Текст книги "Скандальное обольщение"
Автор книги: Шарлотта Физерстоун
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
Глава 20
– Мне нужно ожерелье… Ох, Исси, – стонала Люси, пока Изабелла стирала пот с ее горячего лба. – Пожалуйста, – умоляла она. – Оно у Блэка. Попроси его, Исси. Дай ему все, что он захочет, если он вернет мне медальон.
– Люси, тебе следует успокоиться.
– Послушай меня! Я хочу этот медальон, он необходим мне. Моя душа успокоится, если ожерелье будет у меня. Ох! – разочарованно взвыла Люси. – Почему ты меня не слушаешь?
– Она бредит, – прошептала Изабелла сидевшей в углу Элизабет. – Ничего не соображает от лихорадки. Все твердит о каком-то ожерелье с медальоном.
Элизабет замерла на своем месте, тревожно прислушиваясь к бормотанию Люси. Сестра герцога старалась не поддаваться охватившей Изабеллу панике.
– Доктор будет здесь очень скоро, – сказал Сассекс, нервно прохаживаясь у камина. – Я сделал все, что мог, стараясь избавить ее от яда, но ей не становится лучше. Не понимаю, ведь у нее в желудке уже не должно ничего оставаться.
– Какого яда? – в ужасе вопросила она, однако ей никто не ответил. Какого черта здесь происходит? Почему Элизабет и ее брат ведут себя так таинственно и каким образом здесь замешан Блэк?
– Люси, – сурово заговорила Изабелла. Обхватив руками бледное лицо кузины, она нежно встряхнула ее, вынуждая открыть глаза. – Расскажи мне, что случилось.
– Медальон. Он исполнит твое самое заветное желание…
– Какой медальон? – требовательно воскликнула Изабелла. – Люси, ответь мне!
– Блэка.
Полуобернувшись, она взглянула на герцога, прищурив глаза.
– Что, черт возьми, она имеет в виду? Объясните, ваша светлость.
– Не могу. Она… У нее жар. Она бредит, – принялся оправдываться он, продолжая нервно мерить шагами комнату. – Не имею ни малейшего представления, о чем она говорит.
Изабелла понимала, что это ложь. Герцог прекрасно понимал, что пыталась рассказать ее кузина.
– Голос взывает ко мне… зовет, – прошептала Люси, приподнимаясь на подушках. – Он хочет объединиться с чашей и книгой. Я должна исполнить эту задачу… тогда… тогда исполнится… мое самое заветное желание.
– Люси, пожалуйста, – взмолилась Изабелла. – Открой глаза. Расскажи, где ты сейчас.
– В аду, – бормотала она. – Я в аду, горю заживо. Я умираю. Умираю…
– Нет! – воскликнула Изабелла, обнимая Люси. – Нет, ты не умрешь.
– Я хочу, – ответила Люси, обмякнув на постели. – Хочу быть с ним…
Сассекс со всей силы ударил кулаком о каминную полку, заставив Изабеллу подпрыгнуть на месте. Люси бредила, и герцогу не следовало видеть, какие демоны терзают ее душу.
– Ваша светлость, вам необходимо удалиться. Я… я могу сама позаботиться о Люси.
Он окинул ее в ответ ледяным взглядом. Изабелла никогда не видела эту сторону натуры герцога. Лицо его приняло мрачное зловещее выражение, напоминая грозовую тучу.
– Вы не посмеете выгнать меня отсюда, мисс Фэрмонт, – раздраженно заметил он.
– Полагаю, Эдриан, так будет лучше, – тихо проговорила Элизабет, осторожно поднимаясь с кресла. – Мне представляется благоразумным удалиться отсюда прежде, чем прибудет доктор, думаю, ты не против?
Что-то промелькнуло в лице герцога, и Элизабет, несмотря на утрату зрения, видимо, почувствовала это. Она потянулась к брату, и Сассекс немедленно принял ее руку, крепко ее пожимая.
– Вы пошлете за нами, если мы вам понадобимся, мисс Фэрмонт?
– Конечно. И благодарю вас, – ответила Изабелла, не желая, чтобы ее слова прозвучали надменно или слишком грубо. – Мы глубоко и искренне признательны вам обоим. Ваша светлость, сегодня вы спасли Люси.
Он ничего не сказал, и, окинув пристальным взглядом Люси, удалился из спальни, оставив Изабеллу с кузиной наедине.
– Люси, что же ты натворила? – спросила она, закрывая пребывавшую в полузабытьи подругу одеялом. – Что заставило тебя совершить такой кошмарный поступок?
– Медальон, – прошептала Люси, едва-едва приоткрывая губы. – Исси… пожалуйста… Блэк… Он у Блэка.
– У меня нет ни малейшего желания брать то, что принадлежит Блэку.
– Он воспользуется им! – вскричала Люси. Извернувшись, она села в кровати, вытаращив абсолютно дикие глаза. В голосе ее звучали низкие, пугающие интонации. – Разве ты не видишь, он все разрушит?
Заглянув в сумасшедшие глаза Люси, Изабелла покрылась мурашками. Возможно, она просто медленно сходит с ума. Сначала эти странные сны, вдохновившие роман о Смерти, Блэк и его тайны, а теперь еще и бредовые заявления Люси.
– Люси, ты не в себе. – А что, если виной всему ее страстное увлечение спиритическими сеансами?
– Мне остаться с ней? – спросила Сибилла, появляясь на пороге со свежими полотенцами и кувшином воды.
– Нет, я с ней сама посижу, – ответила Изабелла, наблюдая за тем, как горничная ходит по спальне, раскладывая вещи по местам.
Белла и раньше никогда особенно не жаловала Сибиллу. В ней было что-то отталкивающее. С тех пор как у Стоунбруков появилась новая горничная, Люси все больше и больше стала погружаться в себя. Бросалось также в глаза и то, что за время общения с Сибиллой у Люси резко возрос интерес к оккультизму.
– Она что-то сказала? – поинтересовалась горничная и встала у кровати хозяйки, ее длинные черные волосы были убраны в высокую косу. Она производила экзотическое впечатление – смуглая кожа, очень темные глаза.
– Нет.
– Ничего? – с удивлением в голосе переспросила Сибилла. – Мне показалось, я слышала ее голос.
Изабелла отмахнулась от излишней заботы служанки. Она ни капли не доверяла Сибилле. Долгие годы борьбы за выживание научили Изабеллу полагаться на инстинкты, а они во весь голос твердили, что Сибилле не следует знать ни о чем из того, что произошло этой ночью.
– У нее жар, – прибавила Изабелла. – Все ее слова – полная бессмыслица.
– А-а… – Взгляд Сибиллы дал ей понять, что испытываемое Изабеллой недоверие взаимно.
– Мисс Фэрмонт, доктор.
Обернувшись, она заметила, как Дженнингс пропускает в комнату пожилого человека с черным кожаным чемоданчиком.
– Я взял на себя смелость послать за лордом Стоунбруком. Он очень скоро прибудет.
– Благодарю вас, Дженнингс.
Доктор положил чемоданчик на постель и открыл его, доставая многочисленные бутылочки с лекарствами.
– У нее сильный жар, – объявил врач, потрогав ее лоб. – Его светлость говорил что-то про отравление.
– Неужели? – с иронией заметила Изабелла.
– Он ожидает в гостиной. Я встретился с ним по пути сюда. Это уголь, – пояснил старый доктор, набирая в ложку отвратительную на вид смесь. – Он вызовет рвоту и избавит тело от следов яда.
– Я приготовлю больше салфеток и тазиков, – спокойно заметил Дженнингс.
– Да, обязательно, – откликнулся врач. – Рвота будет продолжаться достаточно долгое время. Естественно, я останусь с ней.
– И я, – заявила Изабелла.
– Это нелегкий труд, юная леди, – протянул доктор, вливая лекарство Люси в глотку.
Она чопорно вздернула подбородок.
– Моя бабушка была повитухой, и я много раз ей помогала. Проводила ночи у постели больных и рожениц несчетное количество раз.
– Неужели? – откликнулся старик, однако Изабелла заметила, как на его угрюмом лице мелькнула улыбка. – В таком случае ваше присутствие весьма желательно. Берите-ка этот тазик. Похоже, лекарство подействует довольно быстро.
Утренние лучи солнца уже проникали сквозь тяжелые портьеры, когда Изабелла, уставшая и вымотавшаяся, забылась в полусне на постели подле Люси, которая наконец-то успокоилась. Сквозь сон она услышала разговор, доносившийся от изножья кровати.
– Все кончено?
Это был Сассекс. Изабелла пошевелилась, пытаясь открыть глаза. Фигура герцога расплылась в тумане, но она все-таки рассмотрела его, стоявшего рядом с доктором.
– Она будет жить.
Вздох облегчения, сорвавшийся с губ его светлости, обрадовал Изабеллу. Люси действительно ему дорога.
– Что скажете, доктор? – потребовал ответа Стоунбрук. – Что произошло? От чего заболела Люси?
– Яд, милорд. Я не уверен, какой именно, мне удалось вывести его из организма.
– Яд? Бога ради, откуда взялся он в моей дочери?
– Хороший вопрос, сэр.
– Вероятно, нам следует покинуть комнату, – заметил Сассекс.
Голос Стоунбрука дрогнул.
– Она выглядит как маленький ребенок, такая бледная и беззащитная.
– Она полностью поправится, милорд.
– Да… ну что же, – пробормотал Стоунбрук и закашлялся, словно стараясь скрыть подлинные эмоции. – Я благодарен вам, Сассекс, за то, что вы вовремя пришли ей на помощь.
– Не стоит благодарностей, милорд. Я счастлив, что мы с сестрой оказались у вас в гостях.
Ложь. Сассекс солгал ее дяде!
– Когда ей станет лучше, я обязательно все выясню. Не имею ни малейшего понятия, как моя дочь могла отравиться в собственном доме.
– Думаю, пройдет несколько дней, прежде чем леди Люси немного оправится. Очищающие средства обычно сильно ослабляют тело, лишая его жизненной энергии. Процесс выздоровления может затянуться.
– В таком случае надо дать ей отдохнуть. Я провожу вас до кареты?
Джентльмены покинули комнату, и Изабелла приподнялась на постели, потирая слезившиеся от недосыпа глаза. Взглянув на Люси, убедилась, что кузина мирно спит. Изабелла встала с кровати, подбежала к окну и раздвинула шторы, наблюдая за садившимся в карету Сассексом. Раздался свист кнута, экипаж отправился не в сторону герцогского особняка. Вместо этого карета развернулась и въехала в железные ворота, возвышавшиеся на противоположной стороне улицы.
Сассекс направлялся к Блэку. «Почему, – вопрошала Изабелла, – все в конечном итоге всегда ведет именно к нему?»
Стоило положиться на еще никогда не подводившую ее интуицию. Она должна прийти к нему, подчиниться его воле. Иначе он сам явится за ней.
Образ Лорда Смерти, восседавшего на своем великолепном жеребце, державшего ее в своих объятиях, заполонил ее мысли. Инстинкты предупреждали Изабеллу, что граф совсем не тот, каким кажется. Он опасен, и вполне доказал это прошлой ночью. Она должна получить ответы, и обязательно встретится с ним сегодня в полночь – познакомится с Повелителем смерти в его собственном царстве.
Забрав у Люси поднос с завтраком, Изабелла нахмурилась, заметив, что кузина сделала лишь пару глотков чая и ничего не съела.
– Тебе необходимы силы, чтобы поправиться, Люси, – укоризненно сказала Изабелла, пытаясь умаслить кузину. – Ты просто обязана что-нибудь съесть.
С гримасой отвращения Люси перевернулась на другой бок, откуда не был виден поднос с пищей.
– После того как меня рвало всю ночь, я вряд ли на это способна. Мой желудок раздражен, и меня начинает тошнить от одного только вида еды.
– В таком случае, возможно, ленч ты встретишь с большим удовольствием.
Присев на кровать подле Люси, Изабелла принялась бережно расчесывать спутанные длинные рыжие кудри кузины.
– Что у тебя отложилось в памяти из вчерашней ночи?
– Боюсь, очень немногое. Я припоминаю, как собралась взять книгу из библиотеки масонской ложи, не имею ни малейшего понятия, с какой целью. Меня обуяло безжалостное, неукротимое желание. Я даже не могу вспомнить, как оказалась в библиотеке.
– Ты все твердила об ожерелье с медальоном.
На несколько мгновений воцарилась тишина. Люси перевернулась на спину и взглянула на кузину:
– Ах да, ожерелье. Я нашла его на полу гостиной под стулом, на котором обычно любит сидеть мистер Найтон. Ты же помнишь, не так ли? Он рассказывал нам о рыцарях-тамплиерах, о том, что, согласно легенде, им было доверено охранять священные реликвии. Он еще показывал нам медальон.
– Сейчас ожерелье у Блэка? – спросила Изабелла, заинтригованная тем, какое отношение имеет граф ко всей этой истории. Она почти не помнила рассказанную Уэнделлом легенду. Мысли ее в тот момент были полностью заняты Блэком. И как следствие, история Найтона прошла мимо ее ушей.
– Мисс Фэрмонт, – позвал ее стоявший на пороге Дженнингс.
Изабелла поднялась и направилась к нему в коридор, плотно прикрыв за собой дверь.
– Повар спрашивал о ленче.
– Думаю, бульон и жареные хлебцы – все, что мы можем ожидать от аппетитов Люси.
– Очень хорошо, мисс. И если позволите, я хотел бы выразить от лица всего персонала глубочайшую радость, что леди Люси немного пришла в себя.
Улыбнувшись, Изабелла окинула взглядом старого слугу.
– Очень любезно с вашей стороны, Дженнингс. Я обязательно передам это леди Люси, когда она проснется.
– И… мисс… – с вопросительными интонациями произнес Дженнингс, уже собираясь покинуть коридор. – Слуги весьма благодарны вам за то, что вы здесь и приняли на себя заботу о нашей леди. Маркиза была бы очень счастлива, если бы узнала, как вы печетесь о ее дочери.
Старый слуга выглядел, как никогда, человечным. Раньше она считала его холодным, бесчувственным мелким служкой, ничтожной шестеренкой в хорошо отлаженном механизме особняка Стоунбруков, но этим утром поняла, что и у Дженнингса есть сердце.
– Знаете, Дженнингс, для меня это самая приятная похвала в жизни.
Поклонившись, он с достоинством удалился. Изабелла вернулась в спальню и увидела, что Люси уже мирно спит. Стараясь не разбудить кузину, она подошла к окну и уставилась на хмурое небо. Стояла поздняя осень, и оно напоминало больше о мрачной и промозглой грядущей ноябрьской погоде, чем о более приветливом октябре. Лишь немногие деревья сохранили пожелтевшие листья, безжалостный ветер продолжал свирепствовать, лишая их последнего убора. Железные ворота, преграждавшие вход в особняк Блэка, оставались плотно закрытыми.
У нее не было выбора. Некого и не о чем просить. Она сама должна все разузнать о Блэке и таинственном ожерелье с медальоном. Ей следует отправиться к нему – сегодня.
– Его сиятельство ожидает вас в кабинете.
Дворецкий Блэка принял бархатную накидку Изабеллы и водрузил ее на вешалку.
– Мне показать вам дорогу, мисс?
Она нервничала, как никогда в жизни, вела себя как глупая героиня любимых ею готических романов, но не могла ничего поделать, как ни старалась.
Следуя за дворецким, она пыталась сохранить хотя бы видимость самообладания, несмотря на внутренний трепет и дрожь. Ей необходимы ответы на вопросы, которые она страшилась задать.
– Мисс Фэрмонт! – громко объявил Биллингс, прежде чем открыть дверь.
Он пропустил ее вперед, и Изабелла ступила в темный кабинет. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к тусклому свету. Лишь маленькая масляная лампа на письменном столе подле массивного камина освещала помещение.
– Добрый вечер, мисс Фэрмонт.
Она увидела Блэка, вольготно развалившегося в глубоком кресле с высокой спинкой и удобными подлокотниками. На нем не было сюртука, белая рубашка расстегнута до пояса, открывая его грудь и видневшиеся из выреза темные, притягивающие взгляд волоски.
– Я уже начал беспокоиться, придете ли вы. Полночь.
При этих словах большие напольные часы в коридоре пробили названный им час. Изабелла смело посмотрела на него, изумленная застывшими в его глазах тенями. Он казался вялым и бездеятельным, при этом в высшей степени мужественным, и его весьма вольный наряд лишь добавлял ему исключительной сексуальной притягательности.
Потянувшись, он перекинул одну ногу на подлокотник кресла. Что-то сверкнуло на его шее, и Изабелла заметила серебряную цепочку с огромным черным камнем, окруженным бриллиантами. Рядом с креслом стоял небольшой столик, сервированный кувшином с вином и редчайшим заморским фиолетовым виноградом. Боже, она прежде даже не видела подобного чуда – огромные, сочные, присыпанные, будто инеем, сахарной пудрой ягоды поражали воображение.
Изабелла никогда не пробовала виноград. Эту роскошь они с матушкой не смели себе позволить, особенно живя на севере. Она и помыслить не могла, что кто-нибудь имеет возможность покупать виноград в это время года.
Оторвав от грозди одну ягоду и положив ее в рот, Блэк заметил, как Изабелла с жадностью смотрит на сочный фрукт. Рот ее увлажнился, она страстно желала ощутить вкус невиданного лакомства.
Ее дядя избегал лишних трат, и в доме Стоунбруков виноград к столу не подавался.
– Пожалуйста, – заметил Блэк, пододвигая к ней блюдо. – Угощайтесь.
Ей очень хотелось попробовать роскошный фрукт, однако его предложение ей вдруг показалось несколько зловещим – зеркальное отражение библейской истории о Еве, искусившей Адама отведать эдемское яблоко.
Продолжая смотреть на нее, Блэк взял еще одну виноградину и надкусил фиолетовую мякоть. Темный сок струйкой потек по его руке, Изабелла отвернулась, безуспешно пытаясь обуздать свои мысли.
Она входила в его логово испуганная, но страх этот постепенно сменялся желанием, пламя которого уже зажглось у нее внутри.
– Вы потребовали, чтобы я пришла, – чопорно промолвила Изабелла. – И вот я здесь.
– Пришли, чтобы спасти репутацию кузины? – холодно поинтересовался Блэк, пристально ее рассматривая. – Или потому, что сами того захотели?
– Какое это имеет значение? Я здесь.
– Для меня огромное, – пробормотал он, отворачиваясь от нее и вглядываясь в пылающий камин. – Прошлой ночью я действовал безрассудно. Мне не следовало вас вынуждать. Это неблаговидный поступок с моей стороны. Я освобождаю вас от всяческих обязательств. Репутация Люси в безопасности, Изабелла. Вам не следует продавать свою душу, чтобы спасти ее.
– Вы полагаете, это и есть цена?
– Весьма вероятно, – ответил он.
Взгляд ее скользнул по его телу, широкой грудной клетке, и она почувствовала, как все внутри нее плавится, мешается, изменяется. Она жаждала растрепать пальцами густую копну его волос, дотронуться губами до рельефных мускулов его груди. Понравится ли ему, когда ее уста сомкнутся вокруг его соска, точно так же, как он проделал с ней?
Будет ли он стонать? Воскликнет ли ее имя? Взмолится ли о большем?
– И вы все равно еще здесь? – тихо спросил Блэк, пригвождая ее непроницаемым взглядом.
– Да.
Изабелла не могла бы пошевелить и пальцем. О, она осознала, что действительно хочет остаться.
– А как же мистер Найтон? – саркастически заметил он. – Вы стоите посредине моего кабинета, а уже давно полночь.
– Блэк! – взмолилась она.
Граф безжалостно сузил глаза, словно намереваясь рассмотреть ее насквозь.
– Услуга за услугу, ведь так, Изабелла? Похоже, для нас это единственный способ вести беседу. Поиграем же в «вопрос-ответ», ибо нам больше ничего не остается.
Изабелла ощутимо напряглась, но стойко встретила его инквизиторский взгляд.
– Очень хорошо.
– Ты боишься меня?
– Да.
Он вздрогнул, будто его ударили.
– И тем не менее пришла сюда. Прямо в адское пекло.
– Я боюсь скорее своей реакции на тебя. На ощущения, что ты пробуждаешь во мне.
– А не думаешь ли ты, что я и сам напуган? – Блэк поднялся и подошел к ней, взяв за руку. – Я хорошо знаком со страстями. С низменными инстинктами. Но прежде мне никогда не доводилось испытывать этого… испытывать такие чувства… как те, что есть у меня к тебе.
– Прошлой ночью ты сказал… – начала Изабелла и запнулась, глубоко вздохнув. – Ты сказал, что любишь меня.
Сильная вспышка чувств промелькнула в его горящем взгляде, он ничего не ответил, молча подведя ее на середину комнаты и помогая присесть на ковер, сам опустился подле нее, взял из ее рук дневник и отбросил в сторону. Медленно накрыл ее своим телом, нежно подталкивая, пока она не оказалась на мягком ковре, обхватил ладонью ее затылок, поглаживая пальцем приоткрытые губы.
– Я знаю, что такое вожделение, но всепоглощающее желание обладать тобой, заниматься любовью, навсегда удерживать подле себя… Боже, оно оказалось для меня абсолютно неизведанным. Я познал удовольствие, никогда не испытывая блаженства разделить наслаждение с той, кого люблю.
– Джуд, – прошептала она, дотронувшись до его лица. – Я так боюсь этого. Той связи, что возникла между нами. Я чувствую ее, хочу принять твое предложение и страшусь будущего, последствий. Я уже испытывала эти последствия на себе.
Пальцы его скользили в медленном, соблазнительном танце вдоль ее стройной шеи, поглаживая нежную плоть, лаская набухшие в предвкушении груди.
Изабелла едва дышала.
– Я не твой отец, Белла, а ты не твоя мать.
– Знаю, но…
– В мире нет ничего постоянного, – пробормотал он, опуская голову и целуя нежную выпуклость ее груди, то место, где отчаянно билось ее маленькое сердечко. – Но я могу предоставить тебе постоянство, вернуть уверенность. Я люблю тебя. Я хочу тебя. Я хотел тебя так долго, что чувство мое лишь возросло со временем. Между нами должно быть доверие, Изабелла. Одной страсти для меня недостаточно. Я желаю получить от тебя значительно большее.
– Ты просишь слишком много, – промолвила Изабелла и затихла.
– Не более чем то, что я тебе предлагаю.
Блэк снял через голову висевшее у него на шее ожерелье и надел его на нее. Черный бриллиант скользнул в ложбинку между грудей.
– Бриллианты Шелдонов. Отныне они принадлежат тебе. Не могу представить себе их на другой женщине.
– О, я не вправе…
Блэк мягко запечатал ее уста быстрым поцелуем.
– Подумай об этом, Изабелла. Доверься мне и поразмысли немного над тем, что я тебе предлагаю. Брак. Безопасность и страсть, которая, я уверен, не угаснет с годами. Моя любимая малышка, – шепнул он, целуя ее в губы, в маленькую ложбинку под ключицей, – я спас тебя вовсе не для того, чтобы ты спряталась от всего мира и обрекла себя на медленную смерть. Я рискнул своей жизнью, чтобы ты жила. Любила.
Он склонился над ней, непослушная прядь волос упала ему на лоб, и Изабелла отбросила ее назад. Когда Блэк снова взглянул на нее, словно пронзая пристальным, проницательным взором, она будто бы вернулась в прошлое, перед ней предстали угасшие воспоминания. Крепко сжав ладонями его лицо, Изабелла уставилась в его глаза, прекрасные глаза цвета морской волны, и в ее сознании пронеслись ускользающие образы. Его почему-то знакомая фигура, нависшая над ней, влажные волосы, облепившие его лицо, струйки дождя стекают по щекам. Твердое, сильное тело, уверенно поддерживающее ее в своих объятиях.
Изабелла открыла глаза и увидела, как он отстранился от нее. Услышала его голос, доносившийся сквозь рев грохочущего прибоя и вой штормового ветра.
– Это был ты, – потрясенно пробормотала она. – Все это время я думала, будто видела Смерть, а это был ты.
Блэк закрыл глаза, потом медленно их приоткрыл, коснулся ее. Его дрожащие пальцы нежно скользнули по ее плоти, Блэк ничего не сказал, давая возможность говорить Изабелле. В его глазах застыла тревога.
– Ты… ты позвал меня. Твои слова – я услышала их, словно откуда-то издалека. Твой голос – он вернул меня. «Время еще не пришло, любовь моя. Ты не умрешь этой ночью».
Боже, а она-то думала, что влюблена в воплощение Смерти. Его мужество и храбрость, его прекрасную душу. Считала, будто он ее любит, и потому отпустил из своих гибельных объятий. Это был не Лорд Смерть, а лорд Блэк.
– Зачем? Почему? – пораженно спросила она, не в силах сдержать нервную дрожь от осознания его жертвы, того, что ему известна ее самая страшная тайна.
– Потому что я люблю тебя, – прошептал он. – Я не мог позволить тебе уйти, ибо знал: без тебя жизнь моя лишена смысла.
Блэк рискнул своей жизнью, чтобы помешать ей расстаться с ее собственной.
Он поднялся, помог ей встать и крепко обнял.
– Тебе еще слишком рано принимать решение, – промолвил Блэк. – Приди ко мне, когда будешь знать, чего хочешь. Мои желания останутся неизменными.
– А чего хочешь ты?
Блэк поцеловал ее, сжимая ее всем своим горячим, напряженным телом.
– Хочу быть в тебе. Уложить тебя в постель и ласкать руками, губами и языком. Глубоко проникнуть в тебя и никогда не покидать. Просыпаться по утрам и, открыв глаза, обнаруживать тебя лежащей подле меня. Смотреть на моих детей и видеть тебя в их маленьких лицах.
– Джуд, – прошептала она, чувствуя слабость и обнимая его.
– Но я хочу, чтобы ты желала этого так же страстно, как я, Изабелла.
– У нас столько тайн и секретов, – начала она. – Наше прошлое…
– Тайны, как и страсти, уйдут. Я открою тебе все свои грехи, все свои секреты, когда ты придешь ко мне. Это все, что я могу тебе предложить. Понимаешь, любовь моя, я ведь и сам боюсь, разница между нами лишь в том, что я уверен: наше будущее, наши отношения стоят того, чтобы встретиться лицом к лицу с этими страхами.
* * *
Лорд Смерть склонился надо мной, его мятежные глаза были полны эмоций. В них застыло неистовое желание, смешанное со страхом. То, что может произойти этой ночью, вероятно, станет началом нового мира. По крайней мере, для меня. Со старой жизнью будет покончено, я возникну заново, вступлю в прекрасный мир любви и удовольствия.
– Я люблю тебя, – прошептал Лорд Смерть, целуя меня в губы. – Я люблю твою прекрасную, человеческую душу. Я хочу забрать ее с собой, спрятать от мира, чтобы никто больше не видел ее.
Он обнял меня, его сильные руки несли смертельную угрозу, но меня не пугал его пыл. Я наслаждалась ими. Его силой, его страстью. Его преданностью.
– Как ты могла полюбить такое создание, как я? – спросил Лорд Смерть.
Он смотрел мне в глаза, и в его взгляде сквозила странная уязвимость, необычное для него сомнение. Я отбросила волосы с его лба и крепко поцеловала в губы.
– Верь мне, – едва слышно промолвила я и почувствовала, как он дрожит в моих объятиях.
– Ты просишь слишком много, – прошептал он.
– Лишь то, что ты способен мне дать, – ответила я.
– Я доверяю тебе, Изабелла, – сказал Лорд Смерть. – Но вопрос в том, любишь ли ты меня?
Изабелла внезапно проснулась. Стоявшие на ее письменном столе позолоченные часы мерно тикали в оглушающей тишине пустой спальни. На улице было темно, она выскользнула из теплой постели и подошла к окну. Заметила вспышку света, едва различимый силуэт и представила себе, как Блэк стоит у себя и рассматривает ее окно.
Она вспомнила приснившийся ей сон, таинственного Лорда Смерть. Подумала о доверии и желании.
Блэк откроет ей все свои секреты. Защитит ее. Но доверит ли она ему свое сердце? Сможет ли?
Изабелла подумала об Уэнделле и не ощутила ни капли сожаления или раскаяния. Она не любила его. Сердце ее еще два года назад похитил незнакомец, которого она ошибочно считала странной причудой своего воображения.
Он попросил ее довериться – и Изабелла знала лишь один способ доказать, что достойна его. Она распахнула дверь своего гардероба и достала багряно-красное платье.
Никаких сожалений. Никакого обольщения. Никакого скандала. Только любовь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.