performed both in prose and rhymed form, and influenced many Chinese writers.


Переводы отдельных частей «Божественной комедии» Данте в Китае начали издавать почти 100 лет тому назад. Поэтому неудивительно, что и китайские ученые, и западные исследователи и, в частности, европейские синологи в своих работах писали и о переводах, и о влиянии великого итальянского поэта на творчество китайских писателей. К сожалению, ни советские, ни российские исследователи к этой теме не обращались.

Хронологию работ китайских дантистов следует разделить на несколько периодов. Самый интенсивный приходится на последние 30 лет, когда в Китае 80–90-х годов появилось достаточно много работ на эту тематику. В эти годы, как и в начале ХХ в., проявился необычайный интерес к зарубежный литературе, в том числе и классической. В первые годы XXI в. внимание китайских исследователей к творчеству Данте отмечено не только многочисленными переизданиями переводов «Божественной комедии» на китайский язык, но и научными статьями, как правило компаративистского характера. Значительную часть публикаций на тему «Божественной комедии» составляют тексты-толкования, рассчитанные на подростковую аудиторию277277
  Цун «Шэньцюй» кань, 2011. – Даньдин дэ луньли сысян. Рассмотрим идеи Дантэ, основываясь на «Божественной комедии». 从《神曲》 看但丁的伦理思想. Интернет-ресурс: wenku.baidu.com/link?u… 2011-11-18


[Закрыть]
и пользующиеся большой популярностью в среде молодых интернет-пользователей Китая.

Среди европейских синологов, заинтересовавшихся названной темой, следует назвать двоих. Прежде всего это Анна Бьятти, итальянская исследовательница, выступившая с докладом «Миф о Данте в современной китайской литературе» на Втором международном симпозиуме «Китайская литература и европейский контекст», проходившем в 1993 г. в Италии. В своем выступлении Анна Бьятти рассказала об изучении творчества Данте в Китае с 1902 по 1975 г. Второй – авторитетный чешский синолог М. Галик – в статье «Восприятие и эффект Данте в Китае (1902–2000)» проделал тщательный анализ влияния сочинений Данте на китайских писателей, причем сделал акцент на христианскую составляющую этого влияния278278
  Gàlik Marian. Dante 's reception and Wirkung in China (1902–2000) // Archív orientální. – 2002. – Р. 84.


[Закрыть]
. Его статья переведена на китайский язык.

Имя великого итальянского поэта стало известно в Китае в 1902 г., когда была опубликована историческая пьеса китайского реформатора, общественного и государственного деятеля публициста Лян Цичао (1873–1929) (梁启超) «Удивительные истории нового Рима» («新罗马传奇»), главным героем которой стал Данте Алигьери, которого Лян Цичао восхвалял как лидера революционного движения. Лян Цичао обратился к личности Данте, с тем чтобы взять его за образец человека, сражающегося за освобождение своей родины. Чем объяснить обращение китайского публициста к средневековой истории Италии именно в это время?

Начало ХХ в. было сложным периодом в жизни Китая. В среде образованных китайцев возникает необычайный интерес ко всему иностранному, появляется стремление познать то, что на протяжении нескольких веков было скрыто от китайского общества. Этот интерес к тому, что происходило в странах, находящихся к западу от Поднебесной, к культуре и литературе других народов объясняется многими причинами. Если говорить о художественной литературе, то она привлекала китайского читателя не только тем, что знакомила его с жизнью, абсолютно отличной от собственной, но и тем, что в книгах иностранных авторов, переведенных на китайский язык, поднимались острые социальные проблемы, находившие отклик в сердцах китайской интеллигенции. Известный российский синолог Э. Синецкая, несомненно, права в том, что западная литература, как считают многие китайские просветители, явилась катализатором развития общества на Западе279279
  Синецкая Э. Западная литература в жизни китайского общества // Общество и государство в Китае: XLI научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. – М.: Вост. лит., 2011. – 430 с.


[Закрыть]
. Так, прогрессивный китайский писатель первой половины ХХ в. Юй Дафу (1896–1945) (郁达夫) считал, что приход в западную литературу когорты талантов (Гёте в Германии, Байрона, Китса, Шелли в Англии, Бальзака во Франции) необыкновенно активизировал интеллектуальную жизнь Европы и, изменив политический климат, вызвал Великую французскую революцию280280
  Аджимамудова В.С. Юй Дафу и литературное общество «Творчество». – М., 1971. – С. 1.


[Закрыть]
. Подобные взгляды разделяли и представители китайских реформаторских кругов, считавшие, что переводы иностранной литературы помогут стране обогатиться новыми знаниями, необходимыми для осуществления политических реформ. Лян Цичао прямо писал: «Если страна хочет стать сильной, нужно больше переводить иностранных книг»281281
  Ивлев Леонид А. Что и как переводили китайцы в начале ХХ века? Интернет-ресурс: http://sanwen.ru/2011/12/28/chto-i-kak-perevodili-kitajjcy-v-nachale-kh/


[Закрыть]
.

Первые переводы Данте в Китае появились только в 1921 г., когда Цянь Даосунь (1887–1966) (钱稻孙) опубликовал в журнале «Сяошо юэбао» «小说月报» («Ежемесячник прозы») три песни, а в журнале «Сюэхэн» «学衡» в 1929 г. еще пять песен из «Ада» «Божественной комедии» в переводе с итальянского языка. Цянь Даосунь родился в семье маньчжурского дипломата, и когда его отца в 1900 г. отправили на службу в Японию, отправился вместе с ним. В Японии Цянь выучил японский язык и поступил сначала в школу, а потом в университет, но образование продолжил сначала в Бельгии, а потом в Италии, следуя за отцом в его переездах, вызванных дипломатическими командировками. Итальянский язык он знал в достаточной степени, чтобы взяться за перевод поэмы Данте и стать не только первым ее переводчиком на китайский язык, но и первым переводчиком с итальянского языка282282
  Цянь Даосунь. 钱稻孙. Интернет-ресурс: baike.baidu.com/ 2014-03-14


[Закрыть]
.

В качестве языка перевода Цянь Даосунь использовал поэтический стиль чусских строф (楚辞), на котором были написаны поэмы первого китайского индивидуального поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н.э.) (屈原). В отличие от тех переводчиков западной литературы, которые использовали разговорный язык байхуа (白话), Цянь Даосунь считал, что язык классический поэзии китайского средневековья сохраняет особенность песен, созданных в Италии в начале XIV в. Его оппоненты возражали, что Данте писал на языке, понятном простым людям, чему соответствует язык байхуа, однако Цянь предпочел язык высокой поэзии. Среди современников Цянь Даосунь пользовался репутацией не столько хорошего переводчика, сколько одного из самых эрудированных специалистов своего времени. Свои обширные знания он использовал при составлении комментария, по объему превосходящему текст самого перевода. Комментарий знакомит китайского читателя с историей средневековой европейской литературы, жизнью и творчеством Данте, деталями итальянской истории и географии, основными положениями христианского учения, особенностями еврейского календаря. Чтобы передать понятия христианской религии, Цянь Даосунь зачастую прибегает к параллелям из буддийской терминологии. Вот уже почти 100 лет китайские специалисты по классической итальянской литературе его комментарий называют самым лучшим.

Что же касается полных переводов «Божественной комедии», то одним из наиболее удачных считается перевод Ван Вэйкэ (1900–1952) (王维克), который в 1935 г. перевел песни «Ада», а через десять лет – «Чистилища» и «Рая». Перевод был сделан с французского языка и в прозе (которую китайские комментаторы называют стилем эссе – саньвэнь ти (散文体)). Этот перевод выдержал несколько переизданий, последнее – в 2013 г.283283
  Ван Вэйкэ. «Божественная комедия» с иллюстрациями Доре. – 王维克. 多雷图本神曲。北京时代华文书局有限公司. – Пекин, 2013.


[Закрыть]

В январе 2003 г. в Китае в серии «Сокровища мировой литературы» издательства «Народная литература» был опубликован перевод «Божественной комедии» Данте, выполненный Тянь Дэваном (1909–2000) ((田德望)284284
  Тянь Дэван. Дантэ. «Божественная комедия». 田德望.神曲.[意大利]但丁 田德望译. Интернет-ресурс: 2013-11-29 zhidao.baidu.com/share… 2013-11-29


[Закрыть]
. Как известно, великий итальянский поэт работал над книгой 15 лет, китайскому переводчику потребовалось 18 лет для перевода. Издание перевода вышло уже после смерти Тянь Дэвана285285
  Тао Лань. «Перевод» Божественной комедии» Данте, сделанный Тянь Дэваном, вошедший в серию «Сокровища мировой литературы», опубликован: 陶瀾. 翻譯家田德望翻譯的《神曲》中文版珍藏本問世, 2003. – Интернет-ресурс: 神曲.[意大利]但丁 田德望译.pdf_百度知道


[Закрыть]
. Рукопись перед публикацией прошла корректуру и была приведена в единообразие. Книга состоит из трех частей и сопровождена 135 иллюстрациями известного французского художника Гюстава Доре.

В 30-е годы ХХ в. Тянь Дэвэнь совершил путешествие в Италию, прошел стажировку в университете. В 1983 г. в возрасте 74 лет приступил к переводу «Божественной комедии» с итальянского языка на китайский. На работу ушло 18 лет, и через два месяца после завершения своего труда Тянь Дэвэнь умер. Особую ценность представляет сделанный Тянь Дэвэнем комментарий к переводу, который по объему значительно превосходит объем оригинала на итальянском языке. В комментарии приводятся сведения по истории, культуре, философии, религии, литературе, искусству, языку, нравам и обычаям эпох Возрождения и Нового времени. Перевод сделан на байхуа.

Заслуживает внимания перевод (2013), выполненный Чжу Вэйцзи (1904–1971) (朱维基). Во-первых, он поэтический, его отличает гладкий литературный стиль и ритм, мощь и живость. Единственным его недостатком можно считать только то, что он сделан с английского языка. Таким образом, в настоящее время в распоряжении китайских почитателей «Божественной комедии» Данте имеется несколько переводов, выполненных как с языка оригинала, так и с английского либо французского языков, как поэтические, так и на языке прозы. Как правило, издания последних лет сопровождены иллюстрациями Гюстава Доре и отличаются высоким полиграфическим качеством. Частые переиздания и солидный тираж книг свидетельствуют о востребованности у читателей, в том числе и у молодого поколения китайцев.

«Божественной комедией» Данте восхищались многие выдающиеся писатели Китая. Из писателей старшего поколения, пришедших в литературу в первой четверти ХХ в., к их числу следует отнести Лу Синя (1881–1936) (鲁迅), Мао Дуня (1896–1981) (矛盾), Ба Цзиня (1904–2005) (巴金). Среди писателей, заявивших о себе в 80–90-е годы, это в первую очередь Цань Сюэ (残雪).

«Божественная комедия» оказала влияние на основателя современной китайской литературы Лу Синя. Впервые имя Данте Лу Синь упоминает в статье «О демонической силе поэзии» («论摩罗诗力»), в которой он высоко оценивает призывы поэта к объединению страны. Лу Синь пишет о том, что если учиться в Европе или Америке, то следовало бы писать статьи о Данте286286
  Ван Цзипэн, Ли Хунъянь. «Дикие травы» Лу Синя и «Божественная комедия» Данте. – 王吉鹏,李红艳。鲁迅 “野草” 与但丁 “神曲”。辽宁师范大学学报, 2004. Т. 27, № 5. Электронный ресурс: www.cnki.com.cn/Articl… 2004-05-02


[Закрыть]
. Лу Синь уже в молодые годы познакомился с творчеством Данте. В статье «Дела Достоевского» он пишет о том влиянии, которое оказал на него Данте: «Среди великих писателей, перед которыми я преклонялся, но не любил, были двое. Один из них, конечно, Данте. В “Аду” его “Божественной комедии” мне понравилась сцена мучения еретиков. Некоторые души умерших, держа в руках тяжелые камни, поднимают их на высокий утес, это непосильный труд, но стоит ослабить усилия, как они будут придавлены этими камнями. Не знаю почему, но я чувствовал страшную усталость, я останавливался там, у меня как будто не было сил идти в рай»287287
  Лу Синь. Полное собрание сочинений. Т. 6. 鲁迅全集。第6卷。人民文学, 1981. С. 411.


[Закрыть]
. Спустя несколько лет Лу Синь вновь вспоминает «Божественную комедию» Данте. Он пишет: «Когда я раньше читал “Ад” Данте, изумлялся страданиям, которые придумал ее автор, но сейчас, когда я многое узнал на собственном опыте, понял, что он еще великодушен к людям: он не мог придумать того невиданного людьми ада, который стал нашей повседневностью»288288
  Лу Синь. Полное собрание сочинений. Т. 6. 鲁迅全集。第6卷。人民文学, 1981. С. 502.


[Закрыть]
.

Лу Синь собирал книги Данте. Находясь в Японии, он купил немецкий перевод «Новой жизни» и «Собрание лирической поэзии» Данте. У него не было самого текста «Божественной комедии», но он приобрел книгу иллюстраций Гюстава Доре к ней на немецком и японском языках.

По мнению Ван Цзипэна и Ли Хунъяня, есть много общего в эссе Лу Синя из сборника «Дикие травы» («野草») и песнях «Божественной комедии» Данте. Общность эти двух сочинений, разделенных почти шестью столетиями, во многом объясняется схожестью политической ситуации в Италии времен жизни Данте и двадцатыми годами двадцатого столетия в Китае, когда Лу Синь написал этот сборник. Ситуацию в стране Лу Синь уподобляет аду из книги Данте. В эссе «Потерянный хороший ад» («Шидяо дэ хао лиюй») («失掉的好地狱») он пишет: «Мне приснилось, что я лежу на кровати в холодной и мрачной местности, рядом с адом, черти вокруг кричат презренно, но во всем соблюдается порядок: вопят те, кого жарят на огне, шипит горящее масло, гармонично и стройно звучит пение тех, кого протыкают железными вилками, все упиваются экстазом большой радости, ведь объявлено о создании трех сфер: в Поднебесной царит гармония»289289
  Лу Синь. Потерянный хороший ад. 鲁迅《野草•失掉的好地狱》Интернет-ресурс: www.sbkk8.cn/mingzhu/l… 2010-11-27


[Закрыть]
. Не важно, где царит ад, в потустороннем мире, или его создали чиновники, подобные злым духам преисподней, мучения душ умерших или душ еще живых людей одинаковы – вот что хотел сказать Лу Синь в своем сочинении. Лу Синь писал о Данте: «Когда звучат орудийные залпы войны, нет таких, кто бы не сдавался, звучит только голос Данте».

Не меньшее влияние «Божественная комедия» оказала на выдающегося китайского современного писателя Ба Цзиня. В апреле 1982 г. ему была присуждена международная премия Данте (2 марта 1982 г.). В 1936 г. Ба Цзинь писал: Данте был не очень хороший писатель, хуже, чем Толстой, Достоевский или даже Арцыбашев. В то же время Ба Цзиня привлекал у Данте его патетический дух290290
  Гэ Гуйлу. Стихи Данте придавали мне храбрость. Ба Цзинь и Данте. Интернет-ресурс: wenku.baidu.com/link?u… 2013-08-13


[Закрыть]
. Ба Цзинь в 60-е годы прошлого века испытал много бедствий, он сравнивал пережитое с тем, что чувствовали души грешников в аду, поэтому часто цитировал терции из раздела «Ад», черпал из стихов Данте желание бороться, «подобное тому, что испытывали демоны и монстры»291291
  Тао Лань. Цит. соч.


[Закрыть]
.

Прогрессивный китайский писатель Мао Дунь в 1935 г. опубликовал эссе, цель которого заключалась в том, чтобы открыть «Божественную комедию» – это великое произведение мировой литературы – студентам. Позднее, в 1936 г., эссе Мао Дуня было перепечатано в книге «Беседы о великих произведениях мировой литературы» («世界文学名著讲话»), где «Божественная комедия» заняла свое место среди «Илиады» и «Одиссеи» Гомера (до 700 г. до н.э.), трагедий Эврипида (480–406 гг. до н.э.), «Дон-Кихота» Мигеля де Сервантеса (1547–1616), «Отверженные» Виктора Гюго (1802–1885) и «Войны и мира» Льва Толстого (1828–1910).

Мао Дунь в годы Войны сопротивления Японии (1937–1945) называл Данте образцом душевной стойкости и патриотизма. Мао Дунь писал: «Может быть, имеет смысл сравнить “Божественную комедию” Данте с поэмой “Скорбь отлученного” («离骚») Цюй Юаня. Оба великих поэта аристократического происхождения, оба участвовали в политической жизни страны и, после того как были сосланы, свою скорбь и печать выразили в стихах»292292
  Gàlik Marian. Op.cit. – P. 109.


[Закрыть]
. Хотя М. Галик считает подобное сравнение произведений, написанных в разные исторические эпохи и разделенные почти двумя тысячелетиями, некорректным, относительно недавно в литературоведческих кругах Китая вновь возник интерес к подобному сравнению, о чем свидетельствуют статьи на соответствующую тематику293293
  Цун Цюй Юань дао Даньдин. От Цюй Юаня до Данте: Изучая фактор влияния на формирование литературных мастеров. 从屈原到但丁: 文学大师形成的相关因素研究 常勤毅 (2012) Интернет-ресурс: blog.sina.com. cn/s/blo....


[Закрыть]
.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации