Текст книги "Пять баксов для доктора Брауна. Книга 2"
Автор книги: М. Р. Маллоу
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
Глава двадцать пятая. Последствия
То, что это – полицейский участок, М.Р. понял с первого взгляда. Когда кругом кружевные домики в два этажа с подоконниками в цветах, чем еще может оказаться мрачное здание с гладкими кирпичными стенами?
– Может, обойдемся без суда? – Д.Э. оперся животом о деревянное заграждение.
Полицейский за потемневшим от старости письменным столом отрицательно покачал головой, и продолжал писать.
Его коллега, сидевший со сложенными на груди руками остался невозмутим, как портрет Вашингтона на стене. Пахло пылью, табаком и бродягами.
– Ну подумайте, сэр, на что это похоже: взорвались панталоны! – добавил Дюк, переминаясь с ноги на ногу.
Между Вашингтоном и Линкольном висело фотографическое изображение полиции Санта-Клары: два ряда бравых стражей закона с каменными лицами.
Первый полицейский встал и пошел с бумагами к отдельному столику, на котором стояла пишущая машинка.
– Это будет не суд, – подпел компаньону Джейк, – а цирк какой-то.
Но хлопнула дверь, привели недовольно оглядывавшегося Мамуляна, следом послышался надтреснутый визг лилипута, и стало понятно, что без суда обойтись не получится.
Взрыв, так напугавший вчера горожан на Девятой улице и Империал-авеню, оказался делом рук двух молодых владельцев лавки, торгующей отрезанными с трупов волосами, лохмотьями утопленников и другим хламом подозрительного свойства. Происшествие стало результатом неудачного рекламного трюка с дамскими панталонами, которые, по утверждению обоих молодых людей, должны были превратиться в аэростат, будучи надетыми на абажур фонаря. Виновные приговорены к штрафу за нарушение порядка, неосторожное обращение с огнем и порчу городского имущества.
«Санта-Клара Морнинг», 16 августа 1906 г.
На штраф ушла, конечно, вся выручка, но очень скоро оказалось, что огорчаться нечему: несмотря на вечер, от посетителей не было отбоя.
Какой-то гад, правда, умудрился подсунуть фальшивый доллар, но Д.Э., не заметивший в суматохе обман, немедленно его продал: «Бережет от мошенников, если носить завернутым в носовой платок.»
Ужинали китайской лапшой из той самой лавки, где Д.Э. стащил табличку. Продавец был очень благодарен и долго кланялся: табличку честно сполоснули у питьевого фонтана, протерли тряпочкой – за новую сошла как миленькая!
– Все, больше не могу! – Джейк отодвинул картонную гофрированную тарелку. – Не надо было так жадничать.
– Кушай-кушай! – Дюк потянулся за добавкой, и честно отгреб ровно половину. – Ты у нас гений, тебе надо хорошо кушать!
Скромный мистер Саммерс аж уронил спичку, которой собрался прикуривать.
– Сам ты гений, – пробормотал он, зардевшись таким румянцем, что можно было подумать, что у него скарлатина.
Но мистер Маллоу говорил чистую правду, только правду и ничего, кроме правды. Из чувства справедливости.
– И я немножко, – честно признался он.
Д.Э. Саммерс фонтанировал идеями. Чугунные шишки от кровати, на которой знаменитый мексиканский бандит Эмилиано Сапата изнасиловал собственную сестру. Здоровенные ржавые гайки от того самого «Адамс Экспресс», ограбленного Джесси Джеймсом (добыты у агентов Пинкертона, помогают от ограблений в дороге), маленькие, но совсем, как большие часы в деревянном корпусе, которые любил брать с собой в походы Наполеон Буонапарте, потому, что они принадлежали его дяде (имеется настоящий след от пули) и побывали в Москве. Ржавый сапожный молоток Бенджамина Франклина, фонограф Эдисона (он, правда, не работал, но зато это был, конечно же, Тот Самый Фонограф!). Заводная черепаха, которая умела не только ползать, но и мотать головой (с ней играл маленький Гарри Гудини). Галстучная булавка лорда Байрона, лично сконструированная М.Р. Маллоу из галстучной булавки, рассыпанных стеклянных бус и кусочка кружева. Мадам, которая ее купила, понятия не имела, кто такой Байрон, но зато слово «лорд» произвело на нее впечатление неизгладимое.
И так далее. И тому подобное. Д.Э. как с тормозов сорвался: покажи ему хоть дохлую ворону, перееханную экипажем и превратившуюся от времени в мумию, непременно сделает из нее сокровище.
(Когда он в таком состоянии, с ним просто рядом стоять нельзя – зараза пристает хуже чесотки!)
Из вороны при помощи пары проволочек получился такой отличный скелет для рекламы, что двоим джентльменам стоило немалого труда отбить его у желающих купить. В конце концов пришлось написать табличку:
– Пойду к «Максиму» я,
Там ждут меня друзья,
Там девушки беспечны,
Зато чистосердечны.
Аннет, Лизетт, Рашель…
Дальше был какой-то «круг друзей», но какой – Д.Э. забыл, и продолжал напевать оперетку просто так, без слов.
– Ага, – сказал Дюк. – Смотри, вон опять полицейский. К нам чешет. И с ним мужик какой-то. Интересно, чем мы им опять не угодили?
Д.Э. обернулся.
– Сам ты какой-то! Это же Дьюинг, наш с тобой магазиновладелец!
– Ну, господа, как дела? – полицейский хмыкнул. – Вижу, что хорошо. Чудно, рад. Теперь будьте добры убрать эту вашу рекламу.
– Добрый вечер, мистер Дьюинг, – тоскливо протянули компаньоны и потащились в лавочку – спросить, чем можно смыть краску.
Часов до десяти под бдительным присмотром хозяина оттирали керосином следы гениального коммерсанта Д.Э. Саммерса.
– Ну как? – спросил Дюк. – И куда теперь?
Д.Э. развалился на козлах и задрал мечтательную физиономию в темное небо.
– Как это, куда? – беспечно отозвался он. – Куда глаза глядят! Только не назад. Нарвемся, неровен час, на бывших клиентов…
Светили звезды и керосиновый фонарь. Катафалк неторопливо двигался по дороге. Он уютно светился в темноте. Сна не было ни в одном глазу, и двое джентльменов устроили ревизию экспонатам.
– Деревянная нога Чёрной Бороды.
– Доска с того самого плота, который Марк Твен построил в детстве и который потом описал как плот Гека Финна.
– Вышитая шерстяная накидка… э-э-э… Сары-Мэри Клинч, девчонки, с которой он писал Бекки Тэтчер…
– Ах! – Д.Э. издевательски блеснул глазами. – Как романтично! Вам понравилось бегать в дегте и перьях, дорогой компаньон?
М.Р. слегка покраснел, но сделал вид, что ничего подобного.
– Тогда тебя измажут первым, – сказал он. – Плот хуже.
– Ну, предложите, сэр, что-нибудь лучше!
– Э-э-э… – задумался Дюк. – … трубка Конан Дойля, украденная у него поклонниками!.. Или вот: одеяло с «Майфлауэра»!
Джейк завернулся в прекрасное стеганое одеяло с прекрасными дырами.
– Не отдам. Должно же у нас быть хоть какое-то одеяло!
Следом обнаружилась шкатулка, изъеденная жучками, почерневшая и сырая, со слипшейся пачкой писем внутри. Точно такую же М.Р. Маллоу видел на чердаке в родительском доме. Вдохновение пропало, опять появились дурные предчувствия.
– Ну и что это? – тоскливо спросил Дюк.
Компаньон вылез из одеяла, сел в обнимку с деревянной ногой, подумал немножко и сказал:
– Как это что? Обрывок черновика рукописи Декларации независимости.
– Где же мы его взяли?
– Где-где, в шкатулке.
– А шкатулка?
– А шкатулку купили у одного торговца рухлядью в Гонолулу. Он и понятия не имел, что у него находится. Повспоминаем кабак в Кейптауне – и плюнь мне в глаз, если хоть одна рожа скажет, что врем.
– Тогда у хромого, – поправил Дюк. – Хромого торговца рухлядью. Всегда лучше, если торговец хромой, однорукий или одноглазый.
– Не компрометируй ногу, – возмутился Джейк. – Покупателю не должны приходить в голову лишние мысли. Пусть будет однорукий торговец.
– Одноглазый, – не согласился Дюк, – красивее.
– Одноглазых – как собак нерезаных. Однорукий – оригинально.
– Ну ладно, пускай однорукий. О, да! Нужно же ввернуть, что мы полмира объездили! Только не на китобое, а…
– На торговом судне. Колониальные товары. Чай, кофе, специи…
– Ага.
– Чёрное дерево, в конце концов.
Дюк помолчал.
– Капитан Перейра, – продолжал компаньон.
– Капитан Перейра, капитан Перейра… – задумчиво проговорил Дюк. – Какой бы такой капитан Перейра? Что-то знаком…
И подскочил:
– Какой тебе Перейра, балбес! Ты хоть помнишь, кто он был? «Я не Негоро, я капитан Перейра, торговец чёрным деревом»! Это же из «Пятнадцатилетнего капитана»!
– Подумаешь! – Джейк моргнул и уставился в пол. – Сгоряча промазал.
– К черту Перейра, – заявил М.Р. – Пусть будет правда: капитан Бабридж. Не так эффектно, зато достоверно, а этих капитанов все равно никто не знает. Слушай, а как же мы сами-то узнали, что это Декларация?
– А видите, сэр, эти буквы? Это вензель, распознанный профессором Тревором, помог определить истинного владельца шкатулки.
– Профессором Тревором? Не тот ли это самый, который занимается раскопками в Африке? Он еще установил подлинность рукописи… рукописи… Шекспира?
Тут возмутился Джейк.
– Ты всякий стыд потерял! Шекспир ему! Да нас побьют за Шекспира. Давай попроще.
– Попроще, – с расстановкой проговорил Дюк, – так, ага, попроще… Ну, тогда Оссиан. Его все знают.
Д.Э. молча смотрел на компаньона.
– Точно, все, – сказал он, когда пауза уж слишком затянулась. – Вспомнил, поэт был такой.
– Ну? – с интересом спросил Дюк.
– Что «ну»? Помню, что он был. В школе проходили.
– Ну, ты и… – М.Р. рассмеялся. – Это же самая известная литературная подделка в мире!
Д.Э. поднял правую бровь и пожал плечами.
– Нам как будто больше ничего и не требуется? А вот, смотри: первая лупа Ната Пинкертона. Подарена самим Натом своему другу, то есть, вашему покорному слуге. Расстаюсь с вещью тяжело, но денежные обстоятельства, увы, вынуждают. В хозяйстве очень нужная вещь.
– Жалко лупу, но завернул неплохо, – порадовался Дюк. – Может быть, не самого Ната, а просто лупа пинкертоновского агента? Так достовернее.
– Нет, нет, – решительно возразил компаньон. – Самого Ната. Я его видел, сэр, как сейчас вижу вас.
– Ты что! – вскинулся Дюк. – Нат – персонаж бульварного романа, выпущенного для рекламы заведения, которое гоняется за твои разлюбезным Фоксом! Его, скорее всего, вообще не было!
– Сэр! – ужаснулся Д.Э. – Как это не было? А чья тогда это лупа?
– А вот ваша, жулик вы нахальный! Уму непостижимо, какая у тебя в голове каша!
– У самого тебя в голове каша! – обиделся Джейк. – Нат был! Аллан его звали. Аллан Пинкертон. Он основал свое агентство, когда нас с вами еще на свете не было! Поезда грабили на каждом шагу, только дурак на этом не заработает, если у него есть хоть капля мозгов. Он же шерифом был.
– Да? А как же тогда: «подарена самим Натом вашему покорному слуге» когда этого покорного слуги еще и на свете не было? Нат же тогда уже умер, бестолочь ты!
Д.Э. остался сидеть с широко распахнутыми глазами.
– Как умер? Он умер? Боже, какая трагедия…
– Сколько тебе лет, юный негодяй?
– Сэр, – медленно и страшно проговорил Джейк, – только вам я открою страшную тайну. Аллан Пинкертон – мой дядя. Он мне завещал бороться с преступностью, и я сейчас расследую одно убийство. Только тс-с-с. Я тайный агент. Нужны патроны. А денег нет, поэтому я продаю лупу, символ законности и порядка в нашей великой стране.
Дюк аж охрип от такой наглости.
– Кого убили? – шепотом спросил он.
– Я не в праве раскрывать это, но вам, как моему другу, скажу. Убили президента Линкольна!
– Ты что, молодой человек, совсем болен или совесть последнюю растерял? Линкольна убили в шестьдесят восьмом!
– Да! – рявкнул Джейк. – И я расследую это дело! Потому что на самом деле все было совсем не так, как писали газеты!
– Пинкертон тебе в дедушки годится, балбес! Немедленно говори, что тебе сорок лет, просто ты молодо выглядишь.
– Мэм, – Джейк прижал руки в груди и понизил голос, – мне более ста. Я выгляжу молодо потому, что использую волшебный крем. То есть, эссенцию.
– Да ну? – обрадовался Дюк.
– Она называется волшебной, – продолжал компаньон, – но это потому, что никто не помнит секрет. На самом деле ее готовили индейцы, которые помогали своим вождям править вечно.
М.Р. долго смотрел на Д.Э. Джейк перешел на драматический шепот.
– Я воспитывался в одном племени, – признался он.
– Поэтому так странно одет, ну да, ну да… – покивал М.Р. – Мы оба воспитывались в одном племени.
– И на память о дружбе, – Д.Э. Саммерс смахнул слезинку, – вождь мне подарил флягу с эссенцией. Осталось немного.
– Страшно подумать, что там. А где фляга-то?
– …Но вам, как моему другу, я ее уступлю. За совершенно небольшие деньги. В нем кровь индианки-девственницы, ядовитая слюна гигантского змея из озера Шампелен, змеиный жир, молоко горной львицы и еще одно, тайное. Раскрывать секрет я не могу.
– Это потому, что ты его не знаешь. Жулик!
– Нет, – серьезно сказал Джейк. – Один матрос в восемьдесят восьмом году продал секрет аптекарю в Кейптауне, а на следующий день его нашли в кровати мертвым!
Он взял жестянку, в которой когда-то, когда искатели приключений были совсем маленькими, хранились лакричные леденцы, открыл, понюхал, отшатнулся и протянул компаньону. М.Р. закашлялся.
– Что это? Ты это сам, что ли, сделал?
– Ну что вы, сэр! Я так даже и не умею! А ты на этикетку посмотри!
Этикетка почти совсем стерлась, надпись на ней едва читалась: «От всего».
– Экая гадость! Убери ты, пожалуйста, этот эликсир подальше куда-нибудь, – взмолился Дюк. – Меня чуть не вырвало!
– Два доллара, сэр, и ваша жена юная красотка навечно.
Дюк подумал.
– Это жестоко – мазать таким женщину.
– Ничего, – отмахнулся Джейк. – Может, у нее от аромата мозги прочистятся, покажет своему мужу, как всякую дрянь покупать. Ну что, берем два?
– Бери три.
– Спасибо, сэр, да пребудет с вами здоровье и молодость, – Джейк закрыл жестянку и старательно замотал попавшимся под руку штопаным чулком. – А лупу возьмете? Отдам за доллар.
– Она точно та самая?
– Сэр, – Д.Э. прижал к груди руки, – разве я могу врать своему лучшему другу? Так и быть, вместе с лупой отдам нож, которым мистер Бредфорд резал Ту Самую индейку на Первом Дне Благодарения. Это подарок. Он немного ржавый, да, но ведь прошло много лет.
Дюк повертел в руках почти совсем обыкновенный кухонный нож.
– А в краске он почему? Да еще в зеленой.
– Ох, мэм, эти фермеры ведь понятия не имеют, что у них в руках. Варвары, дикие варвары! Размешивать краску для забора Тем Самым Ножом! Мне едва удалось его выкупить.
– Что же я буду с ним делать, молодой голорез?
– Во-первых, это память предков. Его можно беречь и передавать по наследству. Его можно будет продать известному музею. И, разумеется, мэм, если его почистить, то вы будете резать им индейку. Тем же самым ножом, с которого эта великая традиция началась.
Ну, и потом: это подарок.
– На тебе деньги, языкастый молодой человек. И да пребудет с тобой удача, чтобы не попался на своих сказках.
– Премного благодарен, мэм. Библию, принадлежащую самому мистеру Вашингтону, я вам принесу в следующий раз.
Дюк, понадеявшийся перестать смеяться, захрюкал.
– На ней есть пометки, – сообщил Джейк и продемонстрировал обтерханную Библию, которую вынул из мешка.
Компаньон сделал серьезное лицо и всплеснул руками.
– Чьи?
Д.Э. полистал Библию.
– Самого президента, разумеется. Если внимательно их рассмотреть, то можно понять, чем руководствовался мистер Вашингтон, когда писал Конституцию нашей великой страны.
– Господи Боже. Чем же он руководствовался?
– Этой самой Библией, мэм.
– А точнее?
– Законы Божьи, мэм, внесены мистером Вашингтоном в нашу Конституцию.
– Как трогательно!
– И всего два доллара. Можете потрогать реликвию.
– Ну-ка, ну-ка… так это же пометки священника! Какой-нибудь пастор, наверное, пометил для проповеди!
– Смотря кого называть пастором. Видите надпись? Она слегка размазалась от сырости, но вот я, к примеру, вижу совершенно отчетливо: «Дорогому Джорджу от Авраама».
М.Р. Маллоу смеялся, смеялся и понял, что спит, только, когда ему приснились стихи:
Как-то юная красотка
На полянке танцевала,
До канавки доскакавши
Ногу там подобрала.
С деревянною ногою
Обошла она полсвета,
В путь отправилась красотка
Ногу Сильверу вернуть…
Глава двадцать шестая, в которой совсем не все благополучно
Д.Э. Саммерс полюбовался на себя в витрину магазина одежды. Сначала в фас, потом в профиль, и, наконец, повернувшись спиной.
– Надо бы нам, компаньон, прибарахлиться, – задумчиво сообщил он, и подергал жилет в надежде прикрыть дивные скелеты.
– А то экспонаты из нашего заведения какие-то, – поддержал М.Р., которому сегодня повезло со жребием меньше, но которого это нисколько не утешало. – Экстравагантный костюм, сэр – признак недалекого ума. Таким типам и похвастаться больше нечем.
Но спустя полчаса даже молчащий мистер Маллоу вид имел гордый до неприличия. Два приличных костюма, которые приобрели двое джентльменов, в точности повторяли десятки и сотни приличных костюмов от Вебстер-стрит в Сан-Хосе до Манхэттена в Нью-Йорке.
– Ну, сэр, – уже серьезно сказал Дюк, – поздравляю: дотянули. Завтра к доктору Брауну. И не смотри так! Лучше знать правду, какой бы там она ни была, эта правда. Авось успеем принять какие-нибудь меры.
Праздник был испорчен. М.Р. посмотрел в глаза компаньону, для чего пришлось задрать подбородок, и постарался не моргать.
– Раньше доберемся, – Дюк закинул в катафалк мешок со свежими экспонатами. – Раньше будем знать правду. У меня уже никаких нервов не осталось.
– Да ну, – фыркнул Д.Э.
М.Р. обернулся.
– Что значит, «да ну»? Ты что, передумал? Ты что, обалдел, что ли? Ты хоть представляешь, чем это может кончиться?
Компаньон стоял с руками в карманах.
– Твоя сыпь прошла через неделю, – сказал он. – На мне – так и вовсе ничего не появилось. У нас нет сифилиса!
– Нет? – взвился Дюк. – А что такое первичный шанкр, ты знаешь? У меня все, как по писаному: сначала сыпь, потом она исчезает, и через какое-то время сифилис переходит во вторичную стадию! Мне конец, понимаешь?
Джейк смотрел компаньону в галстук.
– Ладно, – сказал он без особенного энтузиазма. – Проясним твою сыпь.
– Чего-чего? – прищурился М.Р. так, что его брови изогнулись наподобие волн. – Проясним мою сыпь? Про себя ты уже не говоришь?
– Но у меня-то, – напирал Джейк, – все чисто!
– Чисто-чисто, – усмехнулся компаньон. – Так тоже бывает. Никаких симптомов, пока не станет поздно!
– Слушай, хватит меня пугать. Скажи честно, что тебе страшно и не хочется страдать одному.
– Я ничего не выдумываю, – голос компаньона начал напоминать плевки закипающего чайника. – Там так и было написано, в точности!
– Где – там?
– В журнале!
– В каком журнале?
– В «Популярной науке»! Эрлих написал! Мне про него отец рассказывал!
– Ты бы лучше Джерома читал, паникер! Как для тебя написано!
– Это я паникер? – задохнулся Дюк.
– А кто, я, что ли? – заорал потерявший терпение Джейк. – Таким, вроде тебя, только в руки дай медицинский журнал или справочник – все симптомы сойдутся!
– Я-то, может быть, и паникер, – ноздри М.Р. мелко вздрагивали. – Может быть, я и слишком. А вот ты – сказать, кто? Сказать, кто?
* * *
Компаньоны не разговаривали друг с другом весь день. Потом оказалось, что Злыдень хромает, и пришлось искать кузнеца. Дюк посмотрел на выразительную спину компаньона: тот как раз держал копыто конского сына, пока кузнец сбивал старую подкову, подхватил ведро и помчался к реке, за водой.
– Но не мог же я смолчать? – спросил он сам себе по дороге. – Это как дыра на штанах: кто-то должен тебе о ней сказать.
– Причем тут это, – ответил он тоже сам себе, мрачным тоном, с некоторым даже вермонтским акцентом. – Просто у тебя паника!
– Нет, я конечно, мог и смолчать, – ответил он этому, мрачному. – Ну, и будет драма! И что тогда мы будем делать?
– Если будет драма, – раздался сверху голос с вермонтским акцентом, – так она все равно будет! Только я узнаю об этом раньше времени!
М.Р. не удержал равновесие, вляпался коленями в мокрую глину. Посмотрел на разбегающиеся от ведра круги. Проходя мимо компаньона, он cказал: – Я же как лучше хочу!
Джейк не ответил. Расплатился с кузнецом, запряг свое чудовище, все ему там как следует проверил, подергал, и, убедившись, что и упряжь, и Злыдень в полном порядке, вернулся на козлы.
– А так всегда получается, – сказал он. – Хочешь как лучше, а выходит…
– …а выходит, как хуже нельзя!
– Хуже можно, – сказал Джейк.
– Вот поэтому ты должен знать, как все обстоит на самом деле!
Д.Э. промычал невнятно, явно с чем-то там не согласился.
– Чего? – переспросил М.Р., забираясь в катафалк.
– Развел, говорю, панихиду на ровном месте!
– Я? – Дюк аж прижал к груди руки. – Панихиду? На ровном…
Он задохнулся от обиды.
– На ровном, значит, месте?
– Ну, а кто, я, что ли? – фыркнул Джейк. – Я вообще был бы спокоен, как надгробие, если бы…
– На ровном, значит, месте? – компаньон от злости плевался, как чайник.
– Ой, ну тебя! – Джейк схватился за голову. – Дурак.
– Я еще и дурак?
Д.Э. молча отвернулся.
– Ну, и пожалуйста, – сказал М.Р.
Пошарил в карманах, захватил пиджак, протиснулся мимо компаньона, и спрыгнул на ходу.
– Ты что, обалдел? – раздалось вслед.
Дюк молча продолжать шагать по дороге. Шел, шел в летних сумерках, злясь еще больше от того, что пахло зеленью и на закатном небе расплывались в томной дымке золотые и красные разводы, и что у некоторых совсем нет мозгов. Потом резко свернул и стал спускаться к реке.
Наверху прошлепали копыта. Зашуршала трава.
– Как нагуляешься, скажешь, ладно? – Д.Э. нагнулся ополоснуть пыльную физиономию.
– Пить ужасно хочется, – невпопад отозвался М.Р. и зачерпнул еще водички. – Что-то я, как та половина лошади у Мюнхгаузена, полреки уже высосал, а только хуже жажда. Слушай, у меня, по-моему, изжога.
Дюк спохватился, что говорить этого не собирался – еще опять чем-нибудь назовут, и повернулся к компаньону. Но тот только пожал плечами.
– Ты бы больше пирожных всухомятку тер, еще и не то будет.
– Это кто говорит? – прищурился М.Р. – Кто этот человек? Тот, кто сожрал этих пирожных больше меня?
– Так изжога-то у тебя! – парировал Д.Э.
– Вот я и говорю! – кивнул М.Р. – Нет на свете справедливости!
– Тоже мне, открытие.
– А вы, сэр, что, собственно, делаете?
Джейк поднял какую-то палку, сломал ее об колено и теперь старался поджечь.
– А я, сэр, пытаюсь добыть для вас кусок угля.
– Зачем?
– От изжоги.
– Что, опять Фенимор Купер?
– Нет, Роза. Наша горничная. Эй, ты что?
– Голова что-то болит, – промямлил Дюк.
Как-то юная красотка
На полянке танцевала,
До канавки доскакавши
Ногу там подобрала…
– Нос Тихо Браге, – Д.Э. приподнялся на локтях и посмотрел на компаньона. – Сэр, как вы думаете, кто такой этот Тихо Браге?
– Датский астроном, – еле слышно отозвался М.Р. и облизал сухие губы.
– Страшно знаменитый, конечно?
– Угу.
– Потерял нос на дуэли? А нос был бы хорош резиновый, как у тех клоунов, да?
– Угу, – промычал Дюк, повернулся задом и накрыл голову пиджаком.
У Д.Э. не было ни резинового носа, который мог бы принадлежать датскому астроному, ни лекарств, и ни малейшего соображения, что делать с парнем, у которого руки ледяные, спина мокрая, лоб горячий, как печка, самого трясет в ознобе, а через минуту он сбрасывает с себя куртку, одеяло с «Майфлаэура», плед сэра Генри Вудстока, безымянную скатерть, и все повторяется сначала.
– Черт! – выругался Джейк и, выбравшись на козлы, и, послав гуманность к черту, изо всей силы хлестнул Злыдня вожжами.
– Прости, друг, – сказал он, – спать тебе сегодня не придется.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.