Текст книги "Плоть"
Автор книги: Портия Коста
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
– Беатрис, Беатрис, Беатрис, не мучай меня. – Бедра его подались вперед, повинуясь собственному, не зависящему от его разума желанию, намереваясь отдать его член на милость пальцев Беатрис. – Если бы я не разослал телеграммы нескольким очень важным брокерам с приглашением встретиться в клубе, с радостью остался бы здесь и позволил тебе играть моим сокровищем сколько душе угодно. – Член его, твердый и горячий, зашевелился в брюках. – Но, увы, встреча назначена, и было бы очень опрометчиво с моей стороны всех подвести.
Его слова разочаровали Беатрис, но теперь она стала более рассудительной и даже склонной к философствованию. Одарив Ритчи прощальным поцелуем в щеку, она отстранилась и принялась завязывать пояс своего нового халата в восточном стиле.
– Все верно, джентльмен, обладающий таким экстравагантным вкусом, как ты, должен следить за тем, чтобы бизнес его процветал, если он хочет удовлетворять свои потребности. – Подмигнув ему, она пропустила кончик атласного пояса между пальцами. – Мы с тобой прекрасно проведем время завтра. Я настаиваю на этом.
– Готов спорить на что угодно, моя сладкая, что так и будет. – Осмотрев ее с головы до ног, Ритчи явно остался доволен увиденным. Беатрис стало любопытно, был ли он когда-нибудь на представлении «Микадо». Вероятность этого была ничтожно мала, но все же в ту ночь он мог находиться в театральной ложе в компании какой-нибудь светской красавицы, в то время как сама она сидела в партере с Чарли и родителями. Если бы представление не было таким интересным, она, возможно, стала бы крутиться и увидела бы Ритчи. – А теперь, моя проказница, отдыхай. После обстоятельно обсудишь с Софией мои многочисленные индивидуальные особенности и недостатки.
– Чрезвычайно многочисленные недостатки, – согласилась Беатрис, многозначительно поднимая брови.
– Верно. – Ритчи заторопился, отстраняясь от Беатрис, чтобы поскорее уйти. – Завтра в семь часов пошлю за тобой экипаж на Саут-Малберри-стрит. Мы поужинаем в одном хорошем местечке, очень тихом и неприметном. Думаю, ты сочтешь его весьма хорошим развлечением.
Беатрис испытала огромное желание вцепиться в него и, распахнув полы шелкового халата, прижаться к нему всем телом. Вместо этого она погладила его по щеке и запечатлела на губах легкий поцелуй.
– Это просто чудесно. Буду с нетерпением ждать этого развлечения, Ритчи, – промурлыкала она, чувствуя напряжение, но не смея просить о большем. – В этом тебе нет равных.
– И тебе тоже, Беатрис, тебе тоже. – Голос Ритчи напоминал стон, а его поцелуй был почти грубым. В следующее мгновение он отстранил от себя Беатрис, развернулся на каблуках и зашагал к двери. Уже переступая порог, он бросил на нее прощальный взгляд. При виде его хмурого, но одновременно и нежного лица сердце ее совершило головокружительный кульбит.
В следующее мгновение Ритчи исчез за дверью, закрывшейся за ним с глухим стуком, который для Беатрис был подобен удару грома.
И красивая комната с богатым убранством вдруг показалась ей на удивление опустевшей.
Глава 17
Не такой уж и секретный секрет
– И ты совершенно уверен, что эта женщина – жена Эдмунда Ритчи? – требовательно спросил Юстас Ллойд у сомнительно вида типа, сидящего напротив него за столом в пабе «Десять звезд» в Клеркенвелле. Звали его Лен, и Юстас нашел его, раскрутив длинную цепочку знакомых и приятелей. Этот человек был известен тем, что умел мастерски выведывать сведения личного характера, которые люди, вращающиеся в свете, предпочли бы не предавать огласке.
– Все так, папаша. Точно вам говорю, она его жена, и они не делают из этого секрета.
– Понятно. – Отхлебнув эля, Юстас поморщился. Напиток был ему совсем не по вкусу, но приходилось терпеть и пить, что дают, раз уж оказался в подобном заведении. Выделяться здесь не следовало. – А ты-то как обо всем этом узнал?
– Да тут в одном местечке ремонт затеяли, вот я и подрядился поработать денек-другой… да и завязал разговор с одной из служанок. Ну, вы понимаете, о чем я.
Ремонт?
Юстас нахмурился. В игорном клубе, где он был завсегдатаем, до него доходили некоторые слухи, но он рассудил, что если бы у Эдмунда Эллсворта Ритчи в действительности и была умалишенная супруга, то она непременно заточена в каком-нибудь ужасном сумасшедшем доме, где таким созданиям самое место. Но респектабельное учреждение для психически больных людей никак не подходило под это определение.
– И какие там условия? Полагаю, та еще богадельня?
Лен немного помолчал, допил свой эль и сделал девушке за барной стойкой жест рукой, прося налить ему еще.
– Я вам вот как скажу: если «Уиллоу лодж» – богадельня, то я бы и сам не отказался побыть у них психом. Местечко-то что твой курорт, вот как. Сытный харч, теплые комнаты, да и тех, кто там работает, тут же вышвырнут за дверь, если не будут обходиться с психами мило и любезно. Самый настоящий дом отдыха для богатеев.
Не такую информацию Юстас рассчитывал услышать. Чем же ему шантажировать Ритчи, если жена его находится в первоклассном заведении, где за ней обеспечен отличный уход? Боже милостивый, да этот человек скорее заслуживает сочувствия, чем порицания.
А возможно, и нет…
– А что же миссис Ритчи? В каких условиях она содержится? Иногда жен помещают в психиатрические клиники из-за какой-нибудь размолвки с мужем, и они, будучи в здравом уме и твердой памяти, оказываются пленницами в больничных стенах. Подозреваю, здесь именно этот случай?
Лену принесли вторую пинту пива, и он взял кружку, посмеиваясь и подмигивая барменше. Юстас же хотел одного – чтобы его собеседник продолжал говорить. Ему очень не нравилось это заведение со стойким запахом немытых тел и дешевой выпивки, а также клубами табачного дыма, на которые, казалось, можно было повесить топор, и он бы не упал.
– Нет-нет, миссис Ритчи самая настоящая чокнутая. Да еще и буйная, как говорит моя подружка Мэйзи. Держать ее нужно, дамочку эту, но у них там есть для этого хорошие ремни. Из овечьей кожи, сдается мне. Ее почти всегда поят настойкой опия, чуть не ведро в нее вливают, чтоб только перестала бред нести… да ножи и другие острые штуки прячут от нее подальше. – Лен сделал хороший глоток эля. – Ах да, и спички тоже… уж больно ей нравится пожары устраивать. Особенно после того, как ее дражайший муженек навещает. Она тогда совсем бесноватой становится.
Юстас подался вперед, хотя Лен пах ненамного лучше, чем окружающая обстановка.
– Так, значит, жестокость Ритчи довела бедную женщину до такой жизни?
– Вот уж не думаю… Мэйзи говорит, что миссис Маргарита слова худого о своем муже никогда не скажет, ну, когда у нее просветы случаются. А вот когда найдет на нее, тут уж держись – всех мужиков подряд костит на чем свет стоит да все причитает, какие они распутники да подлецы.
Юстас счел слова своего собеседника любопытными. Очевидно, Ритчи нельзя будет шантажировать тем, в каких условиях содержится его супруга.
Но осознание того, что у Ритчи имеется сумасшедшая жена, которая пыталась убить его за распутство, несомненно, оттолкнет Беатрис от этого подонка – и она, переполняемая благодарностью, отправится прямиком в объятия самого Юстаса – и в его фотостудию.
Все же Юстасу не давала покоя мысль о том, по какой причине потребовалось помещать миссис Маргариту Ритчи в клинику для душевнобольных.
– Итак, он сдал свою жену в сумасшедший дом, потому что у нее ум за разум зашел, да? – попытался он вывести разговор в интересующее его русло, делая маленький глоток безвкусного пива. – Вот так все просто?
– Ох, нет, папаша… не совсем.
– Так в чем же дело?
– Запер он ее потому, что она порешила его ребенка от первого брака. Говорят, прямо в кроватке парнишку задушила, бедняжку. – Лен содрогнулся и тут же отхлебнул еще эля, будто бы чтобы успокоить нервы. – А потом отправилась по душу самого мистера Ритчи, прихватив нож для вскрывания писем. А еще она пыталась дом его спалить дотла.
Глава 18
Женский швейный кружок
– Так, значит, Эдмунд Эллсворт Ритчи, юная леди? Похоже, вы ему очень нравитесь, счастливица. И вы просто обязаны все нам рассказать.
Беатрис надеялась, что на очередной встрече женского швейного кружка ей удастся избежать разговоров о Ритчи, но теперь она понимала, как глубоко заблуждалась на этот счет. На нее взирали десять пар глаз, и десять пар ушей ожидали подробностей, готовые ловить любое сказанное ею слово. И не последнее место среди этих дам занимала леди Арабелла Сауверн, которая первая подняла этот вопрос.
Беатрис быстро посмотрела на госпожу Шамфлёр, которая едва заметно кивнула ей. Всегда проявляющая сдержанность София ни в коем случае не стала бы распространять слухи о том, что вчера в ее особняке в Хэмпстеде у Беатрис было любовное свидание с Ритчи, и уже тем более она не стала бы предавать огласке подробности их скандального финансового соглашения. Из-за болезни нескольких дам кружок собрался впервые после бала Арабеллы, и все жаждали услышать от Беатрис подробности.
– Мне решительно нечего вам рассказывать, – произнесла она, кроша пирожное на маленькой тарелочке. Сегодняшняя встреча проходила в доме Пруденс Эндерби, повар которой был ненамного более искусен, чем кухарка самой Беатрис. Пруденс всегда подавала пирог «Мадера», известный во всем Лондоне под названием «кирпич», потому что нарезался большими толстыми кусками. – Мы познакомились, завязался разговор. Он показался мне довольно привлекательным и забавным.
– Я и сама краснела, как вы сейчас, когда мистер Эндерби забавлял меня, – заметила Пруденс, весело хихикая. – Умоляю, только не говорите, что этот развратник Ритчи не просил позволения нанести вам визит. Этот мужчина обладает поистине ненасытным аппетитом, и вы, такая молодая и привлекательная, являетесь для него очень лакомым кусочком.
– Особенно если он видел те ваши фотографии, – перебила ее леди Арабелла, явно намереваясь продолжить наступление. – Зная, какая вы раскованная леди, он, очевидно, был очень заинтригован.
«Не такая раскованная, как ты», – подумала Беатрис.
Ей удалось подавить улыбку, но подсмотренная в особняке Софии сцена придала ей мужества. Осознание того, что ее подруги и сами вовсе не ангелы, в некоторой степени развеяло ее опасения по поводу того, что она является продажной женщиной. Беатрис украдкой посмотрела на Софию, которая, похоже, прятала ухмылку. Далеко не все дамы из женского швейного кружка были бесстыдными искательницами приключений. Некоторые просто любили пересказывать свои фантазии, и Беатрис с готовностью причисляла себя к ним.
– Мистер Ритчи – очаровательный и привлекательный мужчина. Я солгала бы, если бы стала утверждать, что он мне совсем не симпатичен.
– «Симпатичен» – это еще мягко сказано, – не сдавалась леди Сауверн. Она была одной из немногих, кто действительно пытался шить, хотя на деле оказалось, что она всего лишь штопает шерстяной носок. Никому, кроме нее самой, не было известно, зачем она это делает. – Он восхитителен. Такой мужественный и такой… такой пугающий. Всем известно, что он дерзкий и безжалостный, да и в постели тоже может быть очень опасен. – Арабелла закатила глаза, будто бы в предвкушении, затем пожала плечами. – Увы, на меня он никогда не обращал внимания, о чем я очень сожалею. А вам следует считать себя настоящей счастливицей, юная леди. У него репутация одного из лучших любовников в Лондоне, поэтому, если вам представится шанс лично в этом убедиться, умоляю, не упустите его.
– Леди Сауверн, пожалуйста!
То была притворная вспышка гнева, и по усмешкам, появившимся на лицах дам, стало ясно, что они все поняли. Уже второй раз Беатрис пришлось подавлять ухмылку и сдерживать дерзкое замечание о том, что леди Арабелла мастерски нашла Ритчи замену, а именно в лице гибкого темноволосого юноши в доме удовольствий Софии.
– Ах, называйте меня по имени, дорогая, – сказала леди Сауверн, энергично орудуя иголкой. – Мы все здесь подруги и умеем хранить секреты.
Хранить секреты? Возможно. А как насчет того, чтобы принять в свои ряды шлюху, пусть и дорогостоящую? В этом Беатрис сильно сомневалась. О некоторых вещах лучше не говорить вслух.
– Благодарю вас, Арабелла, – ответила она, принимая еще одну чашечку чаю из рук Пруденс, которая продолжала взирать на нее с живейшим интересом, будто предвкушая дальнейшие откровения. – Что ж, должна признать, что мистер Ритчи в самом деле высказал сильное желание нанести мне визит… и я… Ну, я действительно не прочь встретиться с ним снова.
«Ты преуменьшаешь значимость события, Беа, – мысленно обратилась она к себе. – В действительности ты дождаться не можешь, когда же снова окажешься в его объятиях и когда он наконец перейдет последнюю черту и овладеет тобой».
– Что вы имеете в виду, называя его «безжалостным»? – продолжила Беатрис. В действительности это слово подходило ему идеально. Никогда прежде не встречала она мужчину, столь упорно добивающегося своей цели. Но по крайней мере, он открыто заявлял о своих намерениях, а не подло и тайно, как поступал этот презренный Юстас.
– Что ж, Ритчи известен тем, что не позволяет никому и ничему встать у него на пути, если он что-то задумал… – Арабелла наградила ее многозначительным взглядом.
– Он и в самом деле кажется очень решительным мужчиной, о чем бы ни шла речь, – заметила мисс Раффингтон, которая сидела несколько в стороне от них. – На вашем месте было бы очень мудро сразу прояснить ситуацию… и не позволять ему вольностей, даровать которые вы не склонны.
Удивленная такими словами, Беатрис внимательнее присмотрелась к этой даме. В голосе ее звучала нотка горечи, будто бы у нее имелся негативный опыт общения с джентльменом, привыкшим позволять себе эти вольности. И закончилось все не так хорошо, как шло пока у Беатрис с Ритчи. Адела Раффингтон также была в группе новичком. Она была очень приятной девушкой, хотя и с некоторыми странностями, немного старше самой Беатрис и довольно хорошенькой. Во внешности ее имелись некоторые необычные черты. Нос ее, должно быть, некогда был сломан, отчего переносица получила горбинку, но осанка выглядела очень гордой и прямой, глаза – выразительными, а каштановые волосы вились столь сильно, что грозили в любую минуту вырваться из плена сдерживающих их шпилек. То, что девушка носила траурные одежды, как еще недавно делала и сама Беатрис, добавляло ее облику драматичности.
Что еще больше выделяло Аделу Раффингтон среди прочих дам, так это тот факт, что она не шила, а делала в своем альбоме зарисовки других членов кружка. Когда Беатрис довелось увидеть эти рисунки, она поразилась легкости и артистичности исполнения.
– Вы правы, Адела. Прошу вас, не беспокойтесь, я буду осторожна. – С этими словами Беатрис вновь повернулась к Арабелле Сауверн, наградив ее многозначительным взглядом. – Буду вам очень признательна, если вы просветите меня относительно, как вы изволили выразиться, безжалостности мистера Ритчи. Думаю, мне будет очень полезно больше узнать о том, каков же этот человек на самом деле.
– Большая часть того, что я слышала, касается скучнейших вопросов бизнеса, поэтому подробности мне неизвестны. – Арабелла сжала губы, явно не желая вдаваться в малознакомые ей тонкости промышленности и коммерции. – Но за ним закрепилась репутация человека, умеющего мастерски обойти конкурента, будь то в деловых вопросах или амурных. У него потрясающая интуиция. Когда Элоизиус Поттер, газетный магнат, охотился за известной типографией «Лазар» и уже готов был подписывать бумаги, он обнаружил, что Ритчи опередил его на два часа и перекупил дело у него из-под носа, заплатив всего-то пятьдесят гиней сверх оговоренной суммы, но при этом щедро используя свои предпринимательские качества.
– А разве он недавно не побил на аукционе «Кристис» сэра Бентинка Живеса, приобретя полотно Бронзино? – вступила в беседу Люси Доусон, моргая за стеклами очков. – Старик умирал от желания приобрести эту картину, но Ритчи повышал и повышал ставку до тех пор, пока тот не сдался.
– Именно… чрезвычайно целеустремленный тип… – согласилась Адела Раффингтон, поднимая голову от своего альбома. Рука ее на мгновение замерла в воздухе. – Но в этом конкретном случае я не могу не похвалить мистера Ритчи. Живес – старый негодяй. Он бы спрятал Бронзино, это величайшее произведение искусства, от посторонних глаз, чтобы созерцать в одиночестве. А Ритчи, напротив, тут же подарил эту картину Национальной галерее, просто чтобы позлить старикана.
Итак, в Ритчи одновременно уживаются черты и негодяя, и филантропа?
– Ах, ну о чем вы говорите? «Типографии и живописные полотна», – передразнила Пруденс. – Если верить колонкам светских сплетен, Ритчи ведет себя особенно раскованно, именно когда преследует очередную пассию. – Она подалась вперед, знающе сверкая глазами.
– Вы делитесь личным опытом? – поинтересовалась Беатрис, награждая ее странным взглядом. Теперь, когда они, похоже, добрались до самой сути вопроса, в душе ее зашевелился демон ревности. Ей не следовало беспокоиться о прочих женщинах в жизни Ритчи, особенно принимая во внимание временный характер ее собственной с ним связи. Но сделать этого она решительно не могла.
– Ах, прошу прощения, – извинилась хозяйка дома, не выказывая при этом никаких признаков раскаяния. – Но разве однажды Ритчи не увел миссис Чевингтон прямо из-под носа у Очень Августейшей Особы, мужчины, также положившего на нее глаз и давшего понять более или менее «тайно», что она станет его следующей фавориткой?
С широко раскрытыми от любопытства глазами дамы повернулись к Пруденс. И Беатрис тоже, гадая, в самом ли деле речь идет о, возможно, самом главном на свете любителе женщин?
– Вы же не имеете в виду…
Пруденс торжественно кивнула:
– Именно его.
– Но… Боже, удивительно, что за такой поступок Ритчи не изгнали с позором из высшего общества. Августейшая Особа… э-э-э… разгневалась? – И снова Беатрис почувствовала, как внутри у нее шевелится дьявол. Чтобы пойти на такой риск, Ритчи должен был воспылать нешуточной страстью к миссис Чевингтон.
– О нет, – вмешалась Арабелла, с готовностью подхватывая нить разговора. – Я и сама была на том приеме и кое-что видела. Человек, о котором идет речь, – его королевское высочество, как все уже поняли, – лишь от души посмеялся и похлопал Ритчи по спине, предположительно добавив: «Чисто сработано, приятель! Что ж, забирай ее, она твоя!»
– Великий боже!
– Боже всемогущий!
Комната заполнилась аханьем, вздохами и другими звуками, служащими у женщин выражением восторга.
Всем было интересно, каково это – быть желанной мужчиной, не побоявшимся навлечь на себя гнев особы королевских кровей ради достижения желаемого?
«Испытываю ли я по этому поводу волнение? – задалась вопросом Беатрис. – Или все же страх?»
Похоже, ею овладели оба этих чувства сразу. И возбуждение, и опасения. Как бы то ни было, ничто из сказанного о Ритчи не соответствовало его истинной натуре – все разговоры были рассчитаны исключительно на то, чтобы произвести сенсацию, и основаны лишь на его светской репутации. Беатрис хотелось расспросить подруг о том, что им известно о его прошлом, узнать какие-то более важные подробности, но что-то сдерживало ее. Она так и не произнесла ни слова, погрузившись в размышления, в то время как прочие дамы продолжали весело щебетать. Когда они наконец-то поняли, что обсуждать отношения Беатрис и Ритчи дальше не имеет смыла, сменили тему, за что Беатрис была им очень благодарна. Теперь разговор повели о Мэри Бригсток и ее последних приключениях – как реальных, так и вымышленных. Дама эта в зрелые годы замужества наслаждалась вспыхнувшей вновь страстью к ней супруга.
Да, Эдмунд Эллсворт Ритчи – совершенно выдающийся мужчина, признавала Беатрис, воображая его сияющие решимостью синие глаза. Он не побоялся даже похитить женщину у самого принца Уэльского, а потом предположительно отказаться от нее, увидев, что привлекательность приза поблекла.
«То же произойдет и со мной, когда отведенный Ритчи месяц подойдет к концу, – подумала она. – Лучше мне заранее к этому подготовиться и рассматривать наши отношения лишь как восхитительное приключение, и ничего больше».
Беатрис понимала, что не является ни роскошным произведением искусства, ни типографией, ни каким-нибудь иным ценным активом, поэтому у Ритчи не возникнет желания пользоваться ею дольше оговоренного и оплаченного срока.
Глава 19
Соглашение
Полли было скучно, а она очень не любила это состояние. Привыкшая всю свою сознательную жизнь находиться в услужении, она находила вдруг образовавшийся у нее излишек свободного времени утомительным.
Не то чтобы она когда-нибудь чрезмерно уставала, работая у Уэверли. Когда они жили в имении Вестерлинн в сельской местности, где содержался большой штат прислуги, Полли исполняла обязанности лишь горничной мисс Беа и не могла пожаловаться на то, что ее заваливают работой. Ее хозяйка всегда была доброй молодой леди и одной из тех редких людей, кто обращался со слугами как с равными. Она изо всех старалась доставлять Полли как можно меньше хлопот.
Даже здесь, в доме на Саут-Малберри-стрит, где ведение домашнего хозяйства полностью легло на плечи Энид и ее собственные, Полли было грех жаловаться на чрезмерную загруженность делами. И опять же за это ей стоило благодарить мисс Беа, которая вносила посильный вклад, где только могла, и выполняла значительную часть работы по дому. В других домах это являлось просто неслыханным!
Но теперь все стало по-другому, привычный уклад их жизни претерпел изменения. И все благодаря Эдмунду Эллсворту Ритчи, чьи деньги щедро оплачивали счета, покупки и труд слуг. А его правая рука, Джейми, стал управляющим и присматривал за домом, раздавая поручения.
В единый миг Полли снова превратилась всего лишь в горничную мисс Беа, а всю работу по дому отныне выполняли три девушки, нанятые через агентство. Также в дом был принят Саймон, серьезный на вид, но довольно сговорчивый лакей, в обязанности которого входило открывать посетителям дверь, вызывать экипаж и доставлять сообщения.
Сегодня, пока мисс Беа встречалась с подругами, Полли решила заняться шитьем, к которому у нее были особые способности. Также она распаковывала, разглаживала и убирала новые покупки своей хозяйки, которые в изобилии доставлялись из различных магазинов и лавочек. Полли с радостью разбирала красивые платья и туфли, а также огромное количество изысканного нижнего белья. Последнее было особенно важно, если дама является любовницей такого богатого и искушенного мужчины, как мистер Ритчи.
Полли нахмурилась.
«Только посмей причинить ей боль, мерзавец ты этакий, и я тебе все кишки выпущу и сделаю из них подвязки!» – подумала она.
Полли приходилось принимать существующий порядок вещей, но она всегда надеялась, что мисс Беа выйдет замуж за доброго богатого человека, который станет любить ее и заботиться о ней. Они поселились бы в доме, где сама Полли познакомилась бы с красавцем кучером или купцом, у которого бы тоже водились денежки, чтобы и с ней поделился.
Но никогда ей и в голову не могло прийти, что ее хозяйка станет шлюхой.
– Перестань, Полли, что толку в подобных размышлениях? – пробормотала она, с трудом поднимаясь по лестнице для слуг в расположенную на втором этаже мастерскую, таща целую кипу менее экзотического нижнего белья мисс Беа и несколько заштопанных рубашек мистера Чарли. – Научись извлекать из ситуации пользу.
При этой мысли на губах ее появилась улыбка. Пользы явно стало очень много, особенно теперь. Она по-прежнему время от времени обжималась с мистером Чарли, когда он бывал дома, а теперь появился еще и загадочный Джейми, который тоже был не прочь ее приласкать.
Как жаль, что сейчас, когда ей так хотелось насладиться мужским обществом и получить поцелуй-другой, ни первого, ни второго не было рядом.
Все еще улыбаясь, Полли бедром толкнула дверь в комнату мистера Чарли и вошла. Покончив с шитьем, она решила ненадолго уединиться в своей комнате, чтобы воплотить в жизнь свою последнюю безумную фантазию, ту, что неотступно преследовала ее со времени появления красавца помощника мистера Ритчи.
– Черт побери!
Открывшаяся ее глазам сцена настольно поразила Полли, что рубашки и нижнее белье выпали из ее рук и посыпались на ковер. Как оказалось, мистер Чарли вовсе не ушел в клуб, о чем было объявлено слугам, а Джейми Браунлоу не отправился по делам в дом мистера Ритчи.
Оба находились сейчас в одной кровати. Судя по всему, они были голые.
Похоже, фантазия Полли уже стала действительностью.
– Вот тебе и раз! – сказал Джейми чуть слышно, взъерошивая рукой волосы Чарли и садясь в постели, чтобы смотреть в лицо Полли, которая так и стояла на пороге с раскрытым от удивления ртом. – Будь так добра, закрой-ка дверь, Полли. Я знаю, что ты девушка с широкими взглядами, но другие слуги могут быть несколько шокированы, случись им заглянуть внутрь.
– Прошу прощения, сэр… Я сейчас все подберу и тут же исчезну. Простите, что побеспокоила вас. – Нагнувшись, она стала поспешно хватать одежду, умудряясь при этом не таращиться на два мужских тела на кровати, сплетенные в тесном объятии. Бедра обоих были едва прикрыты простынями. Джейми ухмылялся, сохраняя полную невозмутимость, и даже мистер Чарли, лицо которого раскраснелось, а глаза были широко распахнуты, тоже не выказывал признаков недовольства. Повернувшись к Джейми, он выглядел почти довольным.
«Что это вы замышляете, грязные развратники?» – подумала Полли.
Рубашки и нижнее белье, похоже, решили во что бы то ни стало помешать ей. Стоило ей поднять один предмет одежды, как он тут же выскальзывал из ее рук, когда она тянулась за вторым.
– Прошу прощения, – снова повторила она, чувствуя, что ее собственные щеки заливаются еще более жарким румянцем, чем у Чарли, когда она услышала шелест простыни в районе его паха, где вдруг оказалась рука Джейми.
Мужчины обменялись многозначительными взглядами, и, хотя Полли в этот момент должна была складывать панталоны, она посмотрела на них и поняла, что они пришли к какому-то соглашению.
– Тебе нет нужды торопиться, Полли. – Голос Чарли был хриплым и возбужденным, когда он переводил взгляд с нее на Джейми и обратно. – Э-э-э… если у тебя нет никаких срочных дел, не хотела бы ты… не хотела бы ты ненадолго задержаться здесь?
Подняв с ковра последний предмет одежды, Полли стояла перед ними, сминая пальцами вещи, которые так долго и тщательно гладила.
Неужели Чарли предлагал ей именно то, на что она сама едва смела надеяться?
Судя по широкой улыбке Джейми, так оно и было.
– Да, Полли, почему бы тебе не присоединиться к нам? – Он вынул руку из-под простыни, убрав ее с той части тела Чарли, которую ласкал, и вытянул вперед в приглашающем жесте. – Ты же храбрая девочка. Можешь разделить с нами веселье.
Полли колебалась. Идея казалась ей довольно соблазнительной. В действительности она никогда не думала, что застанет этих двоих вместе, невзирая на самые смелые свои фантазии. Ну как могли в одном доме оказаться двое мужчин, испытывающих влечение к людям обоего пола?
– Ну же, Полли, – подбодрил ее Чарли, усаживаясь поудобнее. Простыня сползла у него с бедер, явив ее взору крошечный фрагмент его напряженного члена.
Прищурившись, Полли сделала шаг вперед, лихорадочно размышляя. То, что делали сейчас эти двое, было запрещено законом. Не подставит ли она себя под удар, став соучастницей происходящего?
С другой стороны, они предлагали ей свое доверие, и, рискнув, она не упустила бы представившийся ей шанс.
– Если я соглашусь лечь с вами в постель, то прошу вас обоих в письменном виде подтвердить мне, что я не попаду в беду из-за распущенного поведения. – Уперев руки в бока, она смотрела на их лица с застывшим одинаковым выражением изумления и едва могла удержаться от смеха.
Чарли непонимающе заморгал, а Джейми со знанием дела кивнул.
– Ты проницательная девушка, Полли, и я тебя в этом не виню. – Он задумался на мгновение, потом как будто рассердился, словно вспомнив что-то неприятное. – Слово слуги в большинстве случаев игнорируется. Я точно знаю, чего стоит мое слово. Очень мудро с твоей стороны проявлять опасения. – Он повернулся к Чарли и наградил ее многозначительным взглядом.
Чарли покраснел, очевидно догадавшись, что определенная часть его тела выставлена на всеобщее обозрение. Он поспешно прикрылся простыней.
– Я даю тебе слово джентльмена, Полли. Тебе отлично известно, так сильно ты мне нравишься. Ты всегда была добра ко мне, особенно когда я в этом очень нуждался. Подбадривала, если я падал духом.
Полли не двигалась с места, будто приросла к полу.
– У меня в кармане пальто записная книжка, Полли, – с ухмылкой сказал Джейми, – и карандаш. Неси их сюда, чтобы мы могли написать тебе подтверждение. А потом, возможно, мы все сможем немного повеселиться.
Взяв пальто, Полли сунула руку в карман, вдыхая приятный аромат мужской туалетной воды. Все-таки Джейми – странный малый. Не господин и не слуга. Одежда у него добротная, совсем как у Чарли. Только в первый день он был одет как чернорабочий.
Она передала Джейми маленькую черную записную книжку с карандашом на резинке, и, беря ее из ее рук, он коснулся кончиков ее пальцев.
Джейми сделал запись быстро и решительно, после чего передал книжку Чарли, который, кивнув, принял ее. Он явно нервничал, но все же вымученно улыбнулся.
Наблюдая за ними обоими, Полли почувствовала, как мучительно сжалось ее сердце, будто бы подтверждая, что между ними троими теперь существует незримая связь. Оба этих мужчины привлекали ее, и она могла бы гармонизировать их отношения.
Джейми передал ей записную книжку, и она быстро прочла то, что в ней было написано.
«Мы, нижеподписавшиеся, обещаем делить телесные наслаждения и обращаться друг с другом честно, откровенно и по-доброму, не разглашая происходящее между нами ни одной живой душе».
Записка эта ничем не походила на легальный документ, но у Полли в горле образовался комок. Руки ее тряслись. Содержание этой записки было поистине значительно, и искренний тон написанного глубоко тронул ее.
– Полли? Тебе нехорошо? – с беспокойством спросил Чарли.
Тревога отражалась и в черных глазах Джейми.
– Все отлично, мистер Чарли, благодарю вас, – оживленно ответила девушка, сдерживая порыв стереть навернувшиеся на глаза слезы. – Дайте мне карандаш, мистер Браунлоу.
– С удовольствием. И зови меня, Джейми, договорились? Никаких формальностей в этой комнате, прекрасная Полли. Мы все здесь счастливые вольнодумцы. И все равны. – Он послал Чарли неодобрительный взгляд, передавая Полли карандаш.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.