Текст книги "Тайник на Эльбе"
Автор книги: Александр Насибов
Жанр: Книги о войне, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Глава одиннадцатая
1
Лизель вернулась с похорон мужа совершенно разбитая. Соседка, крепко держа ее под руку, довела до дома, усадила, дала стакан воды. Потом она ушла.
Позвонили. Лизель отперла. На пороге стояли штурмбаннфюрер Бруно Беккер и штурмфюрер Адольф Торп. За ними маячил солдат с большим пакетом.
– Фрау Ланге, – сказал Беккер, сняв фуражку и поклонившись, – нас прислал сюда господин военный комендант Остбурга. Господин военный комендант соболезнует, он скорбит по поводу преждевременной смерти обер-ефрейтора Герберта Ланге. Солдат Ланге был примерным воином, хорошо выполнял свой долг перед фюрером и нацией, и сейчас вермахт склоняет знамена над его прахом.
Произнеся эту тираду, Беккер снова поклонился. Торп, у которого была забинтована шея и скула, последовал примеру начальника. Солдат стащил с головы пилотку.
Женщина посторонилась. Военные прошли в дом. Они разместились в гостиной полукругом – Лизель в центре, Беккер и Торп по бокам. Солдат положил сверток на край стола и вышел в коридор.
Хлопнула входная дверь. Это пришла соседка, старая фрау Штрейбер. С достоинством кивнув военным, она уселась рядом с хозяйкой.
Воцарилось молчание. Беккер прервал его, испустив вздох и откашлявшись. Затем, как бы думая вслух, он сказал, обращаясь к спутнику:
– А ведь этого могло и не быть.
– Что поделаешь, такова, значит, судьба, – возразил Торп.
– Судьба! – Беккер горько усмехнулся. – Судьба тут ни при чем. – Пальцы его задвигались, ловко распустили узлы бечевки на свертке. – Фрау Ланге, примите этот небольшой знак внимания господина военного коменданта. Здесь немного консервированного молока, а также масло, сахар и варенье. Дочери и вам это будет очень кстати.
Женщина чуть наклонила голову и вновь застыла в неподвижности, с глазами, устремленными куда-то поверх головы штурмбаннфюрера.
Обращаясь к Беккеру, Торп сказал:
– Вы утверждаете, что судьба тут ни при чем? Но я не понимаю вас. Ведь это был лишь несчастный случай. Внезапно вынырнул из-за угла грузовик и…
– Грузовик! – Беккер сердито поджал губы. – Если бы капралу, который прибыл вместе с супругом фрау Лизель с фронта, не захотелось вдруг водки, господин Ланге был бы сейчас жив и здоров.
– Так Ланге бегал за выпивкой для гостя? – воскликнула фрау Штрейбер.
– Разумеется, – снисходительно пожал плечами Беккер. – Этот парень неисправимый пьянчуга. Алкоголик.
– О! – воскликнул Торп.
– Я слышала, у них бывают запои, – испуганно проговорила фрау Штрейбер.
– Именно это с ним и случилось в тот злосчастный день, – кивнул Беккер. – Вы очень точно определили, сударыня.
– И что же произошло дальше? – задал новый вопрос Торп.
– Дальше? – Беккер помолчал. – Дальше случилось вот что. Когда Ланге отправился на рынок, капрал выбежал за ним, окликнул. Ланге как раз переходил улицу. Он обернулся. Гость стал просить, чтобы тот взял побольше спиртного. Тут-то и вынырнул из-за угла грузовик!
Вновь наступило молчание. Его нарушали лишь вздохи соседки.
Беккер продолжал:
– Но и это не все. Знаете, что сделал этот человек, когда под колесами пятитонки хрустнули кости его фронтового товарища? Вы думаете, попытался остановить какой-нибудь автомобиль и отвезти господина Ланге в больницу? Ничуть не бывало. Он поспешил в дом, вытащил все самое ценное из своего чемодана, затем из чемодана Герберта и был таков.
При этих словах Лизель вскочила на ноги, с грохотом свалив стул. В глазах ее был ужас. Поддерживаемая соседкой, она прошла в спальню, где были чемоданы. Беккер спокойно глядел ей вслед. Пока хоронили Ланге, контрразведка поработала в доме покойного, и штурмбаннфюрер знал, что хозяйка найдет чемоданы пустыми.
Раздался короткий женский вскрик. Беккер и Торп были удивлены – он донесся не из спальни, где, они знали, находились чемоданы, а из кухни.
В столовую вошел солдат, поманил их пальцем. Контрразведчики встали. Солдат подвел их к двери на кухню. Беккер и Торп увидели женщин, склонившихся над помойным ведром.
– Пустое! Оно пустое, фрау Штрейбер, – в отчаянии восклицала Лизель.
– Пустое, милочка, потому что я сама его опорожнила сегодня утром, – отвечала соседка.
– И… там ничего не было?
Фрау Штрейбер с тревогой посмотрела на Лизель.
– А ящик?.. Маленький черный ящик вы там не заметили? – прошептала Лизель.
– В ведре? – Соседка вытаращила глаза.
– Да! – Лизель упрямо качнула головой. – Ящик был! Герберт так берег его. Он сказал, что в нем много ценностей.
– Но почему тогда их швырнули в это ведро?
– Спрятали, фрау Штрейбер, спрятали, а не швырнули. Это сделал Герберт. Он объяснил: если в дом заберутся воры, они будут искать везде, но никому не придет в голову лезть в помойное ведро.
– А кто знал, что ящик в ведре?
– Герберт и… Краузе.
– Подлый негодяй! – Фрау Штрейбер гневно выпрямилась.
Лизель заплакала. Фрау Штрейбер помогла ей встать. Беккер коснулся плеча Торпа. Абверовцы скользнули в гостиную. Минутой позже туда вернулись женщины.
– Господин офицер, – сказала Лизель, – вы были правы, меня действительно обокрали. И я уверена, это Краузе, который прикидывался другом моего Герберта. Я буду молиться, чтобы вы нашли вора и примерно наказали.
– Это и наше желание, – ласково сказал Беккер. – Совершив кражу, он, очевидно, скрывается. Но где? Помогите нам. Вспомните, какие он называл адреса, фамилии? Что предполагал делать, чем собирался заняться?..
– Не знаю… Ничего не знаю, ведь он так мало пробыл у нас…
– Ну а ваш муж? Капрал Краузе мог поделиться с ним планами. Герберт Ланге ничего вам не рассказывал?
– Ничего…
– Вспомните, – настаивал Беккер.
– Не могу. – Лизель с гримасой боли коснулась лба. – Здесь будто раскалывается. Ничего не помню…
– Фрау Ланге, – вмешался Торп, – этот тип может вернуться. Надеюсь, вы не останетесь в квартире одна? Надо, чтобы кто-то мог сообщить нам.
– Что вы, что вы! – Соседка замахала, рукой. – С бедняжкой день и ночь нахожусь я. Все сделаю, будьте покойны!
– Вы и вчера были с фрау Ланге? – спросил Торп.
– Разумеется.
– Весь день?
– Да.
– И… кроме вас, никого? Никто из знакомых не счел нужным явиться и выразить вдове свое соболезнование?
– Почему вы так думаете, господин офицер? Здесь все время люди.
– А вчера в послеобеденное время тоже были посетители?
Старуха кивнула:
– Да, человек десять.
– Кто же такие?
– Я их не знаю.
– Ну а вы, фрау Ланге?
Лизель пожала плечами.
Беккер и Торп переглянулись, встали.
– Прощайте, фрау Ланге, – сказал Беккер. – Мы к вам еще зайдем.
Выйдя из дома, контрразведчики сели в поджидавший их автомобиль.
– Ну, – произнес Беккер, снисходительно глядя на спутника, – что вы теперь скажете?
Торп многозначительно улыбнулся.
– То-то же. Запомните: всегда добиваешься большего, когда действуешь исподволь, мягко… Допросив ее в обычном порядке, мы бы немного узнали. Верно, Торп? Она бы озлобилась, замкнулась и – дело с концом.
– Но все же не установлено главное. Мы не знаем, где прячется этот человек.
– Зато всплыла история с ящиком в ведре. Ящик! Что в нем могло быть, Торп?
– Поначалу я думал, что взрывчатка.
– Чепуха. Будь это даже самая сильная взрывчатка, ее едва бы хватило на то, чтобы поднять на воздух какую-нибудь кузню… Нет, то была не взрывчатка!
– Тогда – оружие?
– Но какое оружие можно запаковать в маленький ящичек? Разве что пистолеты или ножи. – Беккер сделал паузу и закончил: – Это была радиостанция, Торп.
– Во что бы то ни стало надо установить, кто был на квартире покойного вчера после обеда, примерно между семью и восемью часами вечера.
– Не понимаю?!
– Человека, который показался мне подозрительным, я встретил вчера именно в семь часов – и неподалеку от дома Ланге. Я сразу почувствовал, что он неслучайно здесь. Пошел следом и…
– Дальше известно. Так вы думаете, они связаны?
– Кто знает? Но судите сами, господин штурмбаннфюрер. Внезапная смерть Ланге автоматически разоблачила и его самого и спутника. Поэтому-то Краузе стремительно покинул дом покойного, а затем действовал столь решительно, когда почувствовал за собой слежку. Но я спрашиваю себя: почему этот несомненно опытный и умелый разведчик идет на такой страшный риск, как появление в районе дома Ланге? И отвечаю: потому что Краузе хотел во что бы то ни стало заполучить оставленную рацию, которую он не смог вынести раньше.
– Смелая версия.
– Смелая, – согласился Торп. – Смелая, но единственно приемлемая. Если, конечно, в том ящике действительно был передатчик. Однако я не кончил. Краузе слонялся неподалеку от дома, а в самом доме находился кто-то из его знакомых. Можете вы поручиться за то, что Краузе не попросил кого-нибудь отправиться к вдове Ланге со специальной целью – изъять тот самый металлический ящик?
– Нет, – медленно проговорил Беккер, – я бы за это не поручился. – Он скосил на собеседника глаза. – Однако вы не дурак, Торп.
2
Беккер и Торп были очень близки к истине.
…В тот день, когда так нелепо погиб Герберт Ланге, механик завода «Ганс Бемер» Отто Шталекер, закончив работу в обычное время, вымыл руки, переоделся и направился к выходу.
На душе у механика было тревожно. Не давал покоя странный разговор с фрау Лизель. Подумать только – вернулся Герберт, и вот сейчас, через несколько минут, они увидятся!
Шталекер глубоко верил своему старому дружку. Он знал, что Герберт – человек высокой чести и никогда, ни при каких обстоятельствах не способен на предательство. Но приезд Герберта был поистине необъясним.
Вот и его жилище. Сколько славных вечеров провели в нем Шталекеры и Ланге!..
Через минуту, потрясенный трагедией, которая разыгралась здесь несколькими часами раньше, Шталекер сидел у тела Герберта, поддерживая заливавшуюся слезами Лизель.
Вдова, судорожно всхлипывая, в который раз пыталась рассказать о случившемся. Из ее отрывочных слов механику стало известно: Герберт вызвал его так срочно, чтобы познакомить со своим спутником. Далее Шталекер понял: Герберт не хотел покидать дом – видимо, чего-то боялся.
В двери показался один из соседей Ланге – рабочий, которого Шталекер давно знал. Сосед поманил пальцем механика.
Шталекер оставил вдову, вышел. Рабочий отвел его в конец коридора, боязливо оглянулся, зашептал:
– Была полиция!
– Зачем?
– Сначала они явились со своим врачом, чтобы зарегистрировать смерть, составить протокол и прочее.
– Ну а потом? Они что, приходили еще раз?
– Да. И тогда с ними были представители военной комендатуры.
– Это естественно.
Сосед неопределенно пожевал губами.
– Они забрали документы Герберта. Знаете, я наблюдал за ними, когда они листали его удостоверение… Мне они не понравились – глаза так и шныряли по бумагам. И я подумал…
– Ну, и в этом нет ничего странного, – равнодушно проговорил Шталекер. – Время военное, надо все уточнить, расследовать. Осторожность никогда не мешает.
– Конечно, конечно, – заторопился сосед. – Но…
– Они приходили и в третий раз? – спросил Шталекер, видя, что собеседник не договаривает.
– Официально нет. Но только недавно тут вертелись двое каких-то типов…
Шталекер вернулся к Лизель. Он просидел в доме еще с полчаса.
3
На следующий день, как только прозвучал сигнал к окончанию работы, Шталекер заторопился к выходу. Он спешил домой, чтобы пообедать, а затем отправиться с женой в дом покойного друга.
– Послушайте! – окликнули его сзади.
Шталекер обернулся. Его догонял высокий человек в форме унтер-офицера.
– Простите, как ваша фамилия? – спросил военный, подойдя и вежливо кивнув.
– Меня зовут Отто Шталекер.
– Вы механик?
– Да.
– Вы были у Ланге и все знаете, не так ли?
– Был и все знаю.
– Я тот, который приехал вместе с Гербертом. Нам надо поговорить. Где это можно сделать?
Шталекер пожал плечами.
– Быть может, куда-нибудь зайдем?
Через четверть часа они сидели в маленьком кабачке, расположенном неподалеку от домика, где жил механик.
Аскер рассказал о случившемся с Лизель припадке, о том, как произошла катастрофа с Гербертом, как сам он вынужден был немедленно уйти из дома.
– Кто вы? – спросил Шталекер.
– Я? – Аскер помедлил. – Я коммунист, товарищ Шталекер. Мы с Ланге дезертировали из вермахта, решив уйти в подполье. И помочь нам в этом должны были вы.
Шталекер усмехнулся:
– Вы говорите поразительные вещи, говорите прямо, не зная толком, с кем имеете дело!
– Мне не остается ничего другого. – Аскер пожал плечами. – Погиб Герберт Ланге. Теперь я один, без документов. Вообще говоря, документы есть, но без вашей помощи меня очень быстро схватят. А Герберт говорил о своем друге Шталекере только хорошее. Я многое знаю, о вас, товарищ!
– Допустим, что это так. Но мне о вас никто и словом не обмолвился. Простите, как вы разыскали меня? – Шталекер старался говорить спокойно, но было видно, что он волнуется.
– Просто. Знал, где работаете, ждал неподалеку от завода. Закончилась смена. Люди стали выходить. Подошел к одному из рабочих, спросил, как найти механика Шталекера, и мне указали на вас. А я, повторяю, многое знаю о вас. Герберт рассказал мне все – как вы впервые встретились с ним на митинге в гамбургском порту в ночь, когда в Берлине горел рейхстаг, как затем вы поучали его, сидя за кружкой пива… Я знаю о вашем брате, погибшем от рук нацистов, да и о жене вашей – ведь и она побывала в их лапах.
– Черт возьми! – вырвалось у Шталекера.
– Но это не все. Мы прямо к вам и должны были идти. Однако в то утро у вашего дома стоял автомобиль с военными. И мы не рискнули – не знали, в чем дело…
– Вы сказали, что являетесь коммунистом? – вдруг спросил Шталекер.
– Да.
– Немецким коммунистом?
Аскер поглядел на собеседника, кивнул.
– Я неспроста задал этот вопрос, – проговорил Шталекер. – Дело в том, что Герберт Ланге считался погибшим. Погиб, а потом вдруг объявился!
– Как видите, извещение оказалось ошибочным. – Аскер пожал плечами. – Вы же знаете: так случается.
– Это не извещение, – покачал головой Шталекер. – Мне написал один солдат того полка, где служил Герберт. Он сам видел, как советские танки ворвались на позиции батальона Ланге. Оттуда мало кто выбрался живым. И Герберта среди них не оказалось…
Аскер не ответил. Минуту он сидел, склонившись над кружкой, затем выпрямился и взглянул в глаза Шталекеру.
– Я коммунист, – тихо сказал он. – И это все, что я могу сейчас сообщить о себе.
Шталекер промолчал.
– Что я могу для вас сделать? – сказал он после паузы.
– Прежде всего надо пойти в дом Ланге. Сам я не могу…
– Так вы не были там со вчерашнего дня?
– Туда мне нельзя. – Аскер понял, что должен быть откровенным до конца. – Нельзя, товарищ Шталекер, потому что в том бою Ланге… действительно пропал без вести. И теперь, когда он мертв, все выяснится очень быстро.
– Похоже, что уже, – проворчал механик.
– Почему так думаете?
– Приходила полиция. Затем какие-то военные. Вели себя странно… – Шталекер прервал себя. – Да, так что вам надо в доме Герберта?
Аскер рассказал о спрятанном на кухне ящике.
– В ящике радиостанция. Я не могу не сказать вам об этом, вы должны знать, какому подвергаетесь риску.
Шталекер взял сигарету, помял между пальцами.
– Понимаю, чем это пахнет… Позвольте, но где вы были вчера? Где провели ночь?
– В развалинах какого-то дома…
– И, конечно, ничего не ели?
Аскер не ответил.
Шталекер поднялся:
– Идемте.
Они вышли на улицу и вскоре оказались перед уже знакомым Аскеру маленьким домиком, окруженным цветочными клумбами. Шталекер отпер дверь, пропустил Аскера, вошел сам. Навстречу вышла женщина. Шталекер представил ей Аскера.
– Берта, – сказал он, – сейчас мы с тобой отправимся в дом покойного Герберта. Наш гость останется здесь.
– Быть может, сперва пообедаем? Вот и гость, наверное, голоден.
– Нет. – Механик переглянулся с Аскером. – Нет, обедать будем после. Кстати, захвати свою большую сумку, Берта. Мы кое-что купим по дороге.
Берта Шталекер пошла одеваться.
Аскер сказал:
– Фрау Лизель ничего не должна знать.
– Понимаю… Но вам надо переодеться. Роста мы примерно одинакового, только я чуточку шире. Сейчас принесу.
Шталекер вышел и вскоре вернулся с коричневой пиджачной парой и сорочкой. Затем ушел снова и принес старые туфли.
– Все, что у меня есть, – сказал он. – А доспехи ваши снимайте и затолкайте под диван. Вернемся – уничтожим.
4
Отто и Берта Шталекер ушли. Аскер поспешно переоделся, приблизился к зеркалу. Оттуда на него глядел человек в мешковатом костюме, поношенном и несколько просторном, с усталым, помятым лицом.
– Сойдет, – пробормотал он, переложил в карманы пиджака и брюк документы, пистолет, сигареты со спичками и вышел.
Супруги Шталекер были уже в конце улицы. Аскер последовал за ними, держась в отдалении.
Проводив Берту и Отто Шталекер до дома покойного, он вздохнул с облегчением. Проверка прошла благополучно. Механик и его жена ни с кем по дороге не разговаривали, не подходили ни к одному из многочисленных телефонов-автоматов, встречавшихся на пути. Шталекеры скрылись в домике Ланге. Аскер неторопливо двинулся в обратную сторону, зорко приглядываясь к тому, что делается на улице. Правильно ли он поступил, оставшись в Остбурге? После гибели Герберта, казалось, уже ничто не мешало ему отправиться в соседний город, где находилось третье убежище. Однако уехать туда – значило спастись самому, но задержать выполнение задания. А здесь была еще надежда… И он не ошибся: удалось главное – он связался со Шталекером!
Рассуждая так, Аскер дошел до перекрестка и вдруг почувствовал, что за ним наблюдают. Быть может, тревога ложная, и только показалось, что встретившийся на пути человек в светлом пальто слишком уж внимательно на него поглядел?
Аскер вытащил сигареты и спички, как бы невзначай обронил коробок. Поднимая его, осторожно оглянулся. Так и есть – тот, в светлом пальто, неторопливо шел следом.
Это был Адольф Торп.
К сильным, волевым людям приходит в минуту опасности очень большое спокойствие, какая-то особенная собранность и ясность мысли. Это позволяет мгновенно оценить обстановку, принять нужное решение, быстро и точно осуществить намеченное.
Таким ценным для разведчика качеством Аскер обладал. Но что он мог сделать сейчас на пустынных в это предвечернее время улицах германского города – чужого, враждебного!
Аскер прошел сотню шагов, еще сотню, задержался у витрины магазина, будто рассматривая выставленный товар, скосил глаза в сторону. Тот, в светлом пальто, не отставал: остановился Аскер – задержался и наблюдатель, подойдя к афишной тумбе.
Все окончательно прояснилось. Продолжая путь, Аскер медленно опустил руку в карман, нащупал пистолет, отодвинул предохранитель.
Вот новый перекресток. Дальше начинается улица, застроенная многоэтажными домами. И один из них, третий от угла, – с несколькими дворами. Кажется, проходными. Вчера, когда они с Ланге шли к дому Шталекера, неподалеку от этого здания слепой старик продавал газеты. Ага, вот он – на своем месте. Чуть дальше, как запомнил Аскер, вход в первый двор – узкий туннель. До него полсотни шагов. Дом с проходными дворами! У Аскера перехватило дыхание. Но ведь о них, разумеется, знает и тот, что идет следом. Знает и конечно не останется ждать на улице – устремится за ним в туннель.
«Хорошо, – решил Аскер, – пусть идет!»
Вот и дом – серая каменная громада. Только бы не оказалось людей у входа!
Ворота, несколько вдвинутые в толщу стены, обозначились, когда до них осталось метров двенадцать. Они были свободны. Аскер заставил себя спокойно подойти к ним и – кинулся бежать. Он скользнул в ворота, отпрянул в сторону и затаился у стены, прикрывшись одной из створок двери.
Прошла секунда, другая, послышался шум шагов. На землю у входа легла короткая тень. Аскер затаил дыхание. Он бы и удары сердца приглушил, если б мог. Мгновение тень была неподвижна, потом удлинилась. Из-за створки ворот появился профиль мужчины. Аскер отчетливо разглядел высокий красивый лоб, правильной формы нос, энергичный подбородок, пульсировавшую на шее маленькую синюю жилку.
В шею он и ударил – тем коротким сильным тычком, который долго тренировал и выучился производить безошибочно.
Прежде чем Торп упал, Аскер подхватил его, прислонил к стене, снова ударил – на этот раз в подбородок – и опустил на землю обмякшее тело врага.
Глубоко вздохнув, он вышел из ворот и неторопливо двинулся по улице. Машинально опущенная в карман рука наткнулась на рубчатую рукоять пистолета. Аскер вновь поставил его на предохранитель…
…Торп открыл глаза, оглядел сводчатый потолок. Сильно болела голова. Он с большим трудом перевалился на живот, поднялся, цепляясь за стену, побрел к выходу.
Подскочил прохожий.
– Что случилось? О, у вас кровь! – Он указал на скулу Торпа, с которой падали тяжелые темные капли.
– Позовите шуцмана, – с трудом проговорил штурмфюрер.
Прохожий поспешил на перекресток и вскоре вернулся с полицейским. Возле Торпа стали собираться зеваки. Шуцман растолкал их, остановил проходивший мимо автомобиль и усадил в него Торпа.
Спустя полчаса штурмфюрер Торп, морщась от сильной боли в голове, сидел в своем служебном кабинете. Фельдшер бинтовал ему скулу и шею. Вошел Беккер. Его маленькие глазки гневно сверкали. Торп попытался встать. Беккер досадливо шевельнул плечом.
– Сидите, сидите, – проскрипел он. – Вы можете вскочить при появлении начальника, щелкнуть каблуками, колесом выгнуть грудь, с собачьей преданностью глазеть на шефа. Но при всем этом вы остаетесь круглым идиотом!
Фельдшер поспешил закончить работу и уйти.
– Да, да, – продолжал бушевать Беккер, – вы идиот, Торп, идиот и тупица! Что вы наделали? Какой был приказ?.. Отвечать, когда спрашивает начальник!
Торп пробормотал, что приказ гласил отправиться для наблюдения за домом обер-ефрейтора Герберта Ланге в сопровождении двух контрразведчиков.
– Значит, втроем?
– Да, господин штурмбаннфюрер.
– А вы? Что сделали вы? Отправились один и вас провели, как ребенка.
– Но кто мог подумать? – Торп заговорил торопливо, горячо. – Я увидел его, и сразу же возникли подозрения. Двинулся следом. Он ничем не показал, что заметил слежку. Я был спокоен – все идет как надо, я провожу его до логова, и тогда дело в шляпе.
– В шляпе, – передразнил Беккер. – Если говорить о шляпе, то ею оказались вы, штурмфюрер Торп, с треском проваливший важнейшее поручение!
– Но я не сказал всего… Итак, я шел следом. Я своевременно вспомнил о том, что мы приближаемся к дому с проходными дворами. Приготовился. Оказывается, об этом знал и он. Поставьте себя на мое место: до ворот дома десяток шагов, и преследуемый вдруг стремглав мчится к ним. Ведь, юркнув в ворота, он проскочит дворы, окажется на главной магистрали, а там – ищи его! Что бы вы предприняли? Накажи меня бог, если бы не кинулись следом. Так поступил и я. А он, оказывается, сыграл на этом! На том, что кинусь за ним и вбегу в ворота. И – ждал меня…
Адольф Торп горестно наклонил голову.
– Понимаете ли вы, Торп, что Ланге, у которого были найдены документы на имя другого лица, и тот, второй, посланы русскими?
– Да, – прошептал Торп. – Они те самые парашютисты.
– Наконец-то вы прозрели, Торп!
Штурмфюрер застонал.
– Вам, может быть, плохо? – издевался Беккер. – А то глядите, самое время закатить истерику.
– Вы обозвали меня идиотом, но вы еще снисходительны ко мне. Я хуже, гораздо глупее и безнадежнее!
Беккер сел, зажег сигарету.
– Вы, Торп, – сказал он, – собственными руками швырнули кошке под хвост «Железный крест», чин оберштурмфюрера, а может быть, и еще кое-что в придачу.
Торп горестно наклонил голову.
– Надо поймать парашютиста, – сказал Беккер, выставив вперед кулаки. – Поймать, чего бы это нам ни стоило!
Торп поднял руку, будто произнося присягу:
– Клянусь, он не уйдет от меня!
– Полагаю, – сухо проговорил Беккер, – что главную ставку следует делать на Зеленого. Это подсказывает шеф, и он прав. Итак, все внимание Зеленому. Тот, за которым мы охотимся, обязательно попытается с ним связаться.
В заключение Беккер и Торп разработали план посещения вдовы Герберта Ланге.
Как этот план был выполнен, читатель уже знает.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.