Электронная библиотека » Лев Толстой » » онлайн чтение - страница 28


  • Текст добавлен: 16 июня 2014, 16:24


Автор книги: Лев Толстой


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 28 (всего у книги 71 страниц)

Шрифт:
- 100% +
* № 27 (рук. № 68. T. I, ч. II, гл. XI—XII).

У многих людей бывает, что, при известной степени улыбки и смеха, в смехе появляется на устах выражение добродушного стыда. Как будто им стыдно, что им смешно. У Иполита это выражение стыда выражалось только в высшей степени хохота. Теперь оно показалось на нем потому, что он хохотал так, как никогда не видал его Андрей. Он понравился этим смехом над самим собой князю Андрею,[1661]1661
  Зач.: (как и все свысока нравились ему в этот день)


[Закрыть]
[который] глядя на него, сам засмеялся таким счастливо-веселым смехом, как он давно не смеялся.[1662]1662
  Зач.: Очевидно на Иполита подействовало, так же как и на других придворных, успех князя Андрея и, представляя собою явное доказательство того, что для того, чтобы льстить, не нужно ума, он особенно был ласков к князю Андрею.
  Он умолял князя Андрея ехать с ним вечером к самой обворожительной женщине в мире, которую он уступит ему, так он полюбил его.
  – Она просто <актриса> танцовщица. Но поедемте, пожалуйста поедем. Я вам отвечаю. Я всё устрою.
  – Я бы вам советовал ехать, – сказал Билибин, – я знаю, что военные, кроме лавров, любят отдохнуть и на других постелях, на постелях лилий и розанов. А ежели Курагин vous fait les honneurs – acceptez [вас подчует – соглашайтесь]. Андрей отказался, сказав, что ему нет времени, и уехал.
  – Предложите мне, Курагин, – si vous êtes en peine de trouver un accpiéreur [если вы затрудняетесь найти покупателя].
  – Еще бы вам, когда не может быть хорошенькой женщины без того, чтобы вы у нее не были.
  – Oh, flatteur [льстец]! А Б[олконский] не принимает потому, что il est dans les grandeurs [он вращается в высшем кругу].
  Болконский обедал у Эстергази, вечер провел в театре и ужинал у одной из самых блестящих женщин Австрии.


[Закрыть]

– Il est charmant![1663]1663
  [Он прелестен!]


[Закрыть]
– сказал он, указывая на Иполита, и вышел.

Через четверть часа ехал на обед к Эстергази, где так же встречали и льстили ему, как и во дворце, как и у Билибина, потом в театр, где он забыл счет новых знакомств, всё самых важных людей Австрии, потом на вечер к княгине Шварценберг, где известная за самую обворожительную женщину Европы льстила ему и. ежели не оказывала предпочтения перед высшими лицами империи, то наравне с ними обращалась с ним. Поздно ночью Андрей лежал в постели и не мог заснуть от приятного волнения успеха нынешнего дня.[1664]1664
  Зачеркнуто: Австрийцы решительно не были так дурны, как он о них думал, и в особенности женщины. «Как легка и как приятна слава», думал он. «Вот Бонапарте», думал он, «одна, две счастливые случайности и он – владыка Франции. Только быть достойным своего счастья».


[Закрыть]
Билибина не было дома.

То ему представлялся император Франц со всеми подробностями его лица и слышались лестные слова, сказанные ему, то княгиня Эстергази, у которой он провел вечер, то освещенные ложи театра и трубки женщин, обращенные на него. Тот сырой и холодный вечер, когда он верхом, рядом с убитым Шмитом, объезжал серые шинели солдат и в первый раз услыхал свист пуль, был далек от него, как будто это было десять лет назад. Яснее всего ему представлялись император и та женщина, у которой он провел вечер. Он вспомнил о своей жене и прощанье с нею, и это показалось ему так давно, что не верилось, чтобы это было. Однако он нахмурился при этой мысли.

«Одна, две счастливые минуты, – думал он, – и уже не я буду зависеть от счастья, а счастье от меня. Моя командировка сюда. Да.[1665]1665
  Зач.: он перебирал все свои поступки.


[Закрыть]
Меня узнали, оценили. Только быть достойным своего счастья. А это я всегда буду». И в его воображении восстал знакомый образ: маленькой человечек с орлиным носом и твердым ртом. Он вспомнил свое лицо и сравнил одно с другим. Потом он вспомнил всё, что знал из истории Наполеона: Тулонская осада, успех в салоне Богарне, назначение главнокомандующим.[1666]1666
  Зач.: И он искал в своей жизни соответствующие этим обстоятельства.


[Закрыть]

«Ежели я испытал внутреннюю борьбу в ту минуту, как мы вышли из ущелья и пули засвистели около нас, то и Бонапарт должен был бы то же чувствовать в Тулоне»

– Une bagatelle,[1667]1667
  [Пустяк]


[Закрыть]
– повторил он с улыбкой свое слово, когда Лихтенфельс спросил его, был ли он ранен. Он повторял слова, сказанные ему и им императором. Император сказал, что он удивлен слышать от молодого офицера сужденье об общем ходе [дел.]

– Плохой солдат, который не хочет быть генералом. – Император улыбнулся.

«Отец всё это видит с мрачной, стариковской точки зрения», – думал он, «а император такой человек, которым можно руководить, можно, очень можно.[1668]1668
  Зачеркнуто: сделать его своим полезным орудием. Теперь, ежели бы хоть дали полк мне», думал он. «Кутузов стар».


[Закрыть]
Княгиня прямо говорила это. Мне дадут полк, положим, и я многое могу сделать. Ежели Бонапарте не командовал полком, а начал прямо с армии, то не может же повториться одно и то же в прошедшем двух людей,[1669]1669
  Зач.: хотя бы и достигли они оба до одной цели.


[Закрыть]
у него была своя, а у меня будет своя дорога. Кутузов стар, да Кутузов осторожен, но у него нет смелости соображений Бонапарта. Угадать Бонапарта и опрокинуть его замысел – вот приз, который поставлен мне», подумал он.[1670]1670
  Зач.: но это ему самому показалось слишком смелым.


[Закрыть]

Еще он думал, думал и с улыбкой прошептал про себя: – Да, я бы запретил стрелять своим, когда бы под огнем увидал фигуру du petit caporal.[1671]1671
  [маленького капрала]


[Закрыть]

И ему вспомнились слова княгини Эстергази, говорившей, что патриотизм est petit,[1672]1672
  [мелок]


[Закрыть]
и что счастлив тот, кто понимает величие в враге, и ему вспомнилось ее милое, умное и нежно-слабое лицо. Он не мог заснуть. Восковая свеча горела у его изголовья на столике, на котором лежала раскрытая его тетрадь фортификации, которую он хотел читать, и читал каждый вечер. Глаза его смотрели задумчиво на огонь свечи, тонкие кости обнаженных кистей лежали на одеяле, красивые, сухие пальцы переминали воск, отломленный от поплывшей свечи.

По ковру соседней комнаты послышались шаги.

– У вас еще огонь, можно войти? – послышался голос Билибина за дверью, и вслед за тем вошла вся сморщенная, крупная, костлявая фигура русского дипломата в халате и с вздернувшимися надо лбом крупными шишками.

– Я от нашего посланника, – сказал он, – он посылал за мной.

<– Вы не хотите еще спать? – спросил он. Билибин велел себе принести халат и, зябко закутавшись и усевшись в покойное кресло у изголовья, сказал: – causons.[1673]1673
  [поговорим]


[Закрыть]
Знаете ли вы, что новость, которую привез нам этот imbécile[1674]1674
  [дурак]


[Закрыть]
Курагин – справедлива. Мост перейден.

– Вы это верно знаете?

– Tenez![1675]1675
  [Возьмите]


[Закрыть]
– Он подал письмо князю Андрею.

– Вот что пишут из Вены.>

Как только он услышал, что мост перейден и армия Кутузова находится в затруднительном положении, первая мысль, пришедшая ему, была та, что это была его осада Тулона, т. е. что он, как Бон[апарте] под Тулоном, здесь в первый раз будет иметь случай показать себя и сделает первый шаг на той дороге, на которой ждала его слава.

– Так зачем вы едете? Останьтесь. По крайней мере вы не будете отдавать своей шпаги французам или en grande compagnie.[1676]1676
  [в большой компании]


[Закрыть]

– Еду затем, что[1677]1677
  Зачеркнуто: это мой долг.
  – Eh, mon cher, vous êtes trop homme d’esprit pour croire à ces grands mots. [Милый мой, вы слишком умны, чтобы верить в эти громкие слова].


[Закрыть]
[бы] этого не было.

– Вас или убьют или вы отдадите шпагу, обе альтернативы неприятные.[1678]1678
  Зач.: <Болконский не отвечал ему, а продолжал вслух свой ход мыслей. – Я ничего не жду> Но как вы думаете, окруженные войска наши [?] будут


[Закрыть]

– Понимаете ли вы, – отвечал Болконский, – Кутузов – придворный старик, неспособный на геройскую защиту и на смелый шаг. Войско, которому раздаются такие награды, войско – офицеры c'est la lie de la société,[1679]1679
  [подонки общества]


[Закрыть]
генералы – бесполезные старики, солдаты – дикие и глупые звери, да, la chair à canon, bonne à employer dans les mains d'un grand capitaine,[1680]1680
  [пушечное мясо, на что-нибудь пригодное в руках великого полководца]


[Закрыть]
но не в руках <царедворца Кутузова.[1681]1681
  Зач.: Я ничего не жду.


[Закрыть]
> Союзники – des traîtres.[1682]1682
  [изменники].


[Закрыть]
И против величайшего полководца, против нового Цезаря. Он всё предвидел, всё знал. Понимаете ли вы, что теперь минута всё покажет? До сих пор было дурно. Очень дурно.

– Ну, а как же эта победа Кремская? – спросил улыбаясь Билибин.

– Всё пустяки, нас было два против одного и то они бежали там у Милорадовича, и разве тех бы результатов могли мы достигнуть в этот день? Всё должно было быть взято, всё уничтожено.[1683]1683
  Зач.: и ничего. Нет, с этими генералами, с этими офицерами ничего… Des lâches. [Трусы.]


[Закрыть]

– Ну, а Амштетенское дело?

– Да, – как бы неохотно признался князь Андрей, – но всё таки, что же мы, удержались разве? Нет, с старым человеком, который привык воевать с турками… А австрийцы везде бежали. Это еще хуже.

– Нет, или что-нибудь должно случиться необыкновенное, переворот. А так итти не может.[1684]1684
  Зачеркнуто: – Офицеры обкрадывают солдат. Генералы глупы и безмозглы. – Болконский кричал пронзительно так же, как кричал его отец. – Лучшее, что может быть, это то, чтоб нас побили и чтоб мы поняли, что


[Закрыть]
Наше устройство никуда не годится.

– C’est ça, mon cher. Nous serons mackés.[1685]1685
  [Именно так, мой милый. Мы будем обмакованы.]


[Закрыть]

– И это нельзя знать, – закричал пронзительно Болконский так, как кричал его отец. – В минуту опасности может выкажется дарованье, ежели только дадут ему дорогу.

Через час Болконский ехал к армии.

* № 28 (рук. 68. Т I, ч. 2, гл. XI, XII).

<– Что-то делается невероятное. Tenez,[1686]1686
  [Возьмите]


[Закрыть]
– он подал письмо Андрею. Лицо Билибина было такое же, как всегда, но только как бы досада выражалась в нем.

– Что такое? – спросил Андрей.

– Grande nouvelle. Le pont de Vienne est enlevé, les français ont passé le Danube et vont occuper Znaim avant Koutousoff.[1687]1687
  [Большая новость. Венский мост взят, французы перешли Дунай и займут Цнайм прежде Кутузова.]


[Закрыть]

Андрей только больше открыл глаза и не то ужас, не то гнев выразился на его лице.

– Mon cher, nous sommes mackés, comme à Ulm,[1688]1688
  [Милый мой, мы обмакованы, как при Ульме.]


[Закрыть]
– заключил Билибин, вставляя свое mot,[1689]1689
  [словцо]


[Закрыть]
состоящее в том, что поступок Ауерсперга так же нелеп и необъясним, как и Мака, и что иначе нельзя определить этого поступка, как сделав глагол из слова Мак. Лицо его просияло, за ухом шевельнулась вся шапка волос и все складки и морщины мгновенно книзу сбежали с его лица.

Князь Андрей стал читать и лицо его невольно улыбнулось.

– Mais c’est une trahison incroyable,[1690]1690
  [Но это – невероятная измена]


[Закрыть]
– сказал[1691]1691
  Зач.: вскрикнул


[Закрыть]
он.

– Eh, mon cher, il y a trahison et demi trahison et quart de trahison. Quand le jeu est mauvais, on tire son épingle, voilà tout.[1692]1692
  [Э, милый мой, есть измена, и полуизмена, и четверть измены. Когда игра проигрывается, выходят из игры, вот и всё.]


[Закрыть]

– Но были ли тайные переговоры австрийцев с французами?

– Затем они тайные, чтоб мы их не знали, а впрочем il ne faut jurer de rien.[1693]1693
  [ни за что нельзя ручаться.]


[Закрыть]

Андрей встал и стал одеваться.

– Что вы?[1694]1694
  Зач.: полноте, вас убьют. – Может быть, – сказал князь Андрей.
  – <Я одного этого желаю, —мрачно сказал Андрей>.


[Закрыть]

– Я сейчас еду. – Князь Андрей вышел и распорядился отъездом.[1695]1695
  На полях: – Avouez que c’est charmant.
  – C’est un grand homme! Et quels soldats! Quels officiers!
  – Je ne vous comprends pas. Vous aimez Napoléon et vous êtes ambitieux [?] en lui faisant la guerre.
  – Je n’y comprends rien moi-même.
  [– Признайтесь, что это прелестно.
  – Это великий человек! И какие солдаты! Какие офицеры!
  – Я вас не понимаю. Вы любите Наполеона, а гордитесь[?], воюя с ним.
  – Я сам не понимаю этого.]


[Закрыть]

Билибин, завернувшись в халат, уютно сидел в большом кресле.

– Садитесь, causons,[1696]1696
  [поговорим]


[Закрыть]
– сказал он, – dieu sait,[1697]1697
  [бог знает,]


[Закрыть]
когда увидимся. Savez vous, je vous admire et vous êtes une énigme pour moi.[1698]1698
  [Знаете, я вами восхищаюсь и вы для меня загадка]


[Закрыть]
Зачем вы едете?

– Затем, чтобы сделать мой долг.

– Зачем со мной эти большие слова, nous savons de quoi il retourne.[1699]1699
  [мы знаем источник этого]


[Закрыть]
Ну что же вы думаете об этом деле?

– В военном отношении – Ульм.

– Ведь это при Лихтенфельсе прекрасно, но между нами… Выпутается из этого Кутузов?

– Я ничего не знаю. Я знаю, что наше положенье[1700]1700
  Зачеркнуто: ужасно


[Закрыть]
дурно, – холодно[1701]1701
  Зач.: и зло


[Закрыть]
сказал Болконский.>

* № 29 (рук. № 69. T. I, ч. 2. гл. XI, XII).

чтоб воспользоваться всем и когда всё делается легко. Князь Андрей был в таком дне и чувствовал это.

– Ну, а чтож вы думаете про Маака?

– Il est coffré le pauvre homme, vous savez,[1702]1702
  [Он в тюрьме, бедный человек, вы слышали,]


[Закрыть]
– прокричал ему Л[ихтенфельс]. Князь Андрей пожал плечами и сделал французский жест губами, останавливаясь в двери.

– Покойный Schmitt был прекрасный офицер и это большая потеря, хотя ему слишком много приписывают в последнем деле.

– Да, эта потеря тем более тяжелая, что мы не имеем никого предложить, кроме Вейротера. Я надеюсь, что Кутузов не примет его.

Болконский опять воротился.

– K[outousoff] fera tout ce que voudra l’empereur; ses lumières seront toujours à la disposition de ceux qui voudront en profiter.[1703]1703
  [Кутузов сделает то, чего желает император, и свое знание он всегда предоставит тем, кто захочет им воспользоваться.]


[Закрыть]

– Остаются les archiducs… Un archiduc vaut l’autre,[1704]1704
  [эрцгерцоги.] Один эрцгерцог стоит другого.


[Закрыть]
– сказал Б[илибин]. Б[олконский] и все засмеялись. Это б[ыл] allusion[1705]1705
  [намек]


[Закрыть]
чего то очень смешного.

– Ну, однако, я заговорюсь с вами. – Князь Андрей только хотел выйти, как в комнату вбежал в своем длинном фраке, громадном жабо и панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée[1706]1706
  [бедра испуганной нимфы]


[Закрыть]
сын князя Василия, Иполит, как всегда озабоченный и спешащий. Он по отцу был фамильярен со всеми и с Л[ихтенфельсом] и с Андреем.

– А, великий lovеlасе,[1707]1707
  [волокита]


[Закрыть]
– закричал Билибин.[1708]1708
  Зачеркнуто: Иполит смеялся


[Закрыть]

– Полноте, вы всё шутки.

– Ну, что la petite cruelle?[1709]1709
  [жестокосердая девочка?]


[Закрыть]

– Нет, я важное, не говорите пустяков.

– De la part de la cruelle?[1710]1710
  [От жестокосердой?]


[Закрыть]
– спросил он. – Каков?

– La princesse велела мне привести вас нынче вечером или она не пустит меня. Я скакал, как безумный.

– Вы знаете, – сказал Билибин Л[ихтенфельс]у. – Его прислали нам помогать по дипломатической концессии, а он соблазнил всех модисток в Вене, теперь в Брюнне, il fera le tour du royaume.[1711]1711
  [Он объедет всё королевство.]


[Закрыть]
Иполит засмеялся, захлебываясь.

– Вы приедете? Нет, я вам скажу, Б[илибин], серьезное. <La petite du pont est terrible.[1712]1712
  [Девочка у моста страшна.]


[Закрыть]
Ну не для вас. Вы, селадон этакий скверный. Лихт[енфельс] не нашел удовольствия, раскланяв[шись], и хотел…

– Ах, постойте. Слухи. J'ai une grande nouvelle.[1713]1713
  [У меня большая новость.]


[Закрыть]
Бонапарте в Вене уж и мост взял.

– Невозможно.

– И я говорю. Мне говорил п[русский посланник]… Знаете, Болконский, мы поедем вечером к моей и Нимфа будет. Поедемте с нами, пожалуйста, Болконский. – Л[ихтенфельс] уехал. – Так поедем, Болконский.

– Непременно, а вы поезжайте за меня на войну.

– А, гадость какая, я боюсь, когда вижу пистолет. Ну, полно, Билибин, я убегу, – закричал он Билибину, который взялся за пистолетный ящик.

Это почему то очень было весело. Князь Андрей[1714]1714
  Зач.: остановил его. Ну полно


[Закрыть]
смеялся, как ребенок.

– Не могу видеть, у всех слабос[ть], мышей не любят… ай, ай полно, Билибин. Он отворачивался.

– Ну, однако мне надо одеваться. Болконский ушел в другую комнату и вышел оттуда одетый в другой мундир и надушенный. Иполит предложил довезти его и дорогой почел себя обязанным говорить о[1715]1715
  Зач.: о политике, о Маквелич[евском?] рае[?], чего ничего нельзя было понять


[Закрыть]
философии.

– Ведь жизнь – временный asile[1716]1716
  [убежище]


[Закрыть]
и бог нас любит, отчего же нам не веселиться, другие веселятся и я вас всегда уважал.

– Да, да, вот как вы судите.

– Да я только шучу, а я всё думаю.

Ввечеру Андрей поздно воротился домой.[1717]1717
  Зачеркнуто: Возвращаясь после счастливого вечера с милой женщиной, он видел повозки и движенье ночью.


[Закрыть]
Билибин лежал в постели, но не спал.

– Зайди ко мне. – Андрей вошел, расстегнул мундир и долго задумчиво глядел себе под ноги.

– Удивительна!

– Ну, что? неправда ли хороша.[1718]1718
  Зач.: Ежели бы только это не была графиня Эст[ергази].


[Закрыть]
Это один упрек.

– Завтра я еду.[1719]1719
  Зач.: Боишься?
  – Боюсь. Что за простота, что за прелесть.


[Закрыть]

– Отчего?

– Ежели бы я не был женат…

Билибин захохотал.

– Вот мы с Иполитом des enfants perdus de l'amour.[1720]1720
  [падшие дети любви.]


[Закрыть]
Ну, за эту прекрасную супружескую черту я тебя награжу новостью, но новостью скверной, но вследствие которой ты поедешь и без жертв. Дай письмо, читай. – Андрей взял письмо. Он вдруг побледнел и глаза его заблестели злостью.

– Да это ужасно, – закричал он. – Это не может быть, – заговорил он.

– C’est positif.[1721]1721
  [Это возможно.]


[Закрыть]

– Как же ты так спокоен и говоришь о пустяках. Ты не знаешь, что это такое? Это погибель нашей армии, стыд. Это измена. Это не может быть.

– Я не говорю, что нет.> Я знаю одно, что австрийское правительство вело переговоры и этот сам[ый] А., которого ты видел, выпытывал, не примем ли мы участие в переговорах.

– Это ужасно.

– Ты знаешь, что повозка государя взята здесь, что здесь все бегут и я велел укладываться.

– Да, и я видел.

– Да, читай и послушай. La lettre est jolie, très jolie.[1722]1722
  [Письмо мило, очень мило.]


[Закрыть]

Князь Андрей стал читать. «Я вам сообщаю странную новость. Венский мост, тот самый мост, который был так страшно минирован, взят. Французы не только в городе, в Вене, но на той стороне за мостом, который они перешли sans coup férir,[1723]1723
  [без сопротивления]


[Закрыть]
и поспешным маршем идут на пересечение отступления русской армии». Князь Андрей остановился.

– Я должен сейчас ехать. Он встал.

– Полно, завтра, и что тебе за охота итти на гибель или на срам и как ты поедешь?

– Я еду.

– Как хочешь.

Послав за лошадьми, Андрей воротился и продолжал читать. Это было письмо женщины, оставшейся в Вене.

* № 30 (рук. № 69. T. I, ч. 2, гл. XII).

В письме описывались[1724]1724
  Зачеркнуто: очевидно французом, жившим в Вене


[Закрыть]
подробности вступления французских войск в Вену, воздавались большие похвалы французам за тот порядок, которым ознаменовалось их вступление, при котором частная собственность была защищена. Описывался величественный «un spectacle dont il est impossible de s'imaginer la beauté»[1725]1725
  [неописуемое по красоте зрелище]


[Закрыть]
парада французской кавалерии по улицам Вены с принцем Мюратом во главе ее. Описывалась красота, величественность и воинственность вида Мюрата в мантии, шитой серебром по красному бархату, и в шляпе с страусовыми перьями. Описывалась поездка графа Бубны, губернатора Вены, к императору Наполеону в Шенбрун с целью просить победителя помиловать город и, наконец, описывалось то, что теперь интересовало всех, каким образом был занят и перейден французскими войсками без выстрела Венской мост, минированный, обложенный порохом и защищаемый тринадцатью тысяч[ами] австрийцев под начальством Ауерсперга.[1726]1726
  Зач.: Les maréchaux Murat et Lannes qui se trouvaient à Vienne imaginèrent de s’emparer du pont par surprise. [Маршалы Мюрат и Ланн, которые были в Вене, задумали захватить мост хитростью].


[Закрыть]

«Hier, vers 4 heures de l’après midi, les maréchaux Murat et Lannes mirent en mouvement leur troupes vers le pont de Thabor. On cria aux troupes de s'arrêter. Elles le firent, mais répondirent qu’il y avait un armistice et que cet armistice donnait aux français le passage du fleuve.

Les deux maréchaux se détachant des troupes, rien qu'avec leur état major, vinrent seuls sur la rive gauche pour parler au prince Auersperg en donnant l'ordre à la colonne d’avancer insensiblement. La conversation s’entama, mille sornettes furent débitées à ce stupide prince Auersperg et pendant ce temps les troupes gagnaient le terrain et jetaient sans affectation dans le Danube la foudre et les matières combustibles dont le pont était couvert. Les plus minces officiers, les derniers soldats autrichiens jugeaient l'évènement. Ils voyaient la fraude et le mensonge et les esprits commençaient à s’échauffer.[1727]1727
  [Вчера, около четырех часов по полудни маршалы Мюрат и Ланн двинули войска к Таборскому мосту. Войскам крикнули остановиться. Они послушались, но заявили, что объявлено перемирие, по которому французам разрешается переход реки. Оба маршала, отделившись от войска, сопровождаемые лишь своим генеральным штабом, одни переехали на левый берег, чтобы переговорить с князем Ауерспергом, приказав колоннам незаметно двигаться вперед. Завязывается беседа, в которой глупого князя Ауерсперга засыпают разным вздором, а тем временем войска подвигаются и, не стесняясь, сбрасывают в Дунай порох и горючие вещества, которыми был покрыт мост. Австрийцам – младшим офицерам, солдатам, всем было ясно, что происходит. Они увидели ложь и обман и начали горячиться].


[Закрыть]

Un vieux sergent d’artillerie s’approche brusquement du prince et lui dit avec impatience et colère: mon général, on se moque de vous, on vous trompe et je vais mettre le feu aux pièces [?]. Le moment était critique, tout allait être perdu, lorsque le maréchal Lannes (gascon de naissance comme Murat et Beliard) appelle à son secours la pédanterie autrichienne et s’écrie: comment, général, vous vous laissez traiter ainsi! Qu’est donc devenue la discipline autrichienne si vantée en Europe?[1728]1728
  На полях: по русски


[Закрыть]

L'argument produit son effet. L’imbécile prince piqué d’honneur se fâche contre le sergent et le fait arrêter. Les troupes arrivent, prennent les canons et le Danube est passé.[1729]1729
  Зачеркнуто: Jamais chose semblable n’est arrivée et dans des circonstances aussi importantes et difficiles. [Ничего подобного никогда не случалось в столь важных и трудных обстоятельствах]


[Закрыть]

L'entrée de l’empereur Napoléon à Vienne est fixée à demain mercredi».[1730]1730
  [Старый артиллерийский сержант быстро подходит к князю и говорит ему нетерпеливо и гневно: – генерал, над вами издеваются. Я немедленно взорву мост. – Положение было критическое, казалось, что дело проиграно. Но маршал Ланн (сам гасконец, так же как Мюрат и Бельяр) призывает на помощь австрийскую педантичность и восклицает: – Как, генерал, вы сносите такое обращение! Что же стало с австрийской дисциплиной, которую превозносит вся Европа? Это возымело свое действие. Честь тупоумного князя была задета; он воспылал гневом на сержанта и приказал его арестовать. Подходят войска, забирают пушки и Дунай перейден.
  Въезд императора Наполеона в Вену назначен на завтра в среду.]


[Закрыть]

– Сознайтесь, что это очень мило, эта история Венского моста. Я не могу объяснить этого иначе, как изменой, – сказал Болконской, и улыбка удовольствия, произведенная целым днем успеха и мыслью о своем Тулоне, не сходила с его лица. – Скажите, может быть измена?[1731]1731
  Зач.: – Avouez que c’est charmant, l’histoire du pont [Сознайтесь, что история моста очаровательна], – сказал Билибин, когда Болконский дрожащей от нервного волнения рукой подал ему письмо. – Еще какой триумф Буонапарте, – сказал Болконский, приподнимаясь на кровати с выражением досады и, как будто, зависти в том, что триумф победителя, вступающего в столицу Австрии, будет больше его триумфа прошедшего дня.
  – Le triomphe est facile quand on a affaire à des imbéciles et des lâches, comme les autrichiens, – сказал Билибин.
  – Je ne suis pas patriote comme vous, – прибавил он, – mais pour ce qui est de ces gredins, je les haïs tout aussi cordialement que vous le faites. [Триумф легкодостижимый, когда имеешь дело с болванами и трусами, каковы эти австрийцы. Я не патриот, подобно вам, но что касается этих мерзавцев, я их ненавижу так же горячо, как вы].
  – Triomphe de Sganarelle, mais triomphe tout de même [Триумф Сганареля, но всё же триумф].
  – Нет, что не говорите, есть особенная печать рока на этом человеке. Мало того, что это гений войны, всё ему удается.
  – Больше всего то, что он имеет дело с старыми колпаками.
  – И это! Но сам он, как он предвидел всё, как он ясно, отчетливо ведет дело. Он знает, что его ожидает успех, и успех ему не изменяет.
  – Et la victoire dont vous venez de nous apporter la nouvelle? [A пoбеда, о которой вы привезли нам известие] – подшучивая спросил Билибин.
  – Не говорите мне про эту победу. Нас было два против одного и что же мы сделали? Ничего. Ежели бы у нас был полководец, как Буонапарте, весь корпус должен был положить оружие. Мало того, что он гений, что он счастлив, он счастлив тем, что командует лучшим войском в мире. Надо было видеть их солдат и наших. C’est de la chair à canon sauvage [дикари, пушечное мясо] и больше ничего. А наши офицеры c’est la lie du genre humain: voleurs, grossiers, ignares [это подонки человеческого рода: воры, грубые, невежественные]. – Так вы не так в розовом свете видите дела, как я думаю…
  – Я? я вижу всё к несчастью. Кутузов est un brave homme [порядочный человек]. Но это человек с старыми понятиями и об войне, и об администрации военной, человек не способный ни на быстрое соображенье, ни на геройство. И потом, царедворец…
  – Так вот вы как судите. Стало быть Ульм и русское войско не так странно, как мы думали утром.
  – Я не говорю. Есть элементы, из которых может образоваться что нибудь, есть молодые силы, ежели их не будут давить. Но <теперь минута слишком решительная> я жду несчастия. Я вижу, что, ежели не случится что нибудь необыкновенное, при теперешнем нашем устройстве нас ждет погибель и срам. Наполеон слишком велик. Я не люблю высказываться, но иногда мне надо всё вылить.


[Закрыть]

– Il y a trahison et demi-trahison. Quand le jeu est mauvais on en tire son épingle. Et ils le font,[1732]1732
  [Есть измены и полуизмены. Когда игра проигрывается, выходят из игры. Так они и поступают].


[Закрыть]
– сказал он, под словом ils разумея австрийцев.[1733]1733
  Зачеркнуто: – Nous allons voir comment ils y [Посмотрим, как они из этого]


[Закрыть]

– Положение наше не хорошо, мне надо ехать, – сказал Болконской.

– Посмотрим, как наш старый герой и новый кавалер Марии Терезии se tirera de cette impasse. Je ne crois pas que la grande croix Marie-Térèse l'y aide beaucoup.[1734]1734
  [Выпутается из этого тупика. Не думаю, чтобы большой крест Марии Терезии очень помог ему в этом]


[Закрыть]

– Выпутаться из этого положения слишком трудно, – сказал Болконской. – C'est un homme intelligent, brave, mais….[1735]1735
  [Он человек умный, храбрый, но…]


[Закрыть]
– он презрительно пожал плечами. – Надо помнить, с кем он имеет дело, с величайшим гением войны. Koutousoff s’entortillera luimême dans ses filets avec ses finasseries, quand il a affaire à cet homme, habitué aux grandes idées, aux grandes combinaisons et exécutions.[1736]1736
  [Кутузов сам запутается в своих сетях со своими хитростями, Имея дело с человеком, привыкшим к великим мыслям и великим соображениям и делам.]


[Закрыть]

– Et le победоносное православное воинство, – сказал Билибин, перепуская свои мешки с одного глаза на другой, – j’espère que le воинство se fera dans cette occasion une page dans l’histoire et se fera mitrailler[1737]1737
  [я надеюсь, что оно заслужит в этом деле признание истории и даст себя расстрелять]


[Закрыть]
за веру, царя и отечество.[1738]1738
  Зачеркнуто: – Ah, ne me parlez pas du воинство. [Не говорите мне про воинство] Я имею несчастную привычку видеть ясно вещи и себя не обманывать. C’est de la canaille, la lie du genre humain. Non, il faut que je parte. [Это сволочь, подонки человеческого рода. Нет, мне нужно ехать]. Что ж le воинство хорошо.


[Закрыть]

– Savez vous, le воинство au fond n’est pas trop mauvais?[1739]1739
  [А знаете, что в сущности воинство не совсем плохо].


[Закрыть]
Я узнал его в это последнее сражение. Солдат очень хорош. Офицеры дрянь. Но, всё вместе, это еще хорошее орудие в руках искусного человека. – И невольно он всё улыбался. – Как подумаешь, какая перемена: после вечера у кн[ягини] Э[стергази] завтра я буду в палатке, в избе, с солдатами. – Он помолчал. – Я это люблю, право люблю. Не бойтесь, может быть вы и хорошее услышите от нас. Мне завтра надо ехать. Когда мне дадут депеши?

– Я думаю, завтра, – сказал Билибин. – Бонапарт не пропустит этого случая, что[бы] не воспользоваться им. Надо быстро и решительно действовать со всей энергией, [1 неразобр.] он и закутываясь теплее в халат.

– Savez vous, – сказал Билибин, усаживаясь, – que nous ne sommes plus en sûreté ici. En fuyant de ce train nous irons jusqu’en Chine.[1740]1740
  [А знаете, что мы здесь не в безопасности. Удирая таким образом, мы дойдем до Китая].


[Закрыть]

Оба помолчали. Билибин зажмурился и стал тереть себе лицо. Когда он кончил тереть лицо, на нем не было ни одной складки, оно сияло приятной, умной улыбкой. Он посмотрел на князя Андрея, который, задумавшись, переминал воск своими тонкими пальцами.[1741]1741
  Зач. – Voyons, [Послушайте], – начал Билибин, всё улыбаясь. – Я человек без убеждений, я человек удовольствия и поэтому vous autres [вам подобные] люди с убеждениями, вы для меня всегда интересны. Кроме того, я вас именно знаю давно, очень давно и, ежели можно любить мущину, то должно быть я вас люблю.


[Закрыть]
Видно было, что он [2 неразобр.] – Вы мне очень интересны, сделайте мне удовольствие, скажите мне, что вы такое? – Он помолчал и всё улыбался. – Что вы такое?[1742]1742
  Зач.: – Вы честолюбивы, это ясно, вы недовольны всем не от того, что дурно там, офицеры и всё, а вы с собой носите это неудовольствие. Я вас ведь помню в Петербурге. Вы, как человек, который гадит кушаньем и ест его за обе щеки. Теперь, что у вас делается там, – он показал на свою впалую, широкую грудь.


[Закрыть]
Вы умны, вы недовольны и всё чего то хотите. Vous êtes à genoux devant Buonaparte, c’est votre dieu, vous méprisez vos compagnons d’armes et c’est avec eux que vous faites la guerre contre votre dieu.[1743]1743
  [Вы на коленях перед Буонапарте, он ваше божество, вы презираете своих товарищей по оружию, а с ними воюете против вашего божества].
  Зач.: Но это бы ничего, ежели бы вы так думали и оставались в Вене или в Петербурге, но вы сражаетесь. Завтра вас убьют, зачем? Растолкуйте мне это, как можете. Чего вы хотите?
  – Я это еще менее понимаю, чем вы, – отвечал Болконской. <Для меня ясно, чего хочу, – отвечал Болконской.> Когда мне представляется выбор, я не сомневаюсь, но сказать этого я не могу, не умею. Я думаю, что это всегда так.


[Закрыть]
Растолкуйте мне, что вы такое?

– Я честолюбив, очень честолюбив. А зачем, я не знаю. Et bien [?] bonne nuit. Il n’y a rien de tel que de dormir pour décider dans une question difficile.[1744]1744
  [Однако, покойной ночи. Чтобы разрешить затруднительный вопрос, нужнее всего выспаться].


[Закрыть]

Видно было, что теперь Билибин сбирался говорить не одними mots,[1745]1745
  [остротами]


[Закрыть]
но что у него была мысль, которую он хотел выразить.

– Все это очень хорошо (bel et bon), – сказал он. – Армия в опасности, вы поедете, вас убьют или возьмут в плен. Зачем? – Болконской посмотрел на него удивленно, как будто спрашивая его, шутит ли он, или бредит; но по ясному, умному взгляду заметив, что он не шутит и не бредит, он ответил:

– Оттого, что это мой долг.

Билибин улыбнулся, как будто говоря: «вот оно так и есть». Но улыбка его была очень приятна.

– Нет, оставим это, – сказал он. – Дайте руку. Он сделал ему знак пальцами.[1746]1746
  Зачеркнуто: на который Болконской не ответил.


[Закрыть]

– Нет, я не масон, – сказал Болконской.

– Это тем лучше.[1747]1747
  Зач.: Всё это вздор.


[Закрыть]
Но возвратимся опять к тому вопросу. Вы меня очень интересуете. Я вас давно знаю и у вас есть будущность. Зачем вы служите в военной службе?

– Затем, что раз я избрал эту карьеру, чувствую себя к ней способным, – отвечал князь Андрей без малейшего замешательства и не отклоняясь от такого анализа своих побуждений, которые для него все были логически ясны и последовательны. – Затем, что я честолюбив, затем, что я люблю славу…

– Хорошо, довольно. Вы – люди с[1748]1748
  Зач.: убеж[дениями]


[Закрыть]
принципами для меня очень интересны. Вы – военный потому, что это карьера?

– Да. И карьера, которую я люблю.

– Но ведь служить, это значит воевать, убивать людей. Зачем? Разве ваше спокойствие нарушено, разве вы не можете в Петербурге любить женщин и наслаждаться жизнью оттого, что Буонапарте[1749]1749
  Зач.: объявил войну Австрии.


[Закрыть]
завладел Генуей? Вы богаты, вы независимы, вы образованы.

Болконский смотрел на него, не понимая.

Князь Андрей имел один из тех умов[1750]1750
  На полях: Князь Андрей односторонний ум, узкой и оттого ясный и твердый. Разговор с Билибиным о Бонапарте.
  – О чем ты думаешь?
  месяц, отраженье замка, вдруг палка на месяце, это башня.


[Закрыть]


  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации