Текст книги "Диагноз смерти (сборник)"
Автор книги: Амброз Бирс
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
Галлюцинация Стэли Флеминга
Из двух собеседников один был врачом.
– Я позвал вас, доктор, – сказал второй, – но не думаю, что от вашего визита будет какой-то прок. Но, может быть, вы порекомендуете мне хорошего специалиста по психопатиям. Мне кажется, что я… начинаю сходить с ума.
– Выглядите вы совершенно здоровым, – сказал врач.
– Вам, конечно, виднее… но меня изводит галлюцинация. Каждую ночь я просыпаюсь и вижу в спальне большого ньюфаундленда. Он весь черный, только передняя лапа белая. Он сидит и пристально смотрит на меня.
– Вы сказали, что просыпаетесь. А вы совершенно в этом уверены? Ведь за галлюцинацию порой можно принять яркое сновидение.
– Нет-нет, я точно просыпаюсь. Иногда подолгу лежу, не шевелясь, и смотрю на собаку… а она так же пристально смотрит на меня. Знаете, я перестал тушить на ночь свет. Наконец, уже не в силах вынести это, я вскакиваю… и собаки – как не бывало!
– М-м… а какое у нее при этом выражение… на морде, я имею в виду?
– Зловещее, как мне кажется. Конечно я знаю, что у всякого животного, если его не злить, на морде всегда одна и та же мина. По-другому бывает только на картинах. Но ведь это не настоящая собака. А ньюфаундленды, к тому же, выглядят куда флегматичнее прочих собак. В чем тут, по-вашему, дело?
– Пожалуй, вы были правы, когда сказали, что толку от меня будет мало: с собаками я дел не имел. – Врач хохотнул над собственной шуткой, но тут же осекся, перехватив пристальный взгляд пациента. Чуть помолчав, он сказал: – А знаете, Флеминг, животное, которое вы описали, напоминает собаку покойного Этуэлла Бартона.
Флеминг привстал со стула, снова сел и напустил на себя вид полнейшего безразличия.
– Я помню Бартона, – сказал он. – Кажется… мне, помнится, рассказывали, будто… э-э… обстоятельства его смерти не вполне ясны.
Глядя прямо в глаза своему пациенту, врач уточнил:
– Три года назад тело Этуэлла Бартона, вашего старинного недруга, нашли в лесу, что близ его дома… и вашего. Его забили до смерти. Убийцу тогда так и не нашли, следствие кончилось ничем. Но у некоторых из нас были свои версии. И у меня тоже. А у вас?
– У меня? Господи, да откуда же им взяться? Вы ведь наверняка помните, что я сразу же после этого уехал в Европу… или почти сразу же. Я вернулся всего несколько недель назад и, сами понимаете, еще не успел составить на этот счет никакого мнения. А что насчет его собаки?
– Это она тогда привела людей к телу. А потом сдохла от голода на могиле Бартона.
Никто не знает, какие законы управляют совпадениями. И Стэли Флеминг тоже не знал, иначе он не подскочил бы как ужаленный, когда ночной ветер донес откуда-то издалека долгий и заунывный собачий вой. Флеминг раз-другой измерил шагами комнату, – врач пристально смотрел на него, – и наконец остановился.
– Но при чем тут мои галлюцинации, доктор Холдерман? – Он едва не кричал. – Вы, наверное, забыли, зачем я вас позвал.
Врач встал, положил ладонь на руку пациента и мягко сказал:
– Извините. Но я не могу вот так, с налету поставить вам диагноз… Подождем до завтра. Пожалуй, ложитесь-ка вы спать, только дверь не запирайте. А я посижу здесь, полистаю ваши книги. Сможете вы позвать меня, не вставая с постели?
– Смогу. Там у меня электрический звонок.
– Вот и хорошо. Если вас что-то встревожит, нажмите кнопку, но ни в коем случае не вставайте. Спокойной ночи.
Устроившись в кресле, медик в глубокой задумчивости уставился на пылающие в камине поленья. Однако вскоре он вскочил, приоткрыл дверь, выходящую на лестницу, и прислушался, потом возвратился к камину и снова уселся. Так повторялось несколько раз. Наконец он задремал, а когда проснулся, было уже за полночь. Он поворошил кочергой угли, протянул руку к столу, взял книгу и взглянул на титульный лист. Это были «Медитации» Деннекера. Он открыл книгу наугад и прочел: «Коль скоро Богом определено, что всякой плоти присущ дух и потому она властна над духом, справедливо и суждение, что дух властен над плотью, даже когда уже покинул ее и существует как бы сам по себе. Этим и объясняются многие убийства, свершенные, как свидетельствуют очевидцы, привидениями или лемурами. И можно сказать, что злое это свойство бывает присуще не только людям, но и животным тоже, а значит…»
На этом месте чтение было прервано: врач услышал, как наверху упало что-то тяжелое. Он отбросил книгу, метнулся из комнаты и единым духом взлетел по лестнице. Дверь в комнату Флеминга, вопреки договоренности, оказалась заперта. Он ударил в нее плечом, и она распахнулась.
На полу возле разметанной постели лежал в ночной рубашке Флеминг. Он хрипел, и ясно было, что жить ему осталось немного.
Врач поднял голову умирающего и увидел страшную рану на горле.
– Мне следовало подумать о этом, – буркнул он, имея в виду самоубийство.
После того, как Флеминг умер, врач смог осмотреть рану получше. Ошибиться было трудно – какой-то зверь порвал клыками яремную вену.
Только вот ни одного следа какого-либо зверя в комнате так и не нашлось.
Что случилось ночью в Ущелье Мертвеца
История отнюдь не правдивая
Ночь была ясная и прозрачная, как середка алмаза. В такие вот ночи спастись от стужи просто невозможно. В темноте ее порой не замечаешь, но когда ночь ясная, остается только терпеть. Этой же ночью мороз жалил, как змея. Луна медленно плыла над высоченными соснами, которыми поросла Южная гора, снежный наст искрился под ее холодным светом; на фоне черного неба можно было кое-как разглядеть очертания Прибрежного хребта, за которым расстилался невидимый отсюда Тихий океан. На ровном дне ущелья снег лежал весьма причудливо, напоминая океанские волны в зыбкой серебристой дымке – это был дважды отраженный – сперва от луны, потом от снега – солнечный свет.
Снег по самые крыши завалил лачуги покинутого старательского поселка. (Моряк, увидев такое, сказал бы, наверное, что поселок затонул.) Занесло даже опоры, которые поддерживали желоб отвода, который здесь гордо именовался каналом. Ничто и никогда не отучит старателей выражаться возвышенным штилем. Об усопшем, к примеру, принято говорить, что он, де, ушел к верховьям. Честное слово, звучит не хуже, чем «жизнь его вернулась к Источнику Жизни».
Гонимый ветром по жесткому насту, снег цепко держался за всякую позицию, словно отступающее войско. На открытых местах он двигался шеренгами и колоннами, там, где была возможность захватить плацдарм, закреплялся подольше, а в местах укромных залегал, да так и оставался. За какой-нибудь порушенной стеной он укрывался целыми полками. А старую дорогу, вырубленную прямо в скале, он прочно оккупировал. По ней, тесня и подталкивая друг друга, отходил эскадрон за эскадроном, не оставляя надежды на то, что противник-ветер вдруг да и ослабит натиск.
Нельзя, наверное, даже в мыслях представить более глухое и тоскливое место, чем Ущелье Мертвеца зимней полночью. И все-таки мистер Хайрэм Бисон угнездился именно там, причем в полном одиночестве.
Его бревенчатая лачуга притулилась к склону Северной горы. Из ее единственного окошка тянулся луч света, длинный и узкий, отчего хибара напоминала черного жука, наколотого на блестящую булавку. Внутри перед очагом с потрескивающими поленьями сидел мистер Бисон и смотрел в огонь так, будто сроду не видывал ничего подобного. Красавцем его нельзя было назвать при всем желании: седой как лунь, с глазами, горящими лихорадочным блеском, и изможденным лицом, одет он был в какую то грязную рванину. Что же до его возраста, то на первый взгляд ему можно было дать лет сорок семь, а приглядевшись – все семьдесят четыре. На самом же деле ему было всего двадцать восемь. Он был так худ, насколько это можно себе позволить, проживая не так уж далеко от голодного гробовщика в Соноре и неугомонного нового коронера в Бентли. Бедность и служебное рвение – это два жернова, и соваться между ними не стоит.
Мистер Бисон сидел, поставив протертые локти на протертые колени, подперев ввалившиеся щеки мосластыми кулаками, и ложиться, похоже, не собирался. Со стороны казалось, что стоит ему двинуться – и он тут же рассыплется. Впрочем, за последний час он моргнул раза три, не меньше.
Вдруг в дверь лачуги громко постучали. Такого рода звук в такое время и в такую погоду удивил бы кого угодно, не говоря уже о том, кто уже второй год жил отшельником и лучше всех прочих знал, что местность вокруг непроходима. Но мистер Бисон даже не повернулся, он все так же смотрел на горящие поленья. Когда же дверь распахнулась, он только плечами дернул, как человек, который ожидает чего-то такого, на что смотреть не хочется. Так еще ежатся женщины в церкви, когда по проходу за их спинами проносят гроб.
Но когда высокий старик в пальто, пошитом из шерстяного одеяла, в зеленых очках и с бледным лицом – об этом можно было судить по тем местам, которые не были скрыты платком и шарфом, – тихо вошел и положил тяжелую руку в перчатке на плечо мистера Бисона, тот изменил-таки себе и поднял на пришельца удивленный взгляд. Похоже было, что он ожидал увидеть кого-то другого. Как бы то ни было, вслед за удивлением на лице мистера Бисона последовательно отразились облегчение и неподдельная радость. Он встал, снял со своего плеча руку нежданного гостя и энергично, даже, пожалуй, с жаром потряс ее. И это было странно, поскольку внешность старика скорее отталкивала, чем привлекала. Впрочем, долю привлекательности можно усмотреть абсолютно во всем, включая даже самое ужасное. Что может быть привлекательнее человеческого лица? У нас же завелся обычай накрывать его простыней. А потом, когда оно делается не просто привлекательным, но воистину прекрасным, мы насыпаем поверх него семь футов земли.
– Сэр, – сказал мистер Бисон, выпуская руку старика, которая тут же безвольно повисла вдоль тела, шлепнув при этом по бедру, – нынче ужасная ночь. Присядьте, прошу вас. Я очень рад, что вы забрели ко мне.
Такая речь против ожидания выдавала в мистере Бисоне хорошо воспитанного человека. Но, правду сказать, разительный контраст между внешностью человека и его манерами на приисках далеко не редкость. Старик же шагнул поближе к очагу, и огоньки заплясали на зеленых стеклах его очков.
– Готов присягнуть, я очень рад вас видеть! – добавил мистер Бисон.
Впрочем, манеры мистера Бисона были не совсем, как говорится, рафинэ, что вполне объяснимо. Поприветствовав своего гостя, он бросил пристальный взгляд на тусклые пуговицы его пальто и сапоги из зеленоватой воловьей кожи. На ногах своих гость принес в дом толику снега, который тут же начал таять и потек ручейком по полу. Похоже, этот беглый осмотр вполне его удовлетворил, да и могло ли быть иначе?
– Уж простите, – продолжил Бисон, – но все, что я могу вам предложить, это переночевать в моей лачуге. Я сочту за честь, если вы останетесь у меня и не пойдете в долину Бентли искать чего-нибудь получше.
Из речи мистера Бисона, изысканно-вежливой и сдобренной капелькой самоуничижения, следовало, что переночевать в протопленном доме куда труднее, чем тащиться еще четырнадцать миль по горло в снегу, покрытому колким настом. Словно отвечая на любезное приглашение хозяина, гость расстегнул пальто. Хозяин же подбросил дров в очаг, подмел мусор волчьим хвостом и добавил:
– Но если честно, я бы посоветовал вам уносить отсюда ноги.
Старик уселся у очага, обратив к огню широкие подошвы своих сапог, но шляпу не снял. На приисках вообще редко снимают шляпу, разве что вместе с обувью. Не сказав больше ни слова, мистер Бисон тоже сел – на старый бочонок, недурно, впрочем, сохранившийся и вполне способный принять прах своего хозяина, если бы тому вздумалось вдруг рассыпаться. Некоторое время оба они сидели в тишине, потом откуда-то из леса донеслось злобное завывание койота, и в то же мгновенье дверь хижины вздрогнула. И хотя связи между этими событиями не могло быть никакой – просто койоты не любят буранов, а ветер начал крепчать, – мистер Бисон, похоже, усмотрел в таком совпадение некое особое значение и вздрогнул, словно от дурного предчувствия, но тут же овладел собой и снова обратился к гостю:
– Здесь странные вещи случаются. Я все вам расскажу, и если вдруг захотите уйти, провожу вас.
Ну, скажем, до того места, где Болди Питерсон пристрелил Бена Хайка. Вы наверняка знаете, где это.
В ответ старик кивнул, и по нему было видно, что место это он не просто знает, а знает преотлично.
– Два года назад, – начал мистер Бисон, – мы жили в этой хижине втроем: я и два моих компаньона. Когда же все кинулись в долину, мы тоже ушли. Все ущелье обезлюдело часов за десять. Но уже вечером я обнаружил, что впопыхах забыл здесь довольно дорогой револьвер – вот этот – и вернулся за ним. Ту ночь, да и все последующие я провел здесь в одиночестве. Здесь нужно еще добавить, что незадолго до того, как мы отсюда сорвались, мой слуга-китаец отдал богу душу. Земля же так промерзла, что выкопать толковую могилу не было никакой возможности. Так что как раз в день нашего ухода мы просто вырубили в полу что-то вроде люка и похоронили его, как смогли. Но перед тем, как мы опустили тело под пол, я от большого ума отрезал у него косичку и прибил к балке прямо над телом. Вон она, до сих пор там висит. Можете взглянуть на нее хоть прямо сейчас, хоть потом, когда толком согреетесь.
Китаец, хочу подчеркнуть, умер сам, своею смертью. Само собой, я не имел к этому не малейшего отношения и в хижину вернулся не в силу неодолимого влечения и не ради нездорового интереса, но потому лишь, что забыл там револьвер. Надеюсь, сэр, вы мне верите?
Гость кивнул, медленно и серьезно. Казалось, он был не из говорливых. А мистер Бисон продолжил:
– По китайским же верованиям человек подобен бумажному змею: без хвоста ему не суждено подняться в небеса. Я позволю себе опустить подробности невеселой истории, которую почитаю долгом вам поведать. Скажу лишь, что той ночью, когда я лежал в одиночестве и размышлял о чем угодно, кроме этого китайца, он явился за своей косичкой… Но так и не получил ее.
Тут мистер Бисон опять умолк. Возможно, его утомило собственное непривычное многословие, а может, нахлынули воспоминания. Ветер за стенами хижины разгулялся всерьез, лес на горном склоне гудел, как басовый регистр органа. Рассказчик заговорил снова:
– Вы наверное, скажете, что беспокоиться тут нечего. И я бы с вами согласился, если бы он не приходил вновь и вновь!
Снова повисло молчание. Оба, не шевелясь, смотрели на огонь в очаге. Вдруг мистер Бисон дернулся, уставился на своего бесстрастного визави и рявкнул:
– Отдать ему эту косичку?! Видит Бог, сэр, это я сам бы давным-давно сообразил. Но вы, конечно, понимаете, что тут не в ней одной дело. – Здесь мистер Бисон заговорил с особенной убедительностью. – А дело в том, что прибив ее к балке, пусть даже и сдуру, я принял на себя определенные обязательства, кстати сказать, весьма обременительные. Поэтому выход, который вы столь любезно готовы предложить, мне не подходит… Вы что, за индейца меня держите?
Это была уже прямая грубость. В сущности, он бросил гостю перчатку в лицо. Но здесь был не столько вызов, сколько протест. Держать кого-то за индейца и держать за труса – фактически одно и то же. Иногда индейца в этой идиоме заменяют на китайца. «Думал, я тебе китаец?» – говорят порой над телом того, кто напросился на пулю.
Но к этому выпаду мистера Бисона гость остался совершенно равнодушен. Ненадолго в хижине воцарилось молчание, только ветер ворочался в трубе – словно комья земли падали на гробовую крышку.
– Вы, значит, находите, что все это меня изводит? – снова заговорил мистер Бисон. – Я и сам знаю, что жизнь моя в последние два года – сплошная ошибка. Но ошибка эта вскоре сама себя исправит, вот увидите. Могила, говорите? А кто ее будет копать? Ведь земля по-прежнему насквозь проморожена. Но я все равно очень рад, что вы пришли ко мне. Можете рассказать об этом в Бентли… мне уже все равно. Кстати, отрезать ее было не так уж и просто – у китайцев есть обыкновение переплетать волосы шелком. Ахр-р-р…
Мистер Бисон говорил все это, не открывая глаз, и потому можно было подумать, что он бредит. А под конец и вовсе захрапел. Впрочем, вскоре он глубоко вздохнул, с видимым трудом поднял веки, снова что-то бормотнул и опять захрапел. А бормотнул он вот что:
– Они украдут мой прах!
Старик, все так же молча, встал, неспешно стянул с себя верхнюю одежду и, оставшись во фланелевом белье, стал похож на покойную синьорину Фесторацци, ирландку, которая при шести футах роста[10]10
Около 180 сантиметров.
[Закрыть] весила всего пятьдесят шесть фунтов[11]11
Около 26 килограммов.
[Закрыть]. В былые времена она не без успеха демонстрировала себя жителям Сан-Франциско, причем всю ее одежду составляла ночная рубашка. Он улегся, прежде взяв с полки револьвер и положив его, что называется, под рукой – был в тех местах такой обычай. Кстати, револьвер был тот самый, за которым мистер Бисон, как следовало из его рассказа, вернулся сюда два года назад.
Вскоре мистер Бисон разлепил веки, но, увидев, что гость его уже лег, решил последовать его примеру. Но сначала он подошел к длинной косичке покойного язычника и подергал, желая убедиться, что держится она прочно. Кровати, точнее сказать, грубые дощатые топчаны, застеленные старыми одеялами, стояли у стен друг напротив друга, а точно между ними находилась квадратная крышка люка, под которой покоилось тело злосчастного китайца. По ней в два ряда были набиты гвозди, из чего можно было заключить, что в своей борьбе со сверхъестественными силами мистер Бисон не пренебрегал и вполне материальными средствами. Огонь в очаге уже не полыхал, по поленьям все чаще пробегали синеватые язычки, и на стенах, то сливаясь, то вновь расходясь, плясали причудливые тени. И тень от косички, темнеющая под самой крышей в дальнем углу комнаты, временами изгибалась наподобие вопросительного знака. Ветер в деревьях пел теперь на все голоса, словно огромный хор исполнял торжественный гимн. Тишина же, возникающая в паузах, способна была ужаснуть.
В один из таких тихих промежутков крышка люка зашевелилась. Медленно и неуклонно она начала подниматься, и вместе с ней, так же медленно и неуклонно, начала подниматься с изголовья обмотанная платком голова старика, который не сводил с нее глаз. Наконец крышка откинулась, грохнув на весь дом и ощетинившись двойным рядом здоровенных гвоздей. Мистер Бисон проснулся, но подниматься не стал, а лишь надавил пальцами на глаза. Его била дрожь, явственно стучали зубы. Гость же приподнялся на локте, на стеклах его зеленых очков плясало пламя.
Вдруг ветер дунул прямо в трубу, подняв из очага облако дыма и пепла. На несколько мгновение все погрузилось в удушливую мглу. Когда же облако рассеялось, стало видно, что у очага, на краешке табурета сидит смуглый человек субтильного сложения, но весьма приятной наружности и безукоризненно одетый. Он улыбнулся и по-приятельски кивнул старику. «Из Сан-Франциско, наверное», – подумал мистер Бисон, кое-как приходя в себя и ощупью начиная путь к разгадке тайн этой ночи.
Вдруг на просцениум выступил еще один персонаж: из квадратной дыры в полу высунулась голова мертвого китайца, и тут же ее узкие раскосые глаза уставились с тоской и вожделением на косичку, прибитую к балке. Мистер Бисон застонал и упал лицом в ладони. В хижине запахло опиумом. Призрак, одетый в синюю стеганую курточку, покрытую плесенью, медленно вздымался из дыры, словно его толкала снизу какая-то пружина. Когда колени его оказались на уровне пола, он вдруг бесшумно, как язычок пламени, прыгнул и уцепился обеими руками за косичку. Подтянувшись, он впился в косичку еще и страшными желтыми зубами. Омерзительно гримасничая, он принялся раскачиваться, как маятник, из стороны в сторону, силясь отодрать свое достояние от балки, но при этом не издавал ни единого звука. Больше всего он напоминал труп, на котором проводят опыт гальванизации. А страшнее всего был контраст между его нечеловеческой активностью и полным молчанием!
Мистер Бисон вжался в одеяла. Смуглый субтильный джентльмен нетерпеливо постукивал по полу носком ботинка, часто поглядывая на большие золотые часы. Старик же сидел, держа в руке револьвер.
Бах!
Словно висельник, чья веревка оборвалась, китаец полетел в люк, держа в зубах косичку. Крышка люка поднялась и с грохотом легла на свое место. Смуглый маленький джентльмен из Сан-Франциско спрыгнул с табурета, взмахнул шляпой, как мальчишка сачком, подловив что-то из воздуха, а потом исчез в дымовой трубе, словно его туда засосало током воздуха.
Откуда-то издалека, из темноты, донесся протяжный истошный вопль, словно там терзали ребенка или черти волокли в преисподнюю чью-то грешную душу. А может, это опять завыл койот.
В начале следующей весны, партия старателей, добираясь к новому прииску, проходила Ущельем Мертвеца. Вот они-то и нашли в одной из заброшенных хижин тело Хайрама Бисона. Он лежал на топчане с дыркой в груди, прямо против сердца. Стреляли, очевидно, от другой стены: пуля угодила в сучок потолочной балки – там видна была неглубокая синяя вмятина, – а уже оттуда, рикошетом, в грудь Бисона. На той же балке нашли что-то вроде обрывка веревки, сплетенной из конского волоса. Обрывок был совсем короткий, остальное, похоже, срезала пуля. Больше ничего интересного в хижине не было, кроме, разве что, груды ветхой одежды. Чуть позже свидетели, вполне заслуживающие доверия, опознали некоторые из вещей и заявили, что именно в них были похоронены несколько лет назад некоторые из окрестных обитателей. Трудно представить, как они попали в хижину Бисона, если, конечно, не допустить, что в них облачилась, дабы не быть узнанной, сама Смерть. Но вы, наверное, согласитесь, что в такое поверить трудно.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.