Электронная библиотека » Публий Вергилий » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 17:17


Автор книги: Публий Вергилий


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Сам средь юношей он попытать свои силы решился.

500 Каждый стрелок свой лук изогнул могучей рукою,

Каждый сейчас же стрелу достает себе из колчана.

Первой слетела стрела с тетивы Гиртакида запевшей,

В быстром полете она, оперенная, воздух пронзает

И глубоко впивается в ствол воздвигнутой мачты.

505 Вздрогнул ствол, встрепенулась на нем в испуге голубка,

Громким плесканием рук толпа огласила долину.

Следом выходит Мнесфей и встает, тетиву натянувши,

Целится вверх, и взгляд и стрелу на мишень направляя.

Птицу, однако, не мог поразить он острым железом,

510 Только стрелой разорвал узлы и путы льняные, —

За ногу ими была голубка привязана к мачте.

Тотчас же взмыла она, к облакам улетая знакомым.

Но Эвритион меж тем уж стоял с натянутым луком;

К брату с мольбою воззвав, он стрелу, что держал наготове,

515 В небо пустое метнул, где, ликуя, голубка летела,

И среди туч поразил трепетавшую крыльями птицу.

Пала она с высоты, в поднебесье с жизнью расставшись,

С гибельной меткой стрелой возвратилась снова на землю.

Только родитель Акест лишен был пальмы победной.

520 Все же стрелу в вышину наудачу метнул он, являя

Всем искусство свое в обращенье с луком звенящим.

Тут внезапно очам предстало чудо, в грядущем

Многие беды суля: доказали это событья,

Ибо пророческий смысл толкователи поздно постигли.

525 Между прозрачных летя облаков, загорелась тростинка,

Пламенем след за собой прочертив, растаяла легким

Дымом в воздухе; так, с небосвода сорваны, звезды

Часто проносятся вниз и влекут хвосты огневые.

Тут словно гром поразил тринакрийских мужей и троянцев:

530 Молятся в страхе богам… Отвратить примету не просит

Только Эней: Акеста герой обнимает, ликуя,

Щедро дарами его осыпает с такими словами:

"Дар мой прими, отец: повелитель великий Олимпа

Знаменье это послал, чтоб тебя всех прежде почтил я.

535 Старца Анхиза кратер, самоцветами ярко горящий,

Будет наградой тебе; фракийцем когда-то Киссеем[610]610
  Стих 536. Кисеей – фракийский царь, отец Гекубы, жены Приама.


[Закрыть]

Был драгоценный сосуд отцу Анхизу в подарок

Отдан на память о нем и в залог любви нерушимой".

Молвив, старца чело увенчал он лавром зеленым

540 И объявил среди всех победителей первым Акеста.

Но Эвритион ничуть не завидовал почести этой,

Хоть удалось лишь ему подстрелить в поднебесье голубку.

Тот, кто путы порвал, получил вторую награду,

Третью – тот, кто попал стрелой летучею в мачту.


545 Не завершилось еще состязанье, когда Эпитида,

Что опекал и берёг безотлучно отрока Юла,

Вызвал родитель Эней и шепнул ему на ухо тихо:

"К сыну ступай и ему возвести: коль построить успел он

Свой малолетний отряд и готов к ристаниям конным,

550 Пусть выводит его и себя покажет с оружьем

Деду в честь". И толпе, что рассеялась в цирке огромном,

Он повелел отойти и очистить просторное поле.

Юный блистающий строй[611]611
  Стих 553. Юный блистающий строй… – Вергилий описывает упражнения всадников, именовавшиеся в Риме «Троянскими играми». Давно забытые, они были восстановлены Юлием Цезарем и справлялись в честь его предка Юла.


[Закрыть]
на виду у отцов выезжает,

Взнузданных гонит коней, – и дивится, на мальчиков глядя,

555 Весь тринакрийский народ, и шумит с троянцами вместе.

Коротко стрижены все, по обычаю все увенчали

Кудри, и каждый по два кизиловых дротика держит.

Легкий колчан у иных за плечом, и цепь золотая,

Гибко спускаясь на грудь, обвивает стройную шею.

560 На три турмы[612]612
  Стих 560. Турма – подразделение конницы в римском войске.


[Закрыть]
разбит отряд, перед каждою турмой —

Юный вождь, и за ним двенадцать отроков скачут,

Строй соблюдая тройной, блистая равным уменьем.

Всадники в первом строю за Приамом едут, ликуя, —

Славный твой отпрыск, Полит, нареченный именем деда,

565 Вскоре возвысит твой род на земле италийцев; а ныне

Мальчика мчит фракийский скакун – весь в яблоках белых,

С белой звездою на лбу, с перетяжкой белой у бабок,

Атис – ведут от него латиняне Атии род свой[613]613
  Стих 568. Атис – ведут от него латиняне Атии род свой… – Близость родов Юлиев и Атиев (из Атиев была мать Октавиана) возводилась к легендарному времени.


[Закрыть]

Атис, Аскания друг, пред вторым красуется строем.

570 Юл – прекраснее всех – перед третьим строем гарцует;

Конь сидонский под ним был подарен прекрасной Дидоной

Мальчику в память о ней и в залог любви нерушимой.

Отроков мчат остальных тринакрийские кони, которых

Дал им Акест.

575 Трепетный юный отряд дарданцы плеском ладоней

Встретили, с радостью в нем черты отцов узнавая.

После того как они мимо зрителей всех проскакали,

Близким радуя взор, Эпитид им голосом громким

Подал издали знак и бичом оглушительно щелкнул.

580 По трое в каждом ряду разделился строй, и немедля

Два полухория врозь разъехались; после, по знаку,

Вспять повернули они, друг на друга копья наставив,

Встретились, вновь разошлись и опять сошлись на широком

Поле; всадников круг с другим сплетается кругом,

585 Строй против строя идет, являя битвы подобье.

Вот одна сторона убегает, а вот, повернувшись,

С копьями мчится вперед; вот обе смыкаются мирно,

Рядом летят… – На критских холмах, повествуют, когда-то

Был Лабиринт, где сотни путей меж глухими стенами

590 В хитрый сплетались узор и где все путеводные знаки

Людям помочь не могли, безысходно блуждавшим вслепую.

Так же теперь следы перепутались юных троянцев,

То убегавших стремглав, то сходившихся в битве потешной,

Словно дельфины, когда в многоводном море Ливийском

595 Или Карпафском они затевают резвые игры.

Эти ристания ввел, состязанья устроил такие

Первым Асканий, стеной опоясав Долгую Альбу;

Древним латинянам он искусство передал это,

Отроком сам обучившись ему с молодежью троянской.

600 Внукам своим завещали его альбанцы, от них же

Рим воспринял его и хранит, как наследие предков.

Отроков строй «троянским» зовут и «троянскими» – игры,

Что и доныне у нас в честь святого прадеда правят.


Тут изменила опять Фортуна коварная тевкрам:

605 Тою порой как они над могилой игры справляют,

Дочь Сатурна с небес к кораблям троянским Ириду

Шлет и летящей вослед посылает попутные ветры,

Ибо по-прежнему боль и тревога мучат Юнону.

Дева быстро с небес по дуге скользнула стоцветной,

610 Кратким путем достигла земли, незрима для смертных.

Видит стеченье толпы и проходит по берегу дальше,

Мимо пустых кораблей и безлюдной гавани – к мысу,

Где, поодаль от всех, собрались троянки оплакать

Старца Анхиза в тиши, и опять в слезах озирали

615 Моря безбрежного даль и одно повторяли: "О, горе!

Сколько пучин переплыть предстоит еще нам, истомленным!"

Молят о городе все: даже мысль о море претит им.

Дева к ним подошла, искушенная в кознях зловредных,

Облик богини сменив на обличье старой Берои,

620 Темный накинув плащ жены тмарийца Дорикла,[614]614
  Стих 620. …тмарийца Дорикла… – Тмар – см. примеч. к «Буколикам», VIII, 44.


[Закрыть]

Некогда гордой детьми, и знатностью рода, и славой.

В круг матерей дарданских вступив, она говорит им:

"Жалкие! Пусть на смерть не влекли вас руки ахейцев

В битвах у отческих стен – но Фортуна вам жизнь сохранила,

625 Племя несчастное, с тем, чтоб на новую гибель послать вас!

Лето седьмое пошло с тех пор, как разрушена Троя,

Семь уже лет по земле, по морям средь скал неприступных

Бродим под звездами мы, убегающий край Италийский

Все стремимся настичь, по волнам гонимые бурным.

630 Жил здесь Эрикс, наш брат, здесь Акест нас встретил радушно.

Кто же мешает нам здесь для граждан город построить?

Родина! Вы, от врагов спасенные тщетно пенаты!

Город ужель никакой называться Троей не будет?

Гектора рек не увидим ужель – Симоента и Ксанфа?

635 Все поджигайте со мной корабли, что сулят нам несчастья!

И6о явился во сне мне Кассандры пророчицы образ,

Факел горящий она мне вручила, промолвив: "Ищите

Трою здесь! Здесь ваши дома!" За дело же, сестры!

Медлить знаменье нам не велит! Стоят в честь Нептуна

640 Здесь алтари: значит, бог нам и факелы даст и отвагу!"

Молвив такие слова, головню, горящую грозно,

Первой схватила она, широко размахнулась и с силой

Бросила факел, сердца изумленьем и страхом наполнив

Женам троянским. Но тут из них старейшая – Пирго,

645 Грудью вскормившая всех сыновей Приама, сказала:

"Нет, не Бероя была среди нас, не супруга Дорикла,

Родом с Ретейских хребтов; красоты божественной знаки

Видны в ней: и очи горят, и речь вдохновенна!

Вслушайтесь в звук ее слов, на лицо и на поступь взгляните!

650 Я лишь недавно сама ушла от Берои недужной:

Горько она сожалела о том, что лишь ей не удастся

Долг исполнить, почтить по заслугам маны Анхиза".

Пирго промолвила так.

Взглядом недобрым сперва корабли озирали троянки,

655 И колебались в душе между жарким желаньем остаться

В этой стране и призывом судьбы к неведомым царствам.

Тут вознеслась к небесам на раскинутых крыльях богиня,

Скрылась среди облаков, по дуге промчавшись огромной.

С громким криком тогда потрясенные знаменьем жены

660 Из очагов похищают огонь, алтари разметают,

Ветви со свежей листвой и факелы мечут в безумье.

Сбросив узду, ярится Вулкан, пожаром объемля

Весла судов, и скамьи, и кормы расписную обшивку.

Весть о том, что горят корабли, к могиле Анхиза

665 Тотчас приносит Эвмел; да и сами зрители видят

Черную тучу золы, гонимой издали ветром.

Первым Асканий, что вел, ликуя, всадников юных,

В лагерь смятенный коня повернул на скаку, и, пытаясь

Тщетно его удержать, понеслись наставники следом.

670 "Что вы творите? Какой небывалый недуг ослепил вас? —

Крикнул Юл. – О троянки, ведь вы не вражеский лагерь —

Ваши надежды спалить хотите! Вот я перед вами,

Ваш Асканий!" И шлем, что ради битвы потешной

Был надет, он сорвал с головы и под ноги бросил.

675 Тут Эней подоспел, подбежали тевкров отряды.

Тотчас по берегу все рассеялись женщины в страхе,

Чтобы в расселинах скал и в лесах незаметно укрыться;

Стыдно на свет им глядеть; узнают, опомнившись, близких,

Гаснет безумье в сердцах, покидает души Юнона.

680 Но не унялся пожар, набирает по-прежнему силу

Неукротимый огонь: под сырой древесиною в пакле

Тлеющей пламя живет и медлительный дым изрыгает,

Доски гложет тайком, по всему кораблю расползаясь.

Тщетны усилья мужей, и потоки воды бесполезны.

685 Благочестивый Эней, на себе разрывая одежды,

К небу руки простер и призвал бессмертных на помощь:

"О всемогущий Отец! Коль не все, как один, ненавистны

Стали троянцы тебе, если есть в тебе прежняя жалость

К бедам людским, – о Юпитер! – не дай уничтожить пожару

690 Все корабли и спаси достоянье жалкое тевкров!

Если же я заслужил, то разящими стрелами молний

Все истреби, что осталось у нас, и предай меня смерти!"

Только лишь вымолвил он, как из тучи, ливнем набухшей,

Грянул громовый удар и сотряс равнины и горы;

695 Небо внезапной грозой полыхает, струями хлещет

Ливень, и мрак над землей сгущают буйные Австры.

Доверху полны водой корабли, и влага немедля

Тлеющий гасит огонь, в обгорелых таившийся досках;

Все от язвы суда спасены – лишь четыре погибли.


700 Долго родитель Эней, потрясенный горькой бедою,

То к одному склонялся душой, то к другому решенью,

Долго выбрать не мог, на полях ли осесть Сицилийских,

Волю судьбы позабыв, или плыть к Италийским прибрежьям.

Старец один только Навт, кому Тритония-дева

705 Мудрость дала и средь всех одного отличила искусством

Истинно всем открывать, чего добиваются боги,

Гнев свой явив, и каков судеб непреложный порядок, —

Навт лишь один утешил его такими словами:

"Сын богини, пусть рок, куда захочет, влечет нас, —

710 Что б ни случилось, судьбу побеждают любую терпеньем.

Здесь ведь дарданец Акест, от божественной крови рожденный:

В замыслы наши его посвяти и союзником сделай.

С ним пусть останутся те, чьи суда огонь уничтожил,

Также и те, для кого непосилен твой подвиг великий:

715 Дряхлых старцев и жен, истомленных невзгодами в море,

Всех, в ком нет уже сил и кому опасности страшны,

Выбери ты и для них на земле этой город воздвигни.

Пусть называется он с твоего изволенья Акестой".[615]615
  Стих 718. Акеста – второе название сицилийского города Сегесты, о которой Цицерон писал: «Сегеста – очень древний город в Сицилии, который основан, как доказывают, Энеем, бежавшим из Трои и приплывшим в эти места» («Против Верреса», IV, 33). Новый город называют Акестой «с изволенья» Энея, поскольку он, являясь фактическим основателем, имеет право наречь город своим именем, но уступает эту честь Акесту.


[Закрыть]

Старшего друга слова взволновали сердце Энея,

720 Множество новых забот раздирают тревожную душу.


Черная ночь вершины небес в колеснице достигла.

К сыну с неба слетел Анхиза-родителя образ

И в сновиденье к нему обратился с такими словами:

"Сын мой, ты был при жизни моей мне жизни дороже!

725 Сын мой, по всей земле судьбой Илиона гонимый!

Послан к тебе Юпитером я, корабли от пожара

Спасшим, ибо теперь преисполнен он жалости к тевкрам.

Мудрым советам, Эней, престарелого Навта последуй:

Должен отборных мужей, отважных сердцем и юных,

730 Ты в Италию взять. С народом суровым и диким

В Лации долго тебе воевать придется. Но прежде

В царство Дита сойди, спустись в глубины Аверна,

Сын мой, и там меня отыщи: не во мраке унылом

Тартара я обитаю теперь, но средь праведных сонмов

735 В светлом Элизии. Путь пред тобою откроет Сивилла

Кровью черных овец, обильно пролитой в жертву.

Там узришь ты свой род и город, что дан тебе будет.

Сын мой, прощай: росистая ночь полпути пролетела,

Веет уже на меня коней восхода дыханье".[616]616
  Стих 739. …веет уже на меня коней восхода дыханье. – Наступает рассвет, при котором исчезают тени умерших.


[Закрыть]

740 Так он сказал, и как легкий дымок, растаял в эфире.

Вслед ему молвил Эней: "От кого ты бежишь? И куда ты

Так поспешаешь? Ужель даже сына обнять ты не вправе?"

Так он сказал и огонь оживил, под золою уснувший,

Жертвенной полбой алтарь пергамского лара осыпал

745 И перед Вестой седой воскурил благовонья обильно.


Спутников тотчас созвав, пригласив всех прежде Акеста,

О наставленьях отца, о Юпитера воле поведал

Им Эней и о том, что решил он в душе непреложно.

С ним согласился Акест, и вот без долгих советов

750 Женщин в списки они заносят[617]617
  Стих 750. …в списки они заносят… – Римская деталь: перед выведением колонии в Риме составляли списки ее будущих граждан.


[Закрыть]
и всех, кто желает

В городе жить, кому не нужна великая слава.

Прочие – в малом числе, но воинственной доблести полны, —

Чинят скамьи для гребцов, обгорелые доски меняют,

Новые весла несут и ладят новые снасти.

755 Сам Эней между тем обводит плугом границу

Города,[618]618
  Стихи 755-756. …обводит плугом границу города… – Сервий так комментирует это место: «Основатели городов впрягали справа быка, а с внутренней стороны корову и… держали рукоять плуга наклонно, так, чтобы глыбы земли отваливались внутрь круга. Так, ведя борозду, намечали место для стен, приподнимая плуг на местах ворот».


[Закрыть]
гражданам всем назначает по жребью жилища.

Здесь Илиону стоять, здесь Трое быть повелел он!

Новому царству Акест дает законы, ликуя.

Был заложен и храм Идалийской Венеры на высях

760 Эрикса, близ облаков; окружил могилу Анхиза

Рощей священной Эней и жреца приставил к святыне.


Девять дней народ пировал, алтари отягчая

Жертвами. Бурных валов не вздымали свежие ветры,

Австр один лишь крепчал, корабли призывая в просторы.

765 Горестный плач поднялся по всему побережью залива,

Тевкры и день и ночь разомкнуть не могут объятья.

Даже и жены, и те, кому казался ужасен

Моря вид, кто не мог выносить больше прихотей бога,

Жаждут отплыть и терпеть скитаний тяготы снова.

770 Плача, добрый Эней утешает их ласковой речью

И поручает друзей Акесту, родному по крови.

В жертву Эриксу трех тельцов заклать повелел он,

В жертву Бурям – овцу,[619]619
  Стих 773. …в жертву Бурям – овцу… – Бури, как и Ветры, считались божествами. Есть свидетельство римского историка Аппиана, что Октавиан, отправляясь на войну с Секстом Помпеем, молился Ветрам и Нептуну.


[Закрыть]
– и отчалил в должном порядке.

Сам вдали на носу, листвой оливы увенчан,

775 С чашей в руках он стоял и бросал в соленые волны

Части закланных жертв и творил вином возлиянье.

Ветер попутный догнал корабли, с кормы налетевши,

Взрыли влагу гребцы, ударяя веслами дружно.


В небе Венера меж тем, терзаема тяжкой тревогой,

780 Сетуя горько, с такой обратилась речью к Нептуну:

"Гневом Юнона своим и яростью неутолимой

Ныне меня, о Нептун, снизойти до мольбы заставляет.

Ни благочестье ее не смягчило, ни долгие сроки,

Рок ее не смирит и не сломит Юпитера воля.

785 Мало ей было отнять у фригийского племени город,

Сгубленный злобой ее и сквозь все прошедший мученья, —

Праху троянцев она не дает покоя и гонит

Тех, кто еще уцелел. Пусть припомнит сама свою ярость!

Сам ты свидетель тому, как недавно в водах Ливийских

790 Страшную смуту она подняла, понапрасну смешала

Море и небо, призвав на помощь Эоловы бури,

В царство вторгшись твое.

Ныне она, подстрекнув коварно женщин троянских,

Флот злодейски сожгла, и Эней, корабли потерявший,

795 Спутников был принужден на неведомых землях оставить.

Тем же, кто с ним отплыл, – я молю, – даруй безопасный

Путь по волнам, пусть достигнут они Лаврентского Тибра,[620]620
  Стих 797. Тибр назван Лаврентийским, так как он омывает город Лаврент.


[Закрыть]

Если дозволено то, что прошу я, и Парки дадут им

Город в этих местах". И в ответ укрощающий волны

800 Молвил: "На царство мое положиться ты можешь по праву:

В нем ты сама рождена, Киферея. Сам заслужил я

Также доверья: не раз усмирял я море и небо.

А об Энее твоем – мне свидетель Ксанф с Симоентом —

Я и на суше пекусь: когда троянские рати

805 К стенам отбросил Ахилл, изнемогших преследуя тевкров,

Много тысяч убил и наполнил реки телами,

Так что стонали они и не мог излить свои воды

В море Ксанф, и когда Эней с отважным Пелидом

В бой неравный вступил, от богов не имея защиты,

810 Облаком скрыл и унес я его,[621]621
  Стих 810. …унес я его… – Этот эпизод рассказан в «Илиаде», XX, 156-339.


[Закрыть]
хоть и жаждал низвергнуть

Стены, что сам возводил вкруг Трои клятвопреступной.

Чувства мои неизменны с тех пор. Не бойся, исполню

То, что ты хочешь: придет невредимо он в гавань Аверна.

Плакать придется тебе об одном лишь в пучине погибшем:

815 Жизнью один заплатит за всех".

Речью такой облегчив богине радостной сердце,

Впряг родитель коней в золотую упряжь, взнуздал их

Пенной уздой, и волю им дал, отпустивши поводья,

И по вершинам валов полетел в колеснице лазурной;

820 Зыбь замирает пред ним, и равниною стелется гладкой

Бурный простор под его колесом, и тучи уходят.

Спутники плещутся вкруг разноликой толпою: дельфины,

Сын Ино Палемон и Главка хор седовласый,[622]622
  Стих 823. …сын Ино Палемон… Главк… – См. примеч. к «Георгикам», I, 437.


[Закрыть]

Форк с отрядом своим и проворное племя Тритонов;

825 Слева Фетида плывет и с нею дева Панопа,

Фелия, Ниса, Спио, и Мелита, и Кимодока.[623]623
  Стих 826. Стих этот есть и в «Георгиках», IV, 338, где, по мнению многих издателей, он является позднейшей вставкой.


[Закрыть]


Чувствует вновь родитель Эней, как светлая радость

Входит в сердце его на смену долгим сомненьям.

Мачты поставить скорей и поднять паруса повелел он,

830 Все за работу взялись: повернули реи направо,

Слева ослабив канат, и потом, отпустив его справа,

Влево парус они повернули, гонимые ветром.

Плотный строй кораблей возглавлял корабль Палинура;

Все получили приказ за ним идти неуклонно.

835 В небе росистая ночь к середине пути приближалась,

Мирный покой сковал тела гребцов утомленных,

Что возле весел своих на жестких скамьях отдыхали.

Легкий Сон[624]624
  Стих 838. Сон – сын Ночи и брат Смерти; к Палинуру он летит как вестник последней.


[Закрыть]
той порой, слетев с эфирных созвездий,

Тихо во тьму соскользнул, рассекая сумрачный воздух:

840 Прямо к тебе он летел, Палинур, без вины обреченный,

Нес он тебе забытье роковое; с кормы корабельной

Бог обратился к тебе, приняв обличье Форбанта:

"О Палинур Иасид, нас несет морское теченье,

Ровно дыханье ветров. Пора предаться покою!

845 Ляг, избавь от труда утомленные бдением очи!

Сам я кормило возьму и тебя заменю ненадолго".

Взгляд поднявши едва, Палинур ему отвечает:

"Мне ли не знать, как обманчив лик спокойного моря,

Стихшие волны? И ты мне велишь им довериться, грозным?

850 Вверить Энея судьбу могу ль вероломному ветру

Я, кто столько уж раз был обманут безоблачным небом?"

Так отвечал Палинур и держал упрямо кормило,

Не выпуская из рук, и на звезды глядел неотрывно.

Ветвью, летейской водой увлажненною, силы стигийской[625]625
  Стих 854. …летейской водой… – Имеется в виду Лета, река подземного царства, в которой умершие пьют забвение о прошлой жизни, …силы стигийской… – силы смерти.


[Закрыть]

855 Полною, бог над его головой взмахнул – и немедля

Сонные веки ему сомкнула сладкая дрема.

Только лишь тело его от нежданного сна ослабело,

Бог напал на него и, часть кормы сокрушивши,

Вместе с кормилом низверг и кормчего в глубь голубую,

860 Тщетно на помощь из волн призывавшего спутников сонных;

Сам же в воздух взлетел и на легких крыльях унесся.

Но безопасно свой путь по зыбям корабли продолжали:

Свято хранили их бег отца Нептуна обеты.

Прямо к утесам Сирен[626]626
  Стих 864. Утесы Сирен – три скалы около Сорренто. По преданию. Сирены – полуженщины, полуптицы, привлекавшие своим пением и убивавшие мореходов.


[Закрыть]
подплывали суда незаметно, —

865 Кости белели пловцов на некогда пагубных скалах,

Волны, дробясь меж камней, рокотали ровно и грозно.

Тут лишь заметил Эней, что, утратив кормчего, сбился

Флот с пути, и в море ночном стал править родитель

Судном, хоть сам и стенал, потрясенный гибелью друга:

870 "Слишком доверился ты, Палинур, безмятежному морю, —

Непогребенным лежать на песке чужбины ты будешь".

КНИГА ШЕСТАЯ

Так он промолвил в слезах, и замедлил флота движенье,

И наконец близ Кум подошел к побережьям Эвбейским.[627]627
  Стих 2. …близ Кум… к побережьям Эвбейским. – Кумы были основаны выходцами из Халкиды на острове Эвбея.


[Закрыть]

Носом в простор корабли повернули тевкры; вонзились

В дно якорей острия, и кормою к берегу встали

5 Длинным рядом суда. Молодежь спешит в нетерпенье

На Гесперийский песок; семена огня высекают,

Скрытые в жилах кремня; расхищают древесные кущи

В дебрях густых, где прячется дичь, и реки находят.

Благочестивый Эней к твердыне, где правит великий

10 Феб, и к пещере идет – приюту страшной Сивиллы:

Там, от всех вдалеке, вдохновеньем ей душу и разум

Полнит Делосский пророк и грядущее ей открывает.[628]628
  Стихи 11-12. …вдохновеньем ей душу и разум полнит Делосский пророк и грядущее ей открывает. – Феб-Аполлон внушает свою волю и знание пророчице, а она открывает ее смертным.


[Закрыть]


К роще Гекаты[629]629
  Стих 13. Роща Гекаты – роща, посвященная трехликому божеству Фебе-Диане-Гекате (см. примеч. к «Энеиде», IV, 511).


[Закрыть]
они, к златоверхому храму подходят.

Сам Дедал, говорят, из Миносова царства бежавший,[630]630
  Стих 14. Сам Дедал… из Миносова царства бежавший… – Дедал, легендарный афинский художник и зодчий, убив из художнической ревности своего племянника, бежал на Крит к царю Миносу, где построил знаменитый Лабиринт. Затем он решился бежать с помощью сделанных им крыльев. При полете его сын Икар упал в море, Дедал же прибыл в Италию и построил там храм Аполлону. Минос – сын Юпитера и Европы, царь Крита; после смерти вместе со своим братом Радамантом стал судьей в царстве мертвых.


[Закрыть]

15 Крыльям вверивший жизнь и дерзнувший в небо подняться,

Путь небывалый держа к студеным звездам Медведиц,

Здесь полет свой прервал, над твердыней халкидских пришельцев;

В этих местах, где землю он вновь обрел, Аполлону

Крылья Дедал посвятил и построил храм величавый.

20 Вот на дверях Андрогей и убийцы его – кекропиды,

Что в наказанье должны посылать на смерть ежегодно

Семь сыновей; вот жребий уже вынимают из урны.[631]631
  Стихи 20-22. Андрогей – сын Миноса; став победителем всех игр в Афинах, был убит афинянами (кекропидами – по имени Кекропа, первого афинского царя), за что последние были обязаны ежегодно по жребию доставлять семь юношей и семь девушек на съедение критскому чудовищу Минотавру.


[Закрыть]

Кносские земли из волн на другой поднимаются створке:

Вот Пасифаи, к быку влекомой страстью жестокой,

25 Хитрость постыдная; вот о любви чудовищной память,

Плод двувидный ее, Минотавр, порожденье царицы.[632]632
  Стих 26. …двувидный… Минотавр… – Минотавра изображали человеком с головой быка.


[Закрыть]

Вот знаменитый дворец, где безвыходна мука блужданий;

Только создатель дворца, над влюбленной сжалясь царевной,

Сам разрешил западни загадку, нитью направив

30 Мужа на верный путь.[633]633
  Стих 28. …создатель дворца, над влюбленной сжалясь царевной… – Ариадна, дочь царя Миноса, по совету Дедала дала афинскому герою Тесею, убившему Минотавра, нить, с помощью которой он выбрался из Лабиринта.


[Закрыть]
И тебе, Икар, уделил бы

Места немало Дедал, если б скорбь его не сковала:

Дважды гибель твою он пытался на золоте высечь,

Дважды руки отца опускались. Разглядывать двери

Долго бы тевкры могли, если б к ним не вышли навстречу

35 Посланный раньше Ахат и жрица Гекаты и Феба,

Главка дочь, Деифоба[634]634
  Стих 36. Деифоба – одно из имен Кумской Сивиллы. Она дочь морского божества Главка, также обладающего даром прорицателя (см. прим. к «Буколикам», IV, 4, и к «Георгикам», I, 437).


[Закрыть]
, и так царю не сказала:

"Этой картиной, Эней, сейчас любоваться не время:

В жертву теперь принеси из ярма не знавшего стада

Семь быков молодых и столько же ярок отборных".

40 Так сказала она – и приказ исполнить священный

Тевкры спешат и во храм по зову жрицы вступают.


В склоне Эвбейской горы зияет пещера, в нее же

Сто проходов ведут, и из ста вылетают отверстий,

На сто звуча голосов, ответы вещей Сивиллы.

45 Только к порогу они подошли, как вскрикнула дева:

«Время судьбу вопрошать! Вот бог! Вот бог!» Восклицала

Так перед дверью она и в лице изменялась, бледнея,

Волосы будто бы вихрь разметал, и грудь задышала

Чаще, и в сердце вошло исступленье; выше, казалось,

50 Стала она, и голос не так зазвенел, как у смертных,

Только лишь бог на нее дохнул, приближаясь. "Ты медлишь,

Медлишь, Эней, мольбы вознести? Вдохновенного храма

Дверь отворят лишь мольбы!" Так сказала дева – и смолкла.

Тевкров страх до костей пронизал холодною дрожью.

55 Сердце Эней между тем изливал в горячей молитве:

"Феб, ты всегда сострадал Илиона бедствиям тяжким,

Ты дарданской стрелой поразил Эакида, направив

Руку Париса,[635]635
  Стихи 57-58. …ты… поразил Эакида, направил руку Париса… – Ахилл, внук Эака, был убит Парисом при входе в храм Аполлона. Аполлон направил стрелу Париса по просьбе Нептуна, мстящего за своего сына, убитого Ахиллом.


[Закрыть]
и ты по морям, омывающим земли,

Многие годы нас вел – вплоть до пашен, за Сиртами скрытых,

60 Где, от всех вдалеке, племена живут массилийцев.

Вот я настиг наконец убегающий брег Италийский —

Трои злая судьба пусть за нами не гонится дальше!

Сжалиться также и вам над народом пора илионским,

Боги все и богини, кому Пергам ненавистен

65 Был и слава его. И ты, пророчица-дева

Вещая, дай троянцам осесть на землях Латинских, —

То, о котором прошу, мне судьбой предназначено царство!

Дай поселить бесприютных богов и пенатов троянских.

Тривии с Фебом тогда я воздвигну из мрамора прочный

70 Храм,[636]636
  Стихи 69-70. Тривии с Фебом… воздвигну… храм… – Этот храм Аполлона был воздвигнут Августом на Палатинском холме; статуя бога стояла между изображениями Латоны и Дианы (Тривии).


[Закрыть]
и празднества дни нареку я именем Феба.

В царстве моем и тебя ожидает приют величавый:

В нем под опекой мужей посвященных буду хранить я

Тайны судьбы, которые ты, о благая, откроешь

Роду нашему впредь.[637]637
  Стихи 71-74. …и тебя ожидает приют величавый… мужей посвященных… – Имеются а виду так называемые Сивиллины книги, по преданию переданные царю Тарквинию Гордому самой Сивиллой и предвещавшие судьбу Рима. «Сивиллины книги» хранились в главном римском святилище – храме Юпитера Капитолийского – под наблюдением особой коллегии жрецов.


[Закрыть]
Не вверяй же листам предсказаний,

75 Чтоб не смешались они, разлетаясь игрушками ветра.

Молви сама, я молю!" И на этом речь он окончил.


Вещая жрица меж тем все противится натиску Феба,

Точно вакханка, она по пещере мечется, будто

Бога может изгнать из сердца. Он же сильнее

80 Ей терзает уста, укрощает мятежную душу.

Вот уже сами собой отворились святилища входы,

В сто отверстий летят прорицанья девы на волю:

"Ты, кто избавлен теперь от опасностей грозных на море!

Больше опасностей ждет тебя на суше. Дарданцы

85 В край Лавинийский придут (об этом ты не тревожься) —

Но пожалеют о том, что пришли. Лишь битвы я вижу,

Грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови.

Ждут тебя Симоент, и Ксанф, и лагерь дорийский,

Ждет и новый Ахилл в краю Латинском, и также

90 Враг твой богиней рожден. И Юнона тевкров, как прежде,

Гнать не устанет, и ты, удрученный нуждою проситель, —

Сколько ты обойдешь городов и племен италийских!

Вновь с иноземкою брак и жена, приютившая тевкров,

Будут причиной войны.[638]638
  Стихи 89-94. …новый Ахилл… – Сивилла уподобляет будущие войны Энея троянской войне. Новый Ахилл – Турн, сын нимфы Венилии. …с иноземкою брак… – Будущий брак Энея с Лавинией будет причиной войны, как брак Париса и Елены.


[Закрыть]

95 Ты же, беде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее,

Шествуй, доколе тебе позволит Фортуна. Начнется

Там к спасению путь, где не ждешь ты, – в городе греков".

Так из пещеры гостям возвещала Кумская жрица

Грозные тайны судьбы – и священные вторили своды

100 Истины темным словам. Аполлон, сотрясая поводья,

Деву безумную гнал и вонзал ей под сердце стрекало.


Пыл безумный угас, и уста исступленные смолкли;

Молвит на это герой: "Я не вижу нежданных и новых

Бед и трудов впереди: их лицо привычно мне, дева!

105 Знал и прежде о них, и в душе их все одолел я.

Лишь об одном я прошу: если вход к царю преисподней —

Здесь, где водой Ахеронт питает мрачные топи,[639]639
  Стих 107. …Ахеронт питает мрачные топи… – Имеется в виду болото, образованное подземной рекой Ахеронтом, выступавшим на поверхность земли; здесь, по преданию, проходила граница преисподней.


[Закрыть]

Дай туда мне сойти и лицо родителя видеть,

Путь укажи, отвори предо мной заповедные двери.

110 Я на этих плечах его из пламени вынес,

Спас от вражеских толп, что за нами с копьями гнались,

Спутником был он моим в морских скитаньях, со мною

Все сносил наравне, чем грозили нам небо и волны,

Больше в нем, немощном, сил, чем отпущено старости, было.

115 Он и в приют твой войти, и к тебе обратиться смиренно

Мне с мольбой наказал. Над отцом и сыном, о дева,

Сжалься, благая, молю! Ты можешь все, и недаром

Тривия власти твоей поручила Авернские рощи.

Некогда маны жены повел Орфей за собою,

120 Сильный фракийской своей кифарой и струн благозвучьем;

Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти

Брата,[640]640
  Стихи 121-122. …Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти брата… – Речь идет о Касторе и Поллуксе – сыновьях Леды, близнецах, один из которых был смертным, а другой бессмертным. После смерти Кастора Юпитер позволил братьям один день вместе проводить на Олимпе, а другой в преисподней.


[Закрыть]
вперед и назад проходит этой дорогой;

Шел здесь Тесей и Алкид.[641]641
  Стих 123. Тесей помогал своему другу Пирифою похитить Прозерпину из подземного царства. Алкид – Геркулес, который освободил Тесея, схваченного Плутоном и прикованного к скале за похищение Прозерпины.


[Закрыть]
Но и я громовержца потомок!"

Так он Сивиллу молил, к алтарю прикасаясь рукою.

125 Молвила жрица в ответ: "О, рожденный от крови всевышних,

Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,

День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.

Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться —

Вот что труднее всего! Лишь немногим, кого справедливый

130 Царь богов возлюбил, вознесенным доблестью к звездам

Детям богов удалось возвратиться оттуда, где темный

Вьется Коцит[642]642
  Стих 132. Коцит – см. примеч. к «Георгикам», III, 38.


[Закрыть]
, ленивой струей леса обегая.

Но если жаждет душа и стремится сердце так сильно

Дважды проплыть по стигийским волнам[643]643
  Стих 134. …дважды проплыть по стигийским волнам… – Имеется в виду теперешнее, добровольное прибытие Энея в царство мертвых и обязательное – после смерти.


[Закрыть]
и дважды увидеть

135 Тартар, если тебе отраден подвиг безумный,

Слушай, что сделать тебе придется. В чаще таится

Ветвь, из золота вся, и листы на ней золотые.

Скрыт златокудрый побег, посвященный дольней Юноне,[644]644
  Стих 138. Дольняя Юнона – Прозерпина. Аналогично Плутон назывался стигийским Юпитером.


[Закрыть]

В сумраке рощи густой, в тени лощины глубокой.

140 Но не проникнет никто в потаенные недра земные,

Прежде чем с дерева он не сорвет заветную ветку.

Всем велит приносить Прозерпина прекрасная этот

Дар для нее. Вместо сорванной вмиг вырастает другая,

Золотом тем же на ней горят звенящие листья.

145 Взглядом кроны дерев обыщи и ветвь золотую

Рви безоружной рукой: без усилья стебель поддастся,

Если судьба призывает тебя; если ж нет – никакою

Силой ее не возьмешь, не отрубишь и твердым железом.

Знай и о том, что пока ты у нашего медлишь порога,

150 Просишь ответа у нас, – твой друг лежит бездыханный,

Тело его погребения ждет, корабли оскверняя.

Прежде приют ему дай в глубокой гробнице, а после

Черных овец заколи искупительной жертвою первой,

Или же ты не узришь для живых недоступное царство —

155 Сень стигийских лесов". И уста сомкнула Сивилла.


Грустный потупивши взор и нахмурив чело, из пещеры

Вышел родитель Эней. Неизвестностью душу томила

Мысль о грядущем ему. За героем медленным шагом

Брел неразлучный Ахат, тревогой той же томимый.

160 Часто друг друга они вопрошали: кто из троянцев

Умер, кого хоронить им придется, по слову Сивиллы?

Так они подошли к побережью сухому – и видят:

Спутник их верный Мизен унесен недостойною смертью,

Сын Эола Мизен, что не знал себе равных в искусстве

165 Медью мужей созывать, зажигать их Марсовым пылом.

Некогда Гектору был он соратником, с Гектором рядом

В грозные битвы ходил с копьем и витою трубою;

После ж того как Ахилл похитил жизнь у героя,

Спутником стал отважный Мизен дарданца Энея,

170 Следуя в битвах теперь за вождем, не менее славным.

Ныне он звонко трубил в одну из раковин полых

И, оглашая простор, вызывал богов состязаться;

Тут соперник Тритон, – если верить можно преданью, —

В пенные волны меж скал безумца надменного сбросил.

175 С воплем друзья окружили его. Всех больше горюет

Благочестивый Эней. Повеленья Сивиллы исполнить

Все со слезами спешат и воздвигнуть алтарь погребальный,[645]645
  Стих 177. Алтарь погребальный – костер, на котором сжигали тело умершего.


[Закрыть]

Чтобы – из целых стволов возведен – до небес он поднялся.

Тевкры торопятся в лес, приют зверей стародавний:

180 Падают сосны, шумит топором подрубленный падуб,

Клинья вонзаются в ствол, и клен и ясень расколот,

Буки огромные вниз по горным катятся склонам.

В новом труде никому не уступит Эней: за секиру

Сам берется герой и примером друзей ободряет;

185 В сердце печальном меж тем он такую думает думу,

Лес бесконечный кругом озирая с мольбою безмолвной:

"Если бы в дебрях таких на дереве вдруг мне сверкнула

Ветвь золотая в глаза! Ведь, на горе, слишком правдиво

Вещая жрица нам все о тебе, Мизен, предсказала".

190 Только подумал он так – и сейчас же пара голубок

С неба слетела, мелькнув перед самым лицом у героя,

И на зеленой траве уселась. Немедля пернатых

Матери спутниц[646]646
  Стихи 192-193. …пернатых матери спутниц… – Голуби были посвящены Венере.


[Закрыть]
узнал и взмолился он, радости полон:

"Если дорога здесь есть, – провожатыми будьте моими,

195 В рощу направьте полет, где на тучную почву бросает

Тень драгоценный побег. И ты, бессмертная, сына

В трудный час не оставь". И, промолвив, за птицами следом

Он поспешил и глядел, куда упорхнут они дальше,

Знак подавая ему, – а они отлетали за кормом,

200 Но лишь настолько, чтоб он ни на миг не терял их из виду.

Так очутились они возле смрадных устий Аверна.[647]647
  Стих 201. …смрадных устий Аверна… – Воды озера Аверна были сернистыми; их смрад считался признаком того, что здесь находятся устья рек преисподней.


[Закрыть]

Птицы взмыли стремглав, рассекая воздух летучий,

И на раздвоенный ствол желанного дерева сели;

Золота отсвет сверкал меж ветвей его темно-зеленых, —

205 Так средь зимы, в холода, порой на дереве голом

Зеленью чуждой листвы и яркостью ягод шафранных

Блещет омелы побег, округлый ствол обвивая.

Так же блистали листы золотые на падубе темном,

Так же дрожали они, дуновеньем колеблемы легким.

210 Тотчас упрямую ветвь схватил Эней в нетерпенье

И, отломивши ее, унес в обитель Сивиллы.


Тевкры у моря меж тем по Мизене все так же рыдали,

Правя последний обряд над бесчувственным прахом героя.

Сложен высокий костер из дубовых стволов и смолистых

215 Веток; со всех сторон оплетен он зеленью темной.

Ставят дарданцы пред ним печальный ряд кипарисов,

Сверху кладут на костер блестящие мужа доспехи,

После снимают с огня котлы с бурлящей водою,

Чтобы омыть и потом умастить охладелое тело.

220 Вновь поднимается стон. Возлагают героя на ложе,

Алый набросив покров – одежду, знакомую тевкрам.

Грустный долг исполняют друзья: поднимают носилки,

В сторону глядя, несут к костру опрокинутый факел,


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации