Текст книги "Пять баксов для доктора Брауна. Книга 2"
Автор книги: М. Р. Маллоу
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
Глава двадцать третья. Жулики, мошенники, убийцы
– Рубаха знаменитого убийцы Пьетро Тортури! – М.Р. перевел дух – у него от криков саднило горло. – Последняя жертва – несчастный Бьяджио Виллардо, убитый в прошлом году сицилийской мафией по сговору с коварной красавицей-женой Тортури, подозреваемой во множестве зверских преступлений! Кровавые останки, обнаруженные полицией, были разложены по консервным банкам! Кошмарное дело!
Это и правда было кровавое дело. Во-первых, кровь на рубашке была настоящей: Д.Э. гордость не позволила показаться трусом, и он успел резануть по пальцу первым. Бритвой. М.Р. пришлось согласиться, что два порезанных пальца – по одному на брата, уже могут броситься в глаза покупателям, и теперь он мучился то ли досадой, то ли совестью, то ли мыслями о сифилисе. Во-вторых, вспомнить подробности статьи из газеты, читанной еще дома, в Берлингтоне, оказалось не так-то просто. В-третьих, пришлось всю ночь сочинять и зубрить все то, что сейчас компаньоны так бойко выкрикивали.
– Подвязка незаконной дочери русской графини Оленин д’Алхейм! – вдохновенно вещал Джейк с козел посетителям пивной. – Увлеклась офицером в Париже, сбежала от мужа! Любовник был морфинистом, погубил ее тоже и продал в бордель! Двадцать центов! Двадцать центов – раз…
– Уж не свадебная ли? – недоверчиво повертел кружева человек в форме почтового служащего.
– Конечно, свадебная! – подтвердил Д.Э. – Прямо из борделя мадам Клотильды. Еле отдала, ведьма старая, себе в убыток выпросил! Там еще школьное платье было – вчера продали.
– Чем докажешь? – еще какой-то, с мятой небритой рожей и в целлулоидном воротничке, сплюнул на мостовую.
Явный нищеброд: либо человек в здравом уме, либо целлулоидный воротничок. Джейк пожал плечами.
– Компаньон, дай-ка мне карточки! Как, только одна осталась? Слава Богу, что хоть одна, ведь подчистую метут!
Он забрал мятую, залитую керосином, фотографию, которой посчастливилось сохраниться в саквояже, и ткнул пальцем.
– Вот, видишь, эту девчонку? Какой взгляд, какие руки, да? А нос – породистый! Ну, не спрячешь такие вещи, что есть, то есть. Она и рассказывать-то не хотела. Познакомились случайно, во Фриско, месяца с два назад.
При слове «Фриско» толпа навострила уши.
– Все началось под утро, – вещал Джейк чистую правду. – Выбегаем мы из гостиницы…
После истории с борделем акции подвязки русской графини взлетели до небес – почтовый служащий отвалил за нее девяносто центов, как миленький. К «Музею-аукциону» сбегались посетители.
После того, как утих ажиотаж, оказалось, что продали всего пять экспонатов. Каждый прохожий в Санта-Кларе считал своим долгом остановиться поболтать, но новых покупателей было не густо.
Предприятие несло убытки.
– Я понял! – сказал Д.Э. Саммерс через три дня.
Этот Дьюинг ломался, как барышня на сеновале. Можно было подумать, что его жалкая комнатушка на углу Девятой и Империал, которую он собрался продавать под магазин, была кому-нибудь нужна! Да она – это мороженщик сказал – месяц стояла пустая, пока Д.Э. Саммерс и М.Р. Маллоу не нагрянули к хозяину с выгодным предложением! Но его уговорили (по доллару в день, отдали последнее), одолжили заодно красные занавески и лампу для антуража, отряхнули и вытерли пыль. Подправили сложенной в шестнадцать раз газетой колченогий стол. Накрыли скатертью подходящей вишневой расцветки. Самые заметные пятна на скатерти, штопку и прожженную дырку прикрыли экспонатами. И только приготовились принимать посетителей, как буквально под носом, чуть не у самых дверей, расположился цирк лилипутов: кавалькада разрисованных фургонов, первый из которых был запряжен четверкой лошадей, а остальные, поменьше, шестерками ослов. На каждом фургоне золотым и лиловым значилось:
Глава двадцать четвертая. Конкуренты
Двое джентльменов отлипли от окна и в негодовании выглянули наружу.
Шатров поставили целых три и возле них уже собралась очередь, медленно продвигаясь внутрь с купленными билетами.
– Алле! – восклицала маленькая дама в длинном розовом и капоре с лентами – вылитая кукла из игрушечной лавки. – Алле!
Она ловко крутила тарелки на конце шеста, потом делала «Оп!» и шесты, которые подавала ей униформа, сами собой выстраивались на мостовой в ряд, продолжая вращать тарелки. Маленькая дама протягивала ручку за следующим: «Алле!» – и отступала, оставляя за собой крутящийся частокол.
У следующего шатра пара игрушечных ковбоев на пони демонстрировала чудеса меткой стрельбы, отстреливая друг другу пуговицы с жилетов.
Около третьего, самого большого, играла музыка и танцевали кекуок пудели. Не «Барнум и Бейли», конечно, но совершенно достаточно, чтобы испортить музыку двум джентльменам в поисках пары монет.
М.Р. сложил руки на груди.
– Нет, все! – нервно сказал он. – Я так не могу. Компаньон, это конец.
– Спокойно, сэр, – отозвался Д.Э. – Сейчас что-нибудь придумаем. Оставайся здесь, испортится ничего не должно!
Дюк аж за сердце схватился, но компаньон уже исчез в толпе. На нервной почве М.Р. взял валявшуюся в углу веревку, скрутил из нее петлю красивым бензелем, и повесил, зацепив за гвоздик, над входом.
– Шикарно было бы череп, – сказал он сам себе.
М.Р. покачал петлю, завлекательно улыбнулся обернувшейся даме с зонтиком, и попробовал рассмотреть, куда же подевался этот засранец.
Лилипуты как раз выстроились в красивую пирамиду, на вершине которой тявкала, стоя на задних лапках и смешно дрыгая передними, маленькая собачка, как вдруг…
– Украли!!
Можно было подумать, что не украли, а режут. Одного тут, голосистого.
Пирамида дрогнула. Нижний лилипут, коренастый мужик с большой напомаженной головой, повернул вытаращенные глаза в ту сторону и завопил тонким голосом:
– Грабят! Полиция! Помогите, грабят!
Выскочил карлик-директор – с закрученными усами и белым лохматым цветком в петлице, и тоже закричал:
– Полиция! Мистер Мамулян! Полиция!
Пирамида рассыпалась, толпа тоже, начался всеобщий хаос, которому здорово помогали, путаясь у всех под ногами, пудели. Из фургона, запряженного четверкой лошадей с плюмажами, выскочил господин обыкновенного роста, тоже закричал, сначала «Эй!», потом «Полиция!», потом такое, что мы здесь приводить не станем, помчался, придерживая рукой цилиндр, по улице, свернул за угол и исчез. Через минуту раздался полицейский свисток. Все, толкаясь, бросились в разные стороны.
– А что, Пим, – клоун с красным носом, в полосатой матросской рубахе и мешковатых штанах с огромными пуговицами щелкнул подтяжкой своего коллеги, – что это, как ты думаешь, было?
Второй, в цилиндре и коротких, тесных полосатых брюках, добыл из кармана фляжку.
– Это, Пом, было безобразие, я так считаю. Натуральное. Будешь?
Клоуны по очереди приложились к фляжке и скрылись в одном из фургонов.
Маленькая дама с большим голубым бантом на голове, тоже одетая и нарумяненная, как кукла, подхватила свою собачку. Вздохнула и полезла, вздрагивая своей воздушной юбочкой, в кибитку со звездами. В которую чуть раньше были запряжены три пары ослов. И в которой теперь не было запряжено ни одного. Один щипал бегонию на чьем-то подоннике, второй с удовольствием валялся в пыли на дороге, а остальные подевались неизвестно, куда. Все фургоны до единого, до последней кибитки, магическим образом оказались распряжены.
– Уф! – сказал вернувшийся Джейк. – Сейчас все успокоится, и мы с вами, сэр, сможем рассчитывать на посетителей.
И повесил на дверную ручку табличку:
М.Р. почесал нос.
– Ты где табличку взял?
– В китайском магазине, – компаньон обозревал петлю. – Она на дверях висела.
– Спер?!
– Почему «спер»? Просто взял.
– И тебе что, ничего не сказали?
– Сказали, – Д.Э. осмотрел петлю так, этак, отошел чуть дальше, оценил оттуда, остался доволен. – Спросили, что это я, да куда. Сказал, что мне велели принести ее в другой магазин, на соседней улице. Вечером новую привезут.
– Так! Стянул значит. Я не понимаю, у вас, сэр, что, руки чешутся?
– Я же верну!
– Вот только попробуй мне, не верни!
– Верну-верну, – пообещал Д.Э.
– И то, другое, чтобы тоже вернул!
– Что – другое? – компаньон примерил петлю себе на шею.
– Ну, это, которое у лилипутов украл.
– Сэр! – Д.Э. аж поперхнулся. – Я что, по-вашему, похож на вора? Ну, стоял там сундук. С реквизитом, наверное, красивый такой. Ну, накинул я на него парусину. Ну, гаркнул «Украли!», было дело. Ну что же, это я виноват, что они дураки?
Невиннее этой физиономии была, пожалуй, только одна на всем свете: собственная физиономия М.Р.
– Ты что с ослами сделал, молодой головорез?
– Ослы, – ответил Д.Э., красуясь в прекрасной веревочной раме, – тоже не пострадали. Распряг потихоньку все это дело, да свистнул по одному в ухо. Даже не очень громко. Одна упряжка разбежалась, остальные за ними.
– Ну, – Дюк не спускал с компаньона подозрительного взгляда, – а лошади?
Джейк с достоинством оправил манжеты: сегодня был его жребий носить скелетную рубашку.
– Ну, это совсем ерунда была: оторвал клок от овечьих штанов – ты еще сказал, от них толку никакого, только пугало ковбоем наряжать. Сунул под нос каждой головной. Капитан Хейз очень кстати заметил, что лошади на дух овец не выносят, сразу паника. Сэр, ну что же вы такая зануда! Хватит меня воспитывать!
– Да с тобой рехнуться можно, того гляди, опять чего-нибудь…
Д.Э. в ответ закатил глаза, захрипел и вывалил язык.
– Ой, смотрите, висельник! – закричала какая-то девочка, и вырвала у матери руку, чтобы показать пальцем. – Висельник! Висельник! – настоящий висельник!
Д.Э. убрал рожу и улыбнулся до самых ушей.
– Веревка повешенного приносит удачу, мисс! Всего двадцать центов!
– Фу, какая гадость! Дотти, как ты себя ведешь! – маменька гневно дернула девочку за руку.
– Это веревка женоубийцы, – сообщил Джейк. – Биглер Джонсон, повешен неделю назад.
Дама закрыла дочери уши.
– Убил жену и племянницу, – продолжал Джейк. – Не пожалел ребенка. Читали?
– Читала, – сказала дама раздраженно. – Чудовище. Так ему и надо.
– Хочу веревку женоубийцы! – закричала девчонка с зажатыми ушами. – Она приносит удачу!
– Вот будет тебе удача: получишь у меня хорошую трепку!
– Да за что же, мэм? – расстроился Д.Э. – Веревка в самом деле приносит удачу. Ребенку я бы не советовал, все-таки, а вот вам… Хотите, отдам за пятнадцать? Только для вас!
Дама запнулась всего на секунду – посмотреть в бесстыжие глаза висельника. Это ее сгубило. М.Р. вышел помочь компаньону, пригладил, стесняясь, кудри, хлопнул ресницами.
– Отдай за двенадцать, – посоветовал он. – Нечего жадничать!
Д.Э. Саммерс отдал веревку мамаше, как ни в чем ни бывало улыбнулся надувшейся девчонке и повернулся к компаньону.
– Ну вот, – вздохнул Дюк, – ты оставил заведение без рекламы. Чем теперь завлекать покупателей? Не панталонами же мадам Клофулии!
– Панталонами можно завлечь только полицию, – согласился Джейк. – Этого нам еще не хватало! Сейчас подумаю.
– Ты, давай, быстрее думай, быстрее. Лилипуты могут вернуться в любой момент.
Джейк оглянулся по сторонам, не нашел ничего, кроме их собственного катафалка. На фоне цирковой кавалькады катафалк, даже со своей кровавой надписью, выглядел сиротски. Взгляд Д.Э. остановился на витрине соседней лавочки: «Всякая всячина для вашего дома».
– И чего? – М.Р. вытер нос. – Опять головоломка?
– Ну, вот почему я вечно «никуда не уходи»? – возмутился Дюк. – Ну, вот что это, а?
Компаньон стрелой летел назад.
– Есть! – задыхаясь, выговорил он. – Придумал! Давай все, что осталось, быстро!
– Да от твоих придумываний одни расходы! Когда доходы-то будут?
– Сейчас, – Джейк вытер ладони о штаны. – Ну!
Выгреб с ладони компаньона всю мелочь, не считая, и опять убежал в лавку.
Потом, леди и джентльмены, он побежал к катафалку и зачем-то туда залез. Через минуту на землю выпала тряпка, измазанная красным. Потом появились босые ноги Д.Э. – штаны (Боже, вы представить себе не можете, какое счастье – иметь штаны!) он закатал до колен. Потом уже и сам искатель приключений целиком приземлился на тряпку и пошел, оставляя алые следы и побрызгивая краской с кисти.
Он даже до дверей заведения не добрался, как по следам уже пошли прохожие.
– Простите, а что вы делаете?
– Это какое-то представление?
Джейк шлепнул испачканной ладонью по стеклу витрины. По стекле потек красными струйками отпечаток.
– Практически, – сказал Джейк.
Но он и тут не успокоился. Вытер руки, вынул из кармана веревку, скрутил из нее петлю – точно такую же, как недавно компаньон, в петлю просунул ночную рубашку чьей-то, должно быть, бабушки. Рубашка трагически обвисла рукавами.
– Что это? Что он делает? – загудели за спиной Д.Э.
Джейк обернулся к любопытным, топтавшимся у порога.
– Музей-аукцион «Знаменательные вещи»! Еще только один момент, господа! Последний штрих.
Он достал из кармана кусок мела.
– Можете себе представить, не успели открыться, веревку повешенного продал. Оставил заведение без рекламы!
– Так это у вас не настоящая веревка повешенного? – немедленно обличил какой-то в белой соломенной шляпе с лентой.
Д.Э. только руками развел на такую непонятливость.
– Ну, я же вам говорю: продал. Пять минут назад, даже открыться толком не успели. Приходится довольствоваться, чем есть: веревка фальшивая, но зато рубашка – самая настоящая рубашка одной убийцы. Эта старая дама, миссис Дайер – натурально Джек-Потрошитель в юбке. Она обещала несчастным девушкам избавить их от неприятностей, брала родившихся младенцев в свой дом на содержание, поила их опиумной настойкой, чтобы они не плакали, потом детишки тихо умирали во сне, а старуха продолжала прикарманивать плату за их содержание! Минуту, господа, минуту терпения! Музей-аукцион сейчас откроется!
Прошло две минуты.
– Сэр, – сурово сказал Дюк, принимая деньги у розовощекой рыжей барышни, которая от стеснения шептала ему на ухо, – вы опять оставили заведение без рекламы!
Увлекшийся Джейк обернулся.
– Да? – он обозрел барышню.
Барышня залилась краской. Джейк перевел взгляд на компаньона.
– Ложись.
М.Р. грохнулся на пол.
– Ну и что это за конвульсии? – поинтересовался Джейк свысока.
Дюк поднял голову.
– Ну, так повешенный же!
– Ляг как следует, как порядочный невинно убиенный. Вот, теперь хорошо.
Джейк на карачках обошел «убитого», обводя его силуэт мелом. Потом достал из кармана банку красных чернил и как следует побрызгал.
– Вот теперь все. По-моему, кровавое убийство удалось. Компаньон, как тебе?
– Шикарно! – ответил Дюк с пола и сделал на всякий случай лицо, по которому сразу было ясно: человек умер в страшных мучениях.
Джейк оперся о косяк, тронул веревку, чтобы закачалась, и провозгласил:
– Добро пожаловать в «Передвижной музей-аукцион “Знаменательные вещи”»! У нас вы можете купить самые жуткие в стране сувениры, каждый из которых либо принадлежал известному преступнику, либо знаменитости, либо оберегает от бед и приносит удачу разными способами!
М.Р. вскочил как раз, чтобы под аплодисменты посетителей принять эффектную позу рядом с компаньоном.
– Получилось, – шепнул на ухо Джейк.
– Сейчас! – тоже шепотом отозвался компаньон и продолжил:
– Веревка повешенного принесет вам удачу, рубашка утопленника обережет дом от грозы, чулок падшей женщины поможет обрести семейное счастье, и так далее, и тому подобное! Только три дня! Заходите, не пожалеете!
– «Рубашка» младенца есть? – полюбопытствовал молодой еще человек в форме морского офицера.
– «Рубашку» младенца продали вчера, по дороге, председателю филантропического общества! – не задумываясь, ответил Джейк. – Он собирается в морское путешествие. В Копакобану.
М.Р. слегка струсил. Он слыхом не слыхивал ни о каком таком обществе в Санта-Кларе.
Но тут повернулся какой-то весь из себя, с орлиным носом, благоухающий жасминовой водой. Сердито сверкнул черными глазами, рявкнул длинное по-испански, и выскочил вон, даже на улице продолжая потрясать тросточкой и ругаться.
– Я бы на его месте тоже все отрицал, – вздохнул Д.Э. – Все-таки ответственное лицо. Неудобно.
– Лот номер один! Шиньон из волос Мэри Келли – знаменитой жертвы Джека-Потрошителя! Начальная цена пятьдесят центов… шестьдесят… семьдесят центов. Семьдесят центов раз, семьдесят центов два, семь… девяносто? Отлично, господин в золотых очках! Девяносто центов раз, девяносто – два… девяносто центов… продано!
Деревянный кухонный молоток заправски стукнул три раза.
– Это что такое? – тихо спросили рядом.
Джейк, у которого аж за ушами вздрогнуло, поднял глаза. Перед ним, заправив руки за белый форменный ремень, стоял полицейский.
– М-музей-аукцион «Знаменательные вещи»! – сказал Д.Э. и постарался улыбнуться. – Самые жуткие в стране сувениры, кажд…
– Я про вот это!
Рука в белой перчатке указала на следы.
– Это? – невинно переспросил Джейк. – Реклама!
– Убрать!
– Сэр! – Джейк чуть не навытяжку встал. – Мы же уезжаем послезавтра! Мы все уберем! Ну разрешите оставить, правда уберем!
Полисмен проследил тяжелым взглядом цепочку следов – они обрывались у самого стола с экспонатами. Оценил полумрак с красными занавесками и отпечаток кровавых пальцев на витрине. Обернулся. Полюбовался на петлю в дверях, в которую как раз сунул голову какой-то развеселившийся посетитель.
– Смотри мне! – буркнул он, и, развернувшись на каблуках, ушел.
– Простите, здесь что, кого-то убили?
В помещение заглянула унылая очкастая дама в синей шляпе.
– Ну конечно, мэм! – Д.Э. нахально улыбнулся. – Видите, уже полиция расследование ведет. Входите, входите, сейчас подберем для вас что-нибудь подходящее!
Дама поправила очки пальцем.
– В каком смысле «подходящее»?
Д.Э. повторил.
– Мракобесие, – сказала дама таким тоном, что искатель приключений почувствовал желание опустить глаза в пол и вытереть ладони о брюки.
– Мэм, – спросил он, – вы учительница?
– Не заговаривайте мне зубы. Сплошное мракобесие.
– Может быть, мэм, – не стал спорить Джейк. – Зато смешно.
– Ничего смешного, – отрезала дама и брезгливо ткнула пальцем в прокопченую табачным дымом картинку в раме, изображающую бульдога в очках и с трубкой. – Заверните мне это.
– Двадцать… двадцать пять центов, мэм, – пробормотал Джейк, начисто забыв, что вообще-то является аукционером.
Он постоял, глядя, как посетительница заталкивает покупку в сумку.
– Знаете, мэм, возьмите его в подарок. Мы зовем его Капитан Бабридж. Двадцать лет в кают-компании висел. Говорили, что он приносит китобою удачу. Капитан, когда на него смотрел, улыбался, как крокодил. В такие дни команде меньше доставалось.
Торг, доставлявший и продавцу и покупателям не меньше впечатлений, чем экспонаты со всеми своими подозрительными историями, прекратился. Воцарилась тишина. Все, обернувшись, смотрели на даму в очках. Дама перестала хохотать, поправила свои очки, и, пробормотав благодарность, торопливо вышла на улицу. Д.Э. тоже смутился, покинул свой пост у дверей и занял место компаньона.
– Сколько ты с нее содрал? – спросил на ухо довольный Дюк.
– Не обеднеем, – пробормотал незадачливый торговец редкостями. – Скандальная тетка, пожертвовал во имя репутации заведения.
Но не успел Д.Э. возобновить торги, как с улицы послышалась ругань. Дребезжащий тонкий голос грозил «этого так не оставить», «привлечь власти», и требовал немедленного расследования. Джейк прочистил горло.
– Трубка знаменитого сыщика Ната Пинкертона!
Глиняная трубка была знаменита, пожалуй, только тем, что точно такие же имелись в каждом доме от родного Вермонта Д.Э. Саммерса до дальних берегов Аляски. Поэтому компаньоны поскромничали и назначили начальной ценой всего-то тридцать цен…
– Где полисмен? – надрывались снаружи. – Ах! Мы такие маленькие, что нас можно безнаказанно размазывать по мостовой. Надо полагать, это будет не столь значительным событием, чтобы хоть кто-нибудь заметил. Подождать? Чего мне ждать, любезнейший, следующей мерзости? А я уверен, что это было умышленно! Злоумышленно! И я настаиваю на расследовании! Полисмен, не делайте вид, что меня плохо слышно, уж тут-то вы промахнетесь!
Густой баритон, в котором мешались смущение и раздражение, отозвался, что хотел бы получить возможность составить протокол, и что-то там еще, уже тише и не так разборчиво.
– Не делайте из меня идиота! – закричал опять тот же голос. – Я вам только что рассказал все, от начала и до конца! Почему я должен повторять одно и то же триста тридцать четыре раза? Почему я все время должен чего-то ждать? Меня, обратите на это внимание, никто не ждет, на мне сорок пять человек труппы, и никому из них не интересно, чем занят директор, когда представление уже началось!
Публика, с интересом прислушивавшаяся к этому патетическому монологу, зашевелилась, поплыла и меньше, чем через пять минут в «Знаменательных вещах» остался лишь один старик желчной наружности, рассматривавший в монокль медную пепельницу с портретом генерала Бисмарка. Как раз такой штукой было бы удобно приложить кого-нибудь по темени.
Д.Э. мотнул головой, убирая со лба мешавшую прядь, М.Р. гневно сдул упавшие на глаза кудри, и оба компаньона направились к выходу.
Труппа в сорок пять человек не оставляла двум джентльменам никаких шансов. Директор продолжал развлекать публику руганью с полицейским. По-видимому, мистер Мамулян еще не вернулся. Полицейский мужественно сохранял достоинство, делая вид, что совершенно поглощен записыванием происшедшего в блокнот. Лилипут вздергивал подбородок, приглаживал и без того напомаженные сверх меры волосы, смеялся горьким смехом и скрещивал руки на груди. Встретившись с ним взглядом, Д.Э. почувствовал, что по спине бегут мелкие пакостные мурашки.
– Вот! – короткий толстый палец немедленно ткнул в его сторону. – Вот этот вот ошивался! Не отводи глаза, телеграфный столб, я тебя видел!
– Сэр, – миролюбиво сказал Джейк, – я не сомневаюсь, что вы могли меня видеть. Ваши фургоны перегородили улицу, а обходить получается долго, вот и пришлось…
– Ну что ты, не стоит извинений. Мы – как удивительно! – вечно кому-нибудь мешаем. Казалось бы! Но – ха-ха-ха, тем не менее, да! Констебль, хотите, я облегчу вам работу? Так слушайте: этот вот молодчик, которому наш скромный цирк мешает торговать… Господи, что там у них? А, старая рухлядь! Чудесненько! … старой рухлядью, постарался убрать нас с дороги. Только и всего. Очень трудная задача – догадаться.
Он поправил цветок в петлице и эффектно оставил ногу, высоко подняв острые лохматые брови. Полицейский оторвался от блокнота и тоже посмотрел на Д.Э.
– Нет, – просто сказал тот.
– Ха-ха-ха, – скучным голосом отозвался лилипут.
– Прямо не знаю, что и возразить, – пожаловался Джейк полицейскому, а заодно собравшимся любопытным.
– Это очень печально, юноша, – покачал головой материализовавшийся Фокс. – Возразите что-нибудь, иначе из-за этого маленького человека у вас будут большие неприятности. При таком количестве любопытных вещей не придумать ничего любопытного просто неприлично!
– Сэр, – обратился к лилипуту Джейк, – среди нашей – как вы это сказали? – старой рухляди найдется предмет, который пригодится и вам.
Двое джентльменов повернулись друг к другу.
– Я принесу, – тоже очень мирно сказал Дюк.
Прошла минута, не больше.
– Компаньон, – кротко сказал М.Р. на ухо Д.Э., пока толпа умирала от хохота, – кажется, нас будут бить. Как ты думаешь, честно будет дать ему сдачи?
– К чему только не привыкнешь, – лилипут покачал головой, изо всех сил делая вид, что ему не стоит никаких усилий перекричать общий смех. – Как только не издевались. Но чтобы вот так…
Он повернулся в публику.
– Оцените, господа, какой удачный номер: гигантские дамские панталоны!
Толпа просто зашлась от смеха, а карлик издевательски раскланялся. Внезапно лицо его искривилось.
– Неужели ты думаешь, засранец, что я позволю над собой издеваться? Полисмен, берите его!
– Подождите, – быстро сказал Джейк.
– Мне сорок лет, – сообщил лилипут. – И все это время я только и делаю, что чего-нибудь жду! Чего я должен жд…
– Сэр, – перебил Джейк. – Эти панталоны в свое время принадлежали одной очень знаменитой даме. Бородатой леди мадам Клофулии. Вы представить себе не можете, сколько ваших коллег мечтает иметь их в качестве сувенира, приносящего удачу… за гораздо большую сумму, чем три бакса!
– Мне еще и рот затыкают! Фантастическая наглость, вы так не считаете? – поинтересовался карлик у полисмена, потом у любопытно примолкшей толпы.
– А вот увидите, – сказал Джейк. – Прямо сейчас.
– Я хочу прямо сейчас увидеть, как тебя упекут в кутузку, засранец, понял? – рявкнул карлик.
– Я ничего не сделал!
– Расскажешь это судье!
– Леди и джентльмены, – Джейк тоже повернулся к собравшимся, – что вы скажете о превращении панталон знаменитой бородатой леди в аэростат?
– У меня цирк, а не бордель! – взвизгнул лилипут. – Публике не интересны ваши мерзости!
Фокс иронически улыбнулся.
– Вы так думаете?
– Вы так думаете? – спросил Джейк вслух.
– Гип-гип! – тут же завопил какой-то парень и подбросил в воздух шляпу. – Ура! Виват панталонам бородатой леди!
– Ура! – подхватил кто-то.
– Давай!
Одновременно несколько голосов, дамских, попробовали возмущаться, но их быстро перекричали.
Дюк отпихнул попавшегося прохожего, наступил кому-то на ногу и пробился к компаньону.
– Какой еще аэростат, ты чего! – зашептал он.
– Обыкновенный, – Д.Э. пожал плечами. – На одну персону.
– С ума сошел, не поднимут они твою персону!
– Мою – нет, а вон эту даму с собачкой – …
– Да не поднимут они даму!
– Почему?
– Потому! – Дюк чудом удержался, чтобы не постучать этому балбесу по лбу костяшками. – Сколько ткани на аэростат берут, знаешь? А сколько весят панталоны? Не поднимут они даму!
– Тогда пускай собачку! Аэростат с собачкой, разве плохо?
– Да они и собачку не поднимут!
Компаньоны посмотрели в глаза друг другу.
– Только, – не очень быстро проговорил М.Р., – если сами по себе. Без груза.
– Отлично, – сказал Д.Э. – Надуем горячим воздухом. Господин директор, найдется в вашем цирке немного горячего воздуха?
– Обойдешься! – заявил лилипут.
– Ерунда твой горячий воздух, – М.Р. небрежно махнул рукой. – Сейчас все сделаем. Леди и джентльмены, прошу вас чуточку расступиться. Нам с компаньоном нужно подойти вон к тому фонарю!
Лилипут поправил цветок в петлице.
– Ну что же, дамы и господа, нам обещан полет. Прошу!
Толпа расступилась, аплодируя, и двое джентльменов проследовали к фонарю. Обычному уличному фонарю, футов восемь высотой.
– Наденешь на горелку фонаря, – говорил Дюк на ухо компаньону, – обвяжешь веревочкой. Держи.
Он добыл из кармана веревочку.
– Почему я-то? – Джейк нервно скрутил веревочку и сунул в карман.
– Потому что если что, – компаньон обернулся, парадно улыбаясь публике, – сигай оттуда вон на то дерево и беги. Я их отвлеку.
– Ну вот еще, – пробормотал Д.Э., – разбежался. Только вместе.
– Каталажкой пахнет, сэр, – М.Р. принял эффектную позу и еще поулыбался толпе. – Какая разница.
Джейк подпрыгнул, подтянулся на руках и свесился со столба над ухом компаньона.
– Огромная, – возразил он. – Как я себе в глаза смотреть буду?
– Это ты когда себе в глаза смотреть собрался? – вполголоса поинтересовался М.Р., складывая на груди руки и слегка кланяясь зрителям.
– Когда бреюсь, например.
– Дамы и господа! – крикнул Дюк. – Аплодисмент!
Грянул аплодисмент.
– «Бреюсь»! – фыркнул Дюк. – Ты еще годика два спокойно можешь на это дело плюнуть. Пошел!
И Д.Э. пошел: открывать фонарное стекло и надевать на абажур панталоны.
Дамские панталоны имели один существенный недостаток: прорезь сзади. Джейк выкрутился, собрав их в кулак, закрутив и перемотав веревкой. Фонарная горелка шипела и воняла. Штаны надулись и немножко приподнялись вокруг абажура.
Фонарь имел теперь вид пикантный донельзя.
Д.Э. глянул сверху на счастливо смеющуюся толпу и полез в карман.
– Пишет что-то, – сказали внизу.
– Не пишет, рисует!
– Пустите, дайте посмотреть!
Писать приходилось урывками, с трудом, стараясь не давить на еле надувшийся муслин, обляпывая красными чернилами брюки (да что же за проклятие такое с этими штанами!) и покрасив палец в ужасающий кровавый цвет.
– Череп! – кричали снизу. – И кости! Угол Девятой и Империал-авеню!
– Леди и джентльмены! – слышно Джейка было отлично, лучше, чем директора цирка. – Позвольте сразу после представления пригласить вас посетить наш музей-аукцион! У нас вы найдете самые жуткие в стране сувениры, каждый из которых…
– Это не полет! – голос лилипута четко звучал даже отсюда. – Это пшик!
– В панталоны нужно пукнуть! – подумав, заявил первый клоун. – Как ты думаешь, Пим?
– Для того, чтобы пукнуть, Пом, – отозвался второй, – не надобно думать. Надобно совсем другое.
И он издал ужасно неприличный звук.
– Это разве пук? – разочарованным голосом сказал Пим. – Это ерунда. Я сейчас покажу тебе настоящий, превосходный, как полагается, пук!
Еще более громкий и неприличный звук сорвал аплодисмент. Аэростат между тем даже не собирался надуваться ни на дюйм более. Клоуны продолжали соревноваться в издавании звуков, толпа – веселиться, и все как-то очень напоминало фок-мачту этак с год назад. Только на этот раз выручать Д.Э. полез уже компаньон. Интересно, что же он будет делать?
– Спокойно, сэр, – в зубах у Дюка была сигарета. – Все будет хорошо. Главное, сэр, это…
С этими словами он подобрался поближе к аэростату.
Из аэростата вырвалась струя горячего газа. Бабахнуло так, что у Д.Э. еще долго звенело потом в ушах. Мистер Мамулян, торопливо соскочивший с подножки экипажа, упал на мостовую, закрыв руками голову. Толпа опять разбегалась.
– …это кураж, – закончил фразу Дюк.
– Эй! – крикнул снизу полицейский. – Что там у вас?
– Недоразумение! – отозвались компаньоны. – Аэростат лопнул! Нечаянно! Жертв нет!
Жертва была: директор цирка лилипутов. Клоуны Пим и Пом торопливо сматывали канаты, окружавшие балаган. Дама в розовом держала лестницу, пока униформа снимали и скатывали вывеску. Какие-то еще метались туда-сюда, собирая вещи. Кто-то успокаивал лошадь. Ослы истошно ревели, им вторил чей-то ребенок, а издалека слышался звон пожарного колокола.
– Ну, и черт с ними, с клиентами, – сказал Дюк, – все равно ведь уже почти вечер.
Мистер Мамулян выпрямился.
– Леди и джентльмены! – тщетно старался он перекричать светопреставление. – Наши гастроли в Санта-Кларе окончены! Счастливо оставаться!
– Все-таки получилось, – сказали компаньоны.
– В участок, – сказал полицейский.
– Не надо в участок, – отозвался Джейк.
– Я не хотел! – добавил Дюк. – Потерял равновесие!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.