Текст книги "На краю пропасти. Китайская шаль (сборник)"
Автор книги: Патриция Вентворт
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 26 (всего у книги 30 страниц)
Глава 33
Кэри после ленча пошел в Грэндж навестить Сильвию Мэдисон и взял с собой Лору. Тима, похоже, не было дома с самого завтрака. «Только выпил кофе и ушел», – сообщила Сильвия в трубку расстроенным голосом.
– Это какой-то кошмар, – рассудительно начал Кэри, когда они уже вышли на улицу, – а Сильвия плохо переносит кошмары. Она такая милая и была с Тимом очень счастлива, но ей все время нужна поддержка, а Тим просто бросил ее одну.
Лора хихикнула:
– Дорогой, а меня ты взял для прикрытия?
Кэри кивнул:
– Тим ревнив до безумия. Если он застанет нас с Сильвией вдвоем, будет ужасный скандал.
Внезапно позади они услышали торопливые шаги. Молодые люди одновременно обернулись. По аллее к ним спешила мисс Сильвер. Она была одета в старомодное черное, суженное в талии пальто. Черный в серую клетку шарф прикрывал желтый облезлый меховой воротник. Фетровая шляпа со споротыми украшениями держалась с помощью внушительной шляпной булавки.
Придерживая шарф рукой, мисс Сильвер поравнялась с ними.
– Агнес была так добра, что одолжила мне шарф, но у него все время разлетаются концы. Я обычно не ношу шарфы. Мне достаточно воротника, но он слишком яркий при теперешних обстоятельствах. Вы не против, если я пройдусь с вами? Я иду к миссис Мэдисон. Хочу посмотреть, как она. Мне кажется, последнее время она очень расстроена.
Наступила неловкая пауза. Кэри нахмурился и резко сказал:
– Мы с Лорой идем именно туда, и если она расстроена…
– Я вовсе не собираюсь засиживаться, – перебила мисс Сильвер. – Видите ли, я догадывалась, куда вы идете, и подумала, что у меня есть прекрасная возможность к вам присоединиться. Но я совсем не хочу надоедать вам своим присутствием. Дело в том, что мне нужно вернуть кое-что миссис Мэдисон.
Молодая пара молчала, а мисс Сильвер, ловко встроившись между ними, говорила о погоде, о красотах зимнего пейзажа, о недостатке рабочей силы в деревне в военное время, о будущем урожае моркови и картофеля, а затем, без всякой видимой связи, об одиночестве, на которое обрекает жизнь в глубинке тех, кто к ней не привык.
– Таким, как миссис Мэдисон, жизнь в деревне мало подходит, не так ли, мистер Дэсборо?
Мистер Дэсборо прекрасно знал, что это так. Пока все не пошло кувырком, Сильвия играла роль хозяйки загородного дома так же очаровательно, как до этого играла роль избалованной невесты. Но теперь игры закончились.
– Да, – коротко ответил Кэри.
– Вот и я так думаю, – не теряя надежды вовлечь его в беседу, подхватила мисс Сильвер. – Слишком уж она домашняя, если можно так выразиться. Конечно, если муж рядом, все в порядке, но если его нет? Дорога от коттеджа до деревни пустынная, а прислуга к ней приходит только на день, верно?
– Да, – подтвердил Кэри и, поскольку отделываться односложным ответом было уже неприлично, добавил: – Когда Мэдисона нет, к ней приезжает сестра.
Мисс Сильвер расплылась в улыбке:
– Как мило с ее стороны! Полагаю, сестра старшая. Миссис Мэдисон выглядит такой юной и такой робкой – не представляю, как она смогла бы ходить по этим дорогам после наступления темноты.
Кэри снова пришлось согласиться.
– Она всегда жила в городе. В их дом попала бомба, и Сильвия до сих пор не может прийти в себя. Ее пугает все: громкие звуки, темнота, одиночество.
Теперь улыбка мисс Сильвер выражала сочувствие.
– Да, – сказала она, – именно так я и думала.
Мисс Сильвер не переставая говорила о деревенской жизни, пока они не подошли почти к самому коттеджу. Все это время она поглядывала на мистера Дэсборо, находя его очень привлекательным, несмотря на довольно мрачный вид – настоящий Манфред, но разве сейчас способен кто-нибудь прочесть поэму Байрона? – грубоват, но с неизменным чувством юмора, – как вдруг Дэсборо остановился и обратился к ней:
– Постойте, мисс Сильвер. Не хочу показаться грубым, но…
Он замолчал. Мисс Сильвер сказала: «Да?» – отчего ему стало только труднее продолжать. Кэри покраснел и заговорил более решительно:
– Мэдисоны – мои друзья, я их знаю очень давно. Сильвия – нервная, чувствительная девушка, она не может за себя постоять. Эта история с Танис ее очень расстроила. Все знают, что вы каким-то образом связаны с полицией…
Мисс Сильвер кашлянула.
– Не с полицией, мистер Дэсборо. Я частный детектив. Суперинтендант Марч настолько добр, что делится со мной информацией. Мы с ним старые друзья, и он уверен, что я не употреблю эти знания во вред. Но в расследовании этого дела я участвую как частный детектив, нанятый мисс Фейн.
– И к Сильвии Мэдисон вы пришли по делу?
Мисс Сильвер на секунду задумалась, потом сказала:
– В какой-то степени да. – Затем, увидев, что Кэри хочет что-то сказать, опередила его: – Мистер Дэсборо, я прекрасно понимаю ваши чувства. Вы идете в этот дом как друг, а я – по каким-то своим, неведомым вам соображениям. Впрочем, и в моем визите нет ничего враждебного. Но вы, естественно, не хотите появляться в моей компании, поскольку это будет выглядеть так, будто именно вы меня сюда привели. Поэтому я предлагаю вам и мисс Лоре пойти вперед и предупредить миссис Мэдисон в каких угодно выражениях. Если она не захочет, то может не пускать меня на порог. Я не собираюсь врываться к ней в дом, однако глубоко убеждена, что разговор со мной был бы в первую очередь полезен ей самой. Не настаиваю на своей правоте, но все же искренне придерживаюсь этого мнения. Если она согласится меня принять, мне хотелось бы, чтобы вы и мисс Лора присутствовали при нашей беседе.
Речь мисс Сильвер возымела действие. Кэри Дэсборо теперь смотрел на нее другими глазами. На смену раздражению и настороженности пришло ощущение, что он имеет дело с профессионалом, которому можно довериться в самой сложной ситуации, – ощущение, неизменно возникавшее у стольких клиентов мисс Сильвер.
– Хорошо, я передам Сильвии, что вы хотите с ней поговорить, но не могу ручаться, что она согласится, – совсем другим тоном сказал он.
– Тем не менее я очень надеюсь на положительный ответ, – мягко сказала мисс Сильвер. – Будет жалко, если она откажется.
Через десять минут мисс Сильвер уже сидела у миссис Мэдисон в гостиной – довольно светлой благодаря пристроенному эркеру комнате. Веселые занавески и светлый ситец в цветочек, которым была обита мебель, плохо сочетались с нависающими черными балками и большим камином. Все, за исключением стен и балок, казалось кричаще новым. Лампы, часы, портсигары, пепельницы с гравировкой были, очевидно, свадебными подарками. Серо-голубая твидовая юбка и вязанный вручную пуловер, которые были на Сильвии, безусловно, были частью приданого. Девушка стояла, тесно прижавшись к Лоре, и с ужасом смотрела на незваную гостью.
Мисс Сильвер подошла к ней, держа в руках бумажный пакетик. Она смотрела на Сильвию доброжелательно, но достаточно сдержанно и серьезно.
– Я очень рада, что вы согласились меня принять. Думаю, это ваше.
При этих безобидных словах и так бледная Сильвия побелела как смерть. Она взяла пакет, отпустила Лору и снова села на кушетку, с которой поднялась, чтобы поприветствовать мисс Сильвер. Сильвия долго возилась с пакетом, пока наконец резким движением не вывалила его содержимое себе на колени – внутри оказался скомканный носовой платок, весь в пятнах; в углу было аккуратно вышито «Сильвия».
Сильвия посмотрела на платок, и вслед за ней на него посмотрели все остальные. Пятна были коричневато-красного цвета, какие остаются от смытой крови. Вообще ткань была сильно смята и местами в грязи.
Мисс Сильвер присела на кушетку рядом с Сильвией и сказала сухо, но вполне дружелюбно:
– Это ваш платок? Думаю, вы заметили, что обронили его, хотя, возможно, не знали, где именно. Ветер загнал его в щель между кирпичами церкви – там я его и нашла.
– Ах, – сказала Лора. Это было больше похоже на выдох, чем на слово. Она нащупала позади себя стул и села.
– Ничего не говори, Сильвия, – тут же сказал Кэри, – просто молчи!
Мисс Сильвер слегка улыбнулась, взглянув на него проницательными добрыми глазами.
– Если бы я хотела в чем-нибудь уличить миссис Мэдисон, то могла бы появиться без предупреждения, – сказала она и повернулась к Сильвии: – Мне хотелось бы о многом расспросить вас, но я воздержусь. Вместо этого я сама расскажу вам, как вы потеряли платок.
Перепуганная до смерти Сильвия подняла на нее глаза.
– Моя дорогая, – обратилась к ней мисс Сильвер, – наберитесь мужества. Я могла бы передать этот платок полиции – строго говоря, именно так я и должна была поступить, – но принесла его вам. И вместо того чтобы беседовать с вами наедине, я устроила так, чтобы разговор происходил в присутствии ваших друзей. Вам будет больно слушать то, что я скажу, но для вас и для всех остальных будет лучше, если вы возьмете себя в руки и выслушаете меня.
Сильвия пошевелила губами, но не сказала ни слова. Она продолжала смотреть на мисс Сильвер, как кролик на удава. Ей явно было страшно, и то, что вызывало этот страх, неумолимо приближалось. Ей оставалось только сидеть и ждать, пока нож вонзится ей в самое сердце.
Мисс Сильвер убрала скомканный платок обратно в пакет и начала:
– В четверг вечером, в ночь убийства, вы с мужем вышли из Прайори в половине первого ночи и пешком пошли домой. Весь вечер вы страдали от легкомысленного поведения мистера Мэдисона и мисс Лайл. Что ж, мужчины склонны к таким внезапным увлечениям, которые редко бывают серьезными и быстро проходят, особенно когда их объектом становится ветреная и беспринципная молодая женщина, но, безусловно, приносят немало огорчений. Неудивительно, что и вы были расстроены. Не знаю, говорили ли вы о своих чувствах мужу.
Сильвия молча покивала.
– Итак, вы дошли до дома и разошлись по спальням, но никто из вас не лег спать: мистер Мэдисон – потому что намеревался вернуться в Прайори, вы – потому что его в этом подозревали. Около двух часов ночи мистер Мэдисон вышел из дома, и вы последовали за ним.
Сильвия нервно сглотнула.
– Мне бы очень хотелось знать, – продолжила мисс Сильвер, – сколько времени прошло между его выходом из дома и вашим. Не думаю, что много. Полагаю, вы старались держаться как можно ближе к мужу – ведь вы не привыкли разгуливать одна посреди ночи. Я не прошу вашего подтверждения – позвольте мне договорить. Когда вы добрались до Прайори, вам пришлось нащупывать дорогу к церкви. Наверняка у вас был фонарь, но воспользоваться им было боязно. Да, это более чем вероятно: конечно, фонарь был и у вас, и у мистера Мэдисона. Вы дошли до того места, откуда был виден свет из открытой двери восьмиугольной комнаты. В самой комнате света не было – он горел в гостиной мисс Лайл, а дверь между двумя комнатами была открыта. Вчера я провела следственный эксперимент и могу утверждать: при этом свете вы вполне могли различить фигуру мужа. Он склонялся над телом мисс Лайл или стоял рядом с ним на коленях. Быть может, он включил также свой фонарь. Не могу сказать, как долго вы находились в таком положении и что случилось потом, но в конце концов мистер Мэдисон ушел. Если он заходил в дом, вы скорее всего ждали, пока он выйдет и удалится подальше, затем подошли к телу мисс Лайл. Кто-то вставал рядом с трупом на колени – возможно, именно вы. Не знаю, включался ли фонарь, но вы наверняка или вытерли платком запачканные пальцы, или пытались промокнуть им рану. Увидев, что ничего нельзя сделать, вы повернули назад. Дорога, наверное, была ужасной. Мистер Мэдисон успел уйти далеко вперед, и вы были совершенно одни. Вы выронили платок, выбираясь из развалин церкви, и ветер его унес, а утренний дождь частично смыл кровь. В полном изнеможении вы наконец добрались до дома… А теперь, миссис Мэдисон, я хочу поделиться с вами кое-какой информацией и заодно дать вам совет. Задам и один вопрос: если не хотите, можете на него не отвечать. Информация заключается в следующем. По закону жена не обязана давать показания против мужа. Это общеизвестно. Но не забывайте, что ваши показания могут быть ему полезны. Вот вы боитесь, что это он застрелил мисс Лайл, а я думаю так: ваше свидетельство, наоборот, отведет от него подозрения. Вы разговаривали по этому поводу с мистером Мэдисоном? – Она внимательно посмотрела на стушевавшуюся Сильвию и продолжила: – Похоже, нет, а зря. У супругов не должно быть друг от друга секретов. Вот мой совет: восстановите доверительные отношения с мужем. Расскажите ему в точности, что именно вы делали в четверг ночью, и пусть он вам расскажет, что делал он. Вот и все, моя дорогая. Оставляю вас вашим друзьям.
Глава 34
Сильвия продолжала смотреть на закрывшуюся за мисс Сильвер дверь. У нее был вид человека, с которым произошло что-то невероятное. Она повернулась к подсевшей к ней Лоре и прошептала:
– Кто она?.. Откуда все знает?.. Она следила за нами?
Лора замотала головой:
– Вовсе нет. Мисс Сильвер и так все знает. Не понимаю, как это у нее получается.
Кэри пододвинул к ним стул и сел: его лицо оказалось на одном уровне с лицом Сильвии. Ее светлые волосы на фоне темных старых балок блестели в сером дневном свете, как серебряная фольга.
– Ты хочешь поговорить об этом? Все так и было? – спросил он.
Левой рукой Сильвия поймала руку Лоры, а правую, как маленький ребенок, протянула Дэсборо.
– Да! Кэри, но откуда она все знает? Чтобы рассказывать так подробно, нужно было оказаться там! Откуда она знает, как я шла за Тимом, как боялась отстать или подойти слишком близко, как не решалась включить фонарь? Вы себе не представляете, какой это был ужас, какой ужас!
Руки у нее дрожали.
– Сильвия, подумай, – произнес Кэри. – Ты слышала выстрел? Если не уверена, не отвечай. Подумай как следует. Ты его слышала?
Сильвия перестала дрожать и замерла. Потом все же ответила – напряженным, тонким, словно перетянутая струна, голосом:
– Не знаю. Мне показалось… кто-то стреляет… иногда стреляют… ну, я так и подумала.
Кэри сжал ее руку сильнее.
– Сильвия, послушай, где ты была, когда услышала выстрел?
– Не знаю, – ответила она не задумываясь.
– Глупости! Ты должна знать. Подумай! Ты была на главной дороге?
– Нет… точно нет.
– Конечно, оттуда ты бы ничего не услышала – такой был ветер. Значит, ты была ближе, гораздо ближе. Перед воротами или за ними?
– За ними. – Сильвия оживилась.
– Молодец! Вспоминай дальше! Попробуй определить точнее.
Сильвия убрала руку.
– Вспомнила! На углу, сразу после перекрестка. Зачем мне это вспоминать? Я не хочу…
Кэри и Лора переглянулись. На углу после перекрестка… По прямой до церкви было всего несколько сотен ярдов. Но это по прямой, а если идти по тропинке и по аллее, то расстояние увеличивалось раза в два. Срезать Тим Мэдисон и Сильвия никак не могли, так как дом и двор окружала высокая каменная стена. Следовательно, Танис Лайл была мертва до того, как Тим Мэдисон прошел через ворота.
Кэри повернулся к Сильвии. Лицо ее задергалось – она плакала.
– Скажи, – произнес он, – ты слышала еще выстрелы – после ворот, у дома, в самой церкви?
– Нет. Конечно, нет. Она ведь была уже мертва. Хватит, пожалуйста, хватит задавать мне вопросы!
Сильвия всхлипнула, и в этот момент дверь с силой распахнулась. На пороге стоял Тим Мэдисон. Его рыжие волосы топорщились во все стороны, голубые глаза метали молнии. Он осведомился о том, что происходит в его доме, так громко, словно отдавал команду матросам в сильный шторм. Тим был в ярости. Он встал рядом с Сильвией и начал кричать на Кэри:
– Какого черта вы тут делаете и доводите ее до истерики – ты и этот коп в юбке?! Я встретил ее по дороге, и если бы знал, что она наделала, свернул бы ей шею!
Кэри усмехнулся.
– Ничего другого тебе не пришло в голову? – сказал он. – Ты и так свалял дурака, Тим. Я не приводил сюда мисс Сильвер – она пришла сама. И оказала тебе услугу. А если кто и доводит Сильвию до истерики, так это только ты. Нам пора. До свидания. Лора, пойдем!
Никогда еще Лора не уходила с такой радостью из гостей. Она пожала дрожащую руку Сильвии и, будучи воспитанной девушкой, пробормотала «До свидания» суровому хозяину.
Как только дверь закрылась, Тим набросился на жену:
– Что ты им сказала? Отвечай! Что они у тебя спрашивали? Ты меня слышишь?..
Вопросы сыпались один за другим, словно пулеметная очередь.
Сильвия молча смотрела на него. По ее щекам текли слезы. Тим глухо выругался, взял жену за запястья и встряхнул.
– Перестань реветь и отвечай! Ты с ней разговаривала? Она детектив, понимаешь? Ты ей что-нибудь рассказала? Боже, Сильви, что ты ей говорила?..
Сильвия перестала плакать. Ужасное безмолвие непонимания, которое давно висело между ними, как темная туча, рассеялось. Пусть он сейчас рвет и мечет – ей все равно. Он думает о ней, злится на нее, снова называет ее «Сильви». Он больше не смотрит сквозь нее, словно она привидение. Даже его гнев согревает. К Сильвии возвращалась жизнь, а с ней и женская привлекательность и уверенность в себе.
Она смело посмотрела на мужа и сказала:
– Я ей ничего не говорила. Она и так все знала. Это она говорила, а не я.
– Что?!
Тим побледнел и больше не мог ничего сказать.
Сильвия кивнула:
– Мисс Сильвер знала все. Не веришь – спроси Кэри и Лору, они слышали. И, кстати говоря, они ее вовсе не приводили, а встретили по дороге и по ее же просьбе пошли вперед меня предупредить. Кэри сказал мне, что я не обязана с ней разговаривать, но… – Голос Сильвии задрожал. – Тим… я уронила платок… а они приходят и говорят, что она хочет мне что-то вернуть… я сразу поняла, что она его нашла.
– Где ты его уронила? – резко спросил Тим.
– В развалинах церкви. Там она его и нашла. Тим, на нем остались пятна.
– Где он сейчас?
– Она его забрала.
Мэдисон до боли сжал ее руки.
– Ты могла его выронить когда угодно да где угодно. Ветер мог занести его туда с самой дороги. Скажешь, что в среду у тебя шла носом кровь. Я подтвержу.
Сильвия замотала головой:
– Бесполезно, Тим. Она все знает. Она мне описала все, что произошло, во всех подробностях.
– И что ты ей сказала?
– Ничего.
– Как – ничего? Ты ей вообще ничего не сказала?
– Я не могла сказать ни слова – мне было страшно.
– Ты не говорила ей, что она права? Ничего такого не произносила?
Сильвия отрицательно мотнула головой.
Тим сжал ее руки еще сильнее, а потом отпустил.
– Слава Богу! – воскликнул он и повернулся к дверям.
– Тим, куда ты?
– За твоим платком, – ответил Мэдисон и вышел из комнаты, а затем и из дома, хлопнув обеими дверьми так, что задрожали стены.
Сильвии казалось, что вокруг нее все продолжает дрожать и колебаться. Она присела на край дивана и закрыла глаза.
Глава 35
Встретив по дороге разъяренного мистера Мэдисона, мисс Сильвер преспокойно продолжила путь по направлению к Прайори. «Одно дело сделано – с плеч долой!» – мысленно подытожила она. Ценой немалых усилий ей удалось решить нетривиальную задачу, и теперь она испытывала удовлетворение.
Войдя в дом, мисс Сильвер поднялась в свою комнату и, оставив там пальто и шляпу, снова спустилась вниз, в буфетную, где, ловя гаснущий дневной свет, сидела у окна мисс Люси Эдамс. В этот хмурый январский день уже после трех часов дня нельзя было читать без лампы.
Мисс Эдамс отложила книгу.
– Где ты была, Мод? Только не говори, что на улице! В такую-то погоду… Хотя ради разнообразия полезно выбраться из дому. Правда, стоит выйти за порог, так обязательно кого-нибудь встретишь, и придется разговаривать – в деревне по-другому никак. Тут все любители посплетничать. Но и сидеть сложа руки нельзя, вот я и взяла книгу почитать. Книга так себе. Да и разве можно сейчас на чем-нибудь сосредоточиться?..
Мисс Сильвер, верная своим профессиональным привычкам, уже успела отметить, что книга, изданная в Ледлингтоне, называлась «Ложная улика», и осторожно заметила, что сама не против почитать иногда хороший детектив с интересно закрученным сюжетом.
– Помню, Люси, ты еще в детстве любила детективные истории, а с тех пор их стали писать заметно лучше.
Мисс Эдамс положила книгу на уже заваленный стол. Движения ее были суетливыми, а голос – раздраженным.
– Тогда все читали детективы, и не помню, чтобы я как-то особенно их любила, – возразила она и добавила с нервным смешком: – Вот Перри – да, она любит. А с виду и не скажешь, правда? Но я знаю, что если моя книга куда-нибудь подевалась, значит, ее взяла Перри. И ведь будет сидеть до поздней ночи, пока не дочитает.
Мисс Сильвер достала клубок шерсти из своей корзинки и стала накидывать петли для пары розовых башмачков – от голубых они будут отличаться только цветом. Не поднимая глаз от вязанья, она спросила:
– Агнес тоже их читает?
Люси Эдамс вскинула голову и поправила очки.
– Даже если бы читала, никогда бы в этом не призналась, хотя лично я не вижу в этом ничего постыдного. Нет, Агнес читает заумные книжки, которые на меня наводят такую скуку, что выть хочется. Так что мы с ней выписываем совершенно разную литературу, и если вдруг моя книга оказывается у нее в комнате, так это потому, что Перри, видите ли, ее там случайно оставила. Ты ведь знаешь Агнес.
Мисс Сильвер набросила еще петлю и примирительным тоном заметила, что всем иногда хочется разнообразия.
– Агнес и так живет как затворница, – добавила она.
В этот момент Дин открыл дверь и объявил, что с мисс Сильвер желает поговорить мистер Мэдисон.
– Не знаю, правильно ли я сделал, мэм, что провел его в кабинет. Говорит, у него дело.
– Вы все правильно сделали, – успокоила его мисс Сильвер и, быстро положив розовый клубок обратно в корзину, вышла в коридор. Во всех ее движениях сквозила настороженность.
Мистер Мэдисон расхаживал по комнате взад-вперед, настраиваясь на серьезный разговор со старой девой, сующей нос в чужие дела под предлогом детективного расследования. Уж его-то ей не удастся одурачить. Как только мисс Сильвер вошла в кабинет, он прямо, на повышенных тонах, заговорил о цели своего прихода:
– Я пришел забрать платок Сильвии. С ее слов я понял, что вы выдумали какую-то дикую историю и не нашли ничего лучше, кроме как пойти и рассказать ее моей жене. Попрошу вас впредь испытывать силу вашего воображения на ком-нибудь другом. Вот как все было на самом деле. У моей жены слабое здоровье. Мы вышли погулять в среду днем, и у нее носом пошла кровь. Нам пришлось вернуться, а потом она обнаружила, что у нее пропал платок. Видимо, ветер занес его в Прайори.
Мисс Сильвер выслушивала этот монолог стоя: спицы в одной руке, корзинка – в другой. Она слегка улыбнулась и сказала:
– В самом деле? – Потом добавила: – Мистер Мэдисон, не присядете на минутку?
Он хотел было отказаться, причем грубо, но что-то его удержало. Если бы мистера Мэдисона спросили, что именно в поведении мисс Сильвер его удивило, он не смог бы дать внятного ответа. Тим ожидал чего угодно, но не этого спокойствия, слабой улыбки, выражавшей уверенность и даже превосходство. Эта улыбка возвращала его в классную комнату, даже в детскую. Каким-то непостижимым образом некрасивая, не молодая уже женщина указала ему на место. Рядом с ней он почувствовал себя разбушевавшимся мальчишкой. Когда мисс Сильвер не торопясь села, мистер Мэдисон схватил первый попавшийся стул и оседлал его, сложив руки на спинке.
– Спасибо, – сказала мисс Сильвер, – я не люблю вести длинные разговоры стоя. Теперь можно и побеседовать. Мистер Мэдисон, почему вы так уверены в том, что Танис Лайл застрелила ваша жена?
Второй раз в жизни Тим Мэдисон испытывал столь глубокое потрясение. На мгновение его лицо сделалось серым, пока к нему снова не прилила кровь. В ушах зазвенело, в глазах все поплыло. Спокойный, сочувственный голос мисс Сильвер привел его снова в чувство.
– Вы ошибаетесь, мистер Мэдисон. Она этого не делала.
В голове у Тима моментально прояснилось, в ушах перестало стучать.
– Что вы сказали? Повторите!.. – произнес он совершенно другим тоном, уже начисто лишенным агрессии.
Мисс Сильвер повторила – тем же голосом, в тех же выражениях. Затем она принялась за вязание, но Тим видел, что она по-прежнему сосредоточена.
– Откуда вы знаете? – спросил он с непосредственностью человека, пережившего шок.
Мисс Сильвер слегка улыбнулась:
– Она когда-нибудь держала в руках пистолет? Смогла бы им воспользоваться? Есть ли на свете такая вещь, которая заставила бы ее решиться выйти из дома посреди ночи и в одиночку пройти весь путь до Прайори? Я думаю, мистер Мэдисон, вы лучше меня знаете ответы на эти вопросы. Нет, нет и нет – она шла за вами.
– Шла за мной?..
Мисс Сильвер с удовлетворением кивнула словно подтверждая правильный ответ отстающего ученика:
– Именно так. Она догадалась, что вы идете к мисс Лайл, и пошла за вами, стараясь не отставать, но и не приближаться настолько, чтобы вы могли ее заметить. Я не знаю, где вы были в момент выстрела, но, думаю, достаточно близко. В деревне не так редко стреляют посреди ночи, так что вы вполне могли не придать ему никакого значения. Но когда вы подошли к лестнице в восьмиугольную комнату, то обнаружили мертвое тело мисс Лайл. Вероятно, вы включили фонарь, и ваша жена могла видеть, как вы склоняетесь над телом или стоите рядом с ним на коленях.
– Почему вы все время говорите «вероятно», «я думаю»? Разве она не рассказала вам, как все было? – спросил мистер Мэдисон хриплым, надломленным голосом.
Спицы негромко ударились одна о другую.
– Ваша жена мне ничего не рассказывала, и я у нее ничего не спрашивала. То, что я вам излагаю, – результат моих собственных умозаключений, а методом дедукции можно узнать далеко не все. Например, я не знаю, заходили ли вы в дом. Оправившись от шока, вы, наверное, поняли, что оказались в двусмысленном положении, и пошли домой. Как только вы ушли, к телу подошла миссис Мэдисон. Представляю, каких усилий ей это стоило. Она не знала, что мисс Лайл застрелили до вашего прихода, и решила, что это сделал ее муж. В любом случае вряд ли она была способна рассуждать. Судя по всему, побороть страх и приблизиться к месту преступления ее заставило чисто женское желание помочь. Когда миссис Мэдисон осознала, что мисс Лайл мертва, ее охватила паника. Она уронила платок, которым промокнула рану. К счастью, ветер загнал его в щель между кирпичами и полиция прозевала улику, но ее нашла я. «К счастью» – так как эта находка позволила мне восстановить ход событий и увериться в невиновности не только вашей жены, в которой я и так не сомневалась, но и в вашей собственной, а это совсем другое дело.
Мистер Мэдисон уставился на мисс Сильвер:
– Хотел бы я знать, как это у вас получается.
Все это время мисс Сильвер не забывала про розовый башмачок. Полоска на спицах была уже в полдюйма шириной.
– Все очень просто, мистер Мэдисон. Я приучила себя наблюдать за людьми, чтобы узнать их характер, а вашу жену несложно разгадать. Простая, мягкая, любящая, робкая девушка. Найдя ее платок, я поняла, что она была в церкви ночью после убийства. Что она там делала в такое время? Следила за вами – ответ совершенно однозначен. Но ваша жена никогда не рискнула бы настолько от вас отстать, чтобы у вас было время зайти в дом, поссориться с мисс Лайл, найти пистолет. А вы должны были поссориться, иначе мисс Танис не открыла бы снова дверь в церковь. Теоретически она могла отворить ее из страха, при попытке убежать, но это полностью противоречит ее характеру. Вот если была ссора, то она могла попытаться выставить вас вон. Однако на это требуется время. Ссоры, заканчивающиеся убийством, не вспыхивают за одну секунду. К тому же за пару часов до этого вы и мисс Лайл были совершенно довольны друг другом. Если предположить, что ссора все-таки имела место, а, как мы уже выяснили, на нее требовалось время, то возникает вопрос, что стала бы тогда делать ваша жена. Если уж она настолько доверилась эмоциям, что стала вас преследовать, она не осталась бы на улице одна в темноте, зная, что вы в этот момент в доме, в освещенной комнате, с другой женщиной. Миссис Сильвия поднялась бы по лестнице и зашла в гостиную мисс Лайл – в этом я уверена. Следовательно, мистер Мэдисон, Танис Лайл застрелили не вы. Но когда вы пришли домой и обнаружили, что жены нет дома, а ее постель даже не смята, когда вскоре услышали, как она осторожно входит в дом, то пришли к выводу, что преступление совершила именно миссис Сильвия. Думаю, если бы вы сами в тот момент не были чрезмерно возбуждены, подобная мысль никогда бы у вас не возникла. Мы все под влиянием сильных переживаний иногда теряем способность рассуждать здраво.
– Я вел себя как последний дурак, – признался мистер Мэдисон.
Мисс Сильвер улыбнулась:
– Идите домой и успокойте свою жену. У нее потерянный вид.
Мистер Мэдисон встал. Ему было стыдно.
– Я вам нагрубил. Прошу меня простить. Кэри сказал, что вы пришли оказать нам услугу. Он был прав: вы действительно ее оказали. Причем очень большую. Спасибо.
Тим Мэдисон уже подошел к двери, как вдруг мисс Сильвер его окликнула:
– Еще пара вопросов, мистер Мэдисон. Вы слышали выстрел? Где вы были, когда его услышали?
– Только прошел перекресток. Тогда я не придал ему значения.
Мисс Сильвер кивнула:
– И еще одно. Вы заходили в дом?
– Нет, мне это даже в голову не пришло. Я, если честно, оторопел и потом, тут вы правы, подумал, что если меня заметят – мне конец.
На этом мисс Сильвер поднялась и протянула ему руку.
– А как насчет платка? Вы мне его не отдадите? – спросил он.
Мисс Сильвер кашлянула и убрала руку. Рука была маленькой, рукопожатие – твердым.
– Нет, мистер Мэдисон. Я должна показать его суперинтенданту. Не могу же я утаивать от него улики. Однако очень надеюсь, что он примет мою версию событий. А теперь, ради Бога, возвращайтесь к своей жене.
На этом пристыженный мистер Мэдисон отправился восвояси.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.