Текст книги "Свидетели времени"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 24 страниц)
Щеки ее порозовели.
– Я пыталась сохранить в тайне свои секреты, а не тайны отца Джеймса.
Подождав немного, он снова спросил:
– А если я приду к вам завтра и задам вопрос – не вы ли убили отца Джеймса, вы скажете мне правду?
– Скажу, что не я. Мне нечего скрывать, я абсолютно невинна.
– А сказали бы вы мне правду, если бы у вас были веские причины, не могу назвать какие, по которым вы ударили отца Джеймса и оставили умирать в луже крови?
Что-то промелькнуло в ее взгляде.
– Я не сумасшедшая, чтобы не понимать, что меня повесят после этого признания. Но дело не в этом. Вы пытаетесь влезть в мою душу, заставить вспоминать то, что я хочу навсегда похоронить. Показываете фотографию, потом начинаете допрашивать, хотя знаете, как тяжело мне говорить о «Титанике». – Она остановила его жестом, когда он хотел ответить. – А если я начну вас расспрашивать о войне? Вы ведь участвовали в боях, не так ли? Вы видели тела, разорванные снарядами на куски, видели, как кости торчат из ран, своих друзей, прошитых пополам пулеметными очередями так, что их грудь превратилась в сплошное кровавое месиво? Вы убивали на войне, так? Каково это – смотреть, как умирает человек, которого вы убили?
С коротким восклицанием Ратлидж встал и отошел к окну. Улицы были темными, последние огни погасли, набережная была пуста, за исключением трусившего по своим делам кота.
– Простите меня, – начала Мэй Трент, напуганная его реакцией, но потом по своей привычке надменно вздернула подбородок. – Нет, я не прошу прощения. Я намеренно причинила вам боль. Я хотела, чтобы вы поняли, как ваши вопросы ранят меня.
– Сдаюсь, – произнес Ратлидж.
Она не стала пить с ним чай в гостиной. Поднялась наверх, не оглядываясь.
Но по ее спине и плечам было ясно, что она плачет.
Понимая, что не сможет уснуть, Ратлидж отправился на набережную посмотреть на звезды. Ветер донес до него запах табачного дыма, и, обернувшись, он увидел доктора Стивенсона, направлявшегося в его сторону.
– Рад встрече, – сказал доктор неискренне. – Меня вызывали на срочные роды, и теперь я не скоро приду в себя. Роды были трудными, но мать и сын живы и здоровы. А вы что бродите?
Интересно, что подумает доктор, если ему сказать, что только что он изводил вопросами двух женщин, которые посчитали его мучителем? Ратлидж не стал этого выяснять, ответил просто:
– Наверное, меня притягивают болота.
Стивенсон недоверчиво хмыкнул.
– Какие новости об Уолше?
– Инспектор Блевинс выясняет, не встречались ли Уолш и отец Джеймс во Франции во время войны.
– Не думаю. Но даже если это так, какая разница?
– Блевинс сказал, что отец Джеймс написал из Франции письмо своей сестре, Джудит. И там упомянул об одной сказке, которую она любила слушать в детстве.
О Джеке Великане. Но она умерла, а письмо не сохранилось.
Доктор вдруг зашелся смехом, похожим на кудахтанье.
– Не могу понять вас полицейских. Как вы сказали – Джек Великан?
– Но мы проверяем каждую деталь…
Доктор оборвал бесцеремонно:
– Вы просто глупцы, вот вы кто! Это был не Джек, а Жак. И он был очень высок, но худой как жердь и был похож скорее на бобовый стручок, но не на великана. Отец Джеймс рассказывал мне о нем, думал, что мне будет интересен его опыт. Жак Ламье, так его звали, французский канадец. Он приехал во Францию оказывать первую помощь и остался на войне. Мы все еще переписываемся. Он живет в Квебеке, и у него там репутация лучшего хирурга, особенно по ампутациям, почти все его пациенты выживают.
И, продолжая посмеиваться, Стивенсон пошел прочь. Не оглядываясь, бросил через плечо:
– Скажите Блевинсу, что я могу ему принести письма от Ламье, датированные этим месяцем. Трудно с такого расстояния вышибить кому-то мозги, а?
Ратлидж уже несколько часов лежал без сна, глядя, как по лепному потолку бегут тени. Облака неслись по небу, то скрывая, то открывая месяц.
Хэмиш все говорил о войне, о тех, кто был с ними, вспоминал, как они жили в окопах, ожидая своей очереди умереть. Многие читали книги, играли в карты, разговаривали, перечитывали письма из дома, занимались чем могли, только чтобы не думать о том моменте, когда их снова бросят в атаку. Никто не говорил о мертвых из-за суеверного страха, что его имя станет очередным в длинном списке пропавших, раненых и убитых. Шансы уцелеть были малы. Удача, везение, опыт иногда помогали.
Но все равно гибли и бывалые. Война пожирала людей, как чудовище, голодное и жаждущее крови и плоти.
Все, кто сражался и выжил, вспоминали потом свой собственный страх. Воспоминания развертывались медленно, как лента, картина за картиной. Был также страх оказаться трусом, стать причиной гибели друга. Ратлидж своей безрассудной храбростью старался победить страх, но этого было недостаточно, потому что он не мог спасти всех своих солдат. Он вытаскивал из-под огня на себе тех, кому не повезло, хотя они кричали, чтобы он бросил их, что им невыносимо больно, он держал их на руках, пока они умирали, и не переставал про себя молиться, благодаря Бога, что остался цел. А потом лежал в темноте без сна, терзаясь угрызениями совести и вины за то, что остался жить. Такой же страх владел Мэй Трент? Что она позволила старой женщине, которая была на ее попечении, умереть? Что, поддавшись панике, спасая себя, не заметила протянутой руки, а должна была…
Вина разъедает душу, когда ничего уже нельзя вернуть. И Мэй Трент будет защищать себя и свое беспамятство, которое должно остаться навсегда. Или она боялась той правды, которая могла появиться? Но было ли это достаточной причиной для убийства, когда отец Джеймс пытался заставить ее вспомнить? Он повернулся к ней спиной, глядя в окно, ничего не подозревая. А она достала платок, под предлогом вытереть слезы, и ей нетрудно было заставить замолчать этот проникавший в душу голос. Голос, причинявший страдание, как голос сирен, по словам доктора Стивенсона. У отца Джеймса был необыкновенно проникновенный голос, в нужный момент он мог его использовать как орудие.
Хэмиш проворчал: «Твоему инспектору все равно, кого повесить – Уолша или эту женщину. Главное, чтобы убийцей не оказался кто-то из Остерли». И, уже уплывая в сон, Ратлидж ответил:
– Вирджиния Седжвик тоже была не из Остерли…
Глава 19
Ратлидж вынырнул из глубокого сна, разбуженный каким-то грохотом. Обстрел, подумал он, пытаясь стряхнуть сонное оцепенение, сковавшее тело, они снова начали обстрел…
Он слышал, как сквозь ватное одеяло, что кто-то из сержантов зовет его, хотел откликнуться, но не мог вытолкнуть ни звука из непослушного горла.
И вдруг окончательно проснулся и понял, что стучат в дверь. Незнакомый голос выкрикивал его имя. Он вскочил, подбежал к двери и, приоткрыв ее, увидел молодого констебля, на его щеке и плече была видна кровь, лицо бледное. Ратлидж вспомнил его имя – Франклин.
– Инспектор Блевинс спрашивает, сэр, не могли бы вы срочно прийти в участок.
Ратлидж распахнул дверь шире.
– Да, сейчас. Расскажите пока, что случилось.
Он подошел к стулу, где висела его одежда, и начал одеваться, потом дополнительно надел под пальто свитер. Констебль тем временем рассказывал:
– Черти вырвались на свободу, сэр. – Голос его еще был возбужденным. – Этот Уолш убежал. Ударил меня по голове и удрал, прежде чем я опомнился. Когда я очнулся и увидел, что его нет, то побежал к инспектору Блевинсу и разбудил его. На обратном пути в участок мы увидели мистера Симса, который шел от своего дома. К нему кто-то пытался вломиться. Это, конечно, был Уолш, сэр!
Ратлидж торопливо надел носки, ботинки, пригладил рукой встрепанные после сна волосы.
– Я готов, пошли.
Хэмиш пробормотал: «Я не верю, что он сбежал. Это же против него».
В коридор выглянула мисс Трент. Она была в халате, волосы темной волной падали на одно плечо, и, когда Ратлидж пробегал мимо, невольно сквозь путаницу мыслей промелькнула одна о том, что она чертовски привлекательная женщина.
– Что за шум? – спросила мисс Трент. – Что случилось?
Констебль открыл рот, чтобы ей ответить, но Ратлидж его опередил:
– Проблемы в участке, не здесь. За мной послали констебля. Возвращайтесь в постель и ни о чем не тревожьтесь.
На ее лице отразилось сомнение, но она, кивнув в ответ, закрыла дверь, и он услышал, как щелкнул замок, она заперлась изнутри. И прекрасно сделала, хотя вряд ли Уолш явится сюда.
Миссис Барнет, в халате и шлепанцах, выпустила их в ночь и тоже сразу заперла за ними двери. Пока они шагали быстрым шагом вверх по Уотер-стрит, Ратлидж продолжил задавать вопросы:
– Значит, это вы дежурили сегодня?
– Да. Уолш спал, когда я делал обход в полночь, и храпел так, что тряслись стены. Он всегда храпит так, что невозможно ни о чем думать, когда слышишь эту иерихонскую трубу.
– И?
– Где-то к двум часам ночи я услышал странные звуки, которые доносились оттуда, как будто он чем-то давится, ну я пошел снова в камеру, взглянуть, в чем дело. Я был осторожен, потому что инспектор Блевинс меня предупредил, что он способен на всякое. Но он висел в камере в петле, накинутой на трубу, и лягал ногами как лошадь. Я открыл дверь и хотел его снять, петля была из свернутой рубашки, и было довольно трудно освободить его. Я все-таки смог его опустить на пол, и вдруг его кулак обрушился мне на голову. Я ударился спиной о дверь и отключился. Вот и все, что я помню.
– И он убежал. Что было дальше?
– Не понимаю, почему он не убил меня. Ведь ему это было легко сделать, и тогда некому было бы поднять тревогу. А так уже через минуту я пришел в себя, хотя меня подташнивало и кружилась голова. Но я побежал за ним. Выбежав из участка, посмотрел по обеим сторонам улицы. Вряд ли он побежал на набережную, там негде укрыться. Я направился по Уотер-стрит и, добежав до главной дороги, осмотрелся, но тоже ничего не увидел и не услышал. Тогда я побежал к инспектору Блевинсу, постучал в дверь, он спустился только минут через пять и еще обругал меня, что я разбудил своим стуком детей!
Констебль споткнулся, и Ратлидж поддержал его.
– Вам надо потом обратиться к доктору.
В участке во всех окнах горел свет, там был второй констебль.
– Ты оставайся здесь, Гарри, и жди, – сказал он Франклину, – а вы, сэр, идемте со мной в дом викария.
– Дайте мне две минуты, – сказал Ратлидж и прошел в камеру.
Он увидел, что с таким ростом, как у Уолша, не стоило труда дотянуться до трубы – она проходила от одной стены до другой под самым потолком. Уолш, использовав рубашку, скрученную жгутом, устроил представление, сделав вид, что повесился.
Хэмиш напомнил, что Уолш привык развлекать толпу различными трюками на балаганах и ярмарках и мог изобразить все достоверно.
Ратлидж вернулся в дежурное помещение, и они со вторым констеблем, Тейлором, вышли на улицу.
В доме викария во всех окнах горел свет, как будто у Симса был прием гостей.
Входная дверь была открыта. Ратлидж увидел мелькавшее в саду пятно света – это сержант с фонариком прочесывал кусты. Викарий и Блевинс сидели в кабинете с настороженным видом, как два недоверчивых бульдога.
Блевинс ворчливо спросил:
– Где вы так долго были?
Зато Симс, кажется, был рад появлению Ратлиджа. Он кивнул ему и оглянулся на темные окна, как будто надеясь что-то увидеть в непроглядной темноте тенистого сада.
– Я зашел в участок. Взглянуть, как Уолш проделал свой трюк. Очень толково.
– Он дьявольски ловок. Но и шестилетний ребенок мог разгадать, что это трюк. – Блевинс выругался. – Хотя, может, это и несправедливо по отношению к Франклину. Главное теперь, что Уолш сбежал.
– К вам в дом кто-то пытался вломиться? – спросил Ратлидж у викария.
– Мне так показалось, – ответил тот напряженно, – я как от толчка проснулся и услышал внизу шум. Как будто стучали в дверь. Я подумал, что пришли меня звать к постели умирающего. Надел шлепанцы и спустился быстро вниз. Но у двери никого не было. Я окликнул, думая, что человек устал стучать и ушел, но могу поклясться, что в ответ услышал издалека чей-то смех. – Викарий вздрогнул. – Я вернулся в гостиную, взял кочергу и снова вышел, решил, что малолетние хулиганы вздумали меня разыграть. Но там никого не оказалось. Никого! – Его голос звучал неуверенно, как будто он сомневался в собственных словах. – Тогда я решил пойти к Блевинсу и с ним вместе взглянуть, не забрался ли вор в церковь. Она слишком темная и огромная, чтобы идти туда в одиночку.
Хэмиш сказал: «Он боится не юнцов…»
– У вас часто бывают случаи вандализма? – спросил Ратлидж.
– Нет, но мы иногда застаем мальчишек на церковном кладбище, они пугают друг друга и пытаются вызвать духов. Но я не дошел до дома инспектора, потому что встретил его самого на дороге.
Ратлидж повернулся к Блевинсу:
– Как думаете, это Уолш приходил сюда?
– Не знаю. Он мог понадеяться найти в церкви что-нибудь для продажи, ведь надо иметь деньги, чтобы вырваться из Норфолка и как можно быстрее исчезнуть. Кажется, дверь одного из сараев открыта. Он мог искать подходящий инструмент, чтобы снять с себя кандалы.
– Это вполне вероятно, – согласился Ратлидж. – Вы обыскали церковь?
– Пока нет. У вас есть еще фонарь, викарий?
– Есть на кухне. – Викарий пошел за фонарем.
– Храбрый человек, – заметил Ратлидж. – Жить здесь одному да еще среди ночи выйти, чтобы задержать злоумышленников…
– Он напуган до смерти, я так думаю, – с кислой улыбкой сказал Блевинс, – но и я бы на его месте испугался.
– Но Симс не знал о побеге Уолша. А Уолшу незачем было убивать Симса.
– Кто знает, на что он способен.
Симс вернулся с фонарем, и Ратлидж последовал за Блевинсом по дороге, поднимавшейся на холм, к церкви. Они шли молча, их путь освещал месяц. Церковный двор был пуст, прямоугольники надгробий призрачно белели в лунном свете на фоне темных, заросших травой холмиков.
– Если здесь кто-то и был, он давно ушел, – сказал Блевинс тихо.
Они подошли к входу с северной стороны. Блевинс толкнул дверь, и заржавевшие петли так резко скрипнули, что он выругался от неожиданности.
«По крайней мере услышите, если он будет выходить отсюда», – заметил Хэмиш.
– Уолш? Ты здесь? – крикнул инспектор. – Церковь окружена, ты не сможешь отсюда уйти. Лучше сдавайся. Это тебя убережет от неприятностей, которые тебя ждут, если задумаешь бежать.
Голос инспектора гулким эхом отозвался от стен и купола. Ответом была тишина.
– Уолш? Послушай, констебль серьезно не пострадал, и ты можешь вернуться в камеру, тебе ничего за это не будет. Ты слышишь меня?
Тишина. Лунный свет вливался сквозь высокие окна над хорами и освещал ряды скамей.
– Если он здесь, до утра его не найти, – сделал заключение Ратлидж.
Блевинс включил фонарь и стал водить лучом по хорам.
– У него перед нами преимущество, – сказал Ратлидж, – надо поставить у дверей до утра охрану.
– Нет, я собираюсь сейчас покончить с ним. Вы идите к башне, я поднимусь на хоры. – Инспектор решительно двинулся к лестнице.
Когда глаза привыкли к темноте, Ратлидж пошел в сторону звонницы.
Хэмиш, чей слух был обострен ночными разведывательными рейдами, сказал с уверенностью: «Никого здесь нет».
Ратлидж осторожно двигался вдоль стены. Он услышал, как споткнулся обо что-то Блевинс и, выругавшись, крикнул, что с ним все в порядке.
Ратлидж наступил на что-то в темноте. Звякнул металл. От неожиданности он отпрянул в сторону, но потом опустился на колени и стал шарить руками по полу. Ничего. Он немного передвинулся в сторону и снова пошарил. На этот раз нащупал толстые звенья цепи.
– Блевинс, – позвал он, – я что-то нашел. Несите сюда фонарь.
Подойдя, Блевинс направил луч вниз и ослепил Ратлиджа.
– Проклятье, только не в глаза!
Луч спустился ниже, и они увидели на каменном полу молоток и стамеску. А рядом цепь, которая недавно обвивалась вокруг щиколоток и запястий Уолша.
Глава 20
Ратлидж вел машину на восток, рядом с ним сидел краснолицый зевающий фермер. На заднем сиденье беспокойно возился Хэмиш.
Блевинс действовал быстро – разослал констеблей и всех взрослых дееспособных мужчин, которых смогли поднять с постели, для поисков Силача.
Одна часть направилась в сторону болот проверить, не пропала ли лодка. Зеленщик и хозяин паба «Пеликан» с ними. Доктор Стивенсон на своем автомобиле направился на запад в направлении Ханстентона.
Шесть мужчин пошли по дороге в сторону Восточного Шермана, а остальные прочесывали Остерли, заглядывая в огороды и сады, открывая двери сараев и амбаров, будили жителей, расспрашивали, не заметили ли они чего-нибудь подозрительного. Огоньки фонарей в темноте напоминали китайского дракона. Женщины наблюдали за мужчинами в окно, успокаивали детей, потревоженных ночным шумом.
Маловероятно, что беглец направился в сторону Кли, но следовало проверить. В конце дороги не было ничего, кроме Северного моря, и человеку там некуда было деваться. Но, не доходя до Кли, главная дорога давала несколько ответвлений в направлении Нориджа, они-то и были целью Ратлиджа.
Фермер долго молчал, потом заметил:
– Может, он настолько хитер, что направился по этой дороге, чтобы сбить нас со следа.
Они ехали медленно, Ратлидж смотрел вперед, а фермер обшаривал глазами обочины. Инстинкт, подсказывавший инспектору, что беглеца здесь нет, был отточен во время войны. Он давал знать, где подстерегали немецкие снайперы, где замаскированы пулеметные гнезда, где притаился враг. Хэмиш позади тоже внимательно следил, отмечая высокие кусты по краям дороги или деревья, которые могли бы укрывать преступника. Лису в образе человека, на которую была объявлена охота. Силач был так огромен, что ему было трудно спрятаться днем, но ночью на болотах его бы никто не заметил.
Фермер откашлялся:
– Маловероятно, что мы найдем его в темноте. Тут и днем понадобится целая армия.
В этот момент в свете фар показалась трусившая по дороге собака.
– Пес старого Тома Рэнд ела снова вырвался. В жизни не встречал другого такого пса, удирает при всяком удобном случае. Вместо того чтобы радоваться теплу и дому. – Фермер вдруг предложил: – А может, нам проверить старика, если сумеете развернуть ваш агрегат?
Ратлидж развернулся и поехал обратно, а пес исчез в густых травянистых зарослях.
– Вот сюда! – показал нужный поворот фермер. Недалеко от дороги стоял небольшой коттедж, затерянный среди деревьев и кустов. – Да, когда-то было красивое место. Моя жена дорожила саженцами от миссис Рэндел. Она умерла лет шесть назад. А Том запустил ее сад, и все заросло сорняками.
Ратлидж подъехал ближе к темному дому по заросшей травой дороге. Вход и окна первого этажа были увиты ползущей виноградной лозой.
Хэмиш сказал: «Если верить в ведьм…»
Ратлидж подавил смешок. Этому жилищу действительно не хватало во дворе котелка с варевом, над которым поднимался пар.
Они подошли к дому, и фермер своим кулачищем со всей силой забарабанил в дверь.
– Глух как тетеря, – объяснил он, – хотя, может, и притворяется. Моя жена говорит, он просто хочет, чтобы его оставили в покое.
Через некоторое время скрипнула рама в окне над входом, звук был такой резкий, похожий на крик ночной птицы, что Ратлидж невольно поморщился. Из окна высунулась седая голова.
– Кто здесь?
– Это я, Сэм Хэдли, Том. Нам надо поговорить. Спускайся вниз.
– Ты знаешь, что ночь на дворе, – заворчал хозяин, – иди домой спать.
– Это полиция, мистер Рэндел, – громко сказал Ратлидж. – Пожалуйста, спускайтесь.
– Полиция?
Последовала пауза, потом невнятные проклятия. Рама с резким стуком опустилась, и после долгого ожидания дверь открылась.
Высокий худой мужчина в толстом халате, подпоясанном на талии, подозрительно на них прищурился.
– Но это не Блевинс! – в негодовании воскликнул он. – И не один из его констеблей!
– Инспектор Ратлидж из Скотленд-Ярда, из Лондона, мистер Рэндел. Сегодня ночью из камеры полицейского участка сбежал человек, подозреваемый в убийстве. По имени Уолш. Мы его ищем.
Рэндел внимательно смотрел, как шевелятся губы инспектора, потом посмотрел ему в глаза:
– Уолш. Тот, кто убил священника?
– Он может быть опасен. Громадного роста, очень сильный.
Ратлидж подробно описал беглеца. На этот раз, слушая инспектора, Рэндел позабыл смотреть на его губы.
– Здесь никого не было. Я бы услышал.
– Твой желтый пес бегает по полям, – сказал Хэдли, – я его только что видел. Поэтому мы решили заглянуть к тебе и проверить, как ты тут. – Он говорил громко, почти кричал.
– Пес убежал? – нахмурился Рэндел. – Но я его привязал перед тем, как пойти спать. Тогда нам лучше обойти все пристройки. Подождите. – Он закрыл дверь, но очень скоро вновь появился уже в башмаках, в руках у него была толстая дубина, достаточно тяжелая, чтобы ударом свалить человека с ног или даже убить. – У тебя фонарь, Хэдли?
Хэдли включил фонарь, и они направилась за дом, где стояли амбар и несколько сараев, старых, но вполне в приличном состоянии, во всяком случае гораздо лучшем, чем сад перед домом. У Рэндела были свои приоритеты.
В сараях никого не было. Хэдли светил фонарем, пока Рэндел внимательно проверял свой инструмент и время от времени, угрожающе подняв дубину, заглядывал в темные углы. В сараях, кроме инструмента, было много всякого хлама – старые колеса, проржавевшие трубы, грабли, мотыги…
– Никого. – Закончив осмотр сараев, они направились к амбару. – И не могло быть, – бормотал хозяин, – пустая трата времени.
В конце длинного амбара были стойла для лошадей. Они прошли мимо тяжелой повозки и плугов. В двух из четырех стойл находились серые огромные лошади, которые смотрели на свет и прядали ушами. От них исходило тепло, пахло сеном, лошадиной мочой и навозом.
– Проклятье! – вдруг возопил Рэндел. – Где моя Хани?
Он вбежал в пустое стойло и стал озираться, не веря своим глазам. Хэдли осветил фонарем углы.
– Это моя лучшая кобыла! – вопил Рэндел. – Если этот гад ее загонит…
Ратлидж разглядывал остальных лошадей – огромных, норфолкской породы, они были тяжелые, мощные и высокие.
Хэмиш сказал: «Такая лошадь вполне может нести на себе Уолша».
Рэндел, приплясывая от ярости, сжимая свою дубину и ругаясь на чем свет стоит, красочно сообщил, что он сделает с негодяем, когда его поймает.
Ратлидж прервал его ругань:
– Ваша… Хани – такая же большая, как эти?
– Конечно! Это ее сын и дочь.
Они вышли из амбара и осмотрели двор. Но было слишком темно, чтобы увидеть отпечатки копыт на земле.
– Куда она направилась бы, если бы смогла выйти из амбара?
– Она бы никуда не пошла! – крикнул Рэндел с возмущением, как будто Ратлидж его оскорбил. – Она никуда не пойдет, пока я не приду за ней и не выведу!
– Ваша собака, – вспомнил Ратлидж, – как вы думаете, она побежала за кобылой?
– Этот старый пустобрех? Он не стоит ни гроша! Я держу его только из-за его лая.
Он беспомощно огляделся, как будто ожидал, что его Хани сейчас выйдет из темного угла и потянется к нему за яблоком.
Теперь Ратлидж был почти уверен, что Уолш забрал лошадь. Ферма была совсем недалеко от Остерли и от церкви Святой Троицы.
Он повернулся к Хэдли:
– Куда он направится? Если взял лошадь?
Хэдли пожал плечами:
– Через луг к лесу. А потом… Кто его знает. Он может проехать большое расстояние незамеченным. Если будет острожен и не разбудит собак.
Рэндел потребовал немедленно пуститься в преследование.
– У Хани очень мягкие губы, он этого не знает. Этот мерзавец будет гнать ее, пока она не упадет. Я должен ее вернуть, и немедленно.
Но Ратлидж посчитал, что Уолш имеет уже два часа форы.
Интуиция подсказывала, что Силач не станет отсиживаться, а постарается побыстрее покинуть Восточную Англию, чтобы затеряться в Мидланде или на окраинах Лондона, Ливерпуля или Манчестера. Когда он объяснил это Рэнделу, тот снова начал ругаться, а потом пошел в амбар седлать одну из лошадей. Ратлидж пытался его убедить подождать до рассвета, но это было бесполезно. Старый фермер прыгнул в седло со сноровкой, говорившей о многолетней практике, и сказал с яростной решимостью:
– Если я его быстро найду, то получу лошадь обратно. Если стану ждать до утра, то она уже ни на что не будет годна, разве только для живодерни.
И он послал вперед огромного жеребца. Тот, всхрапнув, вынес фермера из амбара. Несмотря на тяжелую стать, бег жеребца был легок и плавен. Фермер направил его в сторону луга.
Хэдли покачал головой:
– Он всегда был упрям, как старый осел. Но он прав – на лошади у него есть возможность догнать Уолша, и я не могу его осуждать.
Фермер лучше понимал фермера, веками они заботились о своих домашних животных, которые помогали им выживать.
– Уолш устал, напуган и настороже. Он может быть очень опасен. – Ратлидж оглядел амбар с инвентарем: вилы, лопаты, заступы, молотки, ручные пилы. – Никто не знает, чем еще он мог вооружиться. Здесь добра хватит на целую армию.
– Рэндел не дурак. Он хочет вернуть свою лошадь любой ценой, но будет осторожен. Видели его дубину? Он знает, как ей воспользоваться. – Хэдли вздохнул. – Нам надо поскорее рассказать обо всем инспектору Блевинсу.
Блевинс расхаживал по кабинету, мысленно собирая воедино накопленные факты.
– Вот и вы, наконец! Какие новости? – спросил он нетерпеливо, увидев Ратлиджа.
Ратлидж коротко обо всем доложил, а Хэдли давал короткие комментарии в поддержку.
Блевинс нахмурился.
– Он мог уехать куда угодно. Да и лошадь могла пропасть по другой причине – не факт, что ее взял Уолш. Но все-таки такую возможность нельзя исключать.
Инспектор склонился над старенькой картой, расстеленной на столе, и, проведя пальцем по дороге в направлении Кли, остановился на ферме Рэндела с лугом и полем, простиравшимся к югу. Оно упиралось в более обширные владения, включавшие в себя огромное пастбище, которое тянулось в направлении Восточного и Западного Шермана. Вдоль дороги на Норидж тянулась цепочка ферм и небольших поместий, перемежавшихся милями необитаемого пространства, холмами и пастбищами.
Человек верхом может проделать большое расстояние, оставаясь при этом никем не замеченным, разве что овцами.
Ратлидж тоже склонился над столом – сеть маленьких дорог и тропинок вела во всех направлениях, соединяя деревни и фермы. Люди из Норфолка ходили на базары и рынки, в основном на юг, в глубь материка, где можно продать свои продукты. Юг приносит больше дохода, чем северное побережье.
Блевинс обвел круг к югу от фермы Рэндела.
– Надо предупредить людей в этом районе, чтобы приглядывались. Трудно пропустить норфолкскую серую лошадь с таким огромным седоком. А мы пока поищем в городе.
Указывая на соседнее владение с фермой, Ратлидж спросил:
– Кому принадлежит эта земля?
– Это было поместье старого Миллингхэма. Отец лорда Седжвика выкупил львиную его часть, а остальное принадлежит Кулленам и Хенли. Отличные пастбища для овец, – сказал Блевинс. – Если вы расскажете викарию, что наш преступник уже далеко отсюда, думаю, он обрадуется. Хэдли, – обратился он к фермеру, – вы присоединитесь к группе, которая ведет поиски в окрестностях церкви Святой Троицы. И пусть пришлют ко мне человека с отчетом, передайте им. Инспектор подвезет вас до дома викария. И вот что, Ратлидж, у меня к вам просьба: после того как поговорите с мистером Симсом, поезжайте прямо к дому мисс Коннот, если сможете. Хэдли вам покажет направление. У нее есть автомобиль, постарайтесь ее уговорить предоставить его нам на некоторое время. Украв лошадь, Уолш тем самым определил направление, куда, скорее всего, отправился. Не исключена возможность, что он сделает петлю и двинется на запад, где постарается найти помощь. Если бы я был на его месте, то не останавливался бы, тем более зная свое преимущество во времени. – Глаза обоих инспекторов встретились. Без слов было ясно, что этим хотел сказать Блевинс: Уолш не стал бы убегать, если бы не был виновен.
Эта мысль была единственным утешением для инспектора Блевинса, раздраженного ночным переполохом.
Ратлидж в сопровождении фермера Хэдли снова вышел на улицу, думая о том, что сказал Блевинс. Что Уолш сейчас постарается оказаться как можно дальше от Остерли.
Но так ли это? Он припомнил карту с сеткой дорог и троп. Уолш далеко не глуп. Он может направить погоню по ложному следу. Конечно, он спланировал побег, и, хотя можно считать удачей, что ему удалось раздобыть лошадь, не разбудив хозяина и не потревожив собаки, он знал, что вокруг еще много ферм, где амбары и конюшни находятся достаточно далеко от фермерских домов. Поэтому проникнуть в них труда не составит. А тот желтый пес, скорее всего, был только свидетелем и не упустил возможности сбежать.
* * *
Симс обрадовался новости. Он выглядел осунувшимся и измученным.
– Я не боюсь Уолша, – сказал он, и, как ни странно, Ратлидж ему поверил. – Хотя Блевинс считает, что меня трясет от страха как осиновый листок при мысли, что я стану следующей жертвой. К тому же я сомневаюсь, что Уолш убийца.
– Почему вы так считаете? Вы с ним встречались, разговаривали?
– Нет. Поэтому я и молчу о своих сомнениях. Но я долгими ночами думал о смерти отца Джеймса. Мне не кажется убедительным, что Уолш вернулся в дом священника спустя несколько недель после ярмарки, ведь церкви сейчас еле сводят концы с концами. Этих денег могло и не быть в приходской кассе. И миссис Уайнер клянется, что застала его в доме в тот день, когда была ярмарка. Если он приходил с определенной целью, то должен был заметить, что там нечем поживиться.
– Но ему надо было срочно расплатиться за новую повозку.
Ратлидж специально играл роль оппонента, чтобы дать возможность викарию высказаться до конца.
Симс вздохнул:
– Это, конечно, возможно. Но если он умен, вам будет трудно поймать его.
– Но кто, если не он, убил священника?
Последовало долгое молчание.
– Я не уверен, – наконец сказал Симс, – но у меня иногда появляется странное чувство, что за мной кто-то наблюдает. А Уолш сегодня вряд ли приходил за деньгами, наш сбор средств был в июне, а в самом доме взять нечего. Взгляните сами.
Ратлидж вспомнил, что монсеньор Хольстен тоже говорил, что чувствует на себе постоянно чей-то внимательный взгляд.
– Я слышал, что он снял с себя кандалы в церкви.
– Да, мы нашли их там.
– Значит, он, скорее всего, уже далеко от Остерли. – Викарий потер усталые глаза. – Спасибо, что пришли и рассказали. Передайте Блевинсу: если я понадоблюсь, он может обращаться, я все равно не усну сегодня.
– Я должен ехать. Надо убедиться, что все в порядке с мисс Коннот. Блевинс хочет, чтобы одинокие жители отдаленных домов были предупреждены.
– Поезжайте, – слабо улыбнулся викарий, – со мной все в порядке.
Но, шагая к автомобилю, Ратлидж слышал, как викарий задвинул засов изнутри.
«Так был смех или викарию показалось?» – спросил Хэмиш.
– Не знаю, – ответил ему Ратлидж, – страх может сыграть с воображением злую шутку. Иногда легко услышать то, что ждешь услышать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.