Текст книги "Дважды соблазненная"
Автор книги: Тесса Дэр
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Глава 18
Мередит замерла. Вот оно, ее первое испытание. Вкрадчивый низкий голос не мог принадлежать слуге или владельцу магазина. Кроме того, ей необходимо повернуться в этом широком красном платье и при этом не запутаться в юбках. Иначе она уж точно будет похожа на связку колбасок.
Она все же сумела повернуться и увидела высокого худощавого незнакомца. Тот учтиво поклонился, и Рис ответил поклоном – куда более изящным, чем ожидала Мередит.
– Корнинг?! Какая неожиданная радость!
Странно, что раньше она не видела, как кланяется Рис. А сегодня весь день наблюдала аристократическую грацию его движений, которую нечасто видела в Бакли-ин-зе-Мур. Но кому он мог в деревне кланяться? Ведь он лорд. Поэтому вся деревня должна кланяться ему.
И тут Мередит вдруг вспомнила, что должна была присесть. Черт, черт, черт!
– Действительно неожиданная, – кивнул Корнинг. – Не знал, что вы в Бате.
– Сегодня – первый день.
Все трое немного постояли, поглядывая друг на друга. Мередит по достоинству оценила неброскую роскошь одежды Корнинга. Только сегодня утром они были у торговца тканями, и она знала стоимость дорогой материи. И знала также, что такой изысканный покрой обходится еще дороже.
А Корнинг, в свою очередь, окинул взглядом – с явным удивлением! – красное шелковое платье Мередит.
О Господи! Она точно выглядит потаскушкой!
Переминаясь с ноги на ногу, Рис ободряюще коснулся ее локтя.
– Миссис Мэддокс из Девоншира, позвольте представить вам лорда Генри Туилла, виконта Корнинга. Я служил в Португалии вместе с его младшим братом.
Господи помилуй! Должно быть, он сын герцога!
Виконт наклонил голову, и Мередит снова присела, на этот раз – еще ниже. В голове ее заметались панические мысли, и она ни слова не могла сказать. И вообще, как правильно обращаться к сыну герцога? «Ваше сиятельство» или «милорд»?
Она так и не осмелилась раскрыть рот. Только изобразила подобие улыбки.
– Миссис Мэддокс, не так ли?
Мерри молча кивнула. Какая же она дура! Похоже, все, что она ни скажет, обличит ее как выскочку, втершуюся в доверие к аристократу. Но ведь и ее молчание было своего рода признанием…
– Рад знакомству, – обронил виконт, хотя тон прямо противоречил смыслу слов.
Казалось, Корнинг мгновенно потерял к ней всякий интерес и намеренно отвел взгляд – словно она больше для него не существовала.
По общему безмолвному согласию вскоре они распрощались с лордом Корнингом.
Что за несчастье! Сможет ли она, Мередит, вращаться в этому кругу, не чувствуя себя самозванкой? Если она выйдет за Риса и станет леди Эшуорт, видимо, придется привыкать. Но сегодня она была не в силах принять вызов.
– Знаешь, – пробормотала она, – мне не слишком хочется в театр. Ты очень расстроишься, если мы не пойдем?
Рис внимательно посмотрел на нее, словно пытаясь понять, насколько она чистосердечна.
– Вовсе нет, – проговорил он наконец. – Хочешь вернуться в отель?
– Может, лучше прогуляемся? Мы еще столько всего не видели в Бате…
– Прекрасно. Пойдем к реке?
Мередит кивнула, и они зашагали по улице. Учитывая ширину юбок Мередит, шли очень медленно.
– Прости за историю с лордом Корнингом.
– О, ничего же не случилось… – Мередит сгорала от стыда. Значит, Рис тоже заметил, как обошелся с ней этот джентльмен.
– Мерри, это не твоя вина.
Рис немного помолчал, словно не знал, считать ли ее слова прощением или приглашением к дальнейшей беседе.
– Видишь ли, дорогая, иногда таким людям, как он, трудно меня приветствовать. Я напоминаю Корнингу о брате. Он спрашивает себя, почему я выжил, а его брат погиб. – Рис тяжко вздохнул. – На этот вопрос я и сам не отвечу. Правильного ответа не существует.
– Подожди… – Мередит замедлила шаг и дернула его за руку. Оба остановились. – Ты хочешь сказать, что Корнинг был не в своей тарелке из-за тебя?
– Конечно. Почему же еще?
– Из-за меня, глупенький! – рассмеялась Мередит. – Он решил, что помешал тебе и той, которую ты выбрал на этот вечер.
Рис воззрился на нее как на безумную:
– Мерри, такого быть не может.
– Но я же видела, как он на меня смотрел. Поверь, он решил, что я шлюха.
Рис покачал головой и, отвернувшись, пошел дальше, увлекая за собой свою спутницу.
– Ты посчитала, что не нравишься ему, а я посчитал, что он не одобряет меня. Забавно, правда?
Не только забавно. Она испытала нечто вроде облегчения. Действительно, как же она не поняла? Рис тоже чувствовал себя самозванцем. Ей следовало бы сообразить раньше. При виде того, как он теребил галстук, например. Да он нервничал не меньше, чем она.
Подняв голову к сумеречному небу, Мередит задумчиво спросила:
– Знаешь, о чем я думаю? У меня впечатление, что кислая физиономия лорда Корнинга не имела никакого отношения к нам. Возможно, он только что съел что-то очень невкусное. Или скорее всего «очищающее» подействовало на него в самый неподходящий момент.
Они дружно хихикнули и снова зашагали по улице, вдоль которой тянулись магазины.
– Куда пойдем? Хочешь увидеть Орендж-Гроув?
– О, конечно! Обожаю апельсины!
– Там их нет. Парк назван в честь Вильгельма Оранского. Так что апельсинов ты не увидишь. Да и деревьев там не так уж и много.
– О, ну конечно… – Она замолчала, чувствуя себя ужасной дурочкой.
– Но апельсины здесь можно купить. И если ты их обожаешь, значит, получишь. Пойдем в Сидни-Гарденс.
– Там есть сады? Или я снова выставляю напоказ свое невежество?
– Да, настоящие сады. Увеселительные. Там можно получить огромное удовольствие.
При этих словах Риса сердце Мередит заколотилось быстрее.
Они зашагали к мосту Палтни, вдоль которого тянулись лавки торговцев, и очень скоро набрели на торговку апельсинами. Рис купил сразу три и, сунув в карманы два, предложил своей спутнице третий. Сжав его в ладонях, Мередит время от времени подносила к носу экзотический фрукт, наслаждаясь запахом.
Они перешли мост и остановились полюбоваться величественными домами на Лора-Плейс. Еще немного – и они оказались у садов. Здесь тоже было на что посмотреть. Древние руины замка, которые, по словам Риса, были созданы совсем недавно для придания пейзажу живописности. Тут имелись площадки для игры в мяч, лабиринт и, конечно же, гуляющая, модно одетая публика. Плюмажи дам покачивались на душистом ветерке. Приближавшиеся пожилые матроны с любопытством оглядели Мередит и Риса – и немедленно принялись сплетничать.
Несколько неприятных минут они стояли молча. Наверное, потому, что неодобрение дам было направлено именно на них.
– Я слышу музыку, – прошептала наконец Мередит.
– По ночам здесь часто дают концерты. Хочешь пойти?
– Нет-нет, давай просто погуляем.
Они бесцельно бродили по дорожкам, пока не нашли красивый, перекинутый через канал мостик. Здесь и остановились, слушая доносившуюся до них музыку (оказываясь наедине с Рисом, Мередит чувствовала себя в большей безопасности).
Он взглянул на апельсин в ее руке:
– Хочешь съесть?
Она замялась.
– Дай мне, дорогая. Я его очищу.
Он надкусил фрукт и стал очищать, швыряя кусочки кожуры в канал. А Мередит почему-то вдруг вспомнила об их первом завтраке. И вспомнила о яйце, которое он держал в своих длинных сильных пальцах.
Взглянув на апельсин, она почувствовала, что у нее даже слюнки потекли от предвкушения… Мерри сняла перчатки. Аромат апельсина становился все сильнее и сильнее. И возможно, это была всего лишь игра воображения, но музыка стала более мелодичной, более сладостной.
Разломив фрукт, Рис предложил ей половину. Мерри немедленно сунула в рот дольку. Кисло-сладкий сок показался таким освежающим, что она невольно застонала от удовольствия.
Они стояли на мостике, опираясь локтями о перила. Эти двое, которые никогда не будут своими в толпе, с радостью оставались наедине друг с другом и ели апельсин в блаженном молчании, пока последняя долька не исчезла во рту Мередит. Она облизнула губы, тоже кисло-сладкие и чуть горьковатые от кожуры. Интересно, а его губы такие же на вкус? Но даже в платье куртизанки она не могла набраться смелости и поцеловать его в парке.
– Еще один? – спросил Рис, вынимая из кармана второй апельсин.
Мередит кивнула и протянула к фрукту руку:
– Теперь моя очередь очищать.
Она поднесла ко рту апельсин, но остановилась. Ведь истинная леди никогда не будет впиваться зубами в кожуру, не так ли? Поэтому она вонзила в кожуру ноготь большого пальца, но не рассчитала. Из отверстия брызнул сок – прямо ей на руку. Мерри разжала пальцы, и фрукт упал в канал, встретив свой поэтический конец на дне.
– Ой! – Выставив перед собой липкие руки, Мередит перегнулась через перила. – Какая жалость! Все зря!..
– Ничего подобного. – Рис взял ее залитую соком руку и поднес к губам.
На взгляд постороннего это выглядело совершенно невинно. Джентльмен целомудренно целует руку дамы.
О, как обманулся бы посторонний наблюдатель! Ужасно обманулся бы!
На самом же деле Рис лизал ее пальцы, и каждое движение его языка посылало к ее бедрам молнию желания, сосредоточивавшуюся в заветном пространстве между ногами.
Потом он перевернул ее руку ладонью вверх и еще ниже наклонил голову. А она прошептала:
– Рис, вокруг люди.
Но он, не обращая ни на кого внимания, прижал ее руку к своей щеке, чтобы все видели, как она ласкает его. Но при этом продолжал лизать ее ладонь и то место на запястье, где бился пульс.
Когда Мередит уже подумала, что возбуждение достигло высшей точки, он доказал, что она ошиблась, втянув в рот ее большой палец.
Мерри тихонько вскрикнула, и ее ноги подогнулись. Чтобы не упасть, она другой рукой схватилась за перила.
Наконец Рис отступил на шаг и сказал:
– Вот видишь? Ничего не пропало даром. Возвращаемся? – И он предложил ей руку.
Мередит кивнула и тут же проговорила:
– Но у нас остался еще один апельсин, верно?
– О да. Но я поберегу его. Пригодится потом.
Теперь Мередит окончательно потеряла голову.
К счастью, Рис был высок и силен, и она могла на него опереться.
– Мы в Бате, – сказал он, когда они перешли по мосту реку Эйвон, – так что можно добраться до римских бань и бювета. Они попадутся нам по пути в гостиницу.
Мередит не поняла, почему он хотел продлить прогулку, но все же сказала:
– Хорошо, если хочешь.
Они пошли по берегу, вдыхая воздух, наполненный запахом серы. Когда же приблизились к большому каменному строению с широкими окнами и высоким крыльцом, Рис объявил:
– Вот и бювет.
С улицы фонтанчики с минеральной водой не увидишь, да и купальни находятся сбоку.
– Как величественно! Но по вечерам они закрыты?
– Да, закрыты. – Рис заговорщически подмигнул. – Для большинства.
Глава 19
Ночным сторожем оказался бывший солдат. Рис понял это по его походке. Он вышагивал перед бюветом, выполняя повороты точно на плацу. Рис представился как полковник Сент-Мор, ныне лорд Эшуорт, и страж немедленно смягчился. После нескольких минут воспоминаний и вежливых вопросов о семье бывшего солдата Рису оставалось только намекнуть.
– Моя леди, – он кивком указал в сторону Мередит, – очень хочет посмотреть ванны. Но мы покидаем город завтра на рассвете. Может быть, вы поможете…
Страж подмигнул, улыбнулся, позвенел ключами, и Рис с Мередит оказались внутри купальни.
Одни.
– Здесь так таинственно по ночам, правда? – Ее голос эхом отзывался от каменной колоннады, когда они обходили прямоугольный бассейн. Вода поблескивала под ночным небом, из горячего источника шел пар, и прядки волос на висках у Мерри завивались от пара, даже морщинки на платье разгладились. Лицо же было словно вырезано из алебастра и отполировано до блеска.
Она обошла купальни, касаясь каждой колонны.
– Так это и есть центр Бата?
– Да, совершенно верно. Люди со средствами приезжают сюда со всей Англии и тратят огромные деньги на гостиницы только для того, чтобы оказаться здесь у этого бассейна с неприятным запахом. Поразительно, не правда ли?
– Но это ведь не просто воды?
– Конечно, нет. Это еще и очень модно. Людей привлекают сюда древние легенды. Я читал, что здесь находился римский храм Минервы. – Рис помолчал, потом вдруг спросил: – Хочешь принять ванну?
Мередит наморщила носик:
– Здесь?…
Он кивнул и провел пальцем по ее плечу.
– Все равно никто не увидит. – Ванна с минеральной водой под лунным светом… Если уж это не романтика, то таковой вообще не существовало.
– Спасибо, нет, – решительно отказалась Мередит. – У нас нет полотенец… и здесь ужасно пахнет. Я не хочу возвращаться в Девоншир, благоухая тухлыми яйцами. Кроме того… Разве всякие инвалиды и больные не лежат здесь целыми днями?!
Ну если она смотрела на дело с такой точки зрения… Что ж, тогда это не слишком романтично.
Рис откашлялся и спросил:
– Пойдем?
– Пожалуйста, не обижайся, – сказала Мередит, когда они снова оказались на улице. – Спасибо, что показал мне это место. Я рада, что побывала здесь. И я обожаю купаться вместе с тобой. Просто предпочитаю ванну в нашей гостинице. Или озеро у нас дома. – Она вдруг охнула и остановилась, воскликнув: – Вот оно! Озеро! Конечно, это ответ!
Рис понятия не имел, что Мерри имела в виду. Однако воспользовался возможностью, чтобы полюбоваться ею. Как мило сведены ее брови… Как трепещут ее пальцы, когда она что-то вычисляет… Очевидно, она сейчас волнуется… И судя по всему, ее восторги имели какое-то отношение к гостинице.
И тут он кое-что осознал. Ясно, что на первом месте у Мередит всегда будет гостиница. Она жила ради нее. Да, гостиница доставляла ей немало хлопот, но и радость тоже. Все это время он считал: как только привычная настороженность Мерри ослабеет, она с радостью примет все преимущества его, Риса, жены. Но теперь… Если предложить ей выбор между ним и гостиницей – имел ли он хоть какой-то шанс?
Наконец она подошла к нему. Когда же заговорила, он увидел, что ее лицо светилось, как маленькая круглая луна в темноте.
– Озеро… Разве не понимаешь? У нас же свой собственный источник в Бакли-ин-зе-Мур! С холодной водой. С хорошей, а не вонючей. И у нас там – природная купальня, куда более живописная, чем римская. Боже, да у нас даже есть свои древние руины! Настоящие! Нам не нужно создавать их, они уже есть.
Мередит взяла Риса под руку и потащила за собой, продолжая излагать свои планы.
– Наша деревня, естественно, не может надеяться на такую же славу, как Бат. Но можно создать нечто вроде курорта. Главное – распространить слухи о водах и их целительных свойствах. И сочинить для Деррила какую-нибудь языческую легенду. Тот станет рассказывать ее всем и каждому.
– Разве легенды уже нет? По-моему, о каждом уголке наших родных мест существует сказочная история.
– Верно. Но большинство из них страшные. Ведьмы, проклятия и…
– Живые призраки.
– Уу-у, – прошептал Рис, игриво ущипнув Мерри за талию.
– Но я серьезно. – Она улыбнулась. – Главное – начать с классической истории, только немного повернуть ее в нашу пользу. Ты ведь учился в Итоне… Наверное, знаешь легенды, связанные с прудами и озерами? Романтические. Не связанные с призраками.
Рис немного подумал.
– Хочешь что-то средневековое? Времен короля Артура? Там всегда присутствует Хозяйка озера.
– Нет, не пойдет. Кто захочет купаться в пруду, где на дне прячется какая-то усохшая, насквозь промокшая особа? А вдруг схватит за ноги?
– Ну тогда нимфа Эхо и Нарцисс? – предложил Рис.
– А о чем там идет речь?
– Я не такой хороший рассказчик, как Деррил. И не уверен, что правильно запомнил.
– А ты попробуй.
– Ну… Нарцисс был красивым парнем. И очень тщеславным. Целыми днями любовался своим отражением в пруду. А нимфа Эхо влюбилась в него. Но она была то ли проклята, то ли заколдована. И не имела своего голоса, могла только повторять сказанное другими. Итак, он лежал у пруда, а она стояла сзади и молча им любовалась. Пока однажды Нарцисс не признался в любви своему отражению. И Эхо наконец смогла повторить: «Я люблю тебя».
– А что дальше?
– Тщеславный болван не обратил на нее внимания. И она истаяла, оставив лишь эхо. А он смотрелся в воду, пока от досады и тоски не сошел с ума и не покончил с собой.
Рис усмехнулся, но Мередит было не до смеха. Она промолчала.
Они свернули за угол. Здесь было почти темно. И было уже очень поздно.
Мередит вдруг схватила Риса за руку.
– Мерри, что с тобой? – спросил он.
– Знаешь, я часто наблюдала за тобой. – Они остановились. – Да, я часто наблюдала за тобой, – повторила Мередит, медленно поворачиваясь к нему и глядя ему в лицо. – У озера. Когда была девочкой. Тайно кралась за тобой и пряталась за валунами.
– И что же? – Рис уставился на нее в изумлении. – Мерри, но зачем ты это делала?
– Знаю, это нехорошо. И не следовало… Но я была очень молода и любопытна.
– Любопытна? – Рис схватил ее за локоть и увлек в темную нишу под крыльцом. – И что же ты видела?
– Тебя, – прошептала она дрожащими губами. – Всего тебя.
Это озеро являлось его убежищем после избиений. То было его единственное безопасное место. Там он осматривал рубцы и синяки и утолял боль в холодной воде, пытаясь смыть с себя кровь и унижение. Но выходит, все это время кто-то шпионил за ним?
Ему стало нехорошо. Ведь он был тогда обнажен… во всех смыслах этого слова. Был уязвим и беззащитен. И все его фиолетовые синяки и красные горящие рубцы… Она видела их! Видела все!
Ушли годы на то, чтобы залечить раны, нанесенные отцом. Залечить… но не все. Остальные были спрятаны под другими, более поздними шрамами. По крайней мере он так считал. Но оказалось, что ошибался. Мередит видела все, даже то, что он сам не видел.
Кроме того, он ведь тогда был юнцом с естественными мужскими инстинктами, жаждавшим хотя бы мимолетного наслаждения…
Черт бы все побрал! Так вот как она узнала, что он левша!
Он со вздохом пробормотал:
– Поверить не могу…
– Рис, пожалуйста, не сердись.
Брезгливо морщась, он отвернулся. Была ли Мерри ему сейчас противна? Неизвестно. Главное – он был противен себе.
Но неужели он действительно мечтал, что Мередит выйдет за него? Ведь даже женщину, которая не была свидетельницей его позора, отвратило бы его прикосновение…
Рис дернул за галстук, ослабляя узел. Воздух сгустился так, что, казалось, было трудно дышать. Она знала. Знала все!
– Рис, пожалуйста!.. – Мередит схватила его за рукав и прижала ладонь к его щеке.
Он тут же отвернулся, чтобы не смотреть ей в глаза.
– Прости меня, Рис, – бормотала Мерри. – Я поступила ужасно и понимаю это. Но я ходила за тобой повсюду, потому что ничего не могла с собой поделать. Ты был силен и буен, а я… Я тоже всегда хотела быть такой. Я была заворожена тобою. И сказать по правде, влюблена.
– Влюблена? – Он презрительно усмехнулся.
– Да, Рис, да. Я обожала тебя. Сходила по тебе с ума. Помоги мне, Боже! Я и сейчас схожу с ума!
Она привлекла его к себе и поцеловала в подбородок. Затем – в уголок губ и в щеку. И в закрытые глаза.
Его руки все это время были сжаты в кулаки. Он жаждал ее близости, но боялся к ней прикоснуться.
– Рис, пожалуйста… – снова прошептала Мередит, прижимаясь щекой к его щеке. – Рис, тебе нечего стыдиться. И не сердись на меня. Я этого не вынесу. Я была глупышкой с дурацкими девичьими грезами. Я только хотела быть рядом. Любым способом.
Она поцеловала его в губы. Желание мгновенно отрикошетило вниз, к паху. И он невольно содрогнулся.
– Поверь, – продолжала она, обнимая его, – я ничего не могла с собой поделать. Совсем как в легенде. Ты был так красив…
Она прижалась лбом к его подбородку. Он ощутил ее дыхание. Быстрое и жаркое, словно она боялась или была возбуждена. Или возможно, и то и другое одновременно.
Грудь его тяжело вздымалась с каждым прерывистым вздохом. У него больше не осталось секретов. И не осталось средств обороны. У него ничего не было, кроме той же бездонной, темной, пустой и бессмысленной боли, которая жила в нем столько, сколько он себя помнил. То была бесконечная лестница, ведущая вниз, в темный холодный колодец его души. Но теперь он достиг каменистого дна. И там стояла… она! Стояла с самого начала.
Он проклинал ее. И благословлял. Он нуждался в ней. Сейчас. Немедленно!
– Я хочу тебя, – прохрипел он. – Здесь и сейчас.
– Да, Рис.
Это тихое «да» отчасти успокоило его, и он прохрипел:
– Мерри, но я не могу быть нежным.
– Мне все равно, Рис. – Она заглянула ему в глаза. – Только скорее.
Они тут же отступили друг от друга и принялись срывать с себя одежду. В какой-то момент Рис осмотрелся. На улице никого не было. Но даже появись тут толпа зевак, он вряд ли остановился бы. Потребность оказаться в ней, в Мерри, была неудержимой и первобытной.
Когда же Рис снова повернулся к ней, оказалось, что она уже успела поднять юбки – ровно настолько, чтобы он увидел ее подвязки и молочно-белую кожу над ними. И тут ему вдруг почему-то захотелось укусить ее.
– Поспеши, – прошептала она, прислоняясь к стене и выпячивая бедра.
Он высвободил свою плоть и испытал мгновенный холод ночного воздуха, прежде чем найти ее жар. Приподняв бедра Мерри, он вонзился в ее лоно. И вонзался снова и снова, все глубже и глубже. Он двигался все быстрее, двигался яростно и неистово, вознамерившись пронзить ее так глубоко, как только мог. И все же это не могло сравниться с тем, как безоговорочно она овладела им.
– Больше! – прорычал он. – Прими меня всего!
А Мередит словно обезумела. Ее зубы царапали его шею, когда она сдерживала крик экстаза. Ее скрытые мышцы судорожно сжались, затрудняя ему проход и одновременно давая невыразимое наслаждение. И он продолжал пробиваться вперед – сквозь восхитительное сопротивление. Когда же наконец дошел до конца, прохрипел:
– О Боже, как хорошо…
– Стой! – воскликнула вдруг Мерри. – Кто-то идет…
Рис замер. И услышал чьи-то легкие шаги. Шаги становились все громче.
Рис втиснул любовницу в самый дальний угол ниши и загородил своим телом, надеясь, что в своей темной одежде, да еще и в темноте, он останется незамеченным.
Их совместное дыхание глухим ревом отдавалось у него в ушах. Но сейчас он мог только стоять неподвижно и молиться, чтобы их не услышали, не заметили.
Когда же шаги наконец стихли, Рис хрипло застонал, отстранился и снова вошел в Мерри.
– Господи милостивый! – пробормотал он со стоном.
Вынужденная задержка обострила все его ощущения. И не просто обострила – умножила. Он ускорил темп, самозабвенно лаская любовницу.
Хриплый крик вырвался из его груди, когда наслаждение взорвалось в нем, на миг ослепив и лишив мыслей.
Он припал к груди Мередит, пригвоздив ее к стене. Истинная, чистейшая радость пела в его душе. Пела в каждой клеточке его тела. И на один благословенный миг он познал чистое наслаждение.
– Мерри, я…
Но слов он не нашел. Просто стоял, уткнувшись лицом в ее волосы, ожидая, что она скажет ему, как быть дальше. Будь он проклят, если хоть что-то понимал!
– Попроси меня… – Мередит судорожно сглотнула, и он по голосу понял, что она улыбалась. – Я не верю в судьбу или рок… и вообще ни во что, кроме того, что связывает нас прямо здесь, прямо сейчас. А теперь попроси выйти за тебя замуж.
О Господи! Рис глубоко вдохнул ее жасминовый аромат. На языке же остался нектар ее губ. И он так легко может получить все это?
– Да. И попрошу. – Он откашлялся и отстранился, чтобы смотреть ей в глаза. – Но сначала я должен кое-что тебе рассказать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.