Электронная библиотека » Чарлз Тодд » » онлайн чтение - страница 23

Текст книги "Свидетели времени"


  • Текст добавлен: 26 января 2014, 01:41


Автор книги: Чарлз Тодд


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 28

Перед тем как завести машину, Ратлидж вдруг сказал Мэй Трент:

– Мне пришла только что в голову одна мысль. Сейчас вернусь.

И он быстро зашагал к «Пеликану». А через десять минут показался с Питером Гендерсоном. Тот, кивнув Мэй Трент, залез на заднее сиденье, не проронив ни слова.

Хэмиш разразился невнятными предостережениями, пугая, что предстоящая ночь может стать поражением Ратлиджа.

Сумерки быстро сгущались, а дождь постепенно перешел в моросящий, который, казалось, окутывал автомобиль и его пассажиров пленкой из мельчайших капель влаги. Достигнув аллеи, ведущей к воротам владений лорда Седжвика, Ратлидж сбросил скорость до пешеходной. И Питер Гендерсон, как привидение, выскользнул из машины и растворился в тумане прежде, чем Мэй Трент успела понять, что происходит.

Страж в воротах, которому не хотелось выходить под дождь, крикнул из открытой двери своего домика:

– Кто там?

– Инспектор Ратлидж. Лорд Седжвик меня ждет.

Охранник вышел, накинув капюшон плаща на голову, и отпер для них ворота. Ратлидж, делая петлю по подъездной дороге, сказал:

– Если вы передумали, оставайтесь и подождите в автомобиле. Разговор не должен занять много времени.

– Нет, – отказалась Мэй Трент, – я в каком-то смысле принимаю в этом участие и отвечаю вместе с вами за все, что происходит.

– Как угодно. – По его тону было заметно, что он недоволен ее решением.

В доме, за исключением первого этажа и холла, было темно. Стоя под зонтом, они ждали у двери, когда им откроют. Хэмиш в голове Ратлиджа тараторил все громче и громче, напоминая раскаты отдаленного грома.

– Становится холодно. – Мэй Трент вздрогнула, и изо рта у нее вылетело облачко пара, как будто в подтверждение ее слов.

Дверь открылась, на пороге стояла домоправительница, высоко держа лампу над головой и вглядываясь в лица посетителей, затененные зонтом.

– Инспектор Ратлидж и мисс Трент. К лорду Седжвику, – коротко сказал ей Ратлидж.

– Какая ужасная ночь, – ответила она сочувствующим тоном, – входите же скорей. Я сейчас доложу милорду, что вы пришли.

Они вошли в холл. С зонта немедленно натекла на пол лужица, Ратлидж сложил его и поставил за дверью. Женщина отсутствовала не более двух минут. Вернувшись, она провела их в гостиную с огромными стеклянными дверями, выходившими на террасу и сад, сейчас потемневший от дождя.

Лорд Седжвик сидел со стаканом виски в руке у горевшего камина. Он встал и приветствовал радушно поздних гостей.

– Садитесь, прошу вас. Вы приехали за наградой, не так ли? Решил, наконец, Блевинс, кто ее заслужил?

– Мне показалось, что он переложил решение на вас. Но я пришел не по поводу Уолша. Я хотел бы поговорить о вашем шофере, Герберте Бейкере.

Седжвик очень удивился:

– Бейкер? Какое он имеет отношение к Уолшу?

– Скажите, кто из вашей семьи помог ему устроить жену на лечение в санаторий? – Лицо инспектора выражало только вежливый интерес. – Это стоило, наверное, больше, чем Герберт мог заработать за всю свою жизнь.

– Жена Бейкера? А! Кажется, этим занималась Вирджиния. Моя невестка. И не сомневаюсь, она пожелала остаться неизвестной. Это похоже на нее. – В его голосе прозвучали мягкие нотки при упоминании имени невестки, несвойственные ему ранее, что привело Ратлиджа в раздражение.

Даже если она понятия не имела, что подписывает, ее подпись осталась в переписке банка. Потому что с этого и начинался долговременный план. Ратлидж бросил взгляд на Мэй Трент, она улыбалась любезно, как будто речь шла об общих друзьях, но ее руки в перчатках находились в беспокойном движении.

– И тогда возникает еще один вопрос в отношении вашей невестки.

На этот раз брови лорда Седжвика удивленно поползли вверх.

– Вирджинии? У вас сегодня вечером, инспектор, кажется, разыгралось воображение. Сначала Бейкер, а теперь жена Артура! Не понимаю, каким образом вы могли узнать о них.

– Помогая усилиям Блевинса расследовать роль Уолша в убийстве отца Джеймса, я изучил прошлое священника и все, что его интересовало. Так вот, он хорошо знал Вирджинию Седжвик.

– Могу я предложить вам что-нибудь выпить? – перебил инспектора лорд Седжвик. – Может быть, чаю? Шерри для мисс Трент?

Оба вежливо отклонили предложение.

– Вирджиния была очаровательна, и половина мужского населения Норфолка была у ее ног. И насколько помню, отец Джеймс не был исключением. – Он снисходительно улыбнулся. – Она испытывала слабость к немолодым мужчинам, таким как отец Джеймс, Бейкер и я. Ей нравилось их общество.

– Священника очень тревожила ее судьба, когда она пропала.

Седжвик положил ногу на ногу, при этом маленький комочек слипшейся мокрой земли остался на полу.

– Да, его поддержка была исключительной. Он был человеком необыкновенной доброты. Как только мы узнали, что с ней случилось, я сразу послал ему сообщение. О том, что она плыла на «Титанике». Мы не сразу поняли, что она оказалась в числе жертв катастрофы. Мы все были глубоко потрясены. – Голос его стал глухим. – Она накануне своего побега поссорилась с Артуром, знаете, одна из тех ссор, которые бывают в любом браке. Но Вирджиния приняла ее очень близко к сердцу. Когда она заявила Артуру, что хочет уехать домой, он не принял это всерьез, думал, что она скоро успокоится. Но, к несчастью, она убежала, тайком, покинув его.

– Ее тело так и не нашли?

– Печально, но ее не удалось быстро опознать среди погибших, а мы ведь даже не знали, что она плыла на «Титанике». Артур чуть с ума не сошел, он не находил себе места. И когда полиция не смогла ее разыскать, я нанял частных сыщиков. И в конце концов дело кончилось тем, что Артур отправился в Ирландию. Я бы поехал с ним, если бы знал, какие страшные фотографии погибших ему покажут для опознания, как ужасно будет искать в них черты любимого человека. И все-таки мы смогли привезти ее домой. Деньги сделали свое дело. Столько тел так и не было опознано, одна мысль об этом приводит в содрогание. – Седжвик поставил виски на стол, не допив. – Несколько лет я боялся, что потеряю и сына тоже. Уже пять лет я уговариваю Артура забыть ее и жениться снова. Но он и слушать не хочет.

– У меня есть другая версия, – сказал Ратлидж. – Что она никуда не отплывала. А когда отправилась в Кингс-Линн за покупками для большого приема, по дороге была убита.

Седжвик выпрямился, на лице его застыло недоумение.

– Господи, да откуда вы услышали такие сказки? Ее узнали тогда в Кингс-Линне.

– Нет, ее там видели. Женщину в шляпе с вуалью? Это мог быть кто угодно. – И, вспомнив слова Айрис Кеннет, сказанные ему на прощание, Ратлидж решил сыграть ва-банк: – Например, нанятая с этой целью самозванка. А владелец магазина мог сказать что угодно, чтобы польстить вам, ведь ваша семья покровительствует его торговле. Но никто из тех, кто знал ее хорошо, так и не подтвердил сходства.

Седжвик взглянул куда-то поверх головы Ратлиджа.

– Тебе лучше пригласить и твоего брата, Эдвин. Сходи за ним, – спокойно сказал он.

Ратлидж оглянулся и увидел стоявшего близко Эдвина Седжвика, который, вероятно, пришел из комнаты, находившейся за спиной инспектора.

Хэмиш заметил: «Интересно, как много он слышал».

«Достаточно, – ответил ему мысленно Ратлидж, – я и рассчитывал, что кто-то из них услышит».

Через пару минут Эдвин вернулся со старшим братом. Фамильное сходство было очень сильным, хотя Артур все еще был худой и двигался с неестественно прямой спиной, как будто был в корсете. Он прошел и осторожно опустился в кресло, пока Седжвик представлял непрошеным гостям обоих сыновей.

– Тебе надо послушать, Артур, – сказал он. – Фантастическое предположение инспектора.

– Это не моя фантазия, лорд Седжвик. – И Ратлидж уже для Артура повторил: – Кто-то из вашей семьи оплатил лечение и содержание в санатории жены Герберта Бейкера, который был вам глубоко обязан. Могу это доказать. И взамен вы использовали его в своем спектакле. Это я тоже могу доказать в известной степени. Ранней весной двенадцатого вы послали его в Йоркшир отвезти миссис Седжвик в Восточный Шерман. Ей нравилось ездить с Бейкером, она восхищалась его старомодными манерами. Он не знал, что станет участником запланированного представления с ее исчезновением. Что бы там ни происходило, он должен был поверить, что она в нем участвует, и, главное, добровольно. Поэтому он согласился. Но Бейкер был человек простой, и, по его представлениям, разрушение брака было грехом. По всем известной версии, он ушел и напился, вместо того чтобы ждать ее на условленном месте. Но Бейкер сделал это потому, что уже знал, что она не придет. И это тоже можно доказать.

Артур Седжвик согласно кивнул:

– У вас собраны факты. Но вы неверно их интерпретировали. Ваша версия неверна. Дело было так. Вирджиния действительно хотела помочь больной жене Бейкера, и у банка есть письмо с ее подписью, в котором она просила переводить анонимно суммы на лечение и содержание жены Бейкера. Мы были уверены, что она смогла склонить Бейкера способствовать ее побегу, и он отвернулся в нужный момент. Поступил так, чтобы она смогла убежать. Мы не винили его, он так раскаивался, что уже наказал себя сам.

Хэмиш сказал: «Присяжные поверят этому человеку…»

Ратлидж с ним согласился. Артур был убедителен. Но сейчас он старался не для присяжных.

– Единственным неверным заключением, которое сделал Бейкер, была уверенность в том, что она сама этого хотела, – ответил Ратлидж Артуру, – что ваша жена и была зачинщицей этого спектакля. Вы ведь планировали ее убийство еще год назад с прошлого ноября, не так ли? И очень умно все придумали. Когда Вирджиния Седжвик исчезла, Бейкер был подавлен и расстроен. Может быть, его мучили подозрения, но он не стал рисковать, задавая ненужные вопросы. Его жена все еще нуждалась в лечении. После того случая, когда он напился в Кингс-Линне, он вел исключительно трезвую жизнь примерного семьянина и умер естественной смертью.

– Да, мы присутствовали на похоронной церемонии и службе в церкви. Положение обязывает…

– Как и меня сейчас, – кивнул Ратлидж. – Я обязан теперь выполнить свой долг по делу Вирджинии Седжвик. Я могу приказать произвести эксгумацию ее останков. Впрочем, я почти уверен, что гроб пуст. Когда затонул «Титаник», судьба определенно преподнесла вам подарок. Появилось подходящее объяснение исчезновения вашей жены. Вы правы – за деньги можно купить многое, если правильно использовать силу денег: например, дать взятки лондонским клеркам и ирландским могильщикам. Никто не станет спрашивать с убитых горем родственников доказательств опознания! И даже если привезенный гроб заставил временно замолчать отца Джеймса и Герберта Бейкера, то лишь временно, поскольку они продолжали по-своему задавать вопросы, спрашивая непрерывно, какие новости. Одно это стоило каждого потраченного пенни! Скандал со сбежавшей женой, возможно, позволил вам проявить понятное для всех острожное замалчивание всей истории.

Лорд Седжвик хотел что-то сказать, но Артур знаком заставил отца молчать.

– Мне было очень тяжело потерять жену, – сказал он глухим голосом, – и я не понимаю, почему вы подвергаете нас этой пытке, инспектор.

В ответ Ратлидж холодно продолжил:

– Я думаю, что где-то посреди длинной пустынной дороги в Кингс-Линн Бейкер вышел из машины и отсутствовал полчаса. Что вы пообещали Вирджинии, когда она позволила ее увести от машины? Сюрприз? Нового пони? Путешествие на лодке, которую взяли у брата? Как вы думаете, если мы обыщем болота, то найдем там ее сгнившие кости?

Эдвин и лорд Седжвик слушали молча, их лица были напряжены, но они не выражали возмущения или отрицания. Ратлидж думал, что они поддержат Артура, что бы он ни совершил, виновен или нет, потому что он – их плоть и кровь. Но странно, что они не пытались его защитить.

Хэмиш сказал: «Если бы это было неправдой, тебя вышвырнули бы отсюда через пять минут. Но Артур не может позволить, чтобы гроб вскрыли!»

Лицо Артура стало красным от волнения.

– Если бы Бейкер тогда не напился и встретил ее в условленном месте, она не решилась бы на самостоятельные действия. Что касается «Титаника», откуда вам знать, что она не отправилась в путешествие.

Он встал и начал расхаживать по комнате. Спина его была сначала неестественно выпрямленной, но постепенно мышцы расслабились и движения стали более гибкими. Он прекрасно разыгрывал возмущение и негодование. Манеры, голос – все выглядело очень искренним. Артур Седжвик отказывался быть разоблаченным. Это не его роль – быть запуганным и загнанным в угол.

Артур подошел к окну, по которому струились дождевые потоки, и стал смотреть в сад, как будто искал там ответа. Его отец и брат молчали, ждали, когда он продолжит. Ратлидж вспомнил, как лорд говорил о своем старшем сыне, что в детстве эти Свидетели Времени производили такое пугающее впечатление на мальчика, что его мучили ночью кошмары. Так и не дождавшись продолжения, лорд Седжвик, откашлявшись, произнес с угрозой:

– Инспектор, вы должны покинуть наш дом. Мисс Трент, простите, что вам пришлось присутствовать при неприятном разговоре, вам не надо было вмешиваться.

Хэмиш быстро что-то произнес, предупреждая, и Ратлидж обернулся к Эдвину, чтобы отразить нападение.

Но тот смотрел в спину брата. Как заметил еще тогда, при первой встрече на набережной Ратлидж, глаза Эдвина были серыми и холодными, как зимнее море. Эдвин казался сейчас сильнее и гораздо жестче. Он не делал ни малейшей попытки прийти брату на помощь. Его молчание говорило само за себя.

Интуиция Ратлиджа, работавшая сейчас энергично, как никогда, быстро подсказала причину. Ревность, как кислота, разъедала второго сына. И она не имела ничего общего с историей Вирджинии Седжвик. Титул лорда должен был достаться старшему брату, и это приносило постоянную боль Эдвину.

Ратлидж не успел ответить, потому что неожиданно заговорила до сих пор хранившая молчание Мэй Трент:

– Инспектор знает, что говорит, и напрасно вы отрицаете. Это неправда, что ваша жена была на борту «Титаника», мистер Седжвик, потому что там была я и обязательно бы ее встретила. Отец Джеймс, изучая статьи о катастрофе, вышел на меня.

Дрова в очаге вдруг громко треснули, и искры рассыпались по сторонам, но никто этого не заметил. Слышно было, как дождь стучит по стеклам. Мэй Трент ждала.

– Моя дорогая леди, – сказал лорд Седжвик, – Вирджиния не переносила море и вряд ли покидала свою каюту.

– Я бы все равно узнала. Женщины на борту все время сплетничали, лорд Седжвик, как делают это в любом другом месте, в гостиной или на благотворительном вечере. Мы знали, кто сидит за нашим столом, кто приписан к нашей спасательной шлюпке. Кто играет в бридж, а кто прикован к постели из-за морской болезни. Ее имени не было среди них. – Она посмотрела на Артура, и ее лицо исказилось от отвращения. – Как вы могли прикрываться так бессовестно трагедией, чтобы скрыть свое преступление? Я нахожу это отвратительным.

Артур ничего не ответил. Он продолжал глядеть в темное стекло, заложив руки за спину, и было видно, как побелели костяшки его пальцев, стиснутых в кулаки.

Ратлидж повернулся к лорду Седжвику:

– Когда Герберт Бейкер умирал, его больная совесть возопила. Он слишком долго молчал о том, что могло пролить свет на загадочную историю, которая произошла с вашей невесткой. Не сказочную о «Титанике», а ту, что случилась на самом деле. И, беспокоясь о своей душе, послал за отцом Джеймсом, но не потому, что тот был священником, а потому, что знал, что его всегда волновала судьба Вирджинии Седжвик, как и судьба самого Бейкера. После смерти Бейкера отец Джеймс стал единственным человеком в Остерли, который знал правду и мог в любой момент использовать ее в нужном направлении. Поэтому отец Джеймс должен был умереть. Ведь у того, кто его убил, не было возможности точно узнать, что именно сказал Бейкер отцу Джеймсу перед смертью – была ли это исповедь, которую следовало сохранить в тайне, или откровенный разговор двух людей, и умирающим было получено некое обещание от священника, которое его потом связывало.

Лицо лорда Седжвика стало злым и надменным, кажется, удар попал в цель. Артур и Эдвин повернулись к отцу, но он сделал вид, что не замечает их вопросительных взглядов.

Озабоченно нахмурившись, Ратлидж обратился к Артуру:

– Я был уверен, что это вы убили отца Джеймса. И хотел рассказать об этом вашему отцу. Но сегодня у меня вдруг появились сразу два свидетеля, что ваш отец был в доме священника в ту роковую ночь. И тогда я понял что убийца он. – Ратлидж вызывающе посмотрел в глаза лорда Седжвика, ему хотелось вывести лорда из себя, заставить его признаться. – Это был умный шаг с вашей стороны – опустошить жестянку с церковными пожертвованиями и пустить полицию по ложному следу. Инспектор Блевинс не сомневался, что это сделал грабитель. У вас просто талант к планированию убийств.

Лорд Седжвик надменно вскинул голову.

– Ваши слова не имеют значения, даже если у вас дюжина свидетелей. Вам пора покинуть мой дом.

В комнате повисла напряженная тишина. Эдвин стоял около кресла, ухватившись пальцами за его спинку, и смотрел на огонь в очаге. Артур от окна направился было к тому месту, где сидел ранее, но передумал, остановился около стола и взял в руки какую-то фотографию.

Хэмиш предупредил: «Берегись!»

Было ли в передвижениях определенное намерение и скрытая угроза? Все трое всю свою жизнь посвятили одной цели, они пробивались наверх, ими двигали неуемные амбиции и желание достигнуть своего любой ценой. Со дня рождения все было подчинено этой единственной цели, заложено еще в первом поколении лордов Седжвиков.

Ратлидж поднялся, выказывая намерение уйти. Он понимал, что дальнейшее пребывание здесь становится опасным.

– Когда Уолш сбежал, – напоследок сказал он Седжвику, – вы послали своих сыновей его искать, потом взяли лошадь у фермера и поехали вслед за ним. Вы его нашли раньше, потому что прекрасно знаете местность, земли вокруг известны вам больше, чем кому-либо другому, – вы выросли здесь, вас воспитал и научил крестьянским навыкам старый пастух. И вы убили Уолша – молотком или подковой, которую потеряла кобыла Хани. Удар был нанесен с седла, на скаку, как при игре в поло. Вам повезло, как всегда, удача была на стороне Седжвиков – удар оказался смертельным. Вместе со смертью Уолша закрывалось дело об убийстве священника. Так оно и случилось – полиция прекратила дело.

– Ваша версия нелепа! Как я мог быть на ферме Рэндела, кто-нибудь обязательно заметил бы мой автомобиль, если бы я проехал через Остерли. К тому же Артур взял его на поиски. И с моей подагрой… – Седжвик встал. – Если вы не уйдете по собственной воле, мои сыновья вас вышвырнут. Я не потерплю оскорблений в своем собственном доме.

– О да, вы не упускали случая упомянуть о вашей подагре. Ваш сын Эдвин ездит на мотоцикле Артура. И не удивлюсь, если вы тоже, а подагра – просто притворство.

Ратлидж повернулся к братьям:

– Если вы попытаетесь скрыть преступление, совершенное вашим отцом, и откажетесь мне помогать, вы запятнаете свое имя. Это будет крах всего рода.

Он видел, как тяжелы их взгляды. Сейчас они сплотились в бескомпромиссном единстве. Стеной стояли между ним и выходом.

Хэмиш снова предупредил: «Ты ошибаешься…»

И Ратлидж вдруг внезапно, как будто ему плеснули в лицо ледяной водой, прозрел.

Как он мог так заблуждаться…

– Мэй, – обратился он к Мэй Трент, – подождите меня в машине. Я выйду через пять минут. – За спокойствием тона скрывался приказ.

Она запротестовала, но сразу замолчала. Атмосфера становилась угрожающей. Его слова окончательно напугали ее.

– И если вы не выйдете через пять минут, я еду в город?

– Да. Так надо.

Она кивнула и пошла в холл, накинув пальто на плечи. Слышно было, как открылась и закрылась за ней входная дверь.

Ратлидж отошел к окну и стал спиной к мужчинам. Он чувствовал, как из балконных дверей тянет влажным холодным воздухом, он был сейчас как струйка надежды.

– Я ошибался, – сказал он, – но только что это понял.

– Вы все равно не сможете ничего доказать, – раздался голос Седжвика. – А вот ваша карьера будет кончена. У меня достаточно для этого власти. Вы это понимаете. Но я предлагаю сделку – если вы сейчас уйдете, я приму это как знак, что вы станете молчать. Тем самым вы защитите молодую женщину, которая только что вышла. Будьте же благоразумны.

Ратлидж тихо спросил:

– Артур убил свою жену, так? А лорд Седжвик убил отца Джеймса? Но Уолша убил не он, а Эдвин? Спина Артура не позволила бы ему скакать на лошади, а вы, лорд Седжвик, были заняты, отдавая приказы слугам обыскать дом, земли и все пристройки.

Опыт, интуиция, знания – понадобилось все, чтобы, наконец, выяснить правду. Он помолчал немного и задал последний вопрос, на который не хотел знать ответ:

– Господи, за что?!

– Она была хорошенькой дурочкой, которая очаровывала всех мужчин, – ответил лорд Седжвик. – Но не могла сосредоточиться даже на пять минут, чтобы поддержать разговор. Тем более не могла вести хозяйство, выполнять обязанности жены. У нее был интеллект десятилетнего ребенка. Ей и в голову не приходило, что она может воспроизвести на свет такого же слабоумного, как сама. – Он покачал головой. – Ее мать клялась Артуру после свадьбы, что это были осложнения от болезни, перенесенной в детстве. Но я обнаружил после, что есть еще кузина и тетка, которые такие же умственно отсталые. Они обманули его с самого начала – а Артур поверил, что нашел свою Гвинерву! – В голосе Седжвика звучала плохо скрываемая ярость. – А вы знаете, что такое жить со слабоумной женщиной? Без конца одно и то же, одни и те же вопросы – почему нельзя то, почему нельзя это? И она была недовольна отказами, следовали вспышки раздражения. Как будто Бог дал ей ключи от всего мира! Когда Артур был за границей, мы присматривали за ней, или я, или Эдвин. Но становилось все труднее. Когда мы решились – Артуру не повезло, он вытащил короткую палочку. Но ведь, в конце концов, он женился на ней, а не мы. И мы никогда его не спрашивали, как и где это произошло.

– Бейкер ничего об этом не знал, – сказал до этого молчавший Эдвин. – Вернее, знал частично – только то, что она не доехала до Кингс-Линна. И когда мы хоронили проклятый пустой гроб, он поклялся отцу, что никогда и никому ничего не расскажет. И мы думали, что он унесет с собой в могилу то, что он знал или думал, что знает. Но вместо этого он сделал из себя посмешище для всего Остерли, позвав к своей постели сразу двух священников! Естественно, люди начали гадать – почему?

У Ратлиджа в мозгу шла напряженная работа. Оттягивая время, он спросил:

– Когда вы разыгрывали свои ночные представления за окнами викария, вы видели, что Уолш с его кандалами прошел в садовый сарай?

– Зачем мне пугать Симса? – удивился Эдвин. – Я это приберег для Хольстена, который гораздо ближе знал отца Джеймса. Там, под окнами, скорее всего, был Питер Гендерсон, вот кто постоянно слонялся около дома викария. Но я действительно видел Уолша, когда ехал на мотоцикле из Кли. – Он взглянул на часы. – Ваше время вышло. Нам все равно, что вы станете делать со всем, что здесь услышали. Хотите рискнуть – ваше дело. Кстати, медицинское заключение о состоянии вашего здоровья может заинтересовать определенные круги. После чего вы вряд ли сможете работать в Ярде и вообще в полиции. И будущее манускрипта мисс Трент теперь под вопросом. Так что, как сложится ваша дальнейшая судьба, зависит от вас.

– Я провел четыре года в грязных окопах и на фронте часто смотрел смерти в лицо, – презрительно ответил Ратлидж. – Смею думать, что не сломлюсь перед преступной семейкой Седжвик. Мой совет на прощание – я бы на вашем месте срочно привел все дела в порядок.

Он в последний раз бросил взгляд на исполосованное струями дождя окно в сад, откуда смотрели на них невидимые сейчас Свидетели Времени, и, миновав Артура и Эдвина, направился к двери из гостиной. Его никто не задерживал.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации