Текст книги "Ветер с моря"
Автор книги: Констанс Хевен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 31 (всего у книги 32 страниц)
– Я знаю, – тихо сказала она.
Роберт наклонился, чтобы поцеловать ее, и это стало искрой, воспламенившей их страсть. Опасность, невероятное напряжение нескольких последних недель, начиная с той ночи раскрытия тайны в замке, захватили их в безумном желании и страсти, что удивило их обоих. Как будто они не могли больше ждать, чтобы оказаться рядом. Роберт забыл боль, скованность в плече. Все несчастья, сомнения и горести исчезли прочь, остались торжествующая радость и блаженство. Роберт коснулся пальцем засохшей струйки крови на щеке Изабеллы и поцеловал ее.
– Я убил бы каждого, кто посмел бы оцарапать твое лицо.
Изабелла села и начала наливать вино в чашки. Они торжественно выпили сначала друг за друга, потом за Гризетту, потом за жителей деревни, пока она не сказала: – Роберт, если я ничего не поем, то опьянею. – Они сидели за скромным ужином и были невероятно счастливы.
Позже появились доктор Мак и Джек Дарроу. Доктор подозрительно посмотрел на веселую парочку и полупустую бутылку, и Роберт рассмеялся.
– Гризетта подарила нам это вино, но мы совсем не пьяны. Оставили половину для вас. Боже, как я рад видеть тебя, Джек.
Роберт протянул левую руку, приветствуя друга. – Мы были уже на пределе сил. Твоя мадам Гранне оказалась настоящим сокровищем. Мы бы без нее пропали. Наполни чашки, Изабелла, и выпьем за нее.
Они допили остатки вина. Изабелла с любопытством смотрела на человека, которого Роберт назвал своим другом.
– Кажется, у вас хорошее настроение, – сказал доктор, ставя свою чашку и поглядывая на них обоих. – Что-нибудь случилось? Они прекратили поиски?
– До этого далеко, – хмуро ответил Роберт. – У нас был гость и чертовски неприятный. Изабелла может больше рассказать о нем.
Позабыв о веселье, они рассказали эту страшную историю. Доктор и Джек выслушали молча.
– Вы подвергались ужасному риску, – сказал доктор с невольным восхищением. – Ведь вы понимали, как плохо все могло обернуться?
– Да, я это отлично понимал, – признался Роберт. – Я нервничал, как кот на крыше, так как не был уверен, удастся ли выстрелить левой рукой так же метко, как правой, но выбора не оставалось. Если бы люди в деревне потребовали от меня сдаться, чтобы уберечь их от мести Фуше, а он ведь способен сжечь все дотла, я бы только попросил их спасти Изабеллу. К счастью для меня, они решили иначе, и хватит об этом. А теперь расскажите, какой счастливый случай свел вас вместе.
Оказалось, что доктор, прогуливаясь по береговой дороге, расспрашивал потихоньку жителей то тут, то там, а потом добрался до бухточки, где обычно Джек Дарроу держал свою лодку. Большую часть ночи он провел там и встретился с Джеком рано утром. Они, оставив Бена с лодкой, вернулись вместе и выбрали окольный путь, чтобы не вызывать подозрений.
– Одно я вам скажу точно, – продолжал он, обращаясь к Роберту, – из всего услышанного мною следует, что ваша жизнь гроша ломаного не стоит. Они сделают все возможное, лишь бы засадить вас за решетку. Так что нельзя терять время.
– Мне кажется, – сказал Джек Дарроу со своим обычным уверенным видом, впервые вступая в разговор, – чем скорее мы доставим на борт вас и вашу леди и отплывем от этих берегов, тем лучше. Есть только одно затруднение. Сейчас море достаточно спокойное, особенно у берегов, но на середине пролива картина уже меняется. Там поднимается волна. Не знаю, как мы с Беном будем вдвоем управлять лодкой, если налетит сильный шторм.
– Выбора у нас нет, – нахмурился Роберт. – Оставаться здесь, ждать, пока я окрепну, подвергаться опасности и оказаться во французской тюрьме или отплыть сейчас и иметь шанс утонуть в Ла-Манше. Тебе решать, Джек, речь идет и о твоей жизни тоже, твоей и Бена, но должен сказать, что я не совсем беспомощен. Моя левая рука действует нормально, а в случае крайней необходимости я могу пользоваться и правой.
Все молчали, потом доктор недовольно сказал:
– Работая правой рукой, вы можете причинить себе большой вред. У меня есть опыт в плавании под парусом, и я пока еще уверен в своем здоровье и силе. Я могу вам пригодиться.
– Вы хотите сказать, что отправляетесь с нами? – воскликнула Изабелла.
– Ничто меня здесь не держит, и не все ли равно, где подыхать с голода, в Лондоне или на побережье Франции, – сухо ответил он.
– Но… – начала Изабелла и сразу же умолкла под красноречивым взглядом Роберта, понимая, что намекать на награду доктору за великодушие, значило бы больно ранить его гордость и свободолюбие.
– Если вы такой же хороший моряк, как хирург, – продолжал Роберт в присущей ему непринужденной манере, – то, я знаю, Джек будет благодарен вам до конца жизни, как и все мы.
– Тогда решено. Не начать ли приготовления? Судя по тому, что я слышал, и по тому, что здесь сегодня случилось, не думаю, чтобы полицейские теряли время, – сказал доктор, поднимаясь на ноги.
Сборы заняли мало времени, в отличие от прощаний. Гризетта обняла Изабеллу и, нисколько не смущаясь, расцеловала Роберта в обе щеки. Он отдал ей большую часть оставшихся денег. Гризетта взяла, но очень неохотно.
– Я не из-за денег помогла вам, – протестовала она, – а ради Джека и вас обоих.
– Я знаю, но вы можете использовать эту сумму по своему усмотрению. Люди здесь бедны, видит Бог, а зима будет трудной.
Джек поцеловал Гризетту в щеку, и Изабелла не могла не заметить, как мадам на мгновение прижалась к нему, и подумала: – «Странно, эти двое так непохожи друг на друга. Неужели они когда-то были любовниками?»
Пора было отправляться в путь. Роберт и Изабелла сели на лошадей, прихватив свой багаж, а доктор и Джек шли рядом. В последний момент Гризетта вынесла пакет с едой и протянула его Изабелле.
– Как быть с лошадьми? – спросил Роберт у Гризетты, нетерпеливо отстраняя руку доктора, – тот хотел помочь Роберту сесть в седло. – Теперь они ваши.
– Привяжите их среди деревьев. Место там спокойное, и как только Жан-Мариус вернется со своей лодкой, я пошлю его забрать лошадей. Он хотел купить коня в прошлом году, но денег не удалось собрать. Теперь он сможет оставить себе одну лошадку как подарок от англичанина. – Она засмеялась и помахала рукой, глядя на маленькую кавалькаду, уходящую в ночь.
В шестом часу утра они добрались до бухты. Было еще темно, лишь слабо светилось небо над морем. Изабелла отыскала глазами лодку, что должна была отвезти их в безопасную Англию.
– Она гораздо больше, чем я ожидала, – воскликнула Изабелла.
Роберт улыбнулся.
– Что же ты ожидала увидеть? Шлюпку с веслами?
– Даже не знаю, что я себе представляла, наверное, что-то в этом роде, – призналась она.
– Никогда не рассказывай это Джеку. «Чайка» – его гордость и радость.
– Ты помог приобрести ее? – заинтересованно спросила Изабелла.
– Не только я. Министерство иностранных дел тоже помогло.
Бен сделал себе что-то вроде шалаша из куска парусины, устроившись в кустах. На небольшом костре грелся котелок с водой. Бен вскочил на ноги, широко улыбнулся от радости, что вся компания в сборе.
Роберт сполз с лошади, страдая от боли во всем теле. Он расстраивался, что не настолько здоров, как хотелось бы. Болезнь унесла силы, но он старался скрывать свою слабость от остальных.
Джек посмотрел на море опытным глазом.
– До прилива час или около того. Подождем и согреемся у огня.
– Хорошая мысль, – сказал доктор. – Надо бы и поесть. Впереди долгий путь. И к тому же, будет холодно.
– Гризетта нам дала еду, – сказала Изабелла.
– К сожалению, у меня нет ни кофе, ни чая, – извинился Джек, – зато есть шоколад. Разожги-ка огонь побольше, Бен, и налей воды в котелок.
– Да, хозяин, да, сейчас.
Все собрались вокруг костерка. Молока и сахара не было, но горячий горьковатый шоколад согрел и подкрепил, а хлеб и вкусная колбаса Гризетты пришлись очень кстати. Напряжение, вызванное боязнью погони, не проходило, и они пытались забыть его, смеясь, шутя, уговаривая доктора Мака рассказать им что-нибудь из своих приключений. Джека не удалось убедить поделиться воспоминаниями, тот утверждал, что в его жизни не было ничего примечательного. Эти двое, доктор Мак и Джек, объединенные любовью к морю и кораблям, уже подружились.
Темнота рассеивалась, пора было отправляться. Изабелла на прощание сберегла для лошадей два яблока. Оделила ими верных животных и поцеловала в нежные ноздри. Потом пошла вслед за остальными к морю.
Начался прилив. Изабелла стояла в нерешительности у кромки воды, в которую предстояло ступить, чтобы добраться до борта «Чайки». В другое время Роберт без промедления перенес бы Изабеллу на руках, но сейчас он ничего не мог сделать. Роберт был вынужден лишь проводить глазами жену, когда доктор Мак подошел к Изабелле и весело сказал: – Вы позволите, леди, – и перенес ее на борт лодки. Было глупо раздражаться по этому поводу, но все же Роберт сердито отстранил Бена, когда парень робко предложил ему помощь.
«Чайка» была готова к отплытию. Роскоши на шхуне не было, но она отличалась безупречной чистотой и порядком. Были даже предусмотрены кое-какие удобства. В крошечной каюте лежали одеяла и подушки, и Джек при поддержке доктора уговаривал Изабеллу укрыться здесь вместе с Робертом. Однако Роберт категорически отказался и упрямо оставался на палубе, делая левой рукой, что мог.
Первые несколько часов плаванья прошли хорошо, и они отлично шли вперед, несмотря на ветер, дувший в противоположном направлении. Он не был настолько сильным, чтобы сбить с курса, но все же замедлял ход, и требовалось искусное маневрирование, чтобы не отойти от намеченного маршрута.
Днем все же случилось то, чего так опасался Джек: налетел сильный шторм. Первый порыв оказался таким внезапным и мощным, что почти опрокинул шхуну. Вода хлынула через борт, чуть не сбив Изабеллу с ног. Она поскользнулась на мокрой палубе и упала на Роберта. Роберту удалось удержать ее у самого борта. Потом «Чайка» выправилась сама.
Следующие несколько часов они непрерывно боролись со стихией. Роберт упрашивал Изабеллу спуститься в каюту, но она не могла этого сделать из страха оказаться запертой там, если вдруг «Чайка» пойдет ко дну. Становилось досадно от мысли, что это могло случиться сейчас, когда они были почти рядом с домом. Джек все бы отдал, будь поблизости тихая гавань. Никогда он не встречал такого ветра. Ветер свистел и стонал в снастях шхуны, и, казалось, он дул со всех сторон.
И вдруг наступило затишье. Они перестали с тревогой поглядывать друг на друга, рассмеялись над самими собой, измученные, но торжествующие. Потом ветер налетел с новой силой, на этот раз он застиг врасплох даже Джека. Огромная волна обрушилась на палубу и увлекла Изабеллу вслед за собой.
На долю секунды все застыли, не веря своим глазам, а потрясенный доктор произнес: – Боже, я не умею плавать. – Однако Роберт, не обращая внимания на свое больное плечо, сбросил сапоги и кинулся с борта за Изабеллой. От ледяного холода захватило дыхание, но он видел Изабеллу в волнах и поплыл к ней, ведомый силой, способной заглушить боль и преодолеть беспомощность. Роберту удалось схватить Изабеллу за одежду.
– Не сопротивляйся, – выдохнул он, – я тебя держу.
Испуганная Изабелла услышала голос мужа, это придало ей силы, о которых она не подозревала, и она стала выполнять все, что просил Роберт.
Джек налег на руль, пытаясь выровнять «Чайку». Вода швырнула Роберта обратно к судну. Дружеские руки схватили Изабеллу за платье и втащили на палубу. Налетевший ветер снова отбросил судно, и море унесло Роберта прочь. Он безуспешно пытался дотянуться до брошенного ему каната, но силы убывали, боль и холод сковали движения, и он все больше и больше удалялся от «Чайки». Казалось, шхуна полностью находилась во власти ветра. Она больше не подчинялась людям. С содроганием Джек всматривался в темноту. Теперь Роберта могло нести в любом направлении. Найти его в бушующем море было невозможно, но они продолжали искать. Они кричали снова и снова, пока не охрипли, но не услышали ответного крика.
Нахлебавшаяся воды Изабелла находилась в бессознательном состоянии и сначала не поняла, что происходит. Доктор Мак отнес ее в каюту, снял мокрую одежду, завернул в одеяла.
Первая мысль была о Роберте. Изабелла села, лихорадочно оглядывая каюту.
– Где он? Где Роберт?
– Не беспокойтесь, – сказал доктор. – Джек и Бен найдут его.
– Найдут его? Что вы имеете в виду? Он ведь принес меня на борт, я помню. Что вы с ним сделали? – Она начала неистово метаться. – Вы позволили ему утонуть?
Доктор схватил Изабеллу за руки и стал держать.
– Нет, Изабелла, нет.
– Тогда где он? Я должна пойти и найти его. Он не должен умереть. Я не позволю ему умереть.
Одеяла мешали Изабелле встать, и доктор осторожно прижал ее к подушкам.
– Поверьте мне, мы ничего не можем поделать. Оставайтесь здесь. Я пойду посмотрю, может быть, они его уже вытащили. Я уверен, что вытащили.
Доктор вышел и поднялся на палубу. Ветер сразу же налетел на него и поставил на колени. Одного взгляда на лица моряков было достаточно, чтобы понять, насколько безнадежны поиски.
– Мы еще ищем, – сказал Джек.
– Боже мой, что мы ей скажем?
– Что есть надежда.
Но надежды не было, и они это знали. Знал и он сам. И Изабелла все поняла, когда доктор снова спустился к ней.
Посмотрев доктору в лицо, она отвернулась. В глазах Изабеллы застыла такая печаль, что сердце у доктора разрывалось.
Первой реакцией Роберта, когда он понял, что море уносит его все дальше и дальше от «Чайки», была злость, злость и ярость оттого, что после всего, что с ними произошло, когда спасение было всего в нескольких часах от них, слепой случай сыграл с ними злую шутку. Эти неприятные чувства и желание бороться помогли ему продержаться на волнах некоторое время, преодолевая холод, боль и слабость. Роберт повернулся на спину и отдал себя на волю волнам, чтобы отдохнуть от смертельной боли в плече. Сознание слегка помутилось, и он снова оказался в детстве, и они с Дэвидом плавали в ледяных шотландских озерах, где им нечего было бояться… Он что-то задел – канат, корабельный канат, и Роберт схватился за него левой рукой, это дало несколько минут передышки… Он понимал, что устает, стал прикидывать, сможет ли выбраться на берег, и понял, что никогда не доберется до него. Как нелепо было бы умереть, когда все выяснилось, когда они с Изабеллой достигли новых глубин понимания… Теперь его несло более быстрое течение, но тело немело от холода, и Роберт понял, что не сможет больше продержаться, как вдруг увидел свет, пляшущие огоньки впереди… Может быть, это «Чайка»? Он поплыл по направлению к свету. Но силы его быстро иссякли. Роберт подумал, что надо бы крикнуть, подождать, что ответят с судна… По-французски?! Этого не может быть. Ведь он убегал из Франции. В любом случае, сил отвечать у него не было. Под тяжестью усталости он погружался все больше и больше… Море сомкнулось у Роберта над головой, и он ушел в мягкую плотную темноту.
– Изабелла, моя дорогая, – сказала Харриет Холланд, постучав в дверь и входя в комнату, – здесь этот джентльмен, доктор Макфи. Он очень настаивает на том, чтобы видеть тебя.
Изабелла сидела у окна. Она быстро подняла голову.
– Он пришел с новостями?
– Он не сказал.
Свет надежды окрасил лицо Изабеллы.
– Нет, конечно, нет. Чудес не бывает. Прошло уже шесть дней. Безумием было бы надеяться… Пора посмотреть правде в лицо, признать, что он ушел от меня навсегда.
– О, моя дорогая, если бы ты знала, как я тебе сочувствую.
– Я знаю. Вы оба были так добры ко мне. Скажите ему, что я спущусь через несколько минут.
– Скажу и сделаю вам кофе.
– Спасибо.
Харриет заторопилась вниз. Сердце ее пронизывала боль.
– Если бы Изабелла могла поплакать, ей бы стало гораздо легче, – сказала она своему брату на кухне. – Я не могу понять ее. Как будто внутри у нее скручена пружина, ей будто не хочется больше жить. – Харриет поставила чайник на плиту и засыпала зерна кофе в кофемолку. – Так больше продолжаться не может, Гильберт.
– Дай ей время, дорогая, она еще не пришла в себя.
– Она даже не позволяет мне написать Ги или ее золовке. Ведь они очень волнуются. Когда сюда приезжала леди Мэриан и все расспрашивала, а мы ничего ей не могли толком рассказать, – она сказала, что сам граф приехал из Шотландии.
– Изабелле нужно дать время, – сказал Гильберт, похлопывая сестру по плечу. – Мы так мало знаем о случившемся, не нам вмешиваться, Харриет.
Сидя наверху в симпатичной спальне с полотняными занавесками в цветочек и лоскутным одеялом, сделанным самой мисс Холланд, Изабелла думала, что должна продолжать жить, выполнять свои обязанности, как бы это ни было тяжело. Завтра она вернется в Лондон. Больше здесь оставаться нельзя.
Изабелла встала и безразлично посмотрела в зеркало. Харриет одолжила ей платье из темно-серой шерсти с кружевом у ворота и на манжетах. Последние шесть дней, с той самой ночи, когда измученные и опечаленные, они, наконец, добрались до Рай-Харбора, прошли в безысходной тоске. Она знала, что Джек и доктор Мак вели себя более чем достойно. Они принесли Изабеллу в крошечную хижину. Джек развел большой огонь в очаге, а доктор растирал ее замерзшее тело, пока она не вернулась к жизни. Потом ее завернули в теплые одеяла, влили в рот бренди и горячий кофе и, как только представилась возможность, переправили в приход к мистеру Холланду. Брат и сестра Холланды приняли близко к сердцу ее несчастье. Изабелле казалось странным, что она так мало страдала физически. Мучило ужасное сознание, что она явилась причиной смерти Роберта, от этого она замыкалась в отчаянии, из которого не видела выхода.
Изабелла медленно спустилась по лестнице и вошла в гостиную, где ждал доктор Макфи. Он поднялся. Изабелла шла ему навстречу с протянутой рукой.
– Мисс Холланд сказала, что вы хотели видеть меня.
– Да, – доктор взял руку Изабеллы и подержал в своей, профессиональным взглядом изучая ее лицо. – Я приходил каждый день справляться о вас. Вы много страдали и от пребывания в холодной воде, и от волнений.
– Я прекрасно себя чувствую, я не простудилась, благодаря вам и Джеку. – Изабелла мягко убрала свою руку и подошла к маленькому столику. – Здесь есть кофе. Налить вам?
– Спасибо. – Доктор Макфи взял чашку и снова сел.
Они держались официально друг с другом, не в силах говорить о том, что тревожило обоих.
– Попробуйте лепешку, мистер Макфи, попробуйте. Мисс Холланд печет замечательные лепешки. Роберт всегда говорил… – она смешалась, не в силах продолжать.
Доктору хотелось обнять ее, утешить, но он не осмелился.
– Спасибо. Ничего не нужно. Я должен идти. Я ведь пришел попрощаться. Не могу больше злоупотреблять гостеприимством Джека. Надо ехать в Лондон, искать какую-нибудь работу. Раньше я не мог уехать, нужно было ждать…
– …Хороших новостей не пришло. Не знаю, как, но мне нужно научиться жить с этим. – Голос Изабеллы задрожал и оборвался. – Не могли бы вы навестить меня в Лондоне? Мы… с Робертом говорили кое о чем, что могло бы вам помочь.
– Я не хотел бы причинять неудобств, – сдержанно начал доктор.
– Никаких неудобств, скорее это была бы помощь нам – это касается сестры Роберта. Вы придете? Пожалуйста, приходите.
– Конечно, если желаете.
– Это Гленмур-Хаус на Арлингтон-стрит, рядом с Пикадилли.
– Я запомню.
Дольше он оставаться не стал. Когда вошла Харриет забрать поднос, Изабелла уже приняла решение.
– Я передумала. Я должна вернуться на Арлингтон-стрит уже завтра.
– Может быть, это самое лучшее. Как ты поедешь? Я пошлю Джо заказать тебе место в почтовой карете на Лондон.
– Да, пожалуйста, – Изабелла сделала беспомощный жест. – У меня нет денег. Придется занять у вас, пока не доберусь до дома.
– Не беспокойся об этом.
Изабелла подошла к окну.
– Какая сегодня погода? Хочется прогуляться к морю.
– О, моя дорогая, благоразумно ли это? Дождя нет, но очень холодно, и тебе не следует гулять одной.
– Почему? Прежде я всегда так делала.
– Ну, хорошо, иди. Только надень теплый плащ и мои новые ботинки.
– О, Харриет, – воскликнула Изабелла. – Что бы я без тебя делала? – она порывисто обняла мисс Холланд и пошла собираться.
Изабелла отправилась к морю. Воздух был ледяным, как и предупреждала Харриет, но небо было чистым. Она быстро шла по знакомой тропе. Изморозь покрывала каждую веточку. Ветер стихал. Тот роковой шторм сделал свое черное дело и умчался прочь. Изабелла прошла мимо гостиницы «Корабль на Якоре» и вышла к маяку. Дальше простирался пустынный берег, где она нашла Люсьена, где Роберт увидел, как она купалась полуобнаженная.
Изабелла прошла дальше и посидела немного, прислонившись к одной из рыбацких лодок, вытащенных на песок. Море, такое жестокое море, могло быть и обманчиво спокойным, серым, тихим. Может, если войти в него и идти, идти, то она тоже умрет… Это был бы выход. Она не знала, как рассказать о случившемся Мэриан, как вынести горький упрек в ее глазах. Потом был еще граф, этот невообразимый человек, он только-только примирился с женой-кухаркой своего сына, а теперь она должна признать, что утопила Роберта. Лучше бы ей убежать куда-нибудь и спрятаться, но это было бы трусостью. Холод стал пробираться по спине сквозь теплый плащ Харриет. Изабелла встала и запахнула его поплотнее.
В то утро берег был пустынным. Только один человек шел от гостиницы «Корабль на Якоре», судя по виду, рыбак: в толстой куртке, тяжелых сапогах и рыбацкой шапке. Но одежда была ему явно не по размеру. – «Наверное, один из контрабандистов», – машинально подумала Изабелла. Потом вдруг что-то в этом человеке привлекло ее внимание. Мужчина ускорил шаг, снял шапку, помахал ею над головой. Разлетелись его густые каштановые волосы… Изабелла затаила дыхание… это не он… не может быть… наверное, это сон, галлюцинация, вызванная страшными мыслями и горем. Потом она побежала, оба они бежали по осыпающейся гальке, пока не упали в объятия друг друга.
– Роберт!
Изабелла задыхалась, плача и обнимая мужа, чтобы никуда больше не отпустить. Слезы струились по ее щекам, но она их не замечала.
– Ну отличное приветствие, ничего не скажешь. Будто я и так не наглотался вдоволь соленой воды, – но Роберт крепко держал Изабеллу, прижимая к себе. Они стояли, обнявшись, пока не схлынуло удивление.
– Но откуда ты идешь? Из моря? Ветер принес тебя обратно ко мне? – спросила она, когда смогла говорить связно, все еще цепляясь за руку Роберта, словно тот мог исчезнуть в любой момент.
– Ничего романтичного, к сожалению, я иду из «Корабля на Якоре».
– Но как? Почему? Когда?
– Это длинная история.
– Я хочу услышать ее всю. Почему ты не пришел к нам? Мы так горевали о тебе.
– Я сюда пришел вскоре после полудня. Я шел к викарию, чтобы поискать тебя там, но Мэри-Хоуп сказала, что видела, как ты направлялась к морю, вот я и пришел сюда за тобой.
Теперь Изабелла рассмотрела Роберта получше. Он был очень бледен, с тенями под глазами, а правую руку все еще держал за бортом куртки.
– Расскажи мне, что случилось.
– Я должен как можно скорее увидеть Холландов.
– Расскажи мне дорогой.
– Меня подобрал французский люггер. Как тебе это нравится? Один из тех, что нелегально перевозят товары. Они перевернули меня вниз головой, вылили из меня морскую воду и лили в глотку контрабандный бренди до тех пор, пока я не пришел в себя. Через двадцать четыре часа я сообразил, что со мной. К тому времени они уже прочно стояли на якоре в бухте недалеко от Булони. Я лежал в каюте, укутанный в одеяла. Они спасли мне жизнь.
– Они знали, кто ты?
– Нет, слава Богу. У меня в кармане оказались документы на имя Мориса Дюпона. Я был еле живой, но у меня хватило сообразительности сочинить им историю о том, как я поссорился со своей шайкой, что в меня стреляли и выкинули за борт. Контрабандисты все это проглотили, потому что такое случается довольно часто. Они были даже симпатичными. Но, тем не менее, я остался голым, в чем мать родила, а сил – не больше, чем у больного кота, вряд ли я был способен защитить себя. Одежда моя исчезла, как и те деньги, что оставались у меня. Но они были так добры, что нашли мне вот эти довольно уродливые вещички, и время от времени приносили мне еду. Единственное, что не входило в их планы, так это совершить специальный рейс к берегам Англии ради моего спасения. Меня бы здесь не было, если бы одно срочное дело не заставило их снова переплыть Ла-Манш, пока море спокойное, и вот я здесь.
– Это невероятно, я все еще не могу поверить, – выговорила она.
– Знаешь, кто был первым, кого я встретил, ступив на берег вчера вечером и кто спорил с моими парнями по поводу контракта? Джонти собственной персоной! И он узнал меня даже в этом виде. Я тут же подумал, что погиб, что он меня выдаст. Но он хоть и нахмурился и забрюзжал, и глядел на меня волком, но держал рот на замке, иначе меня отправили бы обратно во Францию, потребовали бы выкуп, и мне страшно подумать, как высказалось бы по этому поводу Министерство иностранных дел.
– А что же ты расскажешь в Уайтхолле, Роберт?
– Все зависит от того, какие слухи туда просочились.
– А ты расскажешь им обо мне и Люсьене?
– Не хотелось бы. На все вопросы отвечай, что мы были в сверхсекретном отпуске эти последние шесть недель.
Изабелла рассмеялась, слишком счастливая, чтобы о чем-то беспокоится.
– Мэриан никогда не поверит этому, как и твой отец.
– О, Боже, а папа тут при чем?
– Мне сказали, что Мэриан послала за ним и он приехал из Гленмура.
– Ну вот, и эту проблему придется решать.
– Я собиралась заказать место на завтра в карете на Лондон. Я попрошу Джо заказать два места.
– К черту все! Я иду в гостиницу «Святое Спасение». Мистер Лэмб все для нас устроит. Мне не терпится избавиться от этих шмоток. Ты заметила, что они пропитаны запахом тухлой рыбы? Как по-твоему, не побежит ли викарий сразу мыться?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.