Текст книги "Корсары Балтики"
Автор книги: Дмитрий Морозов
Жанр: Историческая фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Глава 20
«СПРУТ»
– Парус! Парус!
Эти истошные крики разбудили задремавшего было де Сото. Заполошно вскочив, он уставился в указанном впередсмотрящим направлении. Действительно, над синей гладью гордо реял алый парус со шведским львом.
– Ага, – усмехнулся испанец. – А говорят – кошки воды боятся! Всем приготовиться, добыча сама идет к нам в руки.
– Парус! – опять прокричал вахтенный.
– Заткнись, и так видим, – взорвался де Сото, грозя сидящему на самой маковке мачты молодому турчонку, выкупленному им с невольничьей галеры перед уходом из теплых морей.
– Все три видно? – поразился турчонок.
– Три? Каррамба! Святой Яков Компостельский и сисястая Морская Девка посылают нам свое благословение.
– Иалла! – дружно откликнулась команда, потрясая кривыми саблями.
– Как мне вас отучить от этих криков, – скривился де Сото. – Я-то привык, а русичи могут оскорбиться. Ладно, это потом. Сейчас же – все к бою!
Метнулись к пушкам опытные канониры, абордажная команда сгрудилась на носовом возвышении, турчонок, воинственно нахлобучив шишак, принялся подбирать в колчане стрелу для первого, «счастливого» выстрела.
– Отворачивают? – спросил, задирая голову до хруста в шее, капитан.
– Два корыта колотят волны веслами, словно испуганные гуси, – ответил востроглазый турчонок. – Третье пошло на сближение.
– Наглость – не смелость, как говорят на берегах Гвадалквивира. Пушки готовы?
– Готовы.
– Сейчас мы их удивим.
«Спрут», ловя еле заметный ветер парусами, медленно шел навстречу флейту с красным парусом. Свенский корабль, наверняка – охранитель каравана, шел на веслах. Парус болтался, словно груди старухи, и де Сото принялся вслух ругать ленивых скандинавских моряков, но тут же осекся.
– А эти дети Шайтана и Одина не так уж глупы, – подтвердил догадки патрона помощник. – Намечается небольшая буря.
– Молодец, – похвалил его испанец. – Небо тут какое-то не такое, все никак не разберусь в форме облаков. Выходит – этот смельчак собирается атаковать нас и связать боем, а купцы улепетывают, чтобы укрыться в буре?
– Или так, – заметил помощник, поигрывая
абордажной саблей, – или меня пора списывать на берег и покупать верблюда… то есть – коня.
– Рано нам еще в кавалерию, – процедил сквозь зубы де Сото. – Абордажной команде – на весла!
С явной неохотой воины расселись по лавкам, гремя уключинами и переругиваясь. В броне грести тяжело. Тут нужны невольники…
Слушая эту обычную песню, испанец по-волчьи ухмылялся. Все идет рутинно – значит нормально, успех гарантирован темной звездой, горящей над ним вот уже сколько десятилетий.
– Корабль свенский неплох, – заметил помощник. – Он сам по себе – отличная добыча.
– А где я возьму новую абордажную команду? Смотри – весь нос флейта сверкает от панцирей и кольчуг. Да там десятка два одних только воинов, а скольких на весла загнали для пущей скорости? Нет, «Спрут» так не воюет.
Помощник склонил голову в знак признания безусловной мудрости капитана.
– Обойдем его слева, – рассуждал вслух испанец. – Главное – чтобы они не сцепились с нами крючьями. А когда оставим за кормой – дадим залп.
– А если дождаться, – неожиданно подал голос всегда молчаливый мавр, – не утруждая спины и руки абордажной команды, развернуться, да смести картечью всю эту панцирную шелуху с носа? Потом – вперед с саблей и сурой Корана!
– Ты был капитаном у берберийцев, Ахмад, – вкрадчиво сказал де Сото, поглаживая кинжал. – Но ты был плохим капитаном. Имея две фелуки и полторы сотни людей, попал ко мне в плен.
– Такова была воля Всевышнего, – склонил голову мавр.
– А теперь помолчи и не суйся со своими кровожадными советами.
Мавр замолк с прежним каменным выражением лица.
Свенский флейт приближался, на его носу произошло какое-то движение.
– Мушкетон, – сказал помощник, аккуратно садясь в позу со скрещенными ногами. Его примеру последовал де Сото и все остальные, не занятые на веслах.
Хлопнул выстрел, но заряд ушел в какие-то неведомые дали.
– Пушек нет, или они хитрые? – подумал вслух помощник.
– Они хитрые, а пушек нет, – откликнулся де Сото. – У них первобытный стреломет.
– Щиты на нос, – крикнул, надсаживаясь, мавр.
– Погоди, – задумчиво протянул испанец. – Они действительно хитрые. Весла бросить, всем – убрать паруса!
Словно стая обезьян, удирающая от тигров, матросы взметнулись вверх по канатам и мачте, сворачивая паруса.
– Крючья и кошки? – спросил помощник. Испанец кивнул.
Рулевой по сигналу капитана совершил резкий маневр. Летящий навстречу флейт прошел по правому борту, и тут заработал стреломет.
Оттянутая козьими жилами доска разогнулась со стоном, ударив по снарядам. Вместо ожидаемого шипения стрел и копий послышались совсем иные звуки. К «Спруту» по воздуху протянулись длинные щупальца, как будто флейт обратился вдруг в кальмара, недовольного вторжением человека в свою пучину.
Разматывая крепкие веревки, к коггу метнулись «кошки» – деревянные и сделанные из крепких корней конструкции, похожие на скрюченные пальцы старухи.
Одна из «кошек» угодила в турчонка, впилась в тело и вышвырнула его из корзины.
– Вы мне за это заплатите, собаки! – крикнул де Сото, пританцовывая от бешенства с саблей в руках.
Остальные «кошки», хапнув пустоту в тех местах, где только что были паруса, без добычи упали за борт. Правда, пострадал такелаж на носу.
– Лишить нас скорости не удалось, – пробормотал де Сото, – а вот возможность подтянуть нас к себе упущена, милостивые государи!
Действительно, как ни старались снова на флейте лихорадочно зарядить стреломет, они не успевали. Корабли расходились – флейт шел в никуда, «Спрут» – вдогонку за улепетывающими купцами.
Лучники с флейта, подбежав к левому борту, принялись обстреливать ускользающего врага. Мавр, подхватив большой, похожий на корыто четырехугольный щит, прикрывал капитана. Помощник метнулся к рулевому и закрыл его таким же неуклюжим щитом. Канониры распластались возле пушек, боясь поднять головы. И все же одна из стрел нашла свою жертву, пробив навылет горло члену абордажной команды, сгрудившейся под мачтой.
Флейт, благо был на веслах, стал неуклюже разворачиваться, готовясь кинуться в погоню. «Спрут» по инерции прошел дальше, но его движение замедлялось – ни весел, ни парусов.
– Все наверх, – распорядился де Сото. – Ставь паруса!
Канониры уже возились возле орудий.
– Отлично стоит, – заметил де Сото, глядя, как флейт покачивается на мелкой волне, словно развалился во всю свою длину, желая покрасоваться.
– Пали!
Грохнула первая пушка, басовито и основательно, вот только каменное ядро прошло слишком высоко.
– Пали!
Второй подарок фрау Гретхен не подкачал. Под восторженные крики «Иалла!» в самом центре флейта, в туче брызг и щепок образовался пролом.
– Небольшую бы волну, – мечтательно протянул де Сото, – и пошли бы ко дну, не вынуждая нас на третий выстрел. А так приходится… Пали!
Третий выстрел проломил палубу и вырвал мачту флейта, замершего бесполезным бревном за кормой «Спрута».
– Добивать не станем? – спросил помощник.
– Порох дорог, – откликнулся испанец. – Хватит возиться с парусами, пора нагонять купцов! На весла, акульи дети!
На флейте быстро разобрались, что не утонут сразу, но от погони придется отказаться. Заройся идущий на веслах корабль носом в волну – ив пробоину хлестнет вода.
Тучи над горизонтом приобрели явственно угрожающий вид, ветер крепчал на глазах.
Вскоре де Сото, сблизившись с первым из купеческих кораблей, решил поберечь абордажную команду и велел сушить весла. Купцы прибегли к известной со времен Гомера тактике – попытались разбежаться в разные стороны.
– Один уйдет, – сказал де Сото. – По крайней мере, сегодня нам его не догнать.
– А второй идет прямо в пасть урагана, – заметил мавр.
– Куда ему с первобытным квадратным парусом тягаться с нами?
Арабское парусное оснащение «Спрута» и искусство команды позволили быстро сократить расстояние.
– Весла бросили, – заметил де Сото. – Готовятся дать нам отпор.
– Может – теперь… – робко спросил помощник.
– Именно теперь! Разворот, разворот! Тридцать три каракатицы вам в печенку и одно осьминожье щупальце под хвост каждому!
«Темный Спрут», почти обогнав рвущегося в объятия бури купца, стал медленно и неотвратимо поворачиваться.
– Поняли наш замысел? – спросил де Сото, наблюдающий за канонирами.
– Похоже, нет, – заметил помощник. – Люди с весел надели доспехи и переместились к носу.
– Картечь готова? – спросил де Сото.
– Иалла! – пришел стандартный ответ.
– Тогда – с богом и Морской Девкой! Взлетела и опустилась сабля, грохнул выстрел трех чудовищных орудий, почти слившийся в один. Мелкие железные и медные обрезки, перемешанные с галькой, буквально смели с палубы купеческого корабля всех, кого не укрыли борта.
– На сближение! – рявкнул де Сото.
Но команда купца не собиралась сдаваться так просто. Дважды казавшаяся неуклюжей посудина уворачивалась от слишком быстрого «Спрута», пока де Сото, отпихнув рулевого, сам не повел когг в атаку.
Борт атакующего корабля прошел вдоль купеческой лоймы, с треском ломая бесполезно свешенные в воду весла. Взметнулись «кошки», заготовленные абордажной командой «Темного Спрута». Они были железные, и не целились в парус и канаты. Они метили в борта.
– Тяни! – неистово заорал де Сото. Тридцать человек одновременно рванули пять или шесть пеньковых канатов, соединявших суда. Зазор между жертвой и кораблем-агрессором сократился. Испанец, выхаркнув из легких древний клич кастильских рыцарей «Яго!», первым перемахнул на борт лоймы. Следом ринулись остальные.
Не повезло мавру по имени Ахмад – он не рассчитал прыжок и рухнул между сближающимися судами. Его истошный предсмертный крик слился с ревом дерущихся.
Де Сото рубился истово, словно от этой схватки зависело нечто большее, чем какой-то торговый груз, не дошедший до Ревеля.
Алебарда свена, кинувшегося в отчаянную контратаку, расколола череп одного из старейших бойцов команды де Сото, и кастилец буквально осатанел. В два удара перерубил он древко алебарды, плечом отпихнул владельца к борту и снес голову. Не довольствуясь этим, он нанес еще несколько бесполезных ударов по обезглавленному телу.
Его бойцы, сторонясь собственного капитана, уже ходили среди корчащихся тел и мертвецов, наклоняясь время от времени, чтобы срезать с пальцев перстни или добить раненых. Де Сото тупо смотрел на бесформенную окровавленную кучу, оставшуюся от алебардиста.
– Всякое я видел, – рассудительно и как будто спокойно сказал помощник, хотя из рассеченного плеча толчками выходила алая кровь, – но чтобы накануне бури моряки за борт от ужаса прыгали…
Действительно, среди волн мелькали головы троих свенов, отчаянно плывущих куда-то вдаль. В ополоумевшем испанце им привиделся призрак скандинавской легендарной старины – воин-берсеркер, неистовый и безумный, рычащий убийца, человеческая душа которого уступила место Одину.
Де Сото вытер рукой пену с бороды, успев подумать: «Совсем как Барбаросса, вот и эпилепсия случилась…»
Потом он потерял сознание.
– Перегружайте товар, – распорядился помощник, зубами стягивая на ране тряпицу. – Буря надвигается.
Часть товара, равно как и саму почти не поврежденную лойму пришлось бросить, ибо ветер крепчал и волны уже взметались ввысь, норовя столкнуть оба судна и отправить их на дно Балтики.
Де Сото очнулся, когда вокруг бушевал настоящий ад. Его команда, спасая свои жизни, прыгала с трясущейся палубы лоймы на «Спрут», чудом и мастерством рулевого удерживаемый рядом с гибнущим купеческим кораблем.
– А я… меня… – прохрипел испанец, но его вырвало какой-то кровавой пеной.
Последним прыгнул через борт помощник, свято веря, что его благодетель давно на «Темном Спруте». Лойма подлетела на высокой волне, подбросив корму едва ли не к самым небесам, потом зарылась носом в черную воду. Испанец кубарем прокатился по изуродованным телам, ударился о мачту и вновь потерял сознание.
Через борт хлестнула первая волна.
Глава 21
«АДМИРАЛ ДОРНА» И «ФЕДОР КРЮГЕР»
– Нужно прижиматься к берегу, – прокричал Карстен Роде рулевому. – Буря идет нешуточная! Мы потеряем лойму! – Моряки они совсем никудышные, эти странные русские, – печально сказал доминиканец, наблюдая за бестолковой суетой на палубе «Федора».
– Ничего, клянусь селедочным хвостом и эскуриалом, которого у меня не будет, – рассмеялся Карстен Роде, – все мы когда-то вышли в море первый раз.
Как всегда перед штормом, он сделался излишне говорливым, что пришлось не по вкусу монаху. Особенно его покоробило упоминание всуе испанского фамильного захоронения. Эскуриал для кастильской знати – дело весьма значимое и требующее вдумчивости, почти как пирамида для древнего египтянина.
Первый русский капер не зря слыл отменным мореходом – он сумел перехитрить бурю и сбежать к берегу из открытых вод. Шквалистый ветер нагнал их, равно как и ливень, но главной опасности избежать удалось.
Интересно, что «Адмирал Дориа» и его младший собрат с дурашливым названием совсем немного разминулись с «Темным Спрутом», также устремившимся под защиту брега.
– Я вижу парус, – крикнул вахтенный из корзины. – Кажется, свенский.
– Может, хотя бы на время шторма мы позабудем пиратские хищнические наклонности? – спросил монах у датчанина.
– Ну уж, нет, – самодовольно сказал Роде. – Лойму мы спасли, а ветер и волны потреплют свенов так, что их можно будет взять голыми руками.
– Эй, на «Федоре»! – закричал он. Прислушался – и точно, странные попутчики гогочут в один голос. Так уже случалось не раз.
– Ничего не понимаю в этом поганом русском юморе, – проворчал Карстен Роде, добавив громче: – Войдите в бухту и ждите нас к утру!
С лоймы пришел ответ – поняли, дескать, выполняем.
– Будем надеяться, – проворчал датчанин, думая уже о мелькнувшем в самом сердце непогоды свенском парусе, – что не пропорют брюхо камнями и не выбросятся сдуру на берег…
Когг рванулся в открытое море в тот самый миг, как солнце, скрытое за тучами, утонуло за горизонтом. Роде надеялся на опыт экипажа и крепость своего корабля, бросая вызов стихии.
Он едва не просчитался – нешуточные волны поначалу принялись играть с «Адмиралом», словно с пустой скорлупкой от греческого ореха. Но вскоре, натешившись, отстали.
– Очень странный ураган, – прокричал доминиканцу каперский капитан. – Взялся ниоткуда и тает, словно призрак.
– Мне он тоже не нравится, – сказал монах. – Молитва никак не идет в голову, подходящая к случаю.
– Это что-то новенькое, – буркнул датчанин, любивший подтрунивать над своим набожным духовником. – Или мой друг стареет, или буря действительно странная. Как сказал бы сам адмирал Дориа – заблудившаяся в океане отрыжка Сатаны.
– Великий флотоводец был и великим греховодником, – кротко заметил доминиканец. – Не стоит подражать ему во всем, сын мой. Следует отделять зерна от плевел.
Когг, танцуя на постепенно успокаивающихся волнах, рыскал в темном море, выискивая свенов. Такую охоту, почти не имеющую шансов на успех, датчанин полюбил за последний год.
– Попробовал бы я отмочить нечто подобное в Ионийском море, – сказал он Берналю, – враз налетел бы на риф. Балтика – раздолье для охотника.
– Азарт – оружие дьявола! – откликнулся эхом монах. Он скрашивал рутину долгих морских походов, разыгрывая туповатого католика-фанатика, чем иногда доводил датчанина до белого каления.
– А занудство – доблесть ангелов, – зыркнув на духовника глазами, выдал Карстен.
– Богохульство может обречь на поражение любое, даже угодное небесам мероприятие… Кстати, что там по левому борту?
Датчанин метнулся в ту сторону, куда уставился тонкий палец доминиканца, мгновение всматривался во тьму, а затем вскричал:
– Может быть, я не Дориа, но тоже войду в историю. Переложить руль. Идем на сближение.
Глава 22
НА БЕЗЫМЯННОЙ ЛОЙМЕ
Де Сото снились весьма странные вещи. Густой лес, в сердце его – болото… Над трясиной – гнилая мельница. Множество хищников с вздыбившейся на загривках шерстью сползались к мельнице, источая первородную, ненасытную злобу… Странная женщина, приплясывая и размахивая травяным веником, вертелась у входа. Из распахнутых дверей мельницы вырвались неясные крылатые тени и устремились к испанцу…
Он точно знал, что ищут крылатые создания именно его.
От этого осознания гранд очнулся в холодном поту. Он лежал на залитой кровью палубе купеческой лоймы, сжимая в руке обломок сабли, кругом валялись бездыханные тела.
– Бросили, – произнес он. – Дети шайтана, все же бросили!
Он рывком сел и тут же завалился на бок. Судно буквально прыгало из стороны в сторону, опасно накреняясь и содрогаясь. Буря наступала со всех сторон, завывая и раскалывая тьму ударами необычайно ярких молний. Смутно вспоминалась ему абордажная схватка.
– Кажется, – пробормотал испанец, делая еще одну попытку подняться, – меня обуяло боевое безумие. А потом наступил упадок всяческих сил – телесных и духовных. Хорошо еще – за борт не свалился.
Он добрел до борта и уставился в хаос, творящийся за пределами корабля.
– Дело дрянь, – вслух сказал он. – Это корыто не продержится до рассвета.
Не желая сдаваться, упрямый де Сото побрел к корме, намереваясь взяться за рулевое весло, и если не победить стихию, то поспорить с ней напоследок.
Трижды он падал, когда корабль валился набок, один раз его сшибла с ног волна, хлестнувшая через борт. Но упорный кастилец все же добрался до весла и вцепился в него мертвой хваткой.
Опять привиделась старуха, странно реальная на фоне рассекающих небо молний и клубящейся за бортами мглы. Она улыбалась ему беззубым ртом и что-то шептала.
Де Сото прислушался, словно не понимая, что имеет дело с видением.
– Обмануть фрау Гретхен можно, – шептали бескровные губы старухи. – Но – только один раз за всю жизнь.
Де Сото тряхнул головой, и видение рассеялось.
– Фрау Гретхен, – расхохотался он вдруг дико и страшно, прямо в лицо буре. – Где ты, в этом разверстом хаосе? Ты далеко, за волнами и тучами, за Либонией и Ганзой, в домике с цветными стеклышками в проемах и с резными дверями…
– Зато мы здесь, – услышал он вдруг тонкий голос и резко повернул голову.
Никого и ничего, только темные волны и низкие тучи, разрываемые ветром в клочья.
Тут ему показалось, что за шиворот попала вместе с водой здоровенная рыбина. Он отпустил весло и сделал нелепое движение, силясь дотянуться через голову к месту между лопаток, где что-то живое билось и трепыхалось.
Палуба качнулась в очередной раз, и де Сото едва не вылетел за борт. Трепыхание исчезло, а по спине побежал ледяной холодок.
Потом забилась жилка на запястье, словно ожил медный браслет, удерживающий широкий рукав нижней рубахи. Де Сото поднял руку к глазам и с удивлением увидел, как на запястье проступает кровь.
– Кажется, – пробормотал он, – я обретаю святые стигматы. Жаль – никто не увидит и не оценит.
Потом ухо рвануло так, словно за него хватанула акула, а по щеке побежала теплая струйка крови. Де Сото принялся отряхиваться, как заеденный блохами пес, когда все тело его выгнулось и наполнилось болью. Так чувствуют себя обвиненные в ереси люди, разрываемые на части раскаленными щипцами, или ведьма в каком-нибудь Данциге, живьем заточенная в узкий ящик с гвоздями и перевозимая в этом своем новом доме на спине хромого мула…
– Да что такое, каррамба?! Мало мне предательства команды и бури, так еще и какие-то пиявки!.. – закричал де Сото.
– Гретхен не любит, когда ее обманывают, – прошелестел мягкий голос над головой. – У нее есть добрые друзья, такие как старая Брунгильда. А у старухи есть мы…
– Кто – мы? – прокричал в совершенно неодушевленную черноту испанец.
– Мы – частичка мести Гретхен… Голодная частичка…
Икру левой ноги рванули невидимые зубы, потом боль пронзила шею, у основания черепа. Де Сото принялся размахивать руками, не в силах избавиться от наваждения.
– Нам нравится, что ты сильный, – прошелестел голос, когда обессиленный испанец уселся возле рулевого весла, наблюдая, как волны перекатывают по палубе трупы купеческой команды. – Ты борешься. Трапеза будет длинной-предлинной, как рука Гретхен или память старой Брунгильды…
Де Сото пожал плечами и смежил веки.
Есть предел, пик боли, за которым наступает своего рода плато. Организм перестает реагировать на внешние раздражители – все равно, реальны ли терзающие его зубы, или призрачны.
Испанец потерял сознание, потом вновь пришел в себя, пожираемый невидимками, окунулся в небытие снова…
Когда буря стала стихать, де Сото осторожно приоткрыл один глаз. Рядом с ним лежал мертвый свен, обнимая обломок мачты. Испанец встал, посмотрел за борт и упрямо взялся за рулевое весло.
– Гретхен, – вдруг проорал он. – Я ведь найду тебя! Мне снова захотелось увидеться. Я доплыву до тебя один, без команды…
Он помедлил, безумными глазами поводя вокруг, потом пробормотал:
– Все же лучше с командой. Совсем даже не бросили меня, клянусь хвостом нептуньей жены!
Он направился к мертвецу, пинком выбил из его рук обломок, поднял тело и усадил на скамью для гребцов.
– Держи весло, – строго сказал де Сото. – И слушай ритм.
Он взял обломок и принялся стучать им по борту, потом вновь обратился к свену:
– Понял, бестолочь? Для гребца важен ритм, больше ничего.
Закрепив рулевое весло, испанец прошелся по лой-ме, поднимая мертвецов и рассаживая их по скамьям.
Он даже попытался втащить вверх по мачте последнего, уверенный, что до фрау Гретхен можно добраться лишь с толковым впередсмотрящим.
Эту затею он оставил со словами:
– Матрос, ты пытаешься надуть своего капитана! У тебя нет головы, а ты набиваешься во впередсмотрящие…
Вернувшись к рулю испанец некоторое время наблюдал, как стихает разбушевавшаяся стихия. Потом он обратился к своему экипажу с краткой прочувственной речью:
– Все вы, свены, негодные свиньи, но я приведу вас к цели!
Молчание было ему ответом, и лойма двинулась в свое призрачное плавание.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.