Текст книги "Разум и чувство"
Автор книги: Слава Доронина
Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Глава 37
Дав себе как следует отдохнуть денька три, Ричард направился к дому Джулии, совершенно позабыв слова отца о том, что она собиралась куда-то ехать к чёрту на рога. Там он с удивлением нашёл её в полном смысле слова снова сидящей на дорожных сумках и сундуках, что вызвало у него недоумение и досаду: он рассчитывал на обстоятельный разговор в спокойной обстановке. Однако Джулия, поглядывая на часы, прикреплённые к её поясу, проводила его в кабинет и закрыла дверь, в ожидании глядя на него. Слегка выбитый из колеи суматохой, связанной с очередным отъездом, а также изменениями во внешности девушки, делавшими её похожей на привидение, он вместо заготовленных слов молча протянул ей очки. Глядя на них, она слегка вздрогнула. Но мгновенно взяла себя в руки.
– А я-то ломала голову, где могла их забыть, – с бледной улыбкой заметила Джулия. – Где вы их нашли? – спросила она, глядя ему в лицо.
– В той больнице, где вы ухаживали за мной, – столь же прямо сказал Ричард, не сводя взгляда с её лица. Тень румянца на мгновение показалась на её щеках и пропала.
– Я благодарю вас, что вы озаботились вернуть их мне. – Она наконец взяла очки из протянутой руки Ричарда.
Мимолётное прикосновение её пальчиков словно током пронзило его тело. Он накрыл рукой руку Джулии и задержал в своих ладонях.
– Джулия, – мягко спросил он. – Мисс Джулия, зачем вы таились? Зачем слушали мои несправедливые слова? Почему уехали, не дав мне возможности поблагодарить вас?
Джулия минуту стояла и смотрела на него. Потом, мягко высвободив свою руку из ладоней Ричарда, которым сразу стало холодно и неуютно, она подошла к креслу и села.
– Я вела себя в высшей степени возмутительно, – помолчав, начала она, отложив очки и сцепив пальцы. – Я несправедливо обвиняла вас. Я столько вам наговорила в нашу последнюю встречу! Я оскорбила вас. Я была жестокосердна и эгоистична. А вы столько для меня сделали! Мне было стыдно смотреть вам в глаза. И потом… – Она помолчала, блуждая глазами перед собой. – Я не была уверена. Вы говорили о своей любви… Не перебивайте. – Она остановила открывшего было рот Ричарда движением руки. – Дайте мне закончить. Вы говорили о любви. Но мы с вами понимаем любовь по-разному. Вы считаете, что любить – значит обладать и владеть любимой. Я понимаю любовь как отдачу всего себя без остатка любимому человеку. И я не знала, смогу ли я согласиться с вашим пониманием любви. Ваши слова, сказанные там, в лечебнице… Что это? Самообман? Потребность в добром отношении? Жажда участия незнакомого человека ввиду отсутствия дорогого вам? Я не была уверена, любите ли вы вообще или это просто желание добиться и обладать. Что мне демонстрировал мистер Фолс… – Ричард поморщился. – Да, да, я понимаю. Я была не права. Ваши слова там, в больнице, когда вы, не зная, кто я, говорили мне о своей любви, убедили меня, что пора перестать слушать свой разум и хоть раз послушать своё сердце. Но тут другое соображение настигло меня: что, если, ухаживая за вами, я угрызения совести, заботу, жалость и стремление облегчить страдания раненого по моей вине человека, принимаю за любовь? Мне нужно было уехать, отвлечься и подумать. Я не могла обрекать вас на любовь без взаимности, на благодарность вместо любви. Вы бы это почувствовали и сами начали бы тяготиться тем, что привязали меня к себе, связали словом.
Она замолчала, а Ричард не мог придти в себя. Сначала его возмутили её слова. Но по мере того, как она молчала, а он думал, то, что она хотела ему сказать, проникло в его сознание. Она не хотела его привязывать к себе, если вдруг она его не любит. Она не хотела, чтобы он страдал от того, что она не любит его так, как любит её он сам. Он понимал благородство мужчин. Но благородство этой смертельно уставшей женщины что-то совершенно фантастическое – такого просто не может быть! Женщины не способны!.. Он осёкся, глядя в её бледное лицо, запавшие глаза, согбенную под тяжестью откровенного признания фигуру в кресле. Женщины – пусть их! Но это нечто совершенно непонятное – настолько выше их всех и, если говорить честно, мужчин тоже.
Он сделал несколько шагов к ней.
– И что вы думаете теперь? – с дрожью спросил он. Его сердце бешено колотилось.
Она подняла на него глаза и спокойно сказала:
– Моё признание уронит меня в ваших глазах. Женщина не должна говорить подобного мужчине, не уронив своего достоинства. Возможно, моё признание будет лишним – последние события вполне могли повлиять на ваши мысли и чувства. – Она встала, сложив руки и сцепив пальцы. – Но я должна вам сказать. Должна. – Она секунду молчала, глядя ему в глаза. – Я люблю вас, Дик Сворд.
Тишина упала на Ричарда. Он не слышал тиканья часов в кабинете, пения птиц за окном, хлопот слуг за дверью. Слова Джулии словно отрезали его от внешнего мира. Он не ослышался? Она его любит? Это недосягаемо благородная, самоотверженная, заботливая, смелая, умная и потрясающе талантливая женщина любит его?
Не понимая, что делает, он упал перед ней на колени, спрятав лицо в складках её юбки и целуя ей руки.
– Господи боже! – воскликнула Джулия. Она бы отпрянула от него, но ей помешало кресло. И, не удержавшись, она упала в него, вырывая свои руки. – Прекратите немедленно! Что это вы затеяли!
Отдышавшись и придя в себя, Ричард вновь завладел руками Джулии.
– Я не смел надеяться, – говорил он, глядя ей в глаза. – Там, в больнице, я бы всё отдал, чтобы услышать вас, увидеть. Я не попросил бы тогда даже поцелуя, если бы вы только были рядом!
– Но я и была рядом. – Лёгкая улыбка совершенно изменила лицо Джулии. Она провела рукой по его светлым волосам, легко коснулась шрама на его левой брови. – Я всё время была рядом с вами.
– Но я этого не знал. Я думал, вы не любите меня. И не собирался вас принуждать. Мне было бы достаточно только видеть и слышать вас. Я бы даже не стал прикасаться к вам и говорить о любви, хотя, видит бог, это очень трудно.
– Я знаю. Врач уговаривал меня признаться. От этого, он говорил, возможно, выздоровление пойдёт быстрее: если вы будете знать, что я рядом. Но мне казалось, я только причиню вам вред: ведь я столько наговорила до того, как… – Она опустила голову. Ричард поднёс к губам её руку, глядя в её лицо.
– Потому врач и не знал, что сказать, и был так напряжён, когда я спрашивал о вас? И поэтому та девушка в вашем присутствии рта не раскрывала, хотя в другое время утомляла меня своей болтовнёй?
Джулия грустно улыбнулась.
– Мсье Жубер – хороший врач и честнейший человек. Ему стоило больших трудов не выдать меня. В отличие от Жаннет. – Бледная улыбка показалась на её губах. – Мне приходилось каждый раз удерживать её, чтобы она не проговорилась. Невозможно болтливое создание.
Ричард улыбнулся в ответ.
– А потом? Почему вы так долго ехали в Лондон?
Джулия отвернулась.
– У меня кончились деньги, – с трудом говорила она. – И я вынуждена была… – Она замолчала. Сердце Ричарда похолодело. – Вынуждена была заложить всё, что у меня было ценного, – прямо глядя на него, продолжила Джулия. – И взяла в долг у конкурентов под акции одного из моих заводов. – Она снова замолчала. – Ни один уважающий себя деловой человек не будет иметь со мной дел, если это станет известно. Это позор и конец моим деловым связям.
У Ричарда отлегло от сердца. Он опасался худшего. Но, глядя в серьёзное лицо Джулии, он понимал, что позорно для неё было и то, и другое.
– Джулия, вы умная. Вы придумаете, как всё исправить, – произнёс он, пожимая ей руки.
– Я рада, что вы столь высокого мнения обо мне. – Она встала. Встал и Ричард. Она подошла к окну. – Но, боюсь, здесь ничего не поправить. Надо думать, как сохранить то, что есть.
Они помолчали. Джулия смотрела в окно, а Ричард неловко стоял рядом.
Глава 38
– Джулия, – начал он, снова взяв её за руку. – Я уже как-то просил вашей руки. Возможно, сейчас не время для этого. Но… – Он опустился перед ней на колено. – Мисс Джулия Баттон, согласитесь ли вы стать моей женой?
Джулия слегка улыбнулась, зардевшись.
– Да, – просто сказала она, вложив свою руку в его ладони.
Ричарда снова словно оглушило. Он с минуту стоял на коленях, а потом вскочил и закружил ошеломлённую Джулию в своих объятиях. Её удивлённый возглас сменился заразительным смехом, и она начала похлопывать кулачками по его плечам, чтобы он поставил её на место. На шум открылась дверь, и показалось испуганное и вместе с тем озабоченное лицо служанки. Глядя на кружащуюся пару, она изумлённо ахнула и прикрыла рот ладошками.
– Кстати, – лукаво поглядывая на служанку, сказала Джулия, когда Ричард слегка отдышался. – Во время нашего путешествия, сдаётся мне, случилась ещё одна помолвка. – Служанка покраснела. – Как вы смотрите на то, чтобы женить вашего слугу? Он согласится?
Ричард оглянулся на девушку в дверях. Её нездоровый вид бросался в глаза, а странно пополневшая талия наводила на размышления.
– Пусть только не согласится, – серьёзно сказал Ричард, но в глазах его плясали чертенята. – Я сам с него шкуру спущу, – прорычал он, и перепуганная девушка с визгом убежала по коридору.
– Что за шум? Что происходит? – В дверях показалась монументальная фигура миссис Баттон. – Как вы посмели напугать бедную Мери?
Отсмеявшись, Джулия подошла к матери и взяла её за руку.
– У меня для вас новость, матушка. Вам лучше сесть.
Та надменно кивнула и церемонно села в первое попавшееся кресло, недовольно поджав губы.
– Миссис Баттон, – Ричард вышел вперёд и, скрестив руки, встал перед ней. – Я просил руки вашей дочери. И получил её согласие.
Минуту дама сидела, словно оглушённая, затем резво вскочила и закричала, покрываясь пятнами:
– Её согласие? Вы должны были спросить согласия у меня как у её матери! А я его никогда вам не дам! Никогда!
Она тяжело дышала, глаза её сверкали. Невольно в Ричарда закралась мысль, что в Джулии проявилась натура её матери.
– На каком основании, матушка, вы можете мне что-то запретить или разрешить? – послышался холодный спокойный голос Джулии.
– Я твоя мать! Я лучше знаю! Ты должна повиноваться мне! – выкрикнула дама.
– При всём моём уважении, матушка, – так же спокойно и холодно сказала Джулия. – Я давно совершеннолетняя, зарабатываю сама, от вас и брата не завишу. Что до того, кто и что лучше знает, то о своей жизни позвольте мне судить самой. Ваши упования на то, что мать лучше знает, что хорошо для её ребёнка, в вашем лице не выдерживают никакой критики.
– Ты непочтительная дочь! Испорченное создание! Как ты смеешь говорить подобное матери! – Она тяжело дышала, сверкая глазами. – Кроме того, кто старое помянет… – начала миссис Баттон.
– Помнится, я к вам уже обращалась с просьбой, – продолжила Джулия, не дав ей договорить. – И вы предпочли тогда, чтобы я справилась сама. Я и справилась. И потому позвольте мне самой решать, что для меня лучше. Под вашей опекой осталась Милисент. Почему бы вам не озаботиться устройством её судьбы?
Возмущённая женщина несколько раз порывалась что-то сказать, в ярости открывая и закрывая рот, и наконец выкрикнула:
– Неблагодарная! Своевольная! Скверная дочь! Непочтительная! Непокорная! Ты ещё пожалеешь, что посмела так говорить со мной, несчастная! Убирайся из этого дома! Чтобы духу твоего не было! И этого белобрысого дьявола с собой забери!
– Охотно, матушка, – сказала Джулия. Но блеснувшие глаза дали понять Ричарду, что она тоже приходит в ярость. – Только позвольте заметить, что содержать этот дом стоит не один шиллинг, что вы по воскресеньям жертвуете нищим. Впрочем, это мой дом. И уходить от сюда или нет, кому и когда – решать мне. Теперь, если вы успокоились, разрешите мне продолжить сборы. Помолвка помолвкой, но мои обязанности ещё никто не отменял.
Миссис Баттон хотела что-то сказать, но лишь прошипела, как залитый водой костёр, и, задрав голову кверху, гордо вышла, громко хлопнув дверью.
Джулия повернулась к помрачневшему Ричарду.
– Вы всё-таки едете, – упавшим голосом сказал он.
– Только туда и обратно, – успокаивающе положив руку на плечо Ричарда, сказала Джулия, заглядывая ему в глаза. – Меня слишком долго не было. Надо посмотреть, как там дела.
Их сердца забились быстрее. Ричард схватил её руку и поднёс к губам. Джулия медленно погружалась в его глаза. Помотав головой, она отогнала наваждение и мягко убрала руку.
– А у вас здесь много дел. – Она снова положила руку ему на плечо. – Нужно позаботиться об оглашении, известить знакомых и друзей, поженить наших слуг, чтобы Мери не родила у алтаря. – Ричард грустно улыбнулся лёгкой улыбке Джулии. – Да и подготовиться к свадьбе бы не мешало: подвенечный наряд у меня не висит в ожидании в шкафу. Он будет шиться, пока я занята. Да и неприлична такая поспешность.
– Как бы я хотел жениться на вас прямо сейчас. – Он нежно обнял её за плечи и притянул к себе.
– Я тоже, Дик, – тихо сказала Джулия, положив голову ему на плечо. Его сердце бешено колотилось.
– Как ты меня назвала? – спросил он, хрипло, взяв в ладони её лицо.
– Дик, – улыбнулась Джулия. – Мой милый друг Дик Сворд. Мой любимый и единственный.
Ричард порывисто вздохнул и крепко прижал к себе девушку так, что она от неожиданности чуть не задохнулась.
– Не хочу тебя отпускать, – шептал он, прижимая её к себе. – Ни сейчас. Никогда. Я боюсь, ты уйдёшь – и всё кончится.
– Не кончится, – задушено говорила Джулия, пытаясь хоть немного вздохнуть. – Через месяц-два всё только начнётся.
– Обещаешь? – Он снова взял её лицо в ладони, глядя в глаза.
– Я надеюсь.
Он помрачнел.
– Дик, я могу говорить только за себя. – Она погладила его по щеке. Он поцеловал её в ладонь. – Я вернусь, и мы, если вы не передумаете, поженимся.
– Я не передумаю. – Он стиснул её плечи. – А ты? Ты обещаешь? Ты обещаешь, что всё будет хорошо?
– Но ведь я не бог. Всё может случиться. Вспомните, хотя бы, Париж.
Ричард скрипнул зубами.
– К чёрту всё. Я еду с тобой!
– Со мной? – Джулия отстранилась. – Но…
– Ты меня убедила. А делами позволим заняться моему отцу и твоему брату. Миссис Кавальо и сеньора Баттон займутся оповещением родных и близких и подготовкой наряда. А мы будем вместе.
– Вы уверены? – Джулия внимательно смотрела в его глаза.
Ричард улыбнулся.
– Да, я уверен. Мы с тобой слишком долго отдавали дань предрассудкам, разуму и чужим интересам. Сейчас я хочу быть с тобой. И даже ты сама не помешаешь этому. Никто не помешает.
Глава 39
Лёгкий стук в дверь прервал их диалог. Предваряемый служанкой, в кабинете появился гость, которого Джулия явно не ждала. Её лицо сразу напряглось и помрачнело.
– Мистер Ноубл, разрешите представить вам мистера Сворда, – церемонно сказала она. Вошедший поклонился. – Мистер Сворд, разрешите представить вам мистера Ноубла, моего делового конкурента.
Мужчины холодно и церемонно раскланялись. Джулия, сочтя свою миссию выполненной, села. Молчание затягивалось. Но она не собиралась его прерывать: не она пришла в дом своего делового врага – он пришёл к ней. Она не хотела разыгрывать из себя прилежную хозяйку – она его не приглашала. Джулия ограничилась тем, что, изобразив на своём лице вежливое недоумение, ждала, кто же прервёт паузу. Подобное неприкрытое неуважение обескураживало и недвусмысленно давало понять, что гостю тут не рады.
Мистер Ноубл кашлянул, поёрзал на предложенном стуле и, слегка смущаясь своей роли и подобным ледяным приёмом, начал:
– Мисс Баттон, вы, несомненно, удивлены моим приходом. Однако у меня конфиденциальный разговор к вам по весьма щекотливому вопросу. И это я бы хотел оставить между нами…
– Мистер Ноубл, – начала Джулия. – Мистер Сворд оказал мне честь просить моей руки. И я, со своей стороны, оказала честь ему, согласившись с его предложением. Посему всё, что вы хотите сказать мне, можете говорить при нём. У меня от него не было тайн раньше и не хотелось бы, чтобы они были впредь. – Джулия подняла глаза и с нежностью посмотрела на стоящего рядом с её стулом Ричарда. Он взял её за руку и слегка пожал.
– Нет тайн? – вопросил мистер Ноубл, изобразив вежливое удивление. – Никаких?
– Совершенно. – Джулия спокойно посмотрела на него.
– Мадам, вы ставите меня в неловкое положение. – Мистер Ноубл покачал головой. – Мой разговор касается вашей недавней встречи с моим сыном и его поведения в отношении вас. Я не сомневаюсь, что мистер Сворд благородный человек. – Он вежливо поклонился Ричарду, получив в ответ настороженный кивок. – Но я вынужден просить вас уделить мне время наедине. Иначе неловкость моего положения скажется на моём красноречии.
Джулия улыбнулась. Столь витиеватое начало от столь серьёзного джентльмена обещало интересный разговор.
– Ричард, прошу вас, – обратилась она к мистеру Сворду. – Оставьте нас ненадолго.
Ричард кивнул и направился к двери. Джулия остановила его взмахом руки.
– Но будьте поблизости. Мы не закончили наш разговор.
Ричард удалился. Ему даже в голову не пришла забавность ситуации: Джулия, как королева на троне, раздавала указания и давала аудиенции.
Мистер Ноубл проводил его взглядом, успокоившись, откинулся на стуле, помолчал и снова прочистил горло.
– Мисс Джулия… Мисс Баттон, не так давно вы встретились с моим сыном, когда возвращались в Лондон. Вы были в весьма затруднительном положении. И мой сын не придумал ничего лучше, как воспользоваться им к своей выгоде в ущерб вам и собственной чести. Единственное, чем я могу оправдать его поведение, это тем, что по глупости он ввязался в спекуляции с земельными участками на юго-востоке Лондона. И как большинство недалёких людей, он потерял на этом слишком много. Но чтобы компенсировать это, а также ради того, чтобы я ничего не узнал о его потерях, он и решил уладить свои дела за ваш счёт. Весьма прискорбно для меня, потому что я рассчитывал, что воспитал достойного сына и разумного преемника своих дел…
– Мистер Ноубл, – прервала его Джулия. – Когда я заключала сделку, я делала это по своей воле и с открытыми глазами. Я была вправе установить любую цену или количество акций, или послать вашего сына ко всем чертям с его предложением. Но мы пришли к соглашению. И что сделано, то сделано.
Мистер Ноубл слегка поморгал, выбитый из колеи откровенностью и прямотой Джулии. А крепкое выражение из её уст заставило его усомниться в своём слухе. Он помолчал, приходя в себя, и продолжил:
– И тем не менее, я не считаю, что такой способ ведения дел приемлем мной или моей компанией. Поэтому я посчитал нужным вернуть вам ваши акции, столь недостойно полученные моим сыном от вас…
– Я не могу принять их, – вставила Джулия.
– Так же я возвращаю ваш с ним договор, – продолжил мистер Ноубл, как будто она его не прерывала, – чтобы вы могли распорядиться им по своему усмотрению. Уверяю вас, копии с него никто не делал.
С этими словами мистер Ноубл выложил на стол пакет с бумагами. Ошеломлённая Джулия машинально перебрала их, почти не вчитываясь в суть.
– Прошу вас внимательно всё проверить.
– Уверяю вас, это лишнее. Я не могу их принять. – И она решительно отодвинула от себя пакет.
– Я не сомневался, что вы так ответите. – Мистер Ноубл встал. – В деловых кругах о вас уже сложилась репутация как честного коммерсанта. Поэтому я приехал лично, чтобы переубедить вас. – Он насильно вложил пакет Джулии в руки и сжал их. Джулия машинально взяла пакет. – Я тоже ценю свою деловую честь. Поскольку хочу зарабатывать деньги, а не судиться. Репутация для меня важна, как для девушки её девственность в первую брачную ночь. – Лёгкий румянец едва коснулся его щёк. – И поскольку мой сын поступил необдуманно и неосмотрительно, заботясь о сиюминутной выгоде, как обычный торгаш на восточном суку, я пришёл сам исправить нанесённой моей репутации урон. Я не знаю, что вы могли слышать в связи с этим инцидентом, но я не хочу слышать ничего. Мы с вами честные игроки. И давайте честно придерживаться правил игры.
– Вы говорите о честной игре? – Джулия иронично улыбнулась. – А уводить из-под носа уже почти заключённый контракт – как это вписывается в представления о вашей чести?
– Игра есть игра, – слегка улыбнулся мистер Ноубл. – Но даже у самой жёсткой и беспринципной игры есть свои правила. Мой сын их нарушил. Я пришёл исправить. Не заставляйте упрашивать вас – это было бы неблагородно.
– Теперь вы ставите меня в неловкое положение. – Джулия нахмурилась. – Я вовсе не хочу, чтобы вы меня умоляли. Но прошу меня понять, я заключила с вашим сыном сделку не по принуждению. И пусть всё было оформлено небезупречно, я не имею к нему претензий. И не просила вас быть посредником в вопросе, который уже решён мной и закрыт. Со стороны это будет выглядеть странно, если я возьму документы назад.
– Я понимаю ваши сомнения, мисс. – Мистер Ноубл прошёлся по библиотеке. – Именно поэтому я тщательно следил, чтобы слух о постыдном поведении моего сына не разошёлся. О том, что ваши акции у него, знаем только он и я. С вашей стороны, я надеюсь, вы не ставили в известность кого бы то ни было.
– Только мистера Сворда. – Джулия отложила пакет и скрестила руки, серьёзно глядя на нахмурившегося мистера Ноубла. – Этому человеку я доверяю настолько, что согласилась выйти за него замуж, как я вам уже сказала.
– Хорошо, мисс. Я надеюсь на ваше благоразумие.
Он слегка поклонился и направился к выходу.
– Сударь, – остановила его Джулия. – Мне кажется, вы что-то забыли. – Она указала на свёрток, который положила на стол.
Мистер Ноубл обернулся, кинул взгляд на свёрток и нахмурился.
– Мне казалось, мадам, мы пришли к соглашению.
– Сударь, – возразила Джулия. – Мы с вами изложили наши побуждения и мнения. Но к соглашению ещё не пришли.
– Хорошо. Тогда вот вам мой ответ: я ни при каких обстоятельствах не прикоснусь к этим документам. Это моё последнее слово. И вы можете делать с этим, что хотите.
Ошеломлённая Джулия машинально прикоснулась к пакету на столе.
– Прошу вас внимательно всё проверить, – повторил он.
– Я доверяю вам, мистер Ноубл, – растерянно сказала Джулия.
– Для делового человека вы весьма беспечны, – с неодобрением заметил он, хмурясь.
– Прошу прощения, – спохватилась Джулия. – Я немного ошеломлена, – проговорила она, взяв себя в руки. Она проверила бумаги, читая одну за другой, и порвала в клочки договор, швырнув обрывки в камин. – И всё же, наша сделка с вашим сыном была честной. Он имел все права на эти акции…
– С формальной, юридической точки зрения, сделка была честной, хоть и небезупречной – ведь владельцем завода формально является ваш брат. Но предпосылки для этой сделки были бесчестны. Именно поэтому я вырвал эти бумаги из рук моего сына и принёс вам лично. Поскольку, зная вашу щепетильность, я был уверен, что вы откажетесь их принять.
– Скажу вам, мистер Ноубл, что ваша честность весьма редкая вещь среди делового мира акул и волков. Только что вы говорили об афере с земельными участками. Я в курсе неё. И весьма удивлена, что ваш сын не понял её сути сразу. Всё было весьма прозрачно, а личности, которые стояли за ней, известны в деловых кругах как не слишком щепетильные и добросовестные. В защиту вашего сына могу только сказать, что, видимо, он ещё очень молод и неопытен в этих делах. но то, что вы привлекаете его к ним делает вам честь.
– Я недостоин ваших похвал, мисс Баттон. Мой сын старше вас, он мужчина. Однако вы всё поняли сразу, в отличие от него. Но вернёмся к сути разговора. Поскольку я рассчитываю на возврат всей суммы, одолженной вам… – Джулия напряжённо замерла. – …когда вы сочтёте это нужным, – с намёком на улыбку, закончил он. Джулия сдержала облегчённый вздох. – И, надеюсь, подобное происшествие не скажется на наших дальнейших деловых отношениях.
– С моей стороны не вижу никаких причин не желать этого, – улыбнулась Джулия и протянула ему руку. Он, поколебавшись, слегка её пожал. – Но как же ваш сын?
– Он поступил как негодяй или дурак, и должен быть наказан за это.
Мистер Ноубл повернулся, чтобы уйти. Но вдруг обернулся к девушке.
– Разрешите поздравить вас с вашим будущим браком и позвольте откланяться. – Он сделал движение, чтобы уйти.
– О, какая я нерадивая хозяйка! – воскликнула Джулия, всплеснув руками. Она остановила его, положив руку на его рукав. – Я прошу вас остаться на чай и составить мне компанию.
– Я думаю, это будет неловко, учитывая наши деловые интересы…
– А я думаю, что вы снова ставите в неловкое положение меня после столь великодушного жеста с вашей стороны, отказавшись от такой малости с моей. – Она слегка улыбнулась. – Я прошу вас. Иначе я буду думать, что у вас остался какой-то осадок после общения со мной. И буду опасаться вашей неискренности или подвоха.
Она посмотрела ему в лицо и повторила:
– Я прошу вас. Вашим собеседником может быть мистер Сворд, если вас тяготит моё общество или если вы по каким-то причинам не захотите говорить со мной или матушкой.
– Вы очень решительны и прямолинейны для женщины, – произнёс мистер Ноубл. – Жаль, что мой сын не вас выбрал себе в жёны. Мы могли бы быть полезны друг другу.
– Я откровенна и прямолинейна с теми людьми, которым по-настоящему доверяю и которых безусловно уважаю. Мне тоже жаль, что вы не мой деловой партнёр.
Она снова протянула ему руку. Тот, слегка улыбнувшись, на этот раз прикоснулся к ней губами.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.