Электронная библиотека » Публий Вергилий » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 17:17


Автор книги: Публий Вергилий


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Отчий обычай блюдя. И сгорают в пламени жарком

225 Ладан, яства, елей, из сосудов пролившийся емких.

После того как огонь прогорел и угли угасли,

Жаждущий пепел вином, омывая останки, залили;

Кости собрал Кориней и сокрыл их в бронзовой урне,

Он же, с чистой водой обошедши спутников трижды,

230 Всех окропил, увлажнив плодоносной ветку оливы;

Этим очистив мужей, произнес он прощальное слово.[648]648
  Стих 231. …очистив мужей, произнес прощальное слово. – После очищения совершавший его произносил ритуальное «кончено». Все присутствующие произносили троекратное ритуальное «прощай».


[Закрыть]

Благочестивый Эней, курган высокий насыпав,

Сам возложил на него трубу, весло и доспехи,

Возле подножья горы, что доныне имя Мизена

235 Носит и впредь сохранит его на долгие годы.[649]649
  Стихи 234-235. …горы, что доныне имя Мизена носит… – Мыс Мизен в Неаполитанском заливе сохраняет это название и в наши дни.


[Закрыть]


Все совершив, он спешит наставленья Сивиллы исполнить.

Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом,

Озеро путь преграждало к нему и темная роща.

Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно,

240 Мчась на проворных крылах, – ибо черной бездны дыханье,

Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных.

242[650]650
  Стих 242. Строка эта, гласящая: «Вот потому и зовут это место греки Аорном», отсутствует в большинстве рукописей и не комментируется античными толкователями. Потому она признается позднейшей вставкой.


[Закрыть]

Жрица сюда привела четырех тельцов черноспинных,

После, над их головой сотворив вином возлиянье,

245 Вырвала между рогов у них волоски и первины

Эти сожгла на священном огне, призывая Гекату,

Мощную между богов, и в Эребе и в небе владыку.

Спутники, снизу ножи вонзив им в горло, собрали

В чаши теплую кровь. Овцу чернорунную в жертву

250 Матери дев Эвменид и сестре ее величавой[651]651
  Стих 250. …матери дев Эвменид… – Имеется в виду Ночь (она считалась матерью не только Эвменид, но всех мрачных богов: Смерти, Сна, Обмана, Раздора), …сестре ее величавой… – то есть Земле.


[Закрыть]

Сам Эней заклал и телицу – Дита супруге.

Стикса владыке затем алтари воздвиг он ночные,[652]652
  Стих 252. …алтари… ночные… – Подземным богам алтари воздвигались ночью.


[Закрыть]

Целые туши быков на огонь возложил и обильно

Жирным елеем полил горевшие в пламени жертвы.

255 Вдруг, едва небосвод озарился лучами восхода,

Вздрогнув, на склонах леса закачались, земля загудела,

Псов завыванье[653]653
  Стих 257. …псов завыванье… – Псы сопровождали Гекату.


[Закрыть]
из тьмы донеслось, приближенье богини

Им возвещая. И тут воскликнула жрица: "Ступайте,

Чуждые таинствам, прочь![654]654
  Стих 259. …чуждые таинствам, прочь! – Этот ритуальный возглас обращен к спутникам Энея; золотой веткой Эней приобщен к таинству.


[Закрыть]
Немедля рощу покиньте!

260 В путь отправляйся, Эней, и выхвати меч свой из ножен:

Вот теперь-то нужна и отвага, и твердое сердце!"

Вымолвив, тотчас она устремилась бурно в пещеру,

Следом – бесстрашный Эней, ни на шаг не отстав от вожатой.


Боги, властители душ, и вы, молчаливые тени,

265 Хаос, и ты, Флегетон[655]655
  Стих 265. Флегетон – река подземного царства, впадает в Ахеронт.


[Закрыть]
, и равнины безмолвья и мрака,

Дайте мне право сказать обо всем, что я слышал; дозвольте

Все мне открыть, что во мгле глубоко под землею таится.[656]656
  Стих 267. …все мне открыть, что во мгле… таится. – Исследователи убедительно показали, что Вергилий в описании загробного мира воспроизводил не дошедшее до нас апокалиптическое сочинение Посидония (135-50 гг. до Р.Х), историка и философа-стоика, долгое время жившего в Риме.


[Закрыть]


Шли вслепую они под сенью ночи безлюдной,

В царстве бесплотных теней, в пустынной обители Дита, —

270 Так по лесам при луне, при неверном свете зловещем,

Путник бредет, когда небеса застилает Юпитер

Темной тенью и цвет у предметов ночь отнимает.

Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка

Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы,

275 Бледные здесь Болезни живут и унылая Старость,

Страх, Нищета, и Позор, и Голод, злобный советчик,

Муки и тягостный Труд – ужасные видом обличья;[657]657
  Стихи 273-278. …в преддверье… Орка Скорбь ютится… Заботы… Болезни… Старость, Страх… – Бедствия, приносящие людям гибель и доставляющие Орку новые души, помещены в его преддверье, как прислуживающие божества.


[Закрыть]

Смерть и брат ее Сон на другом обитают пороге,

Злобная Радость, Война, приносящая гибель, и здесь же

280 Дев Эвменид железный чертог и безумная Распря, —

Волосы-змеи у ней под кровавой вьются повязкой.

Вяз посредине стоит огромный и темный, раскинув

Старые ветви свои; сновидений лживое племя

Там находит приют, под каждым листком притаившись.

285 В том же преддверье толпой теснятся тени чудовищ:

Сциллы двувидные тут и кентавров стада обитают,

Тут Бриарей[658]658
  Стихи 287. Бриарей – стоголовый и сторукий великан, низвергнутый Юпитером в подземное царство.


[Закрыть]
сторукий живет, и дракон из Лернейской

Топи шипит, и Химера огнем врагов устрашает,[659]659
  Стихи 287-288. …дракон из Лернейской топи… – Лернейская Гидра, стоголовое чудовище, побежденное Геркулесом, Химера – изрыгавшее пламя чудовище с головою льва, туловищем козла и хвостом дракона.


[Закрыть]

Гарпии стаей вокруг великанов трехтелых[660]660
  Стих 289. …великанов трехтелых… – Имеется в виду Герион, чудовище о трех сросшихся телах.


[Закрыть]
летают…

290 Меч Эней обнажил, внезапным страхом охвачен,

Выставил острый клинок, чтобы встретить натиск чудовищ,

И, не напомни ему многомудрая дева, что этот

Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни,

Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.


295 Дальше дорога вела к Ахеронту,[661]661
  Стих 295. Дальше дорога вела а Ахеронту… – Основная тема раздела, начинающегося этим стихом, – судьба душ, недопускаемых в подземное царство из-за того, что тела остались непогребенными. Иллюстрирует это посмертная судьба Палинура. Кроме того, этот эпизод является данью гомеровской традиции: Одиссей также встречает у границ Аида своего спутника Эльпенора («Одиссея», XI, 51 и след.).


[Закрыть]
в глубь преисподней.

Мутные омуты там, разливаясь широко, бушуют,

Ил и песок выносят в Коцит бурливые волны.

Воды подземных рек стережет перевозчик ужасный —

Мрачный и грязный Харон[662]662
  Стих 299. Харон – сын Эреба и Ночи, перевозивший души умерших через Стикс.


[Закрыть]
. Клочковатой седой бородою

300 Все лицо обросло – лишь глаза горят неподвижно,

Плащ на плечах завязан узлом и висит безобразно.

Гонит он лодку шестом и правит сам парусами,

Мертвых на утлом челне через темный поток перевозит.

Бог уже стар, но хранит он и в старости бодрую силу.

305 К берегу страшной реки стекаются толпы густые:

Жены идут, и мужи, и героев сонмы усопших,

Юноши, дети спешат и девы, не знавшие брака,

Их на глазах у отцов унес огонь погребальный.

Мертвых не счесть, как листьев в лесу, что в холод осенний

310 Падают наземь с дерев, иль как птиц, что с просторов пучины,

Сбившись в стаи, летят к берегам, когда зимняя стужа

Гонит их за моря, в края, согретые солнцем.

Все умоляли, чтоб их переправил первыми старец,

Руки тянули, стремясь оказаться скорей за рекою.

315 Лодочник мрачный с собой то одних, то других забирает,

Иль прогоняет иных, на песок им ступить не давая.

Молвил Сивилле Эней, смятенью теней удивляясь:

"Дева, ответь мне, чего толпа над рекою желает?

Души стремятся куда? Почему одни покидают

320 Берег, меж тем как по серым волнам отплывают другие?"

Жрица старая так отвечала кратко Энею:

"Истинный отпрыск богов, Анхиза сын! Пред тобою

Ширь Стигийских болот и Коцита глубокие воды.

Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить.[663]663
  Стих 324. Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить. – Бог, поклявшийся подземной рекой (ее божеством) и нарушивший клятву, изгонялся из сонма богов на девять лет и подвергался человеческим испытаниям.


[Закрыть]

325 Эти, что жалкой толпой здесь стоят, – землей не покрыты.

Лодочник этот – Харон; перевозит он лишь погребенных.

На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны

Прежде тенями, чем покой обретут в могиле останки.

Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, —

330 Только потом к желанной реке их вновь допускают".

Шаг Эней задержал, погружен в глубокую думу,

Жребий несчастных ему наполнил жалостью душу.

Видит; меж тех, кто лишен последних почестей, грустно

Флота ликийского вождь Оронт стоит и Левкаспид.

335 Вместе плыли они из Трои, вместе погибли

В день, когда ветры, напав, и корабль и мужей потопили.


Тут же бродил Палинур, что держал лишь недавно кормило,

Бег направляя судов, из ливийского города плывших;

В море упал он с кормы, наблюдая ночные светила.

340 Чуть лишь во мраке густом узнав печального друга,

Первым к нему обратился Эней: "О, кто из всевышних

Отнял тебя у нас, Палинур, и бросил в пучину?

Все расскажи! Ибо только в одном Аполлон, обманул нас,

Хоть и доселе во лжи уличен он не был ни разу:

345 Он предрекал мне, что ты невредимо в край Авзонийский

Через моря проплывешь. Таковы богов обещанья!"

Но Палинур отвечал: "Правдив был Феба треножник:

Я от руки божества не погиб в пучине глубокой.

В воду внезапно упав, я с силой вырвал кормило, —

350 Ибо при нем неотлучно стоял, корабль направляя, —

И за собою увлек. Клянусь тебе морем суровым,

Я не так за себя, как за твой корабль испугался:

Что, если он, потеряв и кормило, и кормчего сразу,

Справиться с натиском волн, все сильней вскипавших, не сможет?

355 Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных

Гнал по безбрежным морям. На рассвете четвертого утра

С гребня волны увидал я вдали Италии берег.

Медленно плыл я к земле, и прибой уже не грозил мне,

Но на меня напало с мечом, на добычу надеясь,

360 Дикое племя, когда, отягченный мокрой одеждой,

Стал на скалу карабкаться я, за вершину цепляясь.

Ныне катают меня у берега ветер и волны.

Сладостным светом дневным и небом тебя заклинаю,

Памятью старца-отца и надеждой отрока Юла, —

365 Мне избавление дай: отыщи Велийскую гавань,[664]664
  Стих 365. Велийская гавань. – Велия – прибрежный город в Италии, основанный, по преданию, после прибытия Энея в Лаций.


[Закрыть]

Тело мое схорони – ибо все ты можешь, великий, —

Или же, если тебе всеблагая мать указала

Путь (ибо думаю я, что не против воли всевышних

Ты собираешься плыть по широким Стигийским болотам),

370 Руку несчастному дай и меня переправь через волны,

Чтобы мирный приют я обрел хотя бы по смерти".

Так он сказал, и ему отвечала вещая жрица:

"Как ты посмел, Палинур, нечестивой жаждой гонимый,

Непогребенным прийти к стигийским водам суровым,

375 Как воротиться дерзнул к реке Эвменид самовольно!

И не надейся мольбой изменить решенья всевышних!

Но запомни слова, что тебе я скажу в утешенье:

Явлены будут с небес городам и народам окрестным

Знаменья, чтобы они искупили вину и воздвигли

380 Холм над тобой и жертвы тебе на холме приносили;

Место же это навек Палинура имя получит".

Девы слова изгнали печаль из скорбного сердца,

Рад Палинур, что будет земля его именем зваться.


Путь продолжали они и к реке подходили все ближе.

385 Издали, с лодки своей перевозчик старый увидел,

Как они шли меж безмолвных дерев, поспешая на берег.

Первым окликнул он их, прокричав пришельцам сердито:

"Ты, человек, что к нашей реке с оружьем спустился!

Стой и скажи, зачем ты пришел! И дальше ни шагу!

390 Место здесь только теням и ночи, сон приносящей.

В этом стигийском челне возить живых я не вправе;

Был я не рад, когда взял на эту лодку Алкида

Или на берег на тот перевез Пирифоя с Тесеем,

Хоть от богов рождены и могучи были герои.[665]665
  Стих 394. …хоть от богов рождены… – Тесей был сыном Нептуна, Геркулес (Алкид) и Пирифой – Юпитера.


[Закрыть]

395 Этот схватил и связал преисподней трехглавого стража

Прямо у царских дверей[666]666
  Стих 396. …у царских дверей… – у трона Плутона.


[Закрыть]
и дрожащего вывел на землю,

Те госпожу увести из покоев Дита хотели".

Так отвечала ему Амфризийская[667]667
  Стих 398. Амфризийская – то есть служащая Аполлону. Амфриз – см. примеч. к «Георгикам», III, 2.


[Закрыть]
вещая дева:

"Козней таких мы не строим, старик, оставь опасенья!

400 Не для насилья наш меч обнажен; пусть чудовищный сторож

Вечно лаем своим бескровные тени пугает,

Пусть блюдет в чистоте Прозерпина ложе Плутона.

Видишь: троянец Эней, благочестьем и мужеством славный,

К теням Эреба сошел, чтобы вновь родителя встретить.

405 Если не тронет тебя такая преданность сына, —

Эту узнаешь ты ветвь!" И под платьем скрытую ветку

Вынула жрица и гнев укротила в сердце Харона,

Больше ни слова ему не сказав; и старец, любуясь

Блеском листвы роковой, давно не виданным даром,

410 К берегу лодку подвел вперед кормой потемневшей.

Души умерших прогнав, что на длинных лавках сидели,

Освободил он настил и могучего принял Энея

В лодку. Утлый челнок застонал под тяжестью мужа,

Много болотной воды набрал сквозь широкие щели;

415 Но через темный поток невредимо героя и жрицу

Бог перевез и ссадил в камышах на илистый берег.


Лежа в пещере своей, в три глотки лаял огромный

Цербер, и лай громовой оглашал молчаливое царство.

Видя, как шеи у пса ощетинились змеями грозно,

420 Сладкую тотчас ему лепешку с травою снотворной

Бросила жрица, и он, разинув голодные пасти,

Дар поймал на лету. На загривках змеи поникли,

Всю пещеру заняв, разлегся Цербер огромный.

Сторож уснул, и Эней поспешил по дороге свободной

425 Прочь от реки, по которой никто назад не вернулся.

Тут же у первых дверей он плач протяжный услышал:

Горько плакали здесь младенцев души, которых

От материнской груди на рассвете сладостной жизни

Рок печальный унес во мрак могилы до срока.[668]668
  Стих 429 и след. …рок… унес… до срока. – За Ахеронтом Вергилий помещает души тех, кто умер до срока, подобно Дидоне: невинно осужденных, самоубийц, а также умерших от любви, павших в битве и младенцев.


[Закрыть]

430 Рядом – обители тех, кто погиб от лживых наветов.

Но без решенья суда не получат пристанища души;

Суд возглавляет Минос[669]669
  Стих 432. Минос – сын Юпитера, царь Крита, судья в преисподней.


[Закрыть]
: он из урны жребии тянет,

Всех пред собраньем теней вопрошает о прожитой жизни.

Дальше – унылый приют для тех, кто своею рукою

435 Предал смерти себя[670]670
  Стихи 434-435. …кто своею рукою предал смерти себя… – Пифагорейская и платоническая доктрины осуждают самоубийство. Стоики допускают его; Вергилий, очевидно, осуждает. Однако в эпоху Вергилия к самоубийцам не относились уже с той суровостью, как во времена республики, когда им отказывали в погребении.


[Закрыть]
без вины и, мир ненавидя,

Сбросил бремя души. О, как они бы хотели

К свету вернуться опять и терпеть труды и лишенья!

Но не велит нерушимый закон, и держит в плену их

Девятиструйный поток и болота унылые Стикса.

440 Краткий пройден был путь – перед взором Энея простерлась

Ширь бескрайних равнин, что «полями скорби» зовутся:

Всех, кого извела любви жестокая язва,

Прячет миртовый лес,[671]671
  Стих 443. Миртовый лес. – Мирт был посвящен Венере.


[Закрыть]
укрывают тайные тропы,

Ибо и смерть не избавила их от мук и тревоги.

445 Федру увидел он здесь, и Прокриду, и с ней Эрифилу,[672]672
  Стих 445. Федра – жена Тесея, покончила с собой от несчастной любви к своему пасынку Ипполиту. Прокрида – жена царя Кефала, по ошибке убитая им на охоте в то время, как она выслеживала его, подозревая в измене. Эрифила – была убита своим сыном Алкменом за то, что открыла врагам убежище своего мужа Амфиарая, не желавшего идти в поход, в котором, как он знал, ему суждено погибнуть. Эрифила была подкуплена Полиником, подарившим ей драгоценное ожерелье.


[Закрыть]

Раны зияли на ней, нанесенные сыном свирепым;

Здесь и Эвадна была, Лаодамия и Пасифая,

С ними бродил и Кеней, превращенный из юноши в деву,[673]673
  Стихи 447-448. Эвадна – бросилась в погребальный костер своего мужа Капанея, одного из семи вождей похода против Фив. Лаодамия – покончила с собой, не в силах перенести смерть своего мужа Протесилая, первого погибшего под Троей ахейца. Кеней – родился женщиной; позже, когда полюбивший ее Нептун обещал ей любую награду, она захотела стать мужчиной, неуязвимым для ран. Была в мужском образе Кенея задушена кентаврами и в подземном царстве обрела первоначальный девический облик.


[Закрыть]

Ибо по смерти судьба ему прежний облик вернула.

450 Тут же Дидона меж них, от недавней раны страдая,

Тенью блуждала в лесу. Герой троянский поближе

К ней подошел – и узнал в полумраке образ неясный:

Так на небо глядит в новолунье путник, не зная,

Виден ли месяц ему или только мнится за тучей.

455 Слез Эней не сдержал и с любовью ласково молвил:

"Значит, правдива была та весть, что до нас долетела?

Бедной Дидоны уж нет, от меча ее жизнь оборвалась?

Я ли причиною был кончины твоей? Но клянусь я

Всеми огнями небес, всем, что в царстве подземном священно, —

460 Я не по воле своей покинул твой берег, царица!

Те же веленья богов, что теперь меня заставляют

Здесь во тьме средь теней брести дорогой неторной,

Дальше тогда погнали меня. И не мог я поверить,

Чтобы разлука со мной принесла тебе столько страданий!

465 Стой! От кого ты бежишь? Дай еще на тебя поглядеть мне!

Рок в последний ведь раз говорить мне с тобой дозволяет".

Речью такой Эней царице, гневно глядевшей,

Душу старался смягчить и вызвать ответные слезы.

Но отвернулась она и глаза потупила в землю,

470 Будто не внемля ему, и стояла, в лице не меняясь,

Твердая, словно кремень иль холодный мрамор марпесский.[674]674
  Стих 471. Марпесский мрамор – мрамор с горы Марпес на острове Парос.


[Закрыть]

И наконец убежала стремглав, не простив, не смирившись,

Скрылась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью

Муж ее первый, Сихей, на любовь отвечает царице.

475 Долго Эней, потрясенный ее судьбою жестокой,

Вслед уходящей смотрел, и жалостью полнилось сердце.


Снова пустился он в путь, назначенный труд продолжая,

Края равнины достиг, где приют воителей славных.

Здесь повстречались ему Тидей, прославленный в битвах,

480 Партенопей и бледная тень владыки Адраста,[675]675
  Стихи 479-480. Тидей, Партенопей и Адраст – три греческих героя, участники похода против Фив.


[Закрыть]

Здесь же дарданцы, по ком на земле так долго рыдали,

Павшие в битвах; Эней застонал, когда длинной чредою

Тевкры прошли перед ним: Полифет, посвященный Церере,[676]676
  Стр. 483. … посвященный Церере… – жрец Цереры. Полифет (Полифит) упоминается у Гомера в «Илиаде», XIII, 790.


[Закрыть]

Антенориды, Идей,[677]677
  Стих 484. Антенориды – сыновья Антенора: Агенор, Полиб и Акамант. Идей – возница Приама.


[Закрыть]
– он и тут колесницею правит,

485 Держит и тут он копье – и Медонт, и Главк с Терсилохом.[678]678
  Стих 485. Медонт (Медон) – упоминается у Гомера в «Илиаде», XVII, 216. Главк – предводитель ликийцев, союзников троянцев. Терсилох – троянский воин, убитый Ахиллом.


[Закрыть]

Тени со всех сторон обступили с криком Энея,

Мало им раз взглянуть на него: всем хочется дольше

Рядом побыть и спросить, для чего он спустился к усопшим.

Рати данайской вожди, Агамемнона воинов тени,

490 Вдруг увидав, как во мраке горят героя доспехи

В страхе дрожат перед ним: одни бросаются в бегство, —

Так же, как раньше они к кораблям убегали; другие

Еле слышно кричат, ибо голос нейдет из гортани.


Вдруг Деифоб Приамид предстал перед взором Энея:

495 Весь изувечен, лицо истерзано пыткой жестокой,

Обе руки в крови, и оба отрезаны уха,

Раны на месте ноздрей безобразно зияют. Несчастный

Страшные эти следы прикрывал рукою дрожащей;

Друга с трудом лишь узнал Эней и окликнул печально:

500 "Славный в боях Деифоб, благородный Тевкра потомок!

Кто решился тебе отомстить так жестоко и гнусно?

Так над тобою кому надругаться дозволено было?

Мне донесла молва, что в последнюю ночь ты немало

Греков сразил и упал, изнемогший, на груду убитых.

505 Холм над могилой пустой у прибрежий Ретейских воздвиг я,

Трижды к манам твоим над гробницей воззвал громогласно.

Имя твое и доспех пребывают там; но не мог я,

Друг, увидеть тебя и землей родною засыпать".

Молвил в ответ Деифоб: "Все, что должно, ты свято исполнил:

510 Пред Деифобом ты чист, перед тенью убитого друга.

Только роком моим и спартанки[679]679
  Стих 511. Спартанка – Елена, ставшая женой Деифоба после гибели Париса.


[Закрыть]
злодейством погублен

Я, – такую она по себе оставила память!

Как последнюю ночь в ликованье обманчивом все мы

Встретили, – знаешь ты сам: слишком памятно все, что свершилось.

515 Только лишь конь роковой на крутые склоны Пергама

Поднят был и принес врагов и оружье во чреве,

Тотчас она повела, как бы оргию Вакха справляя,

Жен хороводом вокруг; выступая сама между ними

С факелом ярким в руках, с высоты призывала данайцев.

520 Я же, устав от забот, с отягченным дремотою взором,

В брачный злосчастный покой ушел и забылся на ложе

Сладким, глубоким сном, безболезненной смерти подобным.

Славная эта жена между тем уносит оружье

Из дому все – даже верный мой меч, что висел в изголовье, —

525 В дом Менелая зовет, растворяет настежь все двери.

Думала, видно, она угодить любимому мужу,

Тем заставив молву о былых преступленьях умолкнуть.

Что же еще? Ворвался Эолид[680]680
  Стих 528. Эолид – Улисс (Одиссей), который в позднейших сказаниях назван внуком бога ветров Эола, сыном Сизифа.


[Закрыть]
, подстрекатель убийства,

Вместе с Атридом ко мне… О боги, если о мести

530 К вам взывать не грешно – за бесчестье грекам воздайте!

Но и ты мне ответь, тебя, живого, какие

Бедствия к нам привели? Заблудился ль ты, в море скитаясь,

Боги ль прислали тебя? Какая судьба тебя гонит

В мрачный край, в унылый приют, где солнце не всходит?"


535 Долго беседа их шла; между тем на алой четверке

Мира срединную ось миновала в эфире Аврора.

Мог бы Эней весь отпущенный срок в разговорах растратить,

Если б Сивилла ему не напомнила речью короткой:

"Близится ночь, пролетают часы в бесполезных стенаньях!

540 Две дороги,[681]681
  Стих 540. Две дороги… – Здесь у Вергилия впервые высказывается идея загробного воздаяния: праведные обретают блаженство в Элизии, злые искупают свою вину муками в Тартаре. Однако и души злых по истечении срока кары попадают в долину Леты и оттуда вновь выходят на свет, вселяясь в тела (см. стихи 722-751 этой книги «Энеиды»).


[Закрыть]
Эней, расходятся с этого места:

Путь направо ведет к стенам великого Дита, —

Этим путем мы в Элизий пойдем; а левой дорогой

Злые идут на казнь, в нечестивый спускаются Тартар".

Ей отвечал Деифоб: "Не сердись, могучая жрица,

545 Я ухожу обратно в толпу и во мрак возвращаюсь!

Ты, наша гордость, иди! Пусть судьба твоя будет счастливей!"

Так он сказал и прочь отошел с напутствием этим.


Влево Эней поглядел: там, внизу, под кручей скалистой

Город раскинулся вширь, обведенный тройною стеною.

550 Огненный бурный поток вкруг твердыни Тартара мчится,

Мощной струей Флегетон увлекает гремучие камни.

Рядом ворота стоят на столпах адамантовых прочных:

Створы их сокрушить ни людская сила не может,

Ни оружье богов. На железной башне высокой

555 Днем и ночью сидит Тизифона[682]682
  Стих 555. Тизифона – одна из фурий.


[Закрыть]
в одежде кровавой,

Глаз не смыкая, она стережет преддверия Дита.

Слышится стон из-за стен и свист плетей беспощадных,

Лязг влекомых цепей и пронзительный скрежет железа.

Замер на месте Эней и прислушался к шуму в испуге.

560 "Дева, скажи, каковы обличья злодейства? Какие

Казни свершаются там? Что за гул долетает оттуда?"

Жрица в ответ начала: "О вождь прославленный тевкров,

Чистому боги вступать на преступный порог запрещают.

Но Геката, отдав мне под власть Авернские рощи,

565 Всюду водила меня и возмездья богов показала.

Кносский судья Радамант суровой правит державой;

Всех он казнит, заставляет он всех в преступленьях сознаться,

Тайно содеянных там, наверху, где злодеи напрасно

Рады тому, что придет лишь по смерти срок искупленья.

570 Мстительным гневом полна, Тизифона с насмешкою злобной

Хлещет виновных бичом, и подносит левой рукою

Гнусных гадов к лицу, и свирепых сестер созывает.

Только потом, скрежеща, на скрипучих шипах распахнутся

Створы священных ворот. Посмотри, – ты видишь обличье

575 Той, что на страже стоит и порог изнутри охраняет?

Гидра огромная там, пятьдесят разинувши пастей,

Первый чертог сторожит. В глубину уходит настолько

Тартара темный провал, что вдвое до дна его дальше,

Чем от земли до небес, до высот эфирных Олимпа.

580 Там рожденных Землей титанов древнее племя

Корчится в муках на дне, низвергнуто молнией в бездну.

Видела там я и двух сыновей Алоэя[683]683
  Стих 582. Сыновья Алоэя – см. примеч. к «Георгикам», I, 280.


[Закрыть]
огромных,

Что посягнули взломать руками небесные своды,

Тщась громовержца изгнать и лишить высокого царства.

585 Видела, как Салмоней[684]684
  Стих 585. Салмоней – царь Элиды, пытался выдать себя за бога.


[Закрыть]
несет жестокую кару, —

Тот, кто громам подражал и Юпитера молниям жгучим.

Ездил торжественно он на четверке коней, потрясая

Факелом ярким, у всех на глазах по столице Элиды,

Требовал, чтобы народ ему поклонялся, как богу.

590 То, что нельзя повторить, – грозу и грома раскаты, —

Грохотом меди хотел и стуком копыт он подделать,

Но всемогущий Отец из туч густых огневую

Бросил в безумца стрелу – не дымящий факел сосновый, —

И с колесницы низверг, и спалил его в пламенном вихре.

595 Видеть мне было дано и Земли всеродящей питомца

Тития[685]685
  Стих 596. Титий – сын Земли, нанес оскорбление Латоне и был убит стрелами Дианы и Аполлона.


[Закрыть]
: телом своим распластанным занял он девять

Югеров; коршун ему терзает бессмертную печень

Клювом-крючком и в утробе, для мук исцеляемой снова,

Роется, пищи ища, и гнездится под грудью высокой,

600 И ни на миг не дает отрастающей плоти покоя.

Надо ль лапифов назвать, Иксиона и Пирифоя?

Камень черный висит над тенями и держится еле,

Будто вот-вот упадет. Золотые ложа, как в праздник,

Застланы пышно, и пир приготовлен с роскошью царской,

605 Яства у самого рта, – но из фурий страшнейшая тут же

То за столом возлежит, не давая к еде прикоснуться,

То встает и, громко крича, поднимает свой факел.[686]686
  Стихи 601-606. Лапифы – см. примеч. к «Георгикам», II, 455-457. Иксион – царь лапифов, Пирифой – его сын. Вергилий переносит на них наказание Тантала – муки голода в присутствии еды. Более традиционная версия о каре Иксиона – см. «Георгики», III, 38 и примеч. к этому стиху.


[Закрыть]

Те, кто при жизни враждой родных преследовал братьев,

Кто ударил отца, или был бесчестен с клиентом,

610 Или, богатства нажив, для себя лишь берег их и близким

Не уделял ничего (здесь таких бессчетные толпы),

Или убит был за то, что бесчестил брачное ложе,

Или восстать на царя дерзнул, изменяя присяге,

Казни здесь ждут. Но казни какой – узнать не пытайся,

615 Не вопрошай об участи их и о видах мучений.

Катят камни одни, у других распятое тело

К спицам прибито колес. На скале Тесей горемычный[687]687
  Стих 617. …на скале Тесей горемычный… – Тесей, как и Пирифой, был прикован к скале Плутоном за похищение Прозерпины.


[Закрыть]

Вечно будет сидеть. Повторяя одно непрестанно,

Громко взывая к теням, возглашает Флегий[688]688
  Стих 619. Флегий – отец Иксиона, поджег Дельфийский храм.


[Закрыть]
злосчастный:

620 «Не презирайте богов и учитесь блюсти справедливость!»

Этот над родиной власть за золото продал тирану

Или законы за мзду отменял и менял произвольно,

Тот на дочь посягнул, осквернив ее ложе преступно, —

Все дерзнули свершить и свершили дерзко злодейство.

625 Если бы сто языков и столько же уст я имела,

Если бы голос мой был из железа, – я и тогда бы

Все преступленья назвать не могла и кары исчислить!"

Долгий окончив рассказ, престарелая Фебова жрица

Молвила: "Дальше ступай, заверши нелегкий свой подвиг.

630 В путь поспешим: уж стены видны, что в циклоповых горнах

Кованы; вижу я там под высоким сводом ворота:

Нам возле них оставить дары велят наставленья".

Молвила так – и они, шагая рядом во мраке,

Быстро прошли оставшийся путь и приблизились к стенам.

635 Там за порогом Эней окропляет свежей водою

Тело[689]689
  Стихи 635-636. …Эней окропляет свежем водою тело… – Обряд очищения, так как в Элизий, как в храм, могут войти только непорочные.


[Закрыть]
себе и к дверям прибивает ветвь золотую.


Сделав это и долг пред богиней умерших исполнив,

В радостный край вступили они, где взору отрадна

Зелень счастливых дубрав, где приют блаженный таится.

640 Здесь над полями высок эфир, и светом багряным

Солнце сияет свое, и свои загораются звезды.

Тело себе упражняют одни в травянистых палестрах

И, состязаясь, борьбу на песке золотом затевают,

В танце бьют круговом стопой о землю другие,

645 Песни поют, и фракийский пророк[690]690
  Стих 645. Фракийский пророк – Орфей, фракией родом; здесь указывается на мистериальный характер его культа.


[Закрыть]
в одеянии длинном

Мерным движениям их семизвучными вторит ладами,

Пальцами бьет по струнам или плектром[691]691
  Стих 647. Плектр – палочка, которой ударяли по струнам кифары.


[Закрыть]
из кости слоновой.

Здесь и старинный род потомков Тевкра прекрасных,

Славных героев сонм, рожденных в лучшие годы:

650 Ил, Ассарак и Дардан, основатель Трои могучей.

Храбрый дивится Эней: вот копья воткнуты в землю,

Вот колесницы мужей стоят пустые, и кони

Вольно пасутся в полях. Если кто при жизни оружье

И колесницы любил, если кто с особым пристрастьем

655 Резвых коней разводил, – получает все то же за гробом.

Вправо ли взглянет Эней или влево, – герои пируют,

Сидя на свежей траве, и поют, ликуя, пеаны[692]692
  Стих 657. Пеан – первоначально гимн Аполлону-Пеану. Название произошло от повторяющегося обращения к божеству: «Пеан!» Позднее – всякая победная песнь.


[Закрыть]

В рощах, откуда бежит под сенью лавров душистых,

Вверх на землю стремясь, Эридана поток многоводный.

660 Здесь мужам, что погибли от ран в боях за отчизну,

Или жрецам, что всегда чистоту хранили при жизни,

Тем из пророков, кто рек только то, что Феба достойно,

Тем, кто украсил жизнь, создав искусства для смертных,

Кто средь живых о себе по заслугам память оставил, —

665 Всем здесь венчают чело белоснежной повязкой священной.

Тени вокруг собрались, и Сивилла к ним обратилась

С речью такой, – но прежде других к Мусею[693]693
  Стих 667. Мусей – легендарный аттический певец; подобно Орфею, учредитель таинств.


[Закрыть]
, который

Был всех выше в толпе, на героя снизу взиравшей:

"Ты, величайший певец, и вы, блаженные души,

670 Нам укажите, прошу, где Анхиза найти? Ради встречи

С ним пришли мы сюда, переплыли реки Эреба".

Ей в немногих словах Мусей на это ответил:

"Нет обиталищ у нас постоянных: по рощам тенистым

Мы живем; у ручьев, где свежей трава луговая, —

675 Наши дома; но, если влечет вас желание сердца,

Надо хребет перейти. Вас пологим путем поведу я".

Так он сказал и пошел впереди и с горы показал им

Даль зеленых равнин. И они спустились с вершины.


Старец Анхиз между тем озирал с усердьем ревнивым

680 Души, которым еще предстоит из долины зеленой,

Где до поры пребывают они, подняться на землю.

Сонмы потомков своих созерцал он и внуков грядущих,

Чтобы узнать их судьбу, и удел, и нравы, и силу,

Но лишь увидел, что сын к нему по лугу стремится,

685 Руки порывисто он протянул навстречу Энею,

Слезы из глаз полились и слова из уст излетели:

"Значит, ты все же пришел? Одолела путь непосильный

Верность святая твоя? От тебя и не ждал я иного.

Снова дано мне смотреть на тебя, и слушать, и молвить

690 Слово в ответ? Я на это всегда уповал неизменно,

День считая за днем, – и надежды мне не солгали.

Сколько прошел ты морей, по каким ты землям скитался,

Сколько опасностей знал, – и вот ты снова со мною!

Как за тебя я боялся, мой сын, когда в Ливии был ты!"

695 Сын отвечал: "Ты сам, твой печальный образ, отец мой,

Часто являлся ко мне, призывая в эти пределы.

Флот мой стоит в Тирренских волнах. Протяни же мне руку,

Руку, родитель, мне дай, не беги от сыновних объятий!"

Молвил – и слезы ему обильно лицо оросили.

700 Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях, —

Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,

Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.


Тут увидел Эней в глубине долины сокрытый

Остров лесной, где кусты разрослись и шумели вершины:

705 Медленно Лета текла перед мирной обителью этой,

Там без числа витали кругом племена и народы.

Так порой на лугах в безмятежную летнюю пору

Пчелы с цветка на цветок летают и вьются вкруг белых

Лилий, и поле вокруг оглашается громким гуденьем.

710 Видит все это Эней – и объемлет ужас героя;

Что за река там течет – в неведенье он вопрошает, —

Что за люди над ней такой теснятся толпою.

Молвит родитель в ответ: "Собрались здесь души, которым

Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской

715 Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке.

Эти души тебе показать и назвать поименно

Жажду давно уже я, чтобы наших ты видел потомков,

Радуясь вместе со мной обретенью земли Италийской".

"Мыслимо ль это, отец, чтоб отсюда души стремились

720 Снова подняться на свет и облечься тягостной плотью?

Злая, видно, тоска влечет несчастных на землю!"

"Что ж, и об этом скажу, без ответа тебя не оставлю, —

Начал родитель Анхиз и все рассказал по порядку.[694]694
  Стихи 723-751. …и все рассказал по порядку. – В «откровении» Анхиза отразилось пифагорейское учение о метемпсихозе («переселении душ»). Мир, по этому учению, есть подобие тела, органы которого животворит дух, единый для неба, людей и животных. Дух – в данном случае термин стоической философии.


[Закрыть]

Землю, небесную твердь и просторы водной равнины,

725 Лунный блистающий шар, и Титана светоч,[695]695
  Стих 725. Титана светоч – солнце.


[Закрыть]
и звезды, —

Все питает душа, и дух, по членам разлитый,

Движет весь мир,[696]696
  Стихи 726-727. …все питает душа, и дух… движет весь мир… – Место, наиболее податливое для христианских толкований. Именно на основании этих слов знаменитый магистр Абеляр (1079-1142), средневековый французский богослов и поэт, рекомендовал чтение языческого поэта христианским пастырям: «…ставит (Вергилий. – Н. С.) мировую душу выше прочих творений…»


[Закрыть]
пронизав его необъятное тело.

Этот союз породил и людей, и зверей, и пернатых,

Рыб и чудовищ морских, сокрытых под мраморной гладью.

730 Душ семена рождены в небесах и огненной силой

Наделены – но их отягчает косное тело,

Жар их земная плоть, обреченная гибели, гасит.

Вот что рождает в них страх, и страсть, и радость, и муку,

Вот почему из темной тюрьмы они света не видят.

735 Даже тогда, когда жизнь их в последний час покидает,

Им не дано до конца от зла, от скверны телесной

Освободиться: ведь то, что глубоко в них вкоренилось,

С ними прочно срослось – не остаться надолго не может.

Кару нести потому и должны они все – чтобы мукой

740 Прошлое зло искупить. Одни, овеваемы ветром,

Будут висеть в пустоте, у других пятно преступленья

Выжжено будет огнем или смыто в пучине бездонной.

Маны любого из нас понесут свое наказанье,

Чтобы немногим затем перейти в простор Элизийский.

745 Время круг свой замкнет, минуют долгие сроки, —

Вновь обретет чистоту, от земной избавленный порчи,

Душ изначальный огонь, эфирным дыханьем зажженный.

Времени бег круговой отмерит десять столетий, —

Души тогда к Летейским волнам божество призывает,

750 Чтобы, забыв обо всем, они вернулись под своды

Светлого неба и вновь захотели в тело вселиться".


Вот что поведал Анхиз, и сына вместе с Сивиллой

В гущу теней он повлек, и над шумной толпою у Леты

Встали они на холме, чтобы можно было оттуда

755 Всю вереницу душ обозреть и в лица вглядеться.

"Сын мой! Славу, что впредь Дарданидам сопутствовать будет,

Внуков, которых тебе родит италийское племя,

Души великих мужей, что от нас унаследуют имя, —

Все ты узришь: я открою тебе судьбу твою ныне.

760 Видишь, юноша там о копье без жала[697]697
  Стих 760. …копье без жала… – одна из старинных римских военных наград.


[Закрыть]
оперся:

Близок его черед, он первым к эфирному свету

Выйдет, и в нем дарданская кровь с италийской сольется;

Будет он, младший твой сын, по-альбански Сильвием зваться,

Ибо его средь лесов взрастит Лавиния.[698]698
  Стих 763. …Сильвием зваться… – Имя Сильвия, сына Энея и Лавинии, впоследствии стало родовым именем альбанских царей, …ибо его средь лесов… – Имя Сильвий связывается с латинским «silva» – лес.


[Закрыть]
Этот

765 Поздний твой отпрыск царем и царей родителем станет.

С этой поры наш род будет править Долгою Альбой.

Следом появится Прок,[699]699
  Стих 767. Следом появится Прок… – Перечисляя царей Альбы-Лонги, Вергилий не сохраняет традиционной исторической последовательности.


[Закрыть]
народа троянского гордость,

Капис, Нумитор и тот, кто твоим будет именем назван, —

Сильвий Эней; благочестьем своим и доблестью в битвах

770 Всех он затмит, если только престол альбанский получит.[700]700
  Стих 770. …если только престол альбанский получит. – Престол оспаривался у Энея Сильвия его опекуном.


[Закрыть]

Вот она, юных мужей череда! Взгляни на могучих!

Всем виски осенил венок дубовый гражданский.[701]701
  Стих 772. Венок дубовый присуждался как награда за спасение полноправного гражданина.


[Закрыть]

Ими Пометий, Момент, и Фидены, и Габии будут

Возведены, и в горах Коллатия крепкие стены,

775 Инуев Лагерь они, и Кору, и Болу построят,[702]702
  Стих 773-775. Вергилий называет восемь из тридцати колоний, основанных альбанскими царями в Лации. Инуй – италийский бог лесов и полей, покровитель стад, то же, что и греческий Пан.


[Закрыть]

Дав имена местам, что теперь имен не имеют.

Вот и тот, кто навек прародителя спутником станет,[703]703
  Стих 777. …прародителя спутником станет… – Будет обожествлен, как Эней.


[Закрыть]

Ромул, рожденный в роду Ассарака от Марса и жрицы

Илии. Видишь, двойной на шлеме высится гребень?

780 Марс-родитель его отличил почетной приметой!

Им направляемый Рим до пределов вселенной расширит

Власти пределы своей, до Олимпа души возвысит,

Семь твердынь на холмах окружит он единой стеною,

Гордый величьем сынов, Берекинфской богине[704]704
  Стих 784. Берекинфская богиня – Кибела, Матерь богов, которую изображали в венке, украшенном башнями. Берекинф – один из горных хребтов Иды фригийской.


[Закрыть]
подобен,

785 Что в башненосном венце по Фригийской стране разъезжает,

Счастлива тем, что бессмертных детей родила, что и внуки

Все – небожители, все обитают в высях эфирных.

Взоры теперь сюда обрати и на этот взгляни ты

Род и на римлян твоих. Вот Цезарь и Юла потомки:

790 Им суждено вознестись к средоточью великого неба.

Вот он, тот муж, о котором тебе возвещали так часто:

Август Цезарь, отцом божественным вскормленный,[705]705
  Стих 792. …отцом божественным вскормленный… – Август был усыновлен обожествленным Юлием Цезарем.


[Закрыть]
снова

Век вернет золотой на Латинские пашни, где древле

Сам Сатурн был царем, и пределы державы продвинет,

795 Индов край покорив и страну гарамантов, в те земли,

Где не увидишь светил, меж которыми движется солнце,[706]706
  Стих 796. …где не увидишь светил, меж которыми движется солнце… – Земли столь далекие, что они лежат вне круга Зодиака.


[Закрыть]

Где небодержец Атлант вращает свод многозвездный.

Ныне уже прорицанья богов о нем возвещают,

Край Меотийских болот и Каспийские царства пугая,

800 Трепетным страхом смутив семиструйные нильские устья.

Столько стран не прошел ни Алкид в скитаниях долгих,

Хоть и сразил медноногую лань и стрелами Лерну

Он устрашил и покой возвратил лесам Эриманфа,

Ни виноградной уздой подъяремных смиряющий тигров

805 Либер[707]707
  Стих 805. Либер – Вакх, по преданию, покоривший Индию, где находится гора Ниса.


[Закрыть]
, что мчится в своей колеснице с подоблачной Нисы.

Что ж не решаемся мы деяньями славу умножить?

Нам уж не страх ли осесть на земле Авзонийской мешает?

Кто это там, вдалеке, ветвями оливы увенчан,

Держит святыни в руках? Седины его узнаю я!

810 Римлян царь, укрепит он законами первыми город;

Бедной рожденный землей, из ничтожных он явится Курий,

Чтобы принять великую власть.[708]708
  Стихи 810-812. Римлян царь – Пума Помпилий, второй римский царь, учредитель культовых церемоний (поэтому он со знаками жреца), создатель гражданских законов; за свою мудрость был приглашен из Курии, древнего сабинского города, чтобы править Римом.


[Закрыть]
Ее передаст он

Туллу[709]709
  Стих 813. Тулл Гостилий – преемник Нумы, отличавшийся от своего миролюбивого предшественника воинственностью.


[Закрыть]
, что мирный досуг мужей ленивых нарушит,

Двинув снова в поход от триумфов отвыкшее войско.

815 Анк на смену ему воцарится, спеси не чуждый:[710]710
  Стих 815. Анк… спеси не чуждый… – гордыня четвертого царя, Анка Марция, вошла в народные предания.


[Закрыть]

Слишком уж он и сейчас дорожит любовью народа.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации