Электронная библиотека » Чарлз Тодд » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Свидетели времени"


  • Текст добавлен: 26 января 2014, 01:41


Автор книги: Чарлз Тодд


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Хороший вопрос. Но бывает, что самый благонамеренный совет ведет человека, мужчину или женщину, к несчастью и наносит раны, а иногда разрушает ему жизнь…

– Мы делаем все, что в наших силах, пытаемся помочь, – ответил викарий с прежней грустью в голосе, – мы молимся за ниспослание правильного решения. Но не всегда оно приходит. И мы действительно можем нанести человеку незаживающую рану. – Он перешел к следующему подоконнику.

– Такую, что заставит этого человека потом прийти и убить священника?

Симс развернулся, удивленно глядя на инспектора:

– Боже! Мне бы такое никогда не пришло в голову!

– Но вы можете такое предположить?

Симс отложил кисть.

– Я… Н-нет, пожалуй. Однако вы должны понимать, что человек, совершивший грех, прекрасно это осознает. Он приходит к нам не просто рассказать о нем, он приходит за советом и надеждой на прощение. И священник должен ему сказать, что наказание может последовать гораздо более тяжелое, чем грешник ожидает. Но помочь ему пройти через испытания – наш долг. Мы не можем умыть руки и оставить его наедине с этим грехом и страданиями.

– А если наказание превосходит все границы? – Ратлидж вспомнил напряженное лицо Присциллы Коннот.

– Вот тогда наступает прощение. Когда ноша становится непосильной.

Хэмиш пробурчал что-то в ответ.

Ратлидж понимал лучше многих, что такое прощение и что оно означает, но ничего не ответил и снова поменял тему:

– Расскажите мне о Герберте Бейкере.

– Герберт Бейкер? Милосердный боже, какое отношение он имеет к отцу Джеймсу? – Викарий удивленно воззрился на инспектора. – О, вы, наверное, уже знаете, что он послал за католическим священником в свою последнюю ночь, хотя в доме уже находился я. Не знаю, кто и как вам рассказал, но в произошедшем, на мой взгляд, не было ничего удивительного. Человек перед смертью думает о своей душе, потому что до этого часа считает, что у него есть еще время впереди. Он рассказывает о том, что лежало на совести тяжким грузом, но он не мог сказать об этом раньше, вы понимаете.

Выражение лица инспектора подтвердило это без слов.

– Вижу, вы поняли, что я имел в виду, когда говорил, что не вижу ничего особенного, что Герберт захотел увидеть отца Джеймса. И тот откликнулся и явился по доброте душевной, хотя ночь была ужасная. О чем они говорили, я не знаю. Но отец Джеймс ни разу не дал мне и намека, что тогда случилось нечто такое, что его встревожило.

Хэмиш, который всегда любил вынести по каждому поводу свое суждение, заметил: «А стал бы он ему говорить? Викарий, кажется, человек молодой и не очень-то мудрый».

– Герберт исповедался потом у вас?

Симс ответил, слегка замявшись:

– Да. Но я не вправе…

Ратлидж прервал его:

– Я не прошу рассказать, в чем он исповедался…

Симс уточнил:

– Если вы хотели спросить, было ли в его исповеди нечто шокирующее, то нет. Он в основном считал своим грехом, что слишком сильно любил жену, которая давно умерла. Что эта любовь превосходила любовь к Богу, и Он мог на него разгневаться.

– А как дела с его завещанием?

– Мне кажется, с ним все в порядке. Там нет больших денег, как и у всех простых людей в Остерли. Наверное, как всегда: дом – старшему сыну. Мартин хороший и совестливый человек, и он позаботится о младших брате и сестре.

* * *

Покинув дом викария, Ратлидж поднялся на холм и подошел к церкви. Попытался открыть дверь с северной стороны, она оказалась не заперта. Он вошел и постоял, пока глаза не привыкли к полумраку.

Над головой возвышался купол. Солнечные лучи, дробясь, проходили через разноцветные витражные стекла, оставляя цветные пятна на каменном полу. Он видел роспись на куполе – череду ангелов, узнал архангелов и серафимов, написанных богатыми сочными красками – голубым, желтым, темно-красным. Такие изображения характерны для Восточной Англии. В центре – символ Святой Троицы, а внизу четыре фигуры, которые он не смог идентифицировать, хотя одна напомнила ему портрет Ричарда Второго.

Хэмиша, для которого цветные витражи церкви и картины были почти предметами идолопоклонства, больше заинтересовала замечательная резьба деревянного карниза наверху. Ратлидж прошел мимо рядов скамей, их спинки и подлокотники тоже были украшены резным орнаментом, а вместо ручек были головы диковинных птиц и животных.

Потом он решил взглянуть поближе на витражи и поднялся на хоры. И сразу чуть не налетел на чье-то колено и увидел руку с углем.

Женщина, с которой он вел короткий разговор накануне ночью, сидела на подушечке на полу и делала зарисовки углем. Она срисовывала странные изображения со спинок сидений, на которые могли скорее опереться пятой точкой, чем сесть, монахи.

Она, вздрогнув от неожиданности, подняла на Ратлиджа глаза.

– Простите, – извинился он.

Хэмиш вспомнил замечание лорда Седжвика: «Религиозная женщина».

– Я вас не толкнул?

– О нет, не беспокойтесь. Это моя ошибка, я расселась со своими принадлежностями прямо на дороге.

Он взглянул на рисунок – трагически искаженное лицо монахини с приоткрытым ртом и неровными зубами.

– Прекрасно выполнено.

Она сказала оборонительно:

– Это мое хобби.

Он обвел рукой вокруг:

– Красивая церковь, вы согласны?

– О да. У меня есть знакомый, он пишет книги о старинных церквях Восточной Англии, и он рассказал мне о ней.

– Я не хотел вас потревожить. Поднялся сюда, чтобы поближе взглянуть на витражи. – Ратлидж отошел и стал рассматривать изображения фигур и цветов.

К его удивлению, она спросила:

– Вы полицейский из Лондона, верно?

– Да, – не оборачиваясь, ответил он.

– Тогда, возможно, вы ответите мне на вопрос – это правда, что поймали человека, убившего отца Джеймса?

Ратлидж медленно обернулся:

– Вы знали его? Отца Джеймса?

– Немного. Он интересовался моей работой и знал много интересного о церковной архитектуре. Он уделял мне много времени, и я ценила это.

Ее поднятое вверх лицо было очень привлекательным, с умным взглядом серьезных серых глаз и решительным ртом над красиво очерченным подбородком.

Платье на ней было темно-зеленого цвета, который очень ей шел, покрой не носил трагического оттенка, в отличие от костюма Присциллы Коннот.

– Мы пока не знаем, что человек, которого задержали, убил священника. Прежде чем это утверждать, надо проделать много работы – выяснить все его передвижения и действия в тот день и за недели между базаром и днем убийства. Но инспектор Блевинс надеется разобраться с этим быстро.

Она кивнула, как будто удовлетворившись ответом.

Но что-то в ее голосе и в том, как она ждала ответа, пробудило дремавшую интуицию, на которую Ратлидж часто полагался. В ее вопросе было спрятано больше желания узнать, чем она хотела показать. К тому же Присцилла Коннот не шла у него из головы. Он спросил:

– Вы были на ярмарке во время осеннего праздника урожая?

– Нет, я была в Фелбридже, обедала с друзьями.

Ратлидж подошел с другой стороны:

– А в тот день, когда был убит отец Джеймс, вы с ним не встречались?

– Нет…

– Что-то вас тревожит в его смерти?

Он ждал ответа, пристально глядя ей в глаза, и она, чувствуя неловкость, неохотно объяснила:

– У меня нет опыта в таких делах, просто какое-то шестое чувство. Игра воображения. Отец Джеймс задал мне вопрос в тот вечер, когда мы с ним последний раз обедали вместе. Несколько дней он не шел у меня из головы, и, когда… он умер, я стала думать, насколько вопрос был важен для него. Но если вы уже нашли и арестовали убийцу, значит, я ошибалась и мои страхи не имеют под собой почвы.

– Трудно сказать, – осторожно продолжал Ратлидж. – Вдруг это все-таки может помочь делу? Вы рассказали инспектору Блевинсу?

Она сдвинула брови.

– Нет. Я решила, что не надо никому говорить. Ведь инспектор Блевинс уверен, что причиной стала банальная кража. А не античная история.

– Может быть, вы расскажете мне? Меня зовут Ратлидж. Я из Скотленд-Ярда и спрашиваю не из праздного любопытства. То, что вы мне скажете, останется между нами, во всяком случае до тех пор, пока не понадобится для следствия.

Женщина снова взяла уголь и начала наносить морщины на лицо монахини. Сходство с оригиналом было поразительным.

– Не знаю, как сказать… Дело в том, что отец Джеймс был настолько добр ко мне, что хотелось как-то отплатить ему за внимание и обязательно ответить на его вопрос, который был так важен для него. Так вот, он хотел знать о событии, которое произошло довольно давно, несколько лет назад, и я бы и не вспомнила о нем, если бы он не спросил.

– Это касалось кого-то лично?

– Пожалуй. Ему могло показаться, что тема будет болезненна для меня, и он старался быть деликатным. Я попыталась ответить на его вопрос и не смогла. Что стало разочарованием для него и расстроило меня. Но вопрос не имел никакого отношения к Остерли. Клянусь.

Она склонила голову над работой. Глядя на ее стройную шею и скрывавшую лицо волну темных волос, Ратлидж подумал, что сейчас неподходящее время и место, чтобы на нее давить. Придется прекратить расспросы.

– Если передумаете, вспомните что-нибудь, дайте знать через миссис Барнет.

– О, разумеется, – вежливо ответила женщина, чем подтвердила его уверенность, что она не станет ничего подобного делать.

Он сосчитал до десяти, но, поскольку она так и не подняла головы, спустился вниз.

Хэмиш подзуживал: «Неужели ты так и оставишь все как есть?»

Но Ратлидж уже шагал к выходу. Миссис Барнет расскажет ему об этой женщине. Или он попросит сержанта Гибсона в Ярде узнать о ее прошлом, а заодно и о том, что ее интересует в Остерли и Восточной Англии.

Он давно из опыта работы в полиции знал, что если люди не хотят откровенничать с полицией, то их не заставишь. Но он должен выяснить, что хотел узнать отец Джеймс у женщины, которая сейчас осталась в церкви.

Глава 11

Небольшая провинциальная контора «Гиффорд и сын. Адвокаты» существовала здесь с давних времен, судя по медной табличке у двери, где буквы гравировки давно стерлись от воздействия ветра и влаги.

Ратлидж заметил эту контору еще накануне вечером, гуляя по городу, и сейчас решил в нее зайти.

Два события в жизни отца Джеймса перед тем, как он был убит, были особенно заметными – ярмарка, где присутствовал со своим представлением Уолш, и посещение умирающего Бейкера, который не являлся католиком. Трудно было предположить, что исповедь умирающего вызвала появление человека, не желавшего, чтобы отец Джеймс открыл тайну, и убившего его.

Но, как опытный полицейский, Ратлидж не мог отмахнуться от подобного предположения, равно как и проигнорировать рассказы Присциллы Коннот и женщины в церкви. Они тоже были связаны с жертвой.

«Ты просто боишься вернуться в Лондон! – возмущался Хэмиш. – Это трусость. Ты оттягиваешь время, потому что не можешь смотреть в лицо собственной жизни. Предпочитаешь разбираться в чужой. Все, что угодно, только не задумываться о себе и о Шотландии».

Но Хэмиш был не совсем прав, отец Джеймс уже стал для Ратлиджа той загадкой, от которой невозможно было отвязаться, не разгадав ее. Он заинтриговал его не как священник, а как человек.

Открыв тяжелую дверь адвокатской конторы, Ратлидж окунулся в викторианскую элегантность дома, пережившего несколько поколений. Судя по всему, он не собирался меняться. Старый клерк за стойкой выглядел так, как будто находился здесь все эти времена. Высокий, сутулый, с мягкими седыми волосами, абсолютно белоснежными, какие бывают у человека, когда ему уже далеко за восемьдесят. Но яркие голубые глаза взглянули на незнакомца проницательно.

– Доброе утро, сэр. У вас назначена встреча с мистером Гиффордом?

– Нет, к сожалению. – Ратлидж старался поддержать правила игры, отвечая с подобающей степенностью. – Но тем не менее надеюсь, он уделит мне полчаса своего времени. Я инспектор Ратлидж из Скотленд-Ярда. Из Лондона.

Голубые глаза окинули его с ног до головы.

– А! Сейчас узнаю, сэр.

Интересно, какова была оценка его личности, подумал Ратлидж.

Клерк исчез за дверью, которая вела в святая святых.

Осматриваясь, Ратлидж решил, что здесь ничего не изменилось с тех времен, когда первый Гиффорд приступил к практике. Три стула с вытертыми кожаными сиденьями, стол, покрытый бархатной скатертью, на нем фотографии в золоченых рамках: старший Гиффорд, потом его сын и, наконец, последнее поколение – двое молодых людей застыли напряженно перед камерой, пытаясь придать лицам самоуверенный вид. И еще одна – мужчина в военной форме, угол рамки этой фотографии был перетянут траурной ленточкой.

«Дедушка, отец и сыновья, – сказал Хэмиш. – И один не вернулся с войны».

Явился клерк и остановился на пороге, держа дверь открытой.

– Мистер Гиффорд примет вас, инспектор.

Он повел Ратлиджа по узкому коридору. Две двери с левой стороны были плотно закрыты, и вид у них был такой, что они закрыты давно и навсегда. Клерк остановился перед третьей. Открыв ее, он со старомодным поклоном пропустил внутрь Ратлиджа.

Ратлидж перешагнул порог и оказался в кабинете адвоката. На стенах висели красочные фотографии лошадиных бегов, сверкали стеклами ряды книжных полок. Прекрасный старинный стол красного дерева был гораздо старше сидевшего за ним человека. На широких подоконниках целая выставка антикварных вещиц – в основном старинных табакерок. Украшенные эмалью, золоченые, в виде бутылочек из разноцветных драгоценных камней или слоновой кости, они играли и переливались всеми цветами радуги в утреннем свете и были очень красивы. В воздухе висел сигарный дым.

Гиффорд поднялся, здороваясь, и Хэмиш отметил: «Он такой маленький, что мог быть жокеем».

Адвокат был на фут ниже Ратлиджа, с мелкими чертами лица, что соответствовало росту. Волосы густые, темно-каштановые, как и борода.

– Я Фредерик Гиффорд. – Он указал гостю на стул. – Садитесь и расскажите, что вас привело ко мне. Наверное, это касается завещания?

Ратлидж поразился:

– Вы правы.

– Инспектор Блевинс вряд ли заинтересовался бы его содержанием, ведь кажется, преступник пойман. Просто кровь стынет в жилах от такого жестокого и бесчеловечного убийства. Тем более что украденная сумма была ничтожной. Но ведь всегда найдутся охотники и за малым. Впрочем, должен признаться, я удивлен, что известность отца Джеймса достигла Лондона. Конечно, для его памяти лестно, что сам Скотленд-Ярд заинтересовался его гибелью.

«Он попытается выудить из тебя больше, чем ты у него», – предупредил Хэмиш.

Ратлидж, уже привыкший объяснять свое участие в деле двумя-тремя нейтральными фразами, ответил:

– Епископ был потрясен случившимся настолько, что обратился к главному констеблю Норфолка, и по его просьбе Ярд в виде любезности послал меня успокоить епископа, что местные власти делают все возможное.

– Разумеется, и это должно принести свои плоды. – Адвокат, как будто удовлетворившись тем, что полномочия Ратлиджа в порядке, продолжил: – Что касается завещания. Ничего экстраординарного. У отца Джеймса не было большого состояния, и все перешло единственной наследнице – его сестре, у которой трое маленьких детей. Небольшая, но достаточная сумма завещана миссис Уайнер, которая верно служила ему в течение долгого времени, и еще тоже незначительная попадет в церковный фонд. Разумеется, скромность этих сумм объясняется сложными послевоенными обстоятельствами. Они могли стать значительнее со временем.

Лицо адвоката напоминало маску, но глаза за очками цепко следили за собеседником.

– Да, он не мог предвидеть столь раннюю смерть. – Ратлидж осторожно подбирал слова, подозревая, что это не все и адвокат тянет время. – Мы, конечно, пока не можем с уверенностью сказать, что задержанный и есть убийца. Инспектор Блевинс произвел на меня впечатление опытного и вдумчивого инспектора, и он не будет удовлетворен, пока не проверит эту версию и не найдет неопровержимых доказательств.

– Да, к счастью, у нас в Остерли не часто происходят убийства. Мы ходили вместе в школу – я, Блевинс и мой младший брат. Он наследовал от отца профессию полицейского, как мы адвокатскую. Как две стороны медали в каком-то смысле.

Ратлидж улыбнулся:

– Если только не противодействуете друг другу на судебном процессе.

– Верно замечено. – Улыбка неожиданно преобразила лицо Гиффорда. Он полез в ящик стола и достал какой-то документ, состоявший из нескольких листов, бегло просмотрел их, отделил один. – Было кое-что, скажем так, не совсем обычное. За несколько дней до смерти отец Джеймс добавил к завещанию один пункт. Я не смог выполнить его волю по этой опции, потому что предмет, указанный в завещании, так и не был найден. – И, заглядывая в листок, хотя Ратлидж чувствовал, что адвокат знает текст наизусть, он прочел: «Я оставляю фотографию в рамке в нижнем ящике моего стола для Марианны Элизабет Трент в надежде, что когда-нибудь она выполнит поручение, которое я вынужден возложить на нее».

«Фотография», – сказал Хэмиш.

– Очевидно, отец Джеймс придавал большое значение этому пункту, он настоял, чтобы я прописал его отдельно и изложил верно. – Гиффорд нахмурился. – Обычно такие дополнительные поручения – пара серег любимой племяннице или собрание книг кузине, что-то в таком роде, – люди передают не в завещании. А на словах. Но мое дело – не задавать вопросов, а выполнять желание клиента. Когда мы все изложили, заверили, он сказал, что внести этот пункт – его долг и он хочет быть уверенным, что все сделано правильно, иначе мог бы просто попросить сестру передать или вернуть через общих друзей фотографию.

Ратлидж снова вспомнил Присциллу Коннот.

Была ли Марианна Элизабет Трент еще одним бременем на совести священника? Или он предпочел передать фотографию через нее, не указав имени подлинного получателя?

– Может быть, мисс Трент знает эту персону. И сможет донести тяжелую весть как можно бережнее. В обстоятельствах более подходящих. Значит, этой фотографии не оказалось на месте? – спросил он.

– Блевинс, наверное, сказал вам, что из стола было вывернуто содержимое. Миссис Уайнер, бедняжка, пыталась потом разложить все по своим местам. Она говорила, что не видела там никакой фотографии, тем более в рамке. Я сам потом проверял. Может быть, он не успел положить ее туда. В доме есть много фотографий, но мы не знаем, какую именно он имел в виду, и миссис Уайнер он никогда не говорил о ней. Я еще не связался с мисс Трент, поскольку положение затруднительно, ведь передать ей теперь фотографию невозможно.

– Может быть, она знает, какую фотографию он имел в виду?

– Я думал об этом. Но у нас пока есть время, завещание еще официально не прошло апробацию. – Адвокат положил листы обратно в стол.

Хэмиш повторил то, что раньше сказал Ратлидж: «Он не мог предвидеть столь раннюю смерть».

Что было правдой. Могли пройти годы, прежде чем завещание было бы оглашено.

«Может быть, фотография предназначалась для ребенка? – спросил Хэмиш, следуя мыслям Ратлиджа. – И он слишком мал, чтобы узнать, кто его мать или отец».

– Если фотография обнаружится, вы оставите для меня сообщение в отеле Остерли? – попросил Ратлидж. – Пока это не играет роли в расследовании, которое ведет Блевинс. Но кто знает?

– Счастлив буду вас уведомить. – Гиффорд сделал пометку в маленькой записной книжке в кожаном переплете.

– Вы хорошо знали отца Джеймса? – спросил Ратлидж.

– Он был обычным человеком, и очень уважаемым. Никогда не старался подавить и смутить человека своим белым воротничком, не выпячивал сана священника. Я видел однажды, как он, лежа на полу с дюжиной ребятишек, читает им книгу. Меня в нем восхищало чувство достоинства. Он был хорошим игроком в теннис и обладал неплохим чувством юмора, талантом убеждения и проникновенным голосом. – Адвокат усмехнулся. – Это редкий дар, если бы я имел такой, то давно стал бы барристером. Иногда мы обедали втроем – я, отец Джеймс и викарий, мистер Симс. Я потерял жену в 1915-м, – в голосе Гиффорда просквозила печаль, – а вдовец с адвокатской практикой хорош для любой компании, особенно если надо выдать замуж родственницу.

Ратлидж рассмеялся. Он сам был представлен большинству сестер своих друзей, пока не обручился. Правда, Джин позднее намекнула, что он недостаточно хорошая партия. Даже для самой засидевшейся старой девы.

Гиффорд приподнялся, показывая, что время визита кончилось.

Но Ратлидж не собирался пока уходить.

– Есть еще одно дело. Вы были нотариусом Герберта Бейкера и его семьи?

Гиффорд удивился:

– Господи, а вы откуда знали Герберта Бейкера?

– Я его не знал. Но он умер, а вскоре был убит отец Джеймс, и я хотел бы узнать о его завещании.

– Не думаю, что отец Джеймс был свидетелем завещания.

– Нет, но от доктора Стивенсона я узнал, что он приходил исповедать Герберта перед смертью. Что вы все-таки можете сказать о содержании его завещания?

– Ничего необычного. Там не было денег, но он владел домом, который когда-то принадлежал родителям его жены. И вполне естественно, что он оставил его старшему сыну, Мартину, с условием, что его младшие брат Дик и сестра Эллен останутся там до своего вступления в брак. Дик был ранен и недавно вернулся из госпиталя, у него еще не до конца зажила рана на плече. А Эллен поздний ребенок.

– Все трое были детьми Бейкера?

– Да, иное трудно представить. Эллен – копия матери, а оба сына похожи на Герберта. И рост, и фигура, и оба левши, как отец. С какой стати вы засомневались?

– Я не сомневался. Хотел знать, какие скелеты хранились в шкафу Герберта Бейкера.

Адвокат снова улыбнулся:

– Если бы вы знали Герберта Бейкера, то понимали бы, что у него не могло быть скелетов в шкафу. Он работал шестнадцать лет звонарем у Святой Троицы и всю жизнь честно трудился, пока не заболел, у него не было времени на женщин, вино и песни. Преданный отец и очень честный человек, – улыбка стала шире, – если хотите, он вел скучную жизнь, как все жители в Остерли.

– Значит, не было тяжкого груза на его совести?

– Единственное, что когда-нибудь волновало Герберта Бейкера, – это болезнь его жены. Она была безнадежно больна, а когда обратилась к доктору, было поздно. Но он все-таки послал ее в Лондон. Туберкулез в последней стадии, который не подлежал лечению. – Гиффорд пожал плечами. – Она была из тех женщин, которые никогда не обращаются к докторам, только при родах, никогда не жалуются, сами о себе заботятся, лечатся своими средствами и умирают безмолвно, не принося никому хлопот, стесняясь, что могут обременить окружающих. Санаторий продлил ее жизнь на два года, и, конечно, никто в семье не пожалел о потраченных на это средствах.

– Санатории дороги. Где такой бедняк нашел деньги?

– Мое мнение – благотворительность. И раньше бывали такие случаи. За три года до этого другой женщине срочно понадобилась операция, и ее наниматель оплатил львиную долю расходов. Благотворитель действовал анонимно, через меня, и она ни о чем не догадалась, была уверена, что все оплатила сама.

– Вы мне очень помогли. И последний вопрос. Оба сына Бейкера воевали?

– Мартин был демобилизован по семейным обстоятельствам, когда здоровье отца ухудшилось, Эллен не могла справиться одна. А Дик был ранен, как я уже говорил. Но рапорты свидетельствовали, что оба честно выполнили свой долг.

Рапорты. Ратлидж знал, как типична эта фраза в военных рапортах, ею прикрывалось все – когда офицер знал слишком мало или, наоборот, слишком много о своем солдате.

Выполнил свой долг… Иногда эти слова покрывали множество грехов. А что, если Герберт Бейкер молил о прощении за сына перед смертью?


Ратлидж покинул контору адвоката и направился было к гостинице, как вдруг рядом с ним остановился огромный автомобиль с шофером в форменной одежде. С заднего сиденья улыбался лорд Седжвик:

– Вы уже обедали?

– Доброе утро. Нет, рановато, пожалуй, для обеда.

Было только одиннадцать тридцать.

– Тогда поедем ко мне пообедаем. А потом Эванс отвезет вас обратно. Мой сын вернулся в Йоркшир, и будь я проклят, если вынесу еще один обед в одиночестве. А миссис Барнет, – он изобразил сожаление, – отошлет меня, если я заявлюсь без предупреждения второй раз за неделю. Или вы уже договорились с ней на сегодня?

Ратлидж не договаривался.

– Тогда едем, составите мне компанию. С вами мы можем поговорить о чем-то еще, кроме цен на овец и капусту.

Хэмиш предупредил: «Не самая хорошая идея…»

Но Ратлидж после короткой заминки открыл дверцу, заметив мимоходом на ней герб, и залез в машину. Внутри были прекрасная обивка, бархатные подушки и отделка полированным деревом. Седжвик откинулся на спинку сиденья, дал команду шоферу, и машина двинулась по Уотер-стрит. Эванс искусно маневрировал в уличном столпотворении среди повозок, фургонов и телег.

– Есть прогресс в вашем расследовании убийства отца Джеймса? – спросил лорд Седжвик.

«Кажется, слухи разнеслись быстро, – едко заметил Хэмиш, – и ты становишься здесь очень популярен».

– Мы, возможно, нашли убийцу, но пока утверждать рано – инспектор Блевинс проводит определенную работу для окончательного выяснения.

– Я назначил приличное вознаграждение за любую информацию. И надеюсь, что найдется тот, кто захочет его получить.

Ратлидж вспомнил, что и Блевинс говорил о награде.

– Так это вы назначили награду? Скажите, вы были прихожанином отца Джеймса? Хорошо его знали?

– Милостивый боже, конечно нет. Я приверженец англиканской веры. У нас есть своя церковь в Западном Шермане, в моих владениях. Но я всегда в курсе всего, что происходит у соседей. Мне не нравится, когда убивают людей, и я знаю, что деньги развязывают языки. Отец Джеймс был совестливым человеком, все прекрасно о нем отзывались, он сражался за добро в человеке. Я восхищался им. Мы не можем терять лучших. Сколько их так и не вернулось с войны! Я видел, как вы вышли из офиса адвоката. Его брат, Раймонд, был одним из самых лучших парней здесь, и он сложил голову под немецким огнем, как и два клерка… Да, таких много в Остерли.

Они повернули с Уотер-стрит и выехали на главную дорогу. Скоро слева на холме показались, поблескивая на солнце, кремнистые стены церкви Святой Троицы.

– Но это грустная тема, оставим ее, – сказал Седжвик. – Чем занимаетесь в Лондоне, Ратлидж?

– Тем же, что и здесь. Задаю вопросы, собираю информацию, анализирую собранные и найденные улики и ищу мотив.

Хэмиш, который молчал с тех пор, как Ратлидж сел в автомобиль лорда, уточнил: «Он хочет знать – находишь ли ответы».

Седжвик откашлялся.

– Да, ваше дело требует терпения…

Эванс притормозил, пропуская на повороте к церкви фургон с дровами. Впереди, по обочине, шла женщина, голова опущена, лицо скрыто полями шляпы. Ратлидж узнал ее.

И кажется, Седжвик тоже. Она была в длинном пальто и высоких сапогах. Седжвик сказал что-то Эвансу, и, когда они, замедлив ход, поравнялись с ней, Седжвик высунулся в окно:

– Доброе утро, мисс Коннот! Вы идете пешком, что случилось с вашей машиной? Я могу послать Эванса взглянуть.

– Доброе утро, лорд Седжвик. Нет, просто решила пройтись для моциона. Но благодарю за участие.

Она бросила быстрый взгляд в направлении Ратлиджа, и по выражению ее лица он понял, что у нее самое мрачное состояние духа.

Седжвик дотронулся до полей шляпы, прощаясь, и Эванс снова прибавил скорости.

– Ее машина все время ломается, то неполадка с тормозами, то сцепление забарахлит. Я предупреждал, что она застрянет где-нибудь вблизи болот, – объяснил Седжвик и вернулся к прерванному разговору: – Я сам не обладаю терпением, характер не позволяет. Не могу сидеть долго и думать. Но меня к этому не приучили, вот я и не привык.

– Немногие к этому привыкают.

Они миновали школу и выехали на Шерман-Роуд. Седжвик спустя некоторое время кивнул на стада пасущихся овец на травянистых склонах:

– Я не был рожден для фермерства. Любой скажет вам, что мой отец сделал состояние в Сити. Он купил дом в Восточном Шермане, когда умер последний лорд Честен. Лето я проводил там. Приглядывать за мной поручили старому пастуху, который, упокой Бог его душу, считал меня избалованным и испорченным мальчишкой, и я старался улизнуть от него при каждом удобном случае. Но не успел я опомниться, как знал об овцах все, что знал сам старик Эд.

Мой отец был просто в шоке, узнав, что я разбираюсь в разведении овец и могу с ходу отобрать лучшего производителя в стаде для улучшения поголовья. Он послал меня в Оксфорд, чтобы излечить от столь низменных пристрастий. Это превратило меня в джентльмена, но я всегда занимался разведением овец, лично за всем приглядывал – и преуспел. Наша шерсть была одной из самых лучших в мире, была, пока не началась война, потому что все, что тогда потребовалось от производства, – это одеяла и военная форма.

Он повернулся к Ратлиджу:

– Но жизнь продолжается, вы, как полицейский, знаете это лучше меня. Только прежней уже никогда не будет.

Он замолчал и стал глядеть в окно.

Ратлидж ясно расслышал нотки горечи в рассуждениях лорда, хотя тот старался вести разговор легко и непринужденно. Деньги не всегда являются залогом счастья.

В нем проснулось любопытство детектива, и он вернулся к теме, затронутой лордом ранее:

– Вы говорили о сыне. Кажется, он обедал вчера в отеле.

– Артур? Да, мой старший. Он вернулся с фронта изувеченным и все еще живет между домом и госпиталем. Эдвин, младший, знал языки, и его взяли работать с пленными, переводить. Работал и у французов, что было еще хлопотнее.

Ратлидж подавил усмешку. Французы не были удобными союзниками. И допросы пленных тоже проходили не гладко.

– У Эдвина в Остерли есть лодка, – продолжал Седжвик, – он плавает на болота за дичью со своей проклятой собакой. Стрелять там запрещено, но нюх у пса отменный. Эдвин берет его с собой в Шотландию в сезон охоты.

Хэмиш напомнил Ратлиджу о мужчине с собакой в гавани. И о том, как женщина, которая предложила этого мужчину подвезти, назвала его Эдвином. Эдвин Седжвик? Похоже, это был он. И этого же человека он видел в баре отеля в Норидже.

Они добрались уже до пригорода Восточного Шермана и свернули на аллею с такими огромными деревьями, что наверху их ветви смыкались, образуя прохладную защитную арку над дорогой. Трава под деревьями была сочной и зеленой, как в разгар лета.

Впереди показалась стена, ограждавшая частные владения, над узорными воротами висел герб с позолотой и девизом: «Добьюсь!»

Две красивые колонны стояли по сторонам ворот, на вершине каждой сидел гриф. Все сохранилось как во времена многих поколений бывших владельцев, хотя время, ураганы, дожди нанесли определенный ущерб этому великолепию, которое создавалось на века.

Из домика вышел сторож и открыл ворота, пропуская автомобиль. Он коснулся фуражки, приветствуя Седжвика, и тот сдержанно кивнул в ответ. Автомобиль миновал прекрасный ухоженный парк и, повернув налево, подъехал к кирпичному старинному особняку. Крылья здания загибались назад. Каминные, видимо елизаветинских времен, округлые трубы выделялись на фоне голубого неба. Лужайка тянулась дальше, до низкой кирпичной стены, за ней виднелся лес. На расстоянии, в южной части парка, на небольшой возвышенности стояло строение, напоминавшее греческий храм в миниатюре. Внизу протекал небольшой искусственный ручей. Здесь еще витал дух процветания некогда богатых поколений аристократов. Никакого модерна, никаких новшеств, все дышало стариной – идеальное место для новоявленного лорда, который хочет выглядеть так, как будто здесь всегда были его корни.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации