Текст книги "Свидетели времени"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)
Глава 22
Отдохнуть ему не удалось, потому что кто-то позвонил в гостиницу и оставил миссис Барнет сообщение для человека из Лондона. Разносчик молочных продуктов наткнулся на дороге на Присциллу Коннот, которая сидела, рыдая, в покореженном автомобиле, немного восточнее того места, где было найдено тело Уолша.
Ратлидж совсем забыл о ней, а ведь она помчалась разыскивать Уолша, когда он видел ее в последний раз.
Бессонную ночь провела и миссис Барнет, об этом говорили темные круги под глазами и бледность лица. У него не повернулся язык просить ее поехать с ним. Вместо этого сказал:
– Не могли бы вы подняться и попросить мисс Трент поехать со мной на то место, где находится мисс Коннот, потому что будет лучше, если с ней поговорит женщина?
Миссис Барнет удивленно подняла брови:
– Но она уехала прошлой ночью следом за вами. Мисс Трент. Я думала, вы знали.
– И она так и не вернулась?
– Нет. Я сама за ней заперла входную дверь, вы понимаете. Открыла только за четверть часа до вас. Разумеется, я бы услышала дверной колокольчик. А другого входа нет. К тому же я не спала после телефонного звонка.
– Это не так уж и важно. Если вам не очень трудно, не могли бы вы приготовить мне горячего чая, перед тем как я снова уеду?
Сейчас ему было не до Мэй Трент…
Она посмотрела на его осунувшееся лицо с признаками крайнего утомления:
– Вы обязательно должны ехать? Может, мисс Коннот безопаснее быть там, где она сейчас? Они все еще ищут его.
– Блевинс отозвал людей. Уолша нашли.
– Вот как! О, это такое громадное облегчение для всех. Мы снова можем жить спокойно. Я только что поставила чайник на огонь. И найдется холодный бекон и немного сыра, я могу сделать вам сэндвичи.
– Буду очень благодарен.
Ратлидж направился в номер.
Хэмиш сказал: «Эта женщина права. Поспи часок. Никакой спешки нет».
– Мисс Коннот назвала мое имя молочнику и послала его позвонить в гостиницу. Я должен был ее остановить и не позволить управлять автомобилем в таком состоянии, да еще ночью. И в том, что с нею случилось, есть и моя вина.
Он открыл дверь. Темная, с задернутыми шторами, комната, казалось, так и распахнула свои объятия, готовая принять усталого, измученного Ратлиджа. Но он поборол искушение немедленно лечь на кровать и потрогал отросшую щетину. Надо побриться и переменить рубашку.
Он смотрел на свое лицо в зеркале, пока намыливал щеки. Оно было изможденным, кожа обтягивала скулы, а отросшая борода придавала ему довольно зловещий вид. Хэмиш не преминул сказать, что он больше сейчас похож на злодея, чем убитый Уолш.
Перед глазами Ратлиджа так и стояли беспомощно раскинутые громадные ручищи, лишенные прежней силы, безвольные мышцы когда-то мощного торса гиганта Уолша. Он вызвал в памяти вид раны на его голове. Какая ирония судьбы – его жизнь оборвал удар лошадиного подкованного копыта, когда он уже был на полпути к свободе. Вспомнились строчки, которыми он восхищался еще мальчиком. Что-то о потерянной подкове, захромавшей лошади, убитом всаднике и в результате проигранном сражении.
И для Блевинса битва, безусловно, была проиграна.
За несколько минут он успел побриться, умылся, переоделся в чистую рубашку и спустился вниз. Миссис Барнет только что вышла из кухни. Она несла поднос с термосом, сэндвичами в корзиночке и две чашки. Увидев его, она сказала:
– Не разбейте чашки, ладно? И верните их.
– Я буду острожен. Но почему уехала мисс Трент? Ведь был приказ оставаться всем в домах, пока не будет пойман Уолш.
Внезапно обеспокоившись, она спросила:
– Но вы сказали, что нашли его, не так ли? Боюсь, я сейчас не способна правильно мыслить, мне что-то показалось?
– Мы нашли его. Но он мертв. – Вопреки его желанию это прозвучало коротко и резковато.
– Мертв… – эхом отозвалась миссис Барнет.
– Так почему она уехала? – повторил он свой вопрос.
– Она очень беспокоилась за Питера Гендерсона – боялась, что вся эта суматоха, поисковые отряды напугают его. Если Питер не будет знать причины, он встревожится. Но я считаю, что Питер может о себе позаботиться, он ночью себя чувствует как рыба в воде. Я имею в виду войну и все такое. Я сколько раз видела, как он бродит по ночам, иногда останавливается на набережной и смотрит на гостиницу. Но не с угрозой, нет, мне кажется, ему просто нравится смотреть на огни в ночи. Сколько раз я просила его зайти, особенно в дождь, но он только покачает головой, поблагодарит и пойдет дальше. Уверена, что он знал о поисках, но люди не смогли бы его заметить.
Он мог даже увидеть, как Уолш пробирается в темноте.
Хэмиш вспомнил: «Помнишь, ты еще раздумывал, где он спит ночью?»
Ратлидж поблагодарил миссис Барнет и вышел снова на улицу. За это время поднялся резкий ветер. Надо было взять пальто, но возвращаться не хотелось. Хэмиш предупредил, что в таком состоянии нельзя садиться за руль, но Ратлидж ответил коротко:
– У меня просто нет выбора.
«Ты-то не умрешь, потому что я тебе не дам. Но что, если убьешь кого-то?»
Такая мысль была неприятна.
Он поехал в направлении, которое по телефону сообщил миссис Барнет человек, позвонивший по просьбе мисс Коннот. Самый короткий путь приведет его в Харли, недалеко от которого был найден Уолш, но он предпочел другой – свернул налево с Уотер-стрит, взял направление на восток, потом повернул на запад, потом на юг и снова на запад. И подумал, уж не этот ли путь выбрал и Уолш. Тогда это объясняет, почему он недалеко отъехал. И почему Присцилла Коннот с ним не столкнулась.
Хэмиш предложил: «Может, заехать и взглянуть, не вернулась ли лошадь домой?»
Ратлидж сначала решил, что оставит это для Блевинса, но, проезжая коттедж фермера, все-таки свернул к нему. На него яростно залаяла собака, тот самый желтый пес, которого он видел на дороге прошлой ночью. Пес выбежал из амбара, вид у него был угрожающий, верхняя губа вздернулась, обнажая клыки. Ратлидж остановил автомобиль, не доехав ярдов двадцать до амбара, открыл дверцу.
Хэмиш что-то говорил, но он не слышал.
Ратлидж, уговаривая пса, старался говорить спокойно и твердо:
– Хороший пес, хороший, ну, иди сюда. Спокойно, дружок, никто тебе ничего плохого не сделает.
Пес, прислушиваясь, осторожно приблизился.
– Вот и хорошо. Я не принесу вреда твоему хозяину. Он дома?
Ярость в лае исчезла. Приговаривая, Ратлидж вылез из машины и присел на корточки около дверцы.
Удовлетворившись тем, что выполнил свой долг, пес подошел, припадая к земле, всем своим видом показывая, что не собирается набрасываться на незнакомца. Ратлидж осторожно погладил его по голове, почесал за ухом. Пес попытался лизнуть его в лицо, но он, смеясь, уклонился и встал.
– Ну, веди меня, показывай амбар.
Хэмиш сказал: «Если ты мог с ним проделать это, и любой мог. Тот же Уолш».
– Верно, – ответил Ратлидж, – это я и хотел узнать.
Он медленно двинулся к амбару, а пес бежал по пятам и всячески показывал готовность к игре. Но внимание Ратлиджа было направлено на амбар.
Войдя внутрь, в сопровождении собаки, он направился сразу к стойлам и в тусклом свете увидел только одну лошадиную голову – животное с любопытством на него смотрело, прядая ушами. Створки другого стойла были распахнуты. Там было пусто.
Рэндел не вернулся домой, и его кобыла, за которой он отправился, тоже.
Выяснив, что хотел, Ратлидж собрался уходить. Но пес, видимо совсем освоившись с незнакомцем, притащил в зубах какую-то тряпку, кажется старый коврик, и приглашал его поиграть, наклонив голову набок. Ратлидж взял из мокрой пасти тряпку, свернул ее в комок и бросил, стараясь попасть в охапку сена, лежавшую рядом с бороной. Но промахнулся, при этом сбив какой-то предмет, лежавший на бороне. Пес бросился к новой игрушке, но не смог достать и повернул голову к Ратлиджу, как будто говоря: видишь, мне не достать, это нечестно.
Ратлидж подошел к бороне и нагнулся, чтобы достать тряпку. Но она зацепилась за что-то, и он вытащил оба предмета. Вторым оказался молоток. Отцепив тряпку, он скатал ее и бросил об дверь. Пес радостно кинулся туда. Ратлидж хотел положить молоток на место. И вдруг в его памяти что-то щелкнуло, и он вспомнил.
Он был тогда молодым полицейским и пришел в дом, где раздетый до пояса пожилой мужчина плакал и умолял, повторяя снова и снова, что не хотел причинить никому вреда. Но на кухне лежала его жена, гораздо моложе его, а на полу валялась корзинка, яйца из нее рассыпались по полу, некоторые разбились, их содержимое вытекло и смешалось с кровью. Судя по грязи на ее башмаках, она только что пришла из курятника, где собирала яйца.
Ее череп был пробит плотницким молотком, хватило одного удара, нанесенного сильной рукой мужа. Орудие убийства валялось рядом, брошенное, его конец был в крови, мужчина говорил, что чинил им ступеньки в подвал.
Ратлидж сейчас уже не помнил, из-за чего у мужа с женой вышла ссора. Он был тогда очень молод, еще верил в идеалы и не привык к убийствам. Мужчина стоял на коленях около тела жены и умолял ее встать и поскорее убрать все с пола. Ратлиджа охватил тогда приступ ярости. Он помнил, что ему самому захотелось поднять молоток и ударить этого мужчину.
Кровавая рана на лбу женщины – кровавая впадина – была очень похожа на ту, что была у Уолша.
Почему у него вдруг эти два убийства связались друг с другом? Наверное, потому, что он безмерно устал, и воображение сыграло с ним очередную шутку.
Пес снова подошел, держа в зубах тряпку и предлагая продолжить игру. Но Ратлидж не обращал на него внимания, уйдя в воспоминания и не осознавая, что ощупывает конец молотка, глядя перед собой невидящим взглядом. Он пытался понять, почему вдруг память подбросила ему картину из далекого прошлого? Он машинально взял тряпку и снова швырнул, запачкав пальцы липкой собачьей слюной. Хотел вытереть их о сено, не слушая Хэмиша, который все это время что-то говорил, но отвлекли воспоминания, спутанные и неясные. Как в госпитале во время полубессознательного состояния, вызванного действием наркотических лекарств.
Стряхнув воспоминания, он вернулся в реальность.
Итак, доктор не видел лошади, когда прибыл на место. И не мог ее осмотреть на предмет, есть ли кровь на ее копыте вместе с прилипшими волосами и кожей. А к тому времени, когда лошадь найдется, все следы исчезнут. Жалко. Это было бы еще одним подтверждением в цепочке доказательств Блевинса. Придется ждать, когда лошадь явится домой. А ему пора двигаться к Присцилле Коннот.
Его мозг все пытался составить мозаику, но усталость не позволяла.
Сколько таких молотков в Остерли или в радиусе двадцати миль от него?
Впрочем, какое значение это имеет? Тела убитых часто дают понять, каким образом наступила смерть. Но не всегда – почему. А в этом деле главным был вопрос – почему?
Он услышал слова, что твердил ему Хэмиш: «Иголка в стоге сена…»
Ратлидж обернулся к стойлам, где еще вечером находились три серые норфолкские лошади, и вспомнил, что видел тогда набор молотков на бороне, но его они не заинтересовали. Лошадь тонко заржала, видимо обеспокоенная запахом собаки и бензина, принесенного человеком. Желтый пес крутился у его ног, как будто радуясь, что может стать тайным участником кражи последнего коня.
Ратлидж ласково погладил лошадь по морде:
– Где твои соседи? А? Что-то надолго задержался твой хозяин…
Хэмиш быстро и неразборчиво что-то крикнул.
Ратлидж уловил какое-то движение за своим плечом, мелькнула темная тень, он успел пригнуться, ожидая неизбежного нападения.
Это была вторая лошадь, очевидно, она спала, опустив голову, и поэтому он не заметил ее. Разбуженная его голосом, она потянулась узнать, что происходит, шумно втягивая ноздрями воздух.
Это была Хани, та самая кобыла.
Она вернулась.
Когда Ратлидж пришел в себя и отдышался, он вошел к ней в стойло и, приговаривая ласково ее имя, провел рукой по вытянутой шее, потом по спине. По влажной потной шкуре пробежала волна дрожи. Держась одной рукой за ее спину, он нагнулся и приподнял заднюю ногу, но в тусклом свете не мог ничего разглядеть.
Лошадь смотрела на него, повернув голову, абсолютно спокойная и не делала попыток лягнуть незнакомца. Он поставил на землю тяжелое копыто и поднял другое.
Лошадь переступила, на мгновение показалось, что сейчас последует удар тяжелым копытом. И он уже видел себя, как Уолша, с пробитым черепом. Стена была так близко от его спины, что отступить было некуда. Для маневра нет места. Но лошадь только подвинулась вперед, как будто давая ему больше места.
Подковы не было.
Он поставил тяжелое копыто на место и осторожно провел рукой по лошадиному крупу – он был мокрым от пота. В густой гриве запутались веточки и листья, Хани скакала издалека и устала.
Он снова поднял копыто, лошадь глядела на него внимательными карими глазами. Она и не думала его ударить. Она была у себя дома, в привычной обстановке, поэтому не нервничала. Он ласково похлопал ее по шее:
– Ты умница, девочка, нашла дорогу домой…
Но где сам Рэндел?
Не вернулся до сих пор? Ратлидж заглянул на всякий случай в третье стойло, проверяя, но оно было пустым. Рэндел все еще искал свою кобылу.
Ратлидж положил молоток на место и вышел из амбара.
В лесу кричали вороны и посвистывал резко фазан.
Его ждала Присцилла Коннот, надо было ехать.
И тут его удивил Хэмиш: «Женщина никуда не денется. Жди фермера».
Нет, надо закончить то, что начал. Дело с Уолшем будет закрыто, доктор в Харли наверняка уже осмотрел труп. Здесь ему больше нечего делать, он и так впустую потратил ночь. И утро. Не надо забывать, что дело ведет Блевинс, а не он.
Пес не отставал, и Ратлидж потрепал его за уши. Уолш мертв. С этим кончено. Что бы там ни считал Хэмиш, теперь надо думать о живых.
Глава 23
Дом фермера, недалеко от которого нашли в разбитом автомобиле Присциллу Коннот, как и большинство таких домов, стоял вдалеке от дороги, и к нему вела извилистая подъездная колея, она преодолевала легкий подъем и упиралась в грязный фермерский двор. Пахло теплым навозом, запах шел из сарая, где был коровник, и сейчас его чистили. А стадо в это время направлялось на пастбище самостоятельно, путь туда был коровам привычен и не требовал участия человека. Дорожка, вымощенная каменными плитками, упиралась в изгородь, потом раздваивалась. Одна, огибая дом, вела к парадному входу. Ратлидж оставил машину около сложенной груды кирпичей, накрытых просмоленной парусиной, и направился через двор к двери, которая, как он решил, вела на кухню. Дверь распахнулась прежде, чем он к ней подошел.
Показалась женщина, ее седые волосы были забраны назад в узел, поверх темного платья был надет теплый свитер.
– Инспектор Ратлидж? – громко спросила она, в голосе прозвучало беспокойство.
– Миссис Даннинг? Я только что встретил вашего мужа на главной дороге. Он привел людей, чтобы вытащить из кювета автомобиль мисс Коннот.
Женщина неодобрительно сказала:
– Да, она доставила всем хлопот. Хорошо еще, что сама не погибла. По нашим дорогам нельзя ездить на такой скорости.
Судя по выражению лица, ее неодобрение относилось больше к женщине за рулем, а не к превышению скорости. Присцилла Коннот имела мало общего с миссис Даннинг. Они выросли в разных мирах. У жены фермера были натруженные красные руки, а ее платье было таким же, какие носили ее мать и бабушка. Юность ее обошла радостями, она с детства привыкла к тяжелой домашней работе, потом последовало замужество, непрерывная готовка еды, воспитание детей. Для нее Присцилла Коннот была городской райской птицей, неожиданно залетевшей на грязный фермерский двор.
Она впустила Ратлиджа, провела по выложенному кафелем коридору мимо маслодельни, кладовой и открыла дверь в большую теплую и светлую кухню.
– Она здесь, – через плечо бросила миссис Даннинг, и инспектор, сняв шляпу и держа ее в руке, переступил порог.
Обстановка в кухне была простая и состояла из нескольких предметов: хорошего круглого стола, красивых стульев, двух дубовых шкафов, в одном за стеклянными дверцами стояла посуда – кувшины, тарелки, чашки, в свете лампы сверкавшие безупречной чистотой.
Около горячей плиты сидела, забившись в кресло, Присцилла Коннот. Вид у нее был самый жалкий – заляпанное грязью пальто, лицо тоже грязное, на нем следы крови, виднелась длинная царапина от уха до носа. Она жалась ближе к горячим углям, хотя в комнате было тепло. Кто-то набросил ей на плечи теплую шаль, связанную из толстой шерсти, видимо, из остатков всех цветов, какие только нашлись в рукодельной корзинке. Поэтому расцветка казалась несколько необычной – беспорядочное сочетание голубого, серого, очень приятного розового, без всякого рисунка. Как будто первый опыт ребенка, который учится делать петли и слишком их затягивает.
– Мисс Коннот? – окликнул Присциллу Ратлидж.
Она подняла лицо с потеками слез и следами крови.
Выражение несчастья в ее глазах его потрясло.
– Спасибо, что приехали, – сказала она. – Я не знала, кого еще попросить, эти люди очень добры, но мне бы хотелось добраться домой.
Он подошел, взял стул и сел рядом.
– Вы ранены?
– Ранена? – Она с удивлением посмотрела на него. – Не думаю.
Он видел ее машину в канаве. Не стоит ее ругать, она уже вполне наказана.
Он протянул руку и осторожно отвел волосы от ее лица. Она отшатнулась, как от удара, и он успел заметить глубокий порез на лбу у границы с волосами.
Обернувшись к миссис Даннинг, Ратлидж сказал:
– Вы не принесете мне влажное полотенце?
Хозяйка прошла к раковине и накачала воды в маленькую миску.
– Холодная, может, подогреть на плите?
– Нет, так лучше.
Она подала ему миску и чистое полотенце. Ратлидж встал, окунул полотенце в воду и, отодвинув с лица мисс Коннот волосы, стал промывать рану.
Она вздрогнула от ледяной воды, растерянно заморгала, но, как послушный ребенок, замерла и позволила ему делать свое дело. Миссис Даннинг, стоя рядом, воскликнула:
– Милостивый боже, я и не видела, что там у нее! А она молчала…
Порез был глубоким, и кровь продолжала течь струйкой, как Ратлидж ни пытался ее остановить.
– Я стараюсь, чтобы не сделать вам больно, – сказал он и, отвлекая ее, спросил: – Как это произошло?
– Не знаю, – ответила Присцилла слабым голосом, – я не помню, только знаю, что хотела умереть, лежала там, в канаве, и хотела умереть.
И она начала плакать, сначала тихо, потом громче и, наконец, разразилась сдавленными рыданиями.
Миссис Даннинг взяла у него из рук мокрое полотенце и объяснила:
– Она была в таком виде, когда ее привел Майкл, наш молочник. Он шел с фермы с бидонами молока, собаки побежали вперед и нашли ее первыми, но было еще темно, и автомобиль трудно было заметить в канаве. Он увидел, что она жива, и побежал сказать мужу. Надо было вытащить ее из машины, но дверца с ее стороны была зажата, она не могла выйти. Они подумали, что она сломала ногу или еще хуже.
Ратлидж посмотрел вниз. Лодыжка Присциллы распухла, вокруг нее болтался грязный, рваный чулок. И застежки на туфле были оторваны.
– Вы не могли бы дать нам чаю? – попросил Ратлидж, чтобы занять миссис Даннинг. – Мисс Коннот это поможет, да я и сам бы не отказался.
– Не займет и минуты. Чайник все еще горячий.
Хозяйка занялась приготовлениями, а он снова сел и, дотронувшись до плеча Присциллы Коннот, сказал:
– Все в порядке. Вы в безопасности. Ничего страшного не произошло. Ну же, посмотрите на меня.
Он достал свой платок и всунул ей в руку, она вцепилась в платок, как в спасительную соломинку, не делая попыток вытереть лицо. И плакала, не могла остановиться, плечи сотрясались от сдерживаемых рыданий.
Если бы она была мужчиной или не была ранена, он бы дал ей легкую пощечину, чтобы прекратить истерику. Вместо этого он сказал тихо и властно:
– Довольно!
Она судорожно вздохнула, кажется, его строгий тон подействовал, потом с удивлением на него взглянула. Он взял у нее платок и начал вытирать мокрые щеки.
И вдруг из нее полились бессвязные, лихорадочные слова, как будто вытащили пробку из бутылки:
– Я хотела убить его. Я увидела его в темноте, как он скакал, пригнувшись, хотела догнать и убить. Но вместо этого сама съехала в канаву, потому что не могла убить лошадь…
Он ждал и слушал.
– Я кричала, сигналила, лошадь испугалась и сбросила его, и я хотела на него наехать, но вдруг вместо него захотела себя убить. Сначала направила машину на дерево, но колеса заскользили по траве, и я съехала в канаву. Испугалась, а потом стало темно, я потеряла сознание. – Она снова заплакала. – Я все еще жива! – Ее глаза умоляли. – Мне так хотелось, чтобы все кончилось мгновенно и безболезненно.
Миссис Даннинг застыла около стола, чайник в одной руке, крышка – в другой, глядя с ужасом во все глаза на свою неожиданную гостью. Раньше она думала, что произошел только несчастный случай с этой женщиной.
– Разве кто-то погиб? Майкл ничего не говорил об этом! – воскликнула она, не совсем поняв бессвязный рассказ Присциллы.
Ратлидж быстро обдумывал услышанное.
Хэмиш сказал: «Это был не Уолш…»
– Откуда вы знаете, что он мертв, мисс Коннот? Вы его видели после того, как сбили?
Хэмиш снова сказал: «Надо там поискать».
Присцилла нахмурилась.
– Я на него наехала. Он должен быть мертв! – Она отбросила волосы и взглянула на кровь на своих пальцах. – Это его кровь? – спросила она растерянно, взяла платок и стерла пятно. – Я ничего не… Больше ничего не помню. Только понимаю, что все кончено. – Она сделала слабый неопределенный жест, как будто удивляясь. – Оказывается, легче говорить, чем совершить. Трудно убить себя… – Она посмотрела на Ратлиджа широко открытыми глазами, как будто сделала открытие. И снова начала плакать.
Миссис Даннинг поставила заварочный чайник на стол, сняла с плиты большой и налила кипятку.
– Пусть немного постоит, – сказала она.
– Как лучше убить себя? – продолжала тихо Присцилла. – Я часто думала об этом. Перерезать вены на запястьях, но не было достаточно острого предмета. А мне хотелось умереть!
Хэмиш заметил: «Ей нужна помощь доктора. Ее нельзя оставлять одну».
Это было правдой. Ратлидж набрал в грудь побольше воздуха и строго сказал:
– Здесь не место и не время говорить о смерти. Вы не должны так расстраивать миссис Даннинг!
Присцилла взглянула на приземистую сильную жену фермера:
– Простите меня. – Но ему показалось, что она откликнулась на его тон, а не хотела извиниться.
Он заставил ее выпить горячего и сладкого чая, это ее согрело, но не вывело из состояния глубокой депрессии и полного изнеможения. Вместо этого она погрузилась в молчание, как будто отключилась от реальности.
– Позвольте мне отвезти вас в Остерли, – предложил он. – Мой автомобиль около дома. Мы потом заберем ваш, когда вы отдохнете. А пока за ним присмотрит миссис Даннинг. Он будет здесь в целости и сохранности.
Присцилла с видимым усилием вышла из оцепенения.
– Да, да. Я не могу здесь оставаться. Я уже и так доставила столько хлопот этим добрым людям. Но не знаю, смогу ли я идти. Нога очень болит.
– Я вам помогу…
Ее глаза были красными, и в них была боль.
– Я хочу домой. Вы отвезете меня домой? Прошу вас.
– Конечно. Если вы этого хотите. – Он подумал, что, наверное, будет лучше вызвать к ней домой доктора, а не тащить ее в приемную, где полно любопытных глаз.
С помощью миссис Даннинг он кое-как довел, почти отнес ее в машину. Миссис Даннинг принесла подушку, чтобы подложить под больную ногу. Она не скрывала своего облегчения, что беспокойная гостья, наконец, покинет ее дом.
Ратлидж пообещал ей, что вернет подушку и шаль и заберет автомобиль. Потом вернулся с хозяйкой в дом.
Она начала собирать со стола посуду, ее лицо выражало крайнюю тревогу.
– Но кто погиб? Я не расслышала как следует, что она рассказала. Может, надо вызвать полицию? Мы не знаем, был ли кто-то еще в машине. И она не просила вызвать ей доктора.
– Я сам пока не знаю, что произошло, – ответил Ратлидж. – Доктор Стивенсон даст ей успокоительное, пусть она сначала отдохнет, а потом разберемся.
Лицо миссис Даннинг немного прояснилось.
– Я слышала, что он хороший человек, доктор. Он за ней присмотрит. Когда мой муж вытащил ее из машины, она умоляла его найти какую-то лошадь. Кажется, она считала, что сбила ее. Но там не было никакой лошади! Муж все обыскал вокруг, чтобы ее успокоить, но не увидел следов лошади!
– Норфолкская серая кобыла была украдена из стойла в окрестностях Остерли прошлой ночью. Если вы ее найдете, сообщите сразу мне, – сказал Ратлидж, хотя сам уже видел эту лошадь. И на ней не было ран от столкновения с автомобилем.
Ратлидж завел мотор и сел в машину. Мисс Коннот продолжала кутаться в шаль, пока он выезжал со двора и по длинной подъездной колее выбирался на главную дорогу.
– Извините, стараюсь, чтобы поменьше трясло, но такая дорога.
– Это не важно, – сказала она бесцветным голосом, ее профиль был почти закрыт краем шали.
Они долго ехали в полном молчании. Она не смотрела по сторонам. И даже не взглянула на свою машину, когда они проехали мимо, хотя Ратлидж помахал рукой фермеру и его людям, вытаскивавшим автомобиль мисс Коннот из канавы.
Спустя некоторое время она все-таки очнулась от летаргии – может быть, чай, наконец, возымел свое действие.
Он понадеялся, что она сможет реагировать на окружающее, и улыбнулся ободряюще, когда она повернулась в его сторону. Но она, казалось, не заметила его улыбки и вдруг с горячностью заговорила:
– Вы были на войне! Вы видели смерть, скажите, как мне умереть!
Он видел множество смертей. Но сейчас не хотел вспоминать об этом, потому что память атаковала бы его собственное сознание.
– Нет легкого пути, – сказал он с горечью. – Поверьте мне. Я знаю.
Достигнув края болот, они повернули к Остерли, и он спросил безразличным тоном, как о чем-то обыденном:
– Что случилось с той лошадью?
Она взглянула на него с удивлением:
– Какой лошадью? – И озабоченно нахмурилась. – Я не помню никакой лошади…
Доктор Стивенсон немедленно явился на вызов. Перед тем как осмотреть больную, он внимательно выслушал Ратлиджа, потом поднялся к ней в спальню. Там было темно, шторы задернуты, она лежала на кровати лицом к стене.
Доктор через полчаса спустился вниз, вытирая руки о светло-желтое полотенце, расшитое по краю незабудками, прошел в светлую большую гостиную и сел у окна в кресло. Это была уютная, хорошо обставленная комната, с кремовыми обоями, которые прекрасно гармонировали с синим цветом мебельной обивки, ковром такого же оттенка и голубыми занавесками с рисунком из вьющихся веток цветущих роз.
Женская комната, но лишенная тех милых сердцу безделушек, которые обычно украшают каминную полку или полированные поверхности столов, что подчеркивало пустоту жизни Присциллы Коннот. У нее ничего не прибывало с годами, кроме несчастья.
– На голове плохая рана, – начал доктор, – не удивлюсь, если она была без сознания какое-то время. Ушибы, синяки, ссадины. Добавочные кровоподтеки проявятся позже. Пока явные – на бедре и плече. На лодыжке растяжение связок, я забинтовал, чтобы уменьшить боль.
– Значит, ушиб головы. Достаточно серьезный, чтобы она потеряла частично память?
– Трудно сказать. Она страдает не только от физической боли и от того, что попала в аварию, она потрясена и сильно возбуждена. И это стоит во главе списка повреждений. Успокоительное несколько часов будет действовать, потом посмотрим, что делать дальше. – Доктор помолчал, потом продолжил: – Правый глаз уже заплыл, и ей лучше какое-то время не смотреться в зеркало, отражение не понравится. Пришлось наложить небольшой шов на голове, там, где стеклом срезало кожу. Головная боль продлится еще несколько дней. Я найду кого-нибудь побыть с ней. Пожалуй, Эллен Бейкер, она добрая и сумеет найти к ней подход. Нервные, легко возбудимые женщины обычно трудные пациенты.
Ратлидж возразил:
– Может быть, вам захочется сделать другой выбор. Дело в том, что она искала способы себя убить. Въехала в канаву специально, насколько я понял, и еще – она верит, что убила кого-то.
Брови у доктора поползли вверх.
– Я заметил, что она много плакала. Мне ничего не рассказала. Но зачем ей убивать Уолша? Это не имеет никакого смысла. Она, вероятно, его и не знала.
– Это не имеет отношения к Уолшу. Вернее, имеет косвенно. Но она испытывает постоянное чувство вины.
Возможно, она придумала ее, не знаю. Лучше за ней хорошенько приглядеть, боюсь, она может повторить попытку.
– Тогда я пошлю к ней миссис Натли. Она вырастила семерых сыновей, очень трудных, и имела дело не только с переломанными конечностями, но и с депрессией как следствием пьянства. Она справится. – Доктор встал у окна и стал смотреть на болота. – Скоро начнется дождь. – Он снова повернулся к инспектору. – Иногда между любовью и ненавистью тонкая грань. И ее можно перейти незаметно для себя.
– Я не знаю, что таится за ее тревогой. Она очень закрытый человек. – Ратлидж не хотел врываться насильно в ее личный мир. Пока.
– Но я должен знать о ней больше, этого мало, – сказал доктор.
Ратлидж растер лицо ладонями.
– Могу сообщить только, что она отправилась прошлой ночью, – неужели только этой ночью? – искать Уолша. Она была прихожанкой отца Джеймса и боялась, что преступник избежит наказания. И где-то близко к рассвету сбила кого-то насмерть и потом хотела покончить с собой. Во всяком случае, так она считает, но неизвестно, является ли это правдой.
– Она поехала одна? Как Блевинс ей разрешил?
Силы Ратлиджа были на исходе. Ему было трудно сейчас сопротивляться натиску прозорливого и умного собеседника.
– Инспектор этого не знал. Спросите его сами.
Какие бы секреты ни хранила Присцилла Коннот, если добрый доктор не узнал о них в течение десяти и более лет, значит, тайна была глубоко похоронена в ее душе.
Но у доктора Стивенсона уже разыгрались воображение и любопытство, он не отставал с расспросами.
– А что она рассказала сразу, когда вы нашли ее в доме фермера?
– Сказала, что кто-то мертв. И что она пыталась избежать столкновения с лошадью. Но потом вообще не помнила, была там лошадь или нет.
Доктор Стивенсон хмыкнул:
– Скажем так – несчастный случай и сотрясение могли вызвать амнезию и внести в ее сознание путаницу – она не знает, где явь и где вымысел. Что она сделала, что хотела бы сделать, но не сделала. – Доктор достал часы и взглянул на циферблат. – Мне предстоит тяжелый день, – сказал он со вздохом, – принесли двух мужчин со сломанными конечностями, потом беременная женщина в таком истерическом состоянии, что может последовать выкидыш. Не считая тех небольших травм, ушибов, растяжений, которые получены людьми в результате поисков в темноте. Я пошлю свою медсестру к миссис Натли попросить ее приглядеть за мисс Коннот. Вы не можете побыть здесь еще с полчаса?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.