Электронная библиотека » Стеллa Странник » » онлайн чтение - страница 22

Текст книги "Живые тени ваянг"


  • Текст добавлен: 21 июля 2014, 15:03


Автор книги: Стеллa Странник


Жанр: Социальная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Ритмичная, жизнерадостная африканская музыка сжимала Кейптаун крепким обручем, так что от нее невозможно было ни укрыться, ни – убежать. Барабаны-литавры перебивали «говорящие барабаны», им вторили спаренные барабаны донга, и от этого перестука сильнее билась в жилах кровь, а сердце наполнялось особой витальной силой. Ксилофоны-балафоны с резонаторами из высушенных тыкв разбрасывали вокруг себя фантастические, ни с чем не сравнимые звуки, и вместе с погремушками из игл дикоообраза создавали фон поющих джунглей. Погремушек было так много, что они начали узнавать друг друга и разговаривать между собой, будто перекликаясь на вечерней поверке: трубчатые колокольчики нгаринья из Гамбии вторили бубенцам авага из Того, а колокольчики лонгу из Анголы отвечали на голос металлических колокольчиков мангененгене из Лесото. Любой, кто послушал эту музыку хотя бы раз, легко мог отличить и звуки трещоток кифафа с Мадагаскара от звуков традиционных домбо из Нигерии.

– Фридам! Фридам! Фридам! [244] – выкрикивали танцоры в такт музыке и, словно заведенные марионетки, ритмично и резко двигались, как будто бы пытаясь сбросить с себя не просто невидимые пылинки, но и внутренний негатив.

Игравшие отдельно, небольшие музыкальные группы начали подстраиваться друг под друга, создавая единый оркестр, подчинявшийся воле дирижера. Видимо, тот взмахнул своей волшебной палочкой, потому что одновременно вступили в игру струнные – гуаши, напоминающие арфу, из Намибии, мадагаскарские кабусы – почти что гавайские гитары, и гингиру из Мали. А вот и африканские скрипки! Любое сердце разрежут пополам каляля из Анголы и монохорды из Ганы! Любую душу вывернут наизнанку струнные бенн и зез с Сейшельских островов!

Оркестр звучал все сильнее и сильнее! За струнными начали свою партию и флейты, а потом – гобой, кларнет и саксофон, не говоря уже о тысячах свистулек, дудок, рожков и свирелей…

– Фридам! Фридам! Фридам! – голос танцоров не терялся на фоне оркестра, он гармонично дополнял его и даже – перекрикивал.

А в это время мимо мыса Доброй Надежды проходил корабль под нидерландским флагом. Он уже обогнул береговую линию Африканского континента и повернул на восток, перерезая границу между Атлантическим и Индийским океанами, когда небо окрасилось вспыхнувшими над кейптаунтским фестивалем фейерверками.

– Смотри, Ричард, какая красота! Праздник у африканцев! – молодой худенький матрос вглядывался в красочный небесный купол.

– Это очень большой праздник, – заметил пожилой мужчина крепкого телосложения с открытым, загоревшим, лицом. – И называется он «День, свободный от рабства».

– Откуда ты знаешь?

– Тридцать лет хожу по океанам… И отец мой ходил, и дед, и прадед… Как не знать?

– И что, тоже на Джакарту?

– Нет, на Батавию…

– Так ты… Из колонизаторов?

– Получается, что так… А в праздник этот всех рабов отпускали на один день…

– И не боялись, что убегут?

Ричард не успел ответить. Он увидел странный парусник, который шел с юго-востока им навстречу. И что же было в нем необычного? Да то, что таких кораблей не строят уже лет триста, не меньше! Первой мелькнула мысль: Летучий Голландец! Он иногда появляется возле мыса Доброй Надежды, как и три века назад. Видимо, Алвин тоже его заметил, если громко закричал:

– Смотри, смотри – Летучий Голландец!

Судно, раздувая паруса, шло прямиком на Кейптаун, а точнее – в гавань Виктории[245]. Может быть, это участники фестиваля? Нет! Какие участники со стороны Малайского архипелага, там далеко не Африка…

Очертания необычного корабля стали более четкими, уже хорошо просматривались и пассажиры. Их старинная европейская одежда была под стать паруснику: мужчина в свободной светлой рубашке, затянутой поясом, с широкими, развевающимися на ветру, рукавами, женщина – в длинном бордовом платье на корсаже с декольте. Пара стояла, держась за руки, и смотрела в небо. А там на синем ночном покрывале мелькали молнии и зигзаги, круги и ромбы, и просто всполохи – огней. И вдруг среди них появились огромные человеческие ладони, протянутые к океану…

– Нет, Алвин, это – не Голландец, на него никогда не ступала нога в женской юбке… А руки… Кажется, я знаю, что это такое…

За человеческими руками все четче и четче стали вырисовываться такие же великанские птичьи крылья. Они сверкали, переливаясь под огнями фейерверка, яркой бронзой, и походили на два раскрытых веера.

– Какие спецэффекты научились делать люди! – откровенно удивился молодой. – Руки как настоящие! Слушай, Ричард, а может, и правда, руки великана? Или – Бога?

Словно в ответ на такое предположение, с неба послышался мелодичный звон колокольчиков, будто заструилась, потекла на землю хрустальная вода, потом к ним добавились щемящие звуки флейты, и вот уже в полную силу заиграл оркестр.

– Надо же, какая громкая музыка, даже здесь слышно, – произнес молодой.

– Алвин! Ты думаешь, это – африканская мелодия? Играет индонезийский гамелан!

– Ты что! Ричард, откуда ему быть?

И тут произошло чудо: руки великана подхватили корабль и подняли его высоко в воздух. Парусник возвышался на раскрытых ладонях, словно игрушечный, а на его палубе, держась за руки, все так же стояли двое… Музыка продолжала играть. К звукам журчания воды добавился легкий свист ветра, выводящего ноты на разные голоса… Несколько секунд картинка висела на фоне ночного неба, а потом начала тихонько таять, растворяясь в мелодичном, насыщенном звуками удивительных инструментов, воздухе. Но сначала взмахнули переливающиеся под искрами огней крылья…

– Алвин, это Гаруда, их главная птица, унесла корабль… Видно, боги простили грешников.

– И куда она их понесла?

– В свою резиденцию… Куда еще?

Музыка воды и ветра потихоньку смолкла, и ее сменили звуки барабанов, трещоток, погремушек и – саксофона.

– Фридам! Фридам! Фридам! – скандировали танцоры, музыканты, лицедеи и затейники, собравшиеся в Кейптауне со всего Африканского континента.

– Фридам! Фридам! Фридам! – подхватили это известное слово многочисленные туристы со всего мира, приехавшие специально на фестиваль менестрелей – праздник победы над рабством, и просто зеваки, оказавшиеся рядом совсем случайно.

И вот уже тысячи участников фестиваля произносят это волшебное слово:

– Фридам! Фридам! Фридам»!

В небо взметнулись новые фейерверки. Короткими вспышками они высветили его темно-синий бархат и так же быстро погасли – недолог их век. Но вот огни, взметнувшиеся вверх, зависли высоко под куполом и прочертили, как фломастером, всего одно слово: Kebebasan[246]. Ярко-красные огненные буквы задержались на небосклоне гораздо дольше, чем обычные огни, а потом медленно скатились – на мыс Доброй Надежды, самый добрый во всем мире, оставляя за собой тонкие ломаные линии, как дорожки от кровавых слез…

Примечания

[1] Ваянг, индонез. wayang – индонезийский театр теней. Это и куклы, и театр, и представление, но в первую очередь – ритуал общения с духами.

[2] Please take, русск. возьмите, пожалуйста.

[3] Thank you, русск. спасибо.

[4] You live in this country, русск. ты живешь в этой стране?

[5] No, Гш from Russia, русск. нет, я из России.

[6] Буди, индонез. Budi – «мудрый».

[7] Лондонский университет Метрополитен, или Лондонский столичный университет, англ. London Metropolitan University, был образован 1 августа 2002 года объединением Лондонского университета Гилдхолл (en: London Guildhall University) и Университета Северного Лондона (en: University of North London). Оба университета основаны в XIX веке).

[8] Symposium culturologists, русск. Симпозиум культурологов.

[9] Банк Англии, англ. Bank of England, официальное название англ. Governor and Company of the Bank of England – выполняет функции центрального банка Соединённого королевства.

[10] Автомобиль Jaguar XJ получил премию журнала «Тор Grear» – «Самый роскошный автомобиль 2010 года».

[11] Опера – имеется в виду Амстердамский театр оперы, нидерл. Het Muziekteater.

[12] «Летучий Голландец», нем. «Der fliegende Hollander» – известная опера Рихарда Вагнера.

[13] Мыс Доброй Надежды – африкаанс. Каар die Goeie Hoop, нидерл. Каар de Goede Hoop, порт. Cabo da Boa Esperança, англ. Cape of Good Hope, расположен в Южной Африке на Капском полуострове южнее Кейптауна.

[14] Голландия, нидерл. Holland – историческая область на западе Нидерландов. Включает территории двух провинций – Северной Голландии и Южной Голландии.

[15] «Отречение Петра», 1660 г. нидерл. «Deverloocheningvan Petrus», написал Рембрандт Харменс ван Рейн, нидерл. Rembrandt Harmenszoon van Rijn.

[16] «Возвращение блудного сына», ок. 1666-69 гг., нидерл. «De terugkeer van de verloren zoon».

[17] «Ночной дозор» нидерл. Nachtwacht – название, под которым традиционно известна картина Рембрандта «Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», написанная в 1642 году.

[18] «Еврейская невеста», 1662 г. – нидерл. «Het Joodse Bruidje».

[19] Дом-музей Рембрандта нидерл. Museum Het Rembrandthuis.

[20] Винсент Виллем Ван Гог нидерл. Vincent Willem van Gogh – всемирно известный нидерландский художник-постимпрессионист.

[21] Государственный музей, нидерл. Rijksmuseum, МФА– художественный музей в Амстердаме.

[22] «Цветущий миндаль», нидерл. «Almond Blossom» – одна из известных картин Ван Гога.

[23] «Подсолнухи» франц. Tournesols – название двух циклов картин Ван Гога, на французском, так как циклы посвящены Полю Гогену.

[24] Музей Немо – это Центр науки и технологий «NEMO», бывший «Новый Метрополь».

[25] «Двадцать тысяч льё под водой» франц. «Vingt mille lieues sous les mers», роман Жюля Верна, дословно – «Двадцать тысяч льё под морями» – в старых русских переводах звучал «Восемьдесят тысяч вёрст под водой», а позже – «Восемьдесят тысяч километров под водой».

[26] Музей тюльпанов – Амстердамский музей тюльпанов, нидерл. Amsterdam Tulip Museum, один из популярных нидерландских музеев.

[27] Дом Анны Франк – Дом-музей Анны Франк (Anne Frank Huis) – дом в Амстердаме на набережной Принсенграхт, в задних комнатах которого еврейская девочка Анна Франк скрывалась со своей семьей от нацистов. Здесь же она написала свой дневник.

[28] Музей мадам Тюссо фр. Madame Tussauds – музей восковых фигур, учрежденный скульптором Марией Тюссо. В Амстердаме находится филиал лондонского музея.

[29] Исследование «Непостоянство гениев» проводилось в Radboud University, Голландия.

[30] Перст Судьбы, или Йод – конфигурация планет, действительно сложившаяся на звездном небе в декабре 2013 года, пик ее пришелся на 20–21 декабря. Основу конфигурации составили гармоничный аспект секстиль между Сатурном и Плутоном, а от каждой из этих планет в свою очередь сформировался аспект квиконс к Юпитеру, который и стал вершиной Йода. Астрологи считают, что при таком расположении планет усиливается влияние внешних обстоятельств, они буквально подталкивают людей к принятию решений. Аспект квиконс считается аспектом «невыученного урока», и потому здесь он может повернуть людей к проблеме, которая возникла давно, но так и не была решена, и буквально заставить их исправить ошибки прошлого, а также изменить свою позицию.

[31] «Мисс Диор шери» – parfum «Miss Dior Cherie».

[32] Пупутан, индонез. puputan – ритуальное массовое самоубийство.

[33] Батара Кала, индонез. Batara Kala – в индуистской мифологии балийцев божество-разрушитель, предводитель злых духов.

[34] Ибу Пертиви, индонез. Ibu Pertivi – Мать-Земля, аллегория Tanah Air – Земля и Вода. До принятия индуизма в начале первого тысячелетия н. э. индонезийцы поклонялись духам земли и природы.

[35] Батара Гуру, индонез. Batara Guru – в индуистской мифологии балийцев одно из главных божеств. Чаще всего его называют Бог Шива.

[36] Ракшасы с санскр. «проклинать», «бранить» индонез. raksashas – демон-людоед и злой дух в индуизме и буддизме. Демон женского пола – ракшаси raksashis.

[37] Гунунг Агунг, индонез. Gunung Agung – самая высокая точка, 3014 метров над уровнем моря, на острове Бали в Индонезии. До извержения вулкана 1963 года его высота была 3142 м над уровнем моря.

[38] Нежные цветы с необычайным ароматом – это цветы тропического дерева франжипани (frangipani), национальный цветок острова Бали.

[39] Чананг, индонез. canang – ежедневные подношения богам.

[40] Гаруда, индонез. Garuda – божественное существо с головой, клювом, крыльями и когтями орла, однако с телом человека. Ездовая птица Бога Вишну.

[41] «Божественная троица» Сайг Янг Тига – индуистская триада Брахма, Шива, Вишну.

[42] Бадунг, индонез. Badung – так назывался до 1936 года Денпасар, столица провинции Бали, с 1958 года – столица Бали.

[43] Пури, индонез. Puri – дворец раджи.

[44] Интан, индонез. Intan – «бриллиант».

[45] Саронг, индонез. sarong – нацональная одежда индонезийцев – мужчин и женщин, кусок размером 2,5 на 1,5 метра из хлопчатобумажной, чаще жаккардовой ткани, из батика или шелка, подобие юбки.

[46] Кембен, индонез. kemben – шарф, которым женщины обматывают тело от талии, закрывая грудь. Плечи остаются открытыми.

[47] Булан, индонез. Bulan – «месяц».

[48] Агус Хериянто индонез. Agus Heriyanto.

[49] Ади, индонез. Adi – «совершенный».

[50] Каменные ворота без верха называются чанди бентар, индонез. candi Bentar, что переводится как «расколотые ворота».

[51] Джипун, индонез. jepun – так называли местные жители цветы дерева франжипани.

[52] Раджа провинции Бадунг в 1906 году И Густи Нгурах Маде Агунг, индонез. I Gusti Ngurah Made Agung.

[53] Королем острова Бали был правитель соседнего королевства Клунгкунг Дева Агунг Джамбе. Дева Агунг, индонез. Deva Agung переводится как «верховный бог».

[54] Кшатрия индонез. Kshatriya – аристократическая каста на Бали.

[55] Санггах, индонез. sanggah – семейный храм.

[56] Санур, индонез. Sanur – юго-восточное побережье Бали, территория королевства Бадунг.

[57] Брахманы, индонез. brahmana – каста святых и священников.

[58] Вайшья индонез. wesia (vaishya) – каста обеспеченных землевладельцев, торговцев, ростовщиков.

[59] Анак Агунг Рай индонез. Anak Agung Rai.

[60] Эка Сетиаван индонез. Eka Setiawan, здесь два имени, Эка – «первый».

[61] Путри, индонез. Putri – «принцесса».

[62] Крис, индонез keris (европейцы часто пишут kris) – традиционный балийский кинжал.

[63] Густи Геде Нгурах индонез. Gusti Gede Ngurah.

[64] Диан, индонез. Dian – «свеча».

[65] Сари, индонез. Sari – «суть».

[66] Спрятаться «в ногах» означает спрятаться в подсобных помещениях. Балийский дом – живое существо. У него есть голова – семейный храм санггах, руки – жилые постройки – отдельные строения для всех членов семьи, и ноги – кухня, амбар.

[67] Гамелан индонез. gamelan – традиционный индонезийский оркестр и вид инструментального музицирования. Его основу составляют ударные музыкальные инструменты, лежачие и подвесные гонги, барабаны, струнные щипковые и разнообразные шумовые инструменты.

[68] Алинг-селинг, индонез aling-seling – «защита от злых».

[69] Йони – санскритский термин, используемый для обозначения влагалища (например, в «Камасутре»), в буквальном переводе – «чрево», «место рождения». В индуизме олицетворяет женское воспринимающее начало, активный принцип, выступающий как противоположность пассивному мужскому принципу, которым является лингам.

[70] Лингам – санскритский термин, представляет собой эрегированный фаллос, в индуизме является одним из основных символов Шивы, почитанием оплодотворяющей силы.

[71] Образ Линга-йони-мурти – лингам в йони – символизирует собою неделимое единство мужского – Шива, пассивное – и женского – Деви, активное – начал, от соединения которых исходит жизнь.

[72] Деви – санскритское слово, означающее «богиня», индонез. Dewi, в индуизме используется для обозначения женской формы Бога или богини-матери.

[73] Дакша индонез. Daksha, с санскр. «ловкий», «способный», в ведийской и индуистской мифологии бог из группы Адитьев.

[74] Столб юпа-стамбха, индонез. yupa-stambha – жертвенный столб, к которому привязывались приготовленные для ритуального убийства животные.

[75] Вира, индонез. Wira – «герой».

[76] Сурджан, индонез. sorjan – рубашка с высоким воротником, типа косоворотки с пуговицами по диагонали.

[77] Уденг, индонез. udeng – квадратный платок из батика небольшого размера, завязанный на голове в виде повязки.

[78] Бима, индонез. Bima, – «мужественный».

[79] Эка Даса Рудра, индонез. Eka Dasa Rudra – грандиозная церемония духовного очищения, проводится один раз в столетие.

[80] Пура Бесаких, индонез. Рига Besakih – «Храм Матери», самое священное место на Бали.

[81] Ванги, индонез. Wangi – «ароматная».

[82] Кебайя, индонез. kebaya – удлиненная приталенная блузка с длинными ажурными рукавами.

[83] Ибу, индонез ibu – уважительное обращение к женщине.

[84] Адриен Жан Ле Майер де Мерпес – бельгийский художник Adrien Jean Le Mayeur de Merpes (1880–1958), памяти которого на Бали открыт дом-музей.

[85] Белая кофточка «в талию» – баджу, индонез. ващ.

[86] Келод, индонез. kelod – «от горы» – и кайя – kaja – «к горе», имеется в виду гора Гунунг Агунг. Эти два направления являются неизменным ориентиром на Бали, например, входы в храмы – «к горе», спать головой «к горе».

[87] Батур, индонез. Batur – название действующего вулкана.

[88] Сате из курицы, индонез. sate ayam – традиционное индонезийское блюдо, маленькие, размером с палец, шашлычки на бамбуковых палочках.

[89] Пура Пенатаран, индонез. Рига Penataran – главный храм комплекса храмов Пура Бесаких.

[90] Команг, индонез. Komang – мужское имя, дается третьему ребенку.

[91] Тирто, Юда, Сламет индонез. Tirto, Yuda, Slamet – мужские имена.

[92] Кетут Райендра индонез. Ketut Rajendra.

[93] Самиаджи индонез. Samiaji, мужское имя.

[94] Бленчонг индонез. Blenching. Лампа на кокосовом масле.

[95] Алус, индонез. alus – «изящный», «тонкий».

[96] Касар, индонез. kasar – «грубый».

[97] Баронг индонез. Barong – мифическое животное, наделенное большой магической силой, защитник народа Бали. Несет черты дикого кабана, тигра, змеи, дракона и льва.

[98] Пак, индонез. рак – уважительное обращение к мужчине.

[99] Сусила индонез. Susila – «хороший характер».

[100] Туламбен индонез. Tulamben – происходит от слова «batulambih», которое дословно переводится как «много камней», «batu» – «камень»; деревня на восточном побережье острова.

[101] Патала, индонез. patala – семь низших планетных систем вселенной, подземное райское царство.

[102] Асур, индонез. asur – божество низкого ранга, иногда называется демоном, титаном, полубогом, антибогом, гигантом.

[103] Дити, индонез. Diti – богиня земли в индуизме, одна из шестидесяти детей Дакши.

[104] Наги (санскр. наг – змей) – змееподобные мифические существа в индуизме и буддизме.

[105] Дайтьи – в индуизме – раса великанов, асуры, дети Дити и мудреца Кашьяпы. Самые известные – Бали, Хираньякашипу и Хираньякша.

[106] Данавы – класс асур, дети Кашьяпы и Дану, дочери Дакши.

[107] Хираньякашипу – старший брат Хираньякши, он был необыкновенно могучим и, тем не менее, был убит Нарасимхой, другой аватарой Вишну.

[108] Священное дерево – дерево Cinchona – хинное дерево, кору которого мастера использовали для изготовления магических масок.

[109] Храм Смерти индонез. Рига Dalem, возведен во имя Шивы.

[110] Пура Деса индонез. Рига Desa – храм, посвященный Брахме, созидательной силе, и нередко используется также как местный культурный центр.

[111] Пура Пусех индонез. Рига Puseh – храм, который возводится во имя Вишну, отвечает за сохранность мирового порядка.

[112] Кахьянган Тига индонез. Kahyangan Teague – комплекс из перечисленных выше трех храмов.

[113] Мускатный орех, nutmeg – индонез. pala, одна из традиционных индонезийских специй.

[114] Лимонное сорго, lemongrass – индонез. serai, одна из традиционных индонезийских специй.

[115] Иман Гунтур – два имени. Иман, индонез. Iman – «вера»; Гунтур, индонез. Guntur – «гром».

[116] Темпе, индонез. tempe – фермент из соевых бобов.

[117] Лахар, индонез. lahar – лава, грязевый поток, состоящий из смеси воды и вулканического пепла, пемзы и горных пород.

[118] Бог Пасупати, индонез. Pasupati, расколол гору Малунеру (Maluneru) – центр индуистской Вселенной – и построил Гунунг Агунг.

[119] Бамбанг, индонез. Bambang – «рыцарь».

[120] Батари, индонез. Batari – «богиня».

[121] Геррит Клас Поль нидерл. Gerrit Claesz Pool.

[122] Ост-Индская компания, нидерл. Verenigde Oostindische Compagnie, VOC, буквально: Объединённая Ост-Индская компания.

[123] Фут, нидерл. voet – единица измерения длины. Амстердамский фут равен 0, 283133 метра или 11 дюймов, в отличие от британского, который равен 12 дюймам.

[124] Цитата из источника http://windgammers.narod.ru/ Korabli/Petr-i-Pavel.html Энциклопедия парусных кораблей.

[125] Тиммерман, нидерланд. Timmerman – «плотник».

[126] Саардам нидерл. Saardam – ныне Зандам нидерл. Zaandam – город на западе Нидерландов, в провинции Северная Голландия.

[127] Геррит Кист нидерл. Gerrit Kist.

[128] Липст Рогге нидерл. Lipst Rogge.

[129] Питер-бас, нидерланд. Peter-bas, то есть, Питер-мастер.

[130] Реммет нидерл. Remmet – имя портного.

[131] Мария Гитманс нидерл. Mariya Gitmans.

[132] Арейан Матье нидерл. Areiano Mathieu.

[133] Де Кок нидерл. de kok – «повар».

[134] Рейхсталер, нем. reichstaler – имперский талер. Серебряная монета в Австрии, Германии, Голландии, Швейцарии и Дании, около 1 руб. 40 коп.

[135] Франсуа Лефорт – Франц Яковлевич Лефорт – друг Петра I, его неизменный спутник. В юности несколько лет прожил в Голландии.

[136] Николас Витсен, нидерл. Nicolaes Witsen – бургомистр Амстердама с 1682 по 1706 годы.

[137] Пакгауз от нем. packhaus – помещение для хранения грузов.

[138] Стапель, нидерл. stapel – сооружение для постройки судна и спуска его на воду.

[139] Ян Геррит Поль нидерл. Jan Gerrit Pool.

[140] Малакка ныне в составе Малайзии.

[141] Сиам ныне Таиланд.

[142] Формоз ныне Тайвань.

[143] Голландской Индией называли колониальные владения в Азии, в которые входили Индонезия, Цейлон, Малакка и Капская область в Южной Африке. Официальное название – Нидерландская (Голландская) колониальная империя, нидерл. Het Nederlandse Rij.

[144] Ян Питерсон Кун нидерл. Jan Pieterszoon Coen, 1587–1629 гг, четвертый и шестой губернатор Голландской Ост-Индии.

[145] Батавия, ныне Джакарта – столица Индонезии.

[146] Генеральные штаты Соединенных провинций – так тогда назывались Нидерланды.

[147] Палата сегодня – офис.

[148] Ян ван Рибек нидерл. полное имя Johan Anthoniszoon «Jan» van Riebeeck, 1619–1677 гг. – основатель Капштадта (Капстада) и Капской колонии, позднее – администратор, а потом и губернатор Нидерландской Ост-Индии.

[149] Капштадт ныне – Кейптаун, главный портовый город Южной Африки.

[150] Генри Хадсон (Гудзон) англ. Henry Hudson – английский мореплаватель.

[151] Крейн Фредериксзон ван Лоббрехт нидерл. Сгуп Fredericksz. van Lobbrecht.

[152] Нью-Амстердам нидерл. Nieuw Amsterdam в 1664 году был переименован в Нью-Йорк.

[153] Петер Минуит нидерл. Peter Minuit.

[154] Квакеры – Религиозное общество Друзей.

[155] Гульден нидерл. gulden – общая денежная единица Нидерландов с 1679 года.

[156] VOC – аббревиатура Ост-Индской компании на нидерл. – Verenigde Oostindische Compagnie.

[157] Гаага нидерл. Den Haag – город и община на западе Нидерландов, у берега Северного моря, резиденция нидерландского правительства и парламента, столица Южной Голландии.

[158] Вильгельм Третий Оранский – правитель Нидерландов.

[159] Цухтхауз, нидерланд. tsuhehauz – регулярная тюрьма.

[160] Лакен, нидерл. laken – «большой лист», имеется в виду простыня.

[161] Суринам нидерл. Suriname, ранее – колония Нидерландов в Южной Африке, ныне – Республика Суринам нидерл. Republiek Suriname.

[162] Кантон – ныне Гуанчжоу в Китае.

[163] Собрание древностей – речь идет о Государственном музее древностей, который находится в Лейдене.

[164] Лыко – луб молодой липы и других лиственных деревьев.

[165] Пенангские ворота, от названия пальмы pinang, построены в 1671 году и являются достопримечательностью Джакарты и ныне.

[166] Собор Гереджа, или Gereja Katedral, один из самых старых храмов Джакарты. Он был построен в 1630 году.

[167] Таман Фатахиллах – Taman Fatahillah – центральная площадь Батавии, сохранилась и сегодня.

[168] Голландский ирис ксифиум – xipium.

[169] Эка Вахью – два имени, индонез. Ека – «первый», Vahyu – «откровение».

[170] Сухарто, индонез. Suharto – «доброе сокровище».

[171] Бетель – тонизирующая смесь из листьев бетеля лат. Piper betle, гашеной извести и семян пальмы катеху лат. Areca cathecu.

[172] Бали-ага, индонез. bali aga – древняя балийская народность, считающая себя коренным населением острова.

[173] Бали-ага не приняли индуизма, они являются, как и раньше, анимистами, то есть, верят в существование души и духов, в одушевленность всей природы.

[174] Нирмала индонез. Nirmala – «чистая».

[175] Институт Секоли, итальян. Instituto Sekoli, здесь изучают секреты западного моделирования одежды.

[176] Богемский алмаз, здесь – горный хрусталь.

[177] Кадал, индонез. kadal – «ящерица».

[178] Санти, индонез. Santi – женское имя.

[179] Кадек индонез. Kadek, общее (мужское и женское) имя.

[180] Вибава, индонез. Wibawa – «власть, сила».

[181] Ева Снеллингс нидерл. Eva Snellings.

[182] Ваян индонез. Wayan – общее (мужское и женское) имя.

[183] Здесь и далее пиратский сленг. Черная метка – «объявление, заявление».

[184] Старый пройдоха – «товарищ».

[185] Пообщаться с Веселым Роджером – «уйти в туалет».

[186] Промочить горло – «пить».

[187] Сойтись якорями – «драться».

[188 Сука, индонезийка – «любовь».

[189] Выкидывать белый флаг – «сдаваться».

[190] Сняться с якоря – «уходить».

[191] Штандарт – особый вид знамени, флага.

[192] Глазет – вид парчовой ткани, обычно без узора.

[193] Фряжские вина – «чужеземные», «иностранные», обычно – вино итальянское из Генуи.

[194] Вина горячие – водка.

[195] Аршин – старинная мера длины, в современном исчислении составляет 0,7112 метра.

[196] Перун – Бог Грозовых Туч, Грома и Молний, в славянской мифологии самый знаменитый из братьев Сварожичей – потомков Сварога.

[197] Сварог – верховный бог восточных славян, Бог Огня.

[198] Велес, древнерус. Велесъ или Волосъ – божество в древнерусском языческом пантеоне, «скотий бог» – хозяин Дикой Природы, а также покровитель сказителей и поэтов, бог удачи.

[199] Лестари индонез. Lestari – «вечное, неизменное».

[200] Ирий Небесный – обитель всех славянских богов.

[201] Род – общеславянский бог, создатель всего живого и сущего.

[202] Посолонь – по ходу солнца, то есть, с востока на запад, по часовой стрелке.

[203] Солнцеворот – одно из русских названий (есть еще и коловрат) свастики.

[204] Навь, Явь и Правь – в современном русском неоязычестве – три стороны бытия, или три мира славянского мифологического миропонимания. Явь – реальность, Правь – истина, законы, управляющие реальностью, называют ее и миром богов, Навь – потусторонний, или загробный мир.

[205] Осолонь, или противосолонь – движение против солнца, против часовой стрелки.

[206] Чернобог в мифологии славян – злой бог, приносящий несчастья.

[207] Седуны – мудрецы и волшебники Русских Вед.

[208] «Книга Велеса», «Велесова книга», «Влесова книга» – перевод священных текстов новгородских волхвов IX века, в которой рассказана древнейшая история славян и других народов от конца II тысячелетия до нашей эры до конца I тысячелетия нашей эры, IX век.

[209] Рангда, индонез. Rangda – «вдова», царица ведьм и черной магии.

[210] Календари Saka и Pawukon. Первый – лунный календарь, в нем 12 лунных месяцев, а второй – календарь из 210 дней, он используется для вычисления дат религиозных и культовых праздников.

[211] День молчания Ниепи индонез. Nyepi – празднование начала календарного года «Saka». Считается, что еще во времена правления императора великого Кушанского царства (I–III век н. э.) Канишки первого, покровительствовавшего буддизму, Aji Saka совершал Dharma Yatra (религиозную миссию по миру). Он и представил в королевствах древней Индонезии календарный год «Saka».

[212] Меласти индонез. Melasti – церемония накануне Дня молчания Ниепи, своеобразный обряд очищения своей души.

[213] Карнавал Ого-ого индонез. Ogoh-ogoh – красочный праздник перед Днем молчания Ниепи для изгнания Buta Kala – Духа дьявола, из нашей жизни.

[214] Полент индонез. poleng.

[215] Геккон токи, или токайский геккон, индонез. tokay gecko – вид ящериц.

[216] Платье для коктейля, или платье-коктейль англ, cocktail dress – укороченное женское платье для торжественных случаев, официальных мероприятий до семи вечера.

[217] Гунунган индонез. gunungan – заставка, декорация в театре ваянг.

[218] Ваянг кулит, индонез. wayang kulit – театр теней.

[219] Ваянг голек, индонез. wayang golek – театр объемных кукол.

[220] Ваянг келитик, индонез. wayang kelitik – театр плоских деревянных марионеток.

[221] Ваянг топенг, индонез. wayang topeng – театр актеров в масках.

[222] Ваянг оранг, индонез. wayang orang – театр актеров без масок.

[223] «Баронг-кекет», индонез. «Barong-keket» – один из самых популярных спектаклей по мифологическим сюжетам, в котором показана борьба добрых и злых сил в лице Баронга и Рангды.

[224] Кечак, индонез. Кесак – название массового танца.

[225] Кедисан, индонез. Kedisan – деревня округа Кинтамани индонез. Kintamani.

[226] Пура Улун Дану Батур, индонез. Рига Ulun Danu Batur – храм возле селения Пенелокан – Penelokan, не путать с храмом Рига Ulun Danu Temple на озере Братан – Bratan.

[227] Деви Дану, индонез. Dewi Danu – в ведийской мифологии воплощение первобытной воды, в индуистской мифологии мать демона Вритры, врага Индры.

[228] Труньян, индонез. Trunyan – деревня примерно в шести километрах от селения Кедисан округа Кинтамани.

[229] Рату Геде Панчеринг Джагат, индонез. Ratu Gede Pancering Jagat – небесный покровитель деревни Труньян.

[230] Статуя небесного покровителя деревни Труньян хранится в храме Пура Панчеринг Джагат индонез. Рига Pancering Jagat, это один из древнейших храмов, примерно десятого века н. э.; он входит в число главных храмов Бали, в «шесть храмов мира».

[231] Берутук, индонез Berutuk – обряд очищения юношей, только после него они могут официально жениться.

[232] Жену правителя Рату Геде Панчеринг Джагата зовут Ида Рату Аю Далем Пингит, индонез. Ida Ratu Ayu Dalem Pingit.

[233] Тару Меньян, индонез. Tam Menyan – «хорошее обоняние дерева».

[234] Сеоранг – сетан, сеоранг – дева. Дан иту бенар. (Индонез. Seorang – setan, seorang – dewa. Dan itu benar.) Человек – демон, человек – бог. И это правда.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации