Текст книги "Тайная история"
Автор книги: Донна Тартт
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 38 страниц)
– И ни слова о Чарльзе, – добавил Фрэнсис.
– Deo gratias[98]98
Слава богу (лат.).
[Закрыть], – тихо сказала она.
Родители пропавшего, Макдональд и Кэтрин Коркоран, проживающие в г. Шейди-Брук, штат Коннектикут, прибывают сегодня в Хэмпден, чтобы содействовать поискам младшего из своих пятерых сыновей (см. “Семья склонилась в молитве” на стр. 10). Мистер Коркоран является президентом Бингамской банковской и фондовой компании, а также членом совета директоров Первого национального банка Коннектикута. На вопрос нашей газеты он ответил: “От нас тут мало что зависит, но мы постараемся помочь, чем только сможем”. Он также сказал, что за неделю до исчезновения Эдмунда разговаривал с ним по телефону и не заметил ничего необычного.
Кэтрин Коркоран сообщила о своем сыне следующее: “Эдмунд очень привязан к семье. Если бы что-то было не так, он, безусловно, рассказал бы об этом Маку или мне”.
За сведения, которые помогут установить точное местонахождение Э. Коркорана, назначено вознаграждение в 50 000 долларов, собранное благодаря усилиям семьи пропавшего, Бингамской банковской и фондовой компании, а также ложи ордена Лося города Хайленд-Хайтс.
Налетел ветер. Кое-как сложив вырывающуюся газету, мы вернули ее Фрэнсису.
– Пятьдесят тысяч… Это очень даже немало, – задумчиво произнес я.
– И ты еще удивляешься, что здесь делают все эти хэмпденцы? – сказал Фрэнсис, отпивая кофе. – Ох, ну и холодина сегодня.
Мы решили погреться в Общинах.
– Ты ведь уже в курсе насчет Чарльза и Генри? – спросила Камилла Фрэнсиса.
– Да, ну и что? Они же вчера сказали Чарльзу, что, возможно, еще захотят с ним побеседовать?
– А Генри им зачем?
– Вот о ком бы я точно не стал беспокоиться.
В Общинах было очень жарко и на удивление пусто. Усевшись на клейкий, обитый черным винилом диван, мы потягивали кофе. Люди входили и выходили, впуская волны холодного воздуха, кое-кто останавливался у нашего дивана спросить, не слышно ли чего-нибудь новенького. Джад Маккена по прозвищу Синий Свин нагрянул со своей жестянкой и на правах вице-президента Студенческого совета спросил, не хотим ли мы помочь поисковому фонду. На троих мы наскребли доллар мелочью.
Потом к нам прибило Лафорга. Он начал увлеченный и пространный рассказ о похожем исчезновении, случившемся в Университете Брандейса, но в разгар повествования у него за плечом откуда ни возьмись вырос Генри.
Лафорг обернулся.
– О, – издал он слабый, подчеркнуто равнодушный возглас.
Генри ответил легким кивком:
– Bonjour, Monsieur Laforgue. Quel plaisir de vous revoir[99]99
Добрый день, месье Лафорг. Как приятно снова вас видеть (фр.).
[Закрыть].
Судорожным взмахом Лафорг достал платок и сморкался не меньше пяти минут, после чего, аккуратно сложив его, повернулся к Генри спиной и возобновил свой рассказ. По его словам выходило, что студент, никого не оповестив, просто уехал в Нью-Йорк.
– А этот парень – как его, Бэмби?
– Банни.
– Да, так вот он отсутствует еще всего ничего. В конце концов он объявится сам по себе, и все почувствуют себя последними дураками. – Он понизил голос: – По-моему, в администрации потеряли всякое чувство меры – наверно, испугались, что родители подадут в суд. Но только я вам этого не говорил.
– Ни в коем случае.
– Вы же понимаете, мои отношения с деканом простыми не назовешь.
– Я немного устал, но в целом беспокоиться не о чем, – сказал Генри, когда мы сели в машину.
– Что они от тебя хотели?
– Ничего особенного. Как долго мы с ним знакомы, не замечал ли я в последнее время каких-нибудь странностей в его поведении, были ли у него причины бросить учебу? Разумеется, последние несколько месяцев в его поведении было сколько угодно странностей, отрицать это не было смысла. Но еще я сказал, что практически не общался с ним накануне исчезновения, и это правда. – Он покачал головой. – Подумать только. Целых два часа. Даже не знаю, хватило бы у меня сил довести все до конца, знай я, какая бессмыслица нас ожидает.
Заехав к близнецам, мы обнаружили Чарльза – прямо в одежде и обуви он растянулся ничком на диване, одна рука свесилась, и задравшийся рукав пальто обнажал манжету рубашки и запястье.
Почувствовав наше появление, он в испуге проснулся. Лицо у него опухло, на щеке отпечатался узор диванной подушки.
– Как все прошло? – спросил Генри.
Привстав, Чарльз протер глаза:
– Вроде нормально. Они хотели, чтоб я подписал какую-то бумагу, где было описано все вчерашнее.
– Мне они тоже нанесли визит.
– Серьезно? И чего хотели?
– Все то же самое.
– Как они вели себя? Хорошо?
– Не особо.
– Надо же, а вот со мной обращались лучше некуда. Даже пончиками с кофе угостили.
Наступила пятница, это означало, что занятий у нас нет, а Джулиан проводит время дома. В тот день мы решили пообедать блинами в кафе на стоянке грузовиков между Хэмпденом и Олбани. Джулиан жил совсем неподалеку, и на обратном пути Генри ни с того ни с сего предложил заехать к нему.
Я никогда не был у Джулиана, но предполагал, что остальные бывали там сотни раз. На самом же деле гостей он принимал нечасто (разве что Генри являл собой знаменательное исключение), и удивляться здесь, собственно говоря, нечему. Джулиан всегда вежливо, но твердо держал дистанцию между собой и своими студентами, и хотя он относился к нам с гораздо большим вниманием и теплотой, чем это обычно принято у преподавателей, ни о каком паритете, даже в случае Генри, не могло быть и речи. Наши занятия проходили скорее под знаком просвещенной монархии, чем демократии. Как-то раз он сказал: “Я являюсь вашим учителем, поскольку знаю больше, чем вы”. В психологическом плане его манера общения была исключительно доверительной, однако внешне все протекало прохладно и деловито. Желая видеть в нас только самые привлекательные качества, Джулиан культивировал их и превозносил до такой степени, что создавалось впечатление, будто мы совершенно лишены посредственных и незавидных черт. Мне было очень приятно приспосабливаться к этому притягательному, пусть и не слишком правдивому образу, а впоследствии и сознавать, что я действительно в большей или меньшей мере приобрел черты того персонажа, которого так долго и мастерски изображал. Однако при этом я всегда отдавал себе отчет в том, что Джулиан отказывается воспринимать нас такими, какие мы есть, отказывается видеть в нас все выходящее за рамки той блестящей роли, которую он нам уготовил: et genis gratus, et corpore glabellus, et arte multiscius, et fortuna opulentus[100]100
[…Аполлон-де и кудрями крут,] и щеками пригож, и телом прегладок, и в искусстве многосведущ, и фортуной не обделен (Апулей. Флориды. Перевод Р. Урбан).
[Закрыть]. Думаю, этой избирательной слепотой, заслонявшей от него все наши личные проблемы, и объясняется тот факт, что даже сугубо житейские неурядицы Банни в его глазах выглядели исканиями смятенного духа.
Я не знал, да и теперь не знаю, практически ничего о жизни Джулиана за пределами кабинета и допускаю, что именно это обстоятельство придавало всем его словам и поступкам оттенок пленительной тайны. Несомненно, его частная жизнь была, как и у всех, далеко не безупречной, однако та ипостась, в которой он представал перед нами, сияла таким совершенством, что мне казалось, нельзя и помыслить, насколько изысканное существование он ведет вне стен колледжа.
Так что, как можно догадаться, мне было крайне любопытно увидеть его жилище. Большой каменный дом находился далеко в стороне от шоссе и одиноко возвышался на холме, вокруг, насколько хватало глаз, – лишь снег да деревья. Выглядел он внушительно, хотя и в совершенно ином ключе, нежели монструозная готическая резиденция тетушки Фрэнсиса. Мне доводилось слышать множество сказочных описаний расположенного за домом сада, а также интерьеров самого дома: аттические вазы, мейсенский фарфор, полотна Альма-Тадемы и Фрита[101]101
Лоренс Альма-Тадема (1836–1912) – английский художник нидерландского происхождения, главной темой его полотен были сцены из античной жизни. Уильям Пауэлл Фрит (1819–1909) – английский художник, мастер портретной и жанровой живописи.
[Закрыть]. Но сад утопал в снегу, а хозяин, судя по всему, отсутствовал, по крайней мере, на звонок никто не открыл. Оглянувшись на нас, ожидавших в машине у подножия холма, Генри достал из кармана листок и, настрочив записку, воткнул ее в щель между дверью и притолокой.
– Студенты принимают участие в поисках? – спросил Генри на подъезде к Хэмпдену. – Не хочу там появляться, если мы будем слишком выделяться на общем фоне. С другой стороны, если мы не появимся, нас могут обвинить в черствости, как вы думаете?
Он помолчал, обдумывая ситуацию.
– Возможно, все же стоит поехать взглянуть. Чарльз, с тебя на сегодня хватит. Думаю, тебе лучше пойти домой.
Мы отвезли близнецов домой и уже втроем приехали на кампус. Я ожидал, что к тому времени участники поисков устанут и разойдутся по домам, но с удивлением обнаружил, что они, напротив, прочесывают окрестности с удвоенным рвением. Полицейские, люди из администрации колледжа, техперсонал и охранники, бойскауты, около тридцати студентов (в том числе официозного вида группа, подозрительно похожая на Студенческий совет) и орды горожан – скопление было изрядным, но с вершины холма, где мы стояли, казалось до странности маленьким и потерянным, как стая пингвинов на бескрайних просторах Антарктиды.
Мы спустились вниз – Фрэнсис угрюмо плелся позади, отстав на пару шагов, он был против того, чтобы ехать сюда, – и смешались с толпой. Никто не обратил на нас ни малейшего внимания. Сзади раздалось бормотание рации, и, обернувшись от неожиданности, я налетел прямиком на начальника охраны.
– Глаза разуй! – рявкнул тот.
Это был коренастый, похожий на бульдога мужик с сеткой пигментных пятен на носу и толстых щеках.
– Извините, я нечаянно. Вы не подскажете…
– Студентики, блин, – процедил он, отворачиваясь так, будто собирался сплюнуть. – Шляются тут, понимаешь, под ноги лезут, нет чтоб взять и помочь.
– Для начала не мешало бы сказать, чем именно, – раздался голос Генри.
Начальник охраны резко обернулся, и почему-то взгляд его упал не на Генри, а на Фрэнсиса, который стоял, уставившись в пространство.
– А, так вот это кто выступает… Мистер Мустанг! Что, так до сих пор и паркуемся на преподавательской стоянке?
Вздрогнув, Фрэнсис стал ошалело озираться.
– Да-да, ты. Знаешь, сколько у тебя уже просроченных квитков? Девять! Я как раз на прошлой неделе подал рапорт декану. Надеюсь, он устроит тебе сладкую жизнь. А будь моя воля, я б вообще тебя на нары отправил, понятно?
Фрэнсис стоял, беспомощно хлопая глазами. Генри схватил его за рукав и потащил прочь.
Длинная извилистая линия горожан с дружным скрипом пробиралась по снегу. Мы отошли в самый конец и приноровились к общему темпу.
Сознание того, что Банни лежит примерно в трех километрах к юго-западу отсюда, увы, не добавляло поискам интереса, и я тупо тащился вместе со всеми, уткнувшись невидящим взглядом под ноги. Чуть впереди вышагивала команда полицейских – нагнув головы, они о чем-то негромко переговаривались, возле них с лаем кружила немецкая овчарка. В воздухе чувствовалась тяжесть, и небо над горами было затянуто грозовыми тучами. Полы пальто Фрэнсиса театрально вздымались на ветру, он то и дело украдкой оглядывался, высматривая, не приближается ли его мучитель, и время от времени страдальчески покашливал.
– Какого черта ты не заплатил по этим квитанциям? – вполголоса отчитал его Генри.
– Отстань от меня.
Казалось, мы ползем так уже несколько часов, во всяком случае, энергичное покалывание у меня в ногах давно сменилось онемением; чуть поодаль загребали снег тяжелые черные ботинки полицейских, дубинки увесисто покачивались на массивных поясах. Над деревьями прострекотал вертолет, он завис почти прямо над нами, затем развернулся и исчез. Начинало темнеть, и люди потянулись назад, вверх по утоптанному склону.
– Пойдемте отсюда, – в четвертый или пятый раз повторил Фрэнсис.
Когда наконец мы двинулись прочь, навстречу нам попался один из полицейских – краснорожий рыжеусый здоровяк.
– Что, все? На сегодня шабаш? – спросил он с улыбкой.
– Пожалуй, что так, – ответил Генри.
– Вы, ребят, знали этого паренька?
– Вообще-то да, знали.
– Может, есть какие прикидки, куда он мог подеваться?
“Прямо сцена из фильма, – подумал я, отвечая дружелюбным взглядом простодушной ряхе под фуражкой. – Вот только, если б это было в кино, мы бы наверняка задергались и навлекли на себя подозрения”.
– Сколько стоит телевизор? – спросил Генри по дороге домой.
– А что?
– Я бы хотел посмотреть вечерний выпуск новостей.
– Подозреваю, это не самая дешевая вещь, – высказал свое мнение Фрэнсис.
– Какой-то телевизор стоит на чердаке в Монмуте, – вспомнил я.
– У него есть хозяин?
– Скорее всего.
– Ну тогда мы обязательно его вернем, – заключил Генри.
Фрэнсис занял наблюдательный пост у двери, а мы с Генри принялись осматривать чердак – сломанные лампы, стеллажи коробок, уродливая мазня первокурсников с художественного факультета. Наконец мы нашли телевизор за старой клеткой для кроликов и погрузили его в машину. По пути к Фрэнсису мы заехали за близнецами.
– Коркораны весь день пытались связаться с тобой, – сообщила Камилла Генри.
– Отец Банни звонил по меньшей мере пять раз.
– Еще звонил Джулиан. Он очень расстроен.
– Да, и еще Клоук, – добавил Чарльз.
Генри замер:
– Чего он хотел?
– Хотел убедиться, что мы с тобой ничего не сказали полиции насчет наркотиков.
– И что ты ему ответил?
– Что я ничего такого им не сказал, а насчет тебя не знаю.
– Ладно, поехали, а то опоздаем, – прервал их Фрэнсис, взглянув на часы.
Мы поставили телевизор на стол в гостиной и, повоевав с антенной и настройками, в итоге добились более-менее приличного изображения. На экране шли заключительные титры какого-то фильма. Следом начались новости. Едва промелькнула заставка, на заднике слева от диктора появился кружок, внутри которого была изображена фигурка полицейского с собакой на поводке, а по краю шла надпись: НАЙТИ ЧЕЛОВЕКА.
Диктор устремила взгляд в камеру.
– Сегодня в окрестностях Хэмпдена начались поиски пропавшего студента Хэмпден-колледжа Эдмунда Коркорана – сотни людей принимают непосредственное участие в операции и тысячи молятся за ее благополучный исход.
Пошел сюжет: густо поросшая лесом котловина, цепочка спин, взмахи палками, рык и лай уже знакомой нам немецкой овчарки.
– О, вы ведь там тоже должны быть? – оживилась Камилла. – Что-то я вас пока не вижу.
– Смотрите, вон тот мужлан, – опознал давешнего обидчика Фрэнсис.
– Около ста добровольцев, – вступил голос за кадром, – прибыли сегодня утром в Хэмпден-колледж, чтобы помочь студентам в поисках их товарища – двадцатичетырехлетнего уроженца города Шейди-Брук Эдмунда Коркорана, исчезнувшего в минувшее воскресенье. До недавнего времени какие-либо указания на его возможное местонахождение отсутствовали, однако сегодня днем в редакцию нашей программы поступил телефонный звонок, который, по мнению властей, может пролить свет на этот загадочный случай.
– Что-что? – переспросил Чарльз у телевизора.
– Я передаю слово нашему корреспонденту Рику Добсону.
На экране появился одетый в военную куртку человек с микрофоном в руке, за спиной у него виднелись ряды бензоколонок.
Фрэнсис наклонился поближе:
– Я знаю это место. Это “Ридимд рипэйр” на шестом шоссе.
– Тшш…
Дул сильный ветер. Микрофон зафонил и с треском затих.
– Сегодня в тринадцать пятьдесят шесть “ЭкшнНьюс-12” получил важные сведения, которые могут кардинально изменить ход действий полиции в недавно начатом деле об исчезновении студента Хэмпден-колледжа, – глядя на нас исподлобья, объявил репортер.
Камера подалась назад, и рядом с военной курткой возник пожилой человек в комбинезоне и засаленной темной ветровке. Его круглую голову обтягивала вязаная шапка, приветливое, по-детски безмятежное лицо было как будто нарочно обращено в сторону.
– Мы беседуем с позвонившим в редакцию нашей программы Уильямом Ханди, – продолжил репортер, – совладельцем автомастерской “Ридимд рипэйр” и членом Спасательной команды округа Хэмпден.
– Генри… – испуганно прошептал Фрэнсис. Я с удивлением заметил, что он вдруг побелел как полотно.
Генри полез в карман за сигаретами.
– Вижу, – мрачно отозвался он.
– Что такое? – спросил я.
Не сводя глаз с экрана, Генри постукивал кончиком сигареты о пачку:
– Этот человек обычно чинит мою машину.
– Мистер Ханди, – многозначительным тоном обратился к своему собеседнику репортер, – расскажите, пожалуйста, нашим зрителям о том, что вы видели в минувшее воскресенье.
– Нет, только не это, – вырвалось у Чарльза.
– Тихо, – бросил в его сторону Генри.
Механик робко взглянул в объектив и снова отвел взгляд:
– Ну, значит, в воскресенье, где-то, кажись, после обеда, вон к той вон колонке подъехал кремовый “леман”, не новый, года так уже три-четыре…
Запнувшись, он неуклюже вздернул руку и показал куда-то за кадр.
– Там было трое мужчин, двое спереди, один взади. Неместные, это точно. И вроде как спешили куда. Я б даже ничего такого и не подумал, вот только парень тот как раз с ними был – я, как увидал его в газете, сразу признал.
Сердце у меня ушло в пятки – трое мужчин! светлая машина! – но в ту же секунду я сообразил, что это никак не может быть про нас: мы ехали вчетвером, вдобавок с Камиллой, а Банни в воскресенье возле машины даже близко не было. К тому же у Генри БМВ, а это совсем не то же самое, что “понтиак”.
Генри, казалось, забыл про сигарету, висевшую теперь у него между пальцев.
– На данный момент семья пропавшего еще не получала требований выкупа, тем не менее власти пока что не исключают возможность похищения. Рик Добсон в прямом эфире для “ЭкшнНьюс-12”.
– Спасибо, Рик. Если кто-либо из наших зрителей располагает дополнительной или альтернативной информацией, убедительно просим обращаться в нашу студию по телефону “горячей линии”, который вы видите на экране, с пяти до девяти часов…
Сегодня Образовательный комитет округа Хэмпден провел голосование по одному из самых противоречивых вопросов…
В наступившей тишине мы, должно быть, минут пять оторопело смотрели на пустой экран. Наконец близнецы переглянулись и разразились смехом.
Все еще не сводя удивленный взгляд с телевизора, Генри покачал головой:
– Вермонтцы…
– Так ты знаешь этого типа? – спросил Чарльз.
– Это местный механик, я уже два года пользуюсь его услугами.
– Он что, сумасшедший?
– Сумасшедший, или решил таким образом развлечься, или, может быть, хочет получить вознаграждение – даже не знаю, что сказать. Мне он казался вполне вменяемым, правда, помню, однажды отвел меня в сторону и начал что-то втолковывать о Царстве Божием на земле.
– Ох, что бы там ни было, по-моему, он оказал нам огромную услугу, – сказал Фрэнсис.
– Не уверен, – возразил Генри. – Похищение человека – это серьезное преступление. Если начнется уголовное расследование, они могут наткнуться на некоторые вещи, которых в наших интересах им бы лучше не знать.
– Каким образом? Этот бред о похитителях нас совершенно не касается.
– Я не имею в виду ничего существенного. Но есть масса мелочей, которые могут скомпрометировать нас с тем же успехом – стоит только их сопоставить. Например, билеты на самолет, которые я, как последний дурак, оплатил карточкой. Куда мы собирались лететь в самом начале семестра? Попробуй объясни. А твой фонд, Фрэнсис? А наши счета? Последние полгода – регулярное снятие крупных сумм. Спрашивается: на какие цели? Что мы сможем предъявить? Зато у Банни в шкафу – целая выставка prêt-à-porter[102]102
Готовое платье (фр.).
[Закрыть], приобрести экспонаты которой на собственные средства он, совершенно ясно, не мог.
– Ну знаешь… Чтоб до всего этого докопаться, нужно еще основательно попотеть.
– Чтоб до всего этого докопаться, нужно сделать два-три продуманных звонка.
В этот момент зазвонил телефон.
– Черт! – взвыл Фрэнсис.
– Не подходи, – сказал Генри.
Но Фрэнсис, как и следовало ожидать, все равно снял трубку. Настороженное “да?”, пауза.
– А, здравствуйте-здравствуйте, мистер Коркоран, – сказал он, присаживаясь на диван и жестом показывая нам, что все в порядке. – Что-нибудь слышно?
На этот раз пауза затянулась. Минуты три Фрэнсис внимательно слушал, уставившись в пол и кивая, но немного погодя принялся нетерпеливо качать ногой.
– Что там? – шепнул Чарльз.
Фрэнсис сложил ладонь клювом и изобразил “бла-бла-бла”.
– Я знаю, чего он хочет, – обреченно произнес Чарльз. – Хочет пригласить нас к себе в отель на ужин.
– Спасибо, но вообще-то мы только что поужинали, – сказал Фрэнсис, подтверждая тем самым его догадку. – Нет, конечно же нет… Да… Разумеется, я сразу же попытался с вами связаться, но во всей этой кутерьме… Э-э, обязательно…
Он повесил трубку и пожал плечами в ответ на наши вопросительные взгляды.
– Я честно пытался… Он ждет нас у себя в номере через двадцать минут.
– Нас?
– Один я туда не поеду.
– Кто с ним там еще?
Фрэнсис переместился на кухню и принялся рыться в шкафчиках:
– Кто, кто… Вся банда в сборе, кроме Тедди, но он тоже вот-вот прибудет.
Мы помолчали.
– Что ты там делаешь? – спросил Генри.
– Готовлю себе маленький допинг.
– Сделай мне тоже, – крикнул Чарльз.
– Скотч устроит?
– Лучше бурбон, если есть.
– Можно сразу парочку, – присоединилась Камилла.
– Неси уж, что ли, всю бутылку, – сказал свое веское слово Генри.
После того как они уехали, я растянулся на диване и, отдавая должное виски и сигаретам Фрэнсиса, стал смотреть “Джеопарди”. Один из участников был из Сан-Джильберто – местечка, находившегося в каких-нибудь десяти километрах от моего родного Плано. Все эти маленькие калифорнийские городки тянутся друг за другом, так что не всегда можно определить, где кончается один и начинается другой.
Дальше в программе был телефильм – земле угрожало столкновение с другой планетой, и ученые всего мира собрались, чтобы совместными усилиями предотвратить катастрофу. Один небезызвестный проныра астроном, постоянно участвующий во всяких ток-шоу, играл самого себя в почетной эпизодической роли.
В одиннадцать начались новости, смотреть которые мне почему-то стало боязно, и я переключился на общеобразовательный канал, где показывали “Историю металлургии”. Передача на самом деле оказалась вполне интересной, но я устал, к тому же принял на грудь, а потому уснул, не досмотрев ее.
Проснувшись, я обнаружил, что укрыт одеялом, а по комнате растекается сизый утренний свет. В нише окна спиной ко мне сидел Фрэнсис, по-прежнему одетый в костюм. Он ел что-то красное из пристроенной на колене банки – приглядевшись, я опознал вишни в ликере.
– Сколько времени?
– Шесть, – не оборачиваясь, ответил он с полным ртом.
– Почему ты меня сразу не разбудил?
– Я вернулся только в полпятого. Отвезти тебя домой все равно бы не смог – не то состояние. Хочешь вишен?
Состояние его действительно было так себе: весь расхристанный, движения заторможенны, голос – тусклый и неживой.
– Где же ты был всю ночь?
– У Коркоранов.
– Только не говори, что вы все это время пили.
– Как же иначе.
– Что, до четырех утра?
– Когда мы уходили, они еще даже не думали закругляться. В ванне стояло пять или шесть ящиков пива.
– Вот уж не знал, что там намечается веселье.
– Это было пожертвование от “Фуд-кинга”. Пиво, я имею в виду. Мистер Коркоран с Брейди заехали на склад и привезли часть партии в номер.
– Где они, кстати, остановились?
– Понятия не имею, – механически ответил он. – Один из этих огромных приплюснутых мотелей с неоновыми вывесками. Крысиная дыра без намека на сервис. Все комнаты смежные, в каждой работал телевизор – никакого спасения. Хью притащил с собой детей – эта погань без остановки верещала и кидалась чипсами. Настоящий ад… Нет, правда, – возразил он без тени юмора, когда я начал смеяться, – мне кажется, после этой ночи я способен пережить все что угодно. Хоть ядерную войну. Наверное, даже смог бы прыгнуть с парашютом. Стоило мне на секунду отлучиться, кто-то из маленьких дегенератов взял мой любимый шарф и завернул в него куриную ножку. Помнишь тот чудный шелковый шарф с узором из часов? Теперь его только выбросить.
– Они были очень расстроены?
– Кто, Коркораны? Скажешь тоже. Они даже не заметили.
– Вообще-то я не про шарф.
– А-а… – Он закинул в рот очередную вишенку. – Да, в каком-то смысле да. Ни о чем другом практически не говорили, но я бы не сказал, что они прямо-таки все извелись. Мистер Коркоран то горевал и расхаживал кругами по комнате, то вдруг начинал играть с мелюзгой и угощать всех пивом.
– Марион там была?
– Да, и Клоук тоже. В какой-то момент он куда-то поехал с Брейди и Патриком, а когда они вернулись, от них за версту несло травой. Мы с Генри всю ночь просидели на батарее, развлекая мистера Коркорана. Камилла, кажется, пошла поздороваться с семейством Хью и как в воду канула. Что приключилось с Чарльзом, даже не знаю.
Помолчав, Фрэнсис мотнул головой:
– Странно… Тебя никогда не посещала жуткая мысль, до чего это все забавно?
– По-моему, ничего особо забавного здесь нет.
– Да, пожалуй, – отозвался он, прикуривая сигарету; руки у него слегка дрожали. – Кстати, мистер Коркоран сказал, что завтра сюда прибывает Национальная гвардия. Ох, какой все-таки бардак…
Я поймал себя на том, что смотрю на банку с вишнями, не вполне осознавая, что это за предмет.
– Зачем ты это ешь?
– Не знаю, – ответил Фрэнсис, заглянув внутрь. – Гадость и вправду редкостная.
– Так выкинь.
Он толкнул оконную ручку, и рама со скрежетом поползла вверх. Мне в лицо ударила струя холодного воздуха.
– Эй, ты что?!
Он выбросил банку наружу и налег всем весом на раму, я подошел помочь. Наконец та с грохотом захлопнулась. Опершись о подоконник, мы стояли, переводя дух. Вишневый сок прочертил на снегу пунктирную дугу.
– Кадр, достойный Кокто, не находишь? – обронил Фрэнсис. – Честно говоря, я валюсь с ног, так что, извини, меня ждет ванна.
Он набирал воду, а я одевался в прихожей, когда зазвонил телефон. Это был Генри:
– О, извини, я думал, что набрал номер Фрэнсиса.
– Так и есть, подожди секунду.
Я положил трубку и позвал его. Фрэнсис вышел из ванной в трусах и майке, щеки у него были в пене, в руке он держал станок.
– Кто это?
– Генри.
– Скажи ему, что я в ванной.
– Он в ванной.
– Как бы не так, – ответил Генри. – Он стоит рядом с тобой. Его очень хорошо слышно.
Я передал трубку, Фрэнсис поднес ее к уху, держа на расстоянии, чтобы не заляпать пеной. Послышалась речь Генри, и секунду спустя сонные глаза Фрэнсиса округлились:
– О нет, только не я.
Вновь голос Генри, повелительный и недовольный.
– Нет, Генри, абсолютно серьезно – я устал и ложусь спать. Делай что хочешь, но…
Вдруг Фрэнсис изменился в лице и, громко выругавшись, припечатал трубку к телефону с такой силой, что тот жалобно звякнул.
– Что такое?
Фрэнсис сверлил взглядом несчастный телефон:
– Черт бы его побрал. Даже не дослушал.
– Так что случилось?
– Он хочет, чтоб мы снова шли месить снег с этой треклятой поисковой командой. Прямо сейчас! Но я не он, я не могу не спать неделю напролет!
– Сейчас? Но ведь еще совсем рано?
– Он говорит, они начали уже час назад. Чтоб его… Нет, он хоть когда-нибудь спит?!
Мы еще не говорили о том недавнем случае в моей комнате, и в навевающей дрему тишине машины я почувствовал, что нужно прояснить ситуацию.
– Слушай, Фрэнсис…
– Да?
Мне подумалось, что лучше выяснить все без обиняков.
– Знаешь, вообще-то ты меня не очень привлекаешь. Э-э… То есть пойми меня правильно, не то чтобы…
– Какое совпадение, – безучастно произнес он. – Вообще-то ты меня тоже.
– Но…
– Ты подвернулся в неудачный момент, вот и все.
Остаток пути до кампуса мы проехали в довольно-таки неприятном молчании.
За минувшие двенадцать часов поиски, судя по всему, вышли на новый виток. Теперь вокруг сновали сотни людей: люди в униформе, люди с собаками, камерами и мегафонами, люди, которые покупали булочки в передвижной закусочной и пытались что-нибудь разглядеть сквозь тонированные стекла фургонов с телевидения (помимо “ЭкшнНьюс-12” прибыли два канала, один из них бостонский), припаркованных на лужайке вместе с десятками не поместившихся на стоянке машин.
Мы нашли Генри на портике Общин. Он увлеченно читал переплетенную в пергамент книжицу на каком-то восточном языке. Чуть поодаль, развалясь на скамейке, как парочка тинейджеров, передавали друг другу стаканчик с кофе сонные, взъерошенные близнецы.
– О, доброе утро, – оторвавшись от книги, поздоровался Генри, когда Фрэнсис со злобной миной пнул его в ступню.
– Как только у тебя язык поворачивается? Я и пяти минут сегодня не поспал! У меня во рту уже три дня ни крошки не было!
Заложив страницу ленточкой, Генри сунул книгу в нагрудный карман.
– Ну тогда пойди купи себе какую-нибудь плюшку, – предложил он дружеским тоном.
– У меня нет денег.
– Я тебе дам.
– Не хочу я никаких вонючих плюшек!
Я оставил их вдвоем и подсел к близнецам.
– Ты вчера полжизни потерял, – сообщил Чарльз.
– Я уже понял.
– Жена Хью показывала нам детские фото полтора часа подряд.
– Если не дольше, – сказала Камилла. – А Генри пил пиво из банки.
Мы помолчали.
– Ну а ты чем занимался? – спросил Чарльз.
– Ничем особенным. Фильм смотрел по телику.
Близнецы сразу оживились:
– Правда? Какой? Про столкновение планет?
– Мы тоже смотрели вполглаза, пока кто-то не переключил на другой канал, – сказала Камилла.
– Чем все закончилось?
– А вы до какого места досмотрели?
– До лаборатории в горах, когда эти юные энтузиасты насели на того старого циника, который все знал, но не хотел помогать.
Я пересказывал развязку, когда вдруг из толпы вынырнул Клоук. Я замолчал, ожидая, что он подойдет к нам, но он только кивнул и направился к Генри. Я напряг слух.
– Слушай, так и не удалось вчера с тобой толком поговорить, – донеслись до меня слова Клоука. – Я связался с теми парнями в Нью-Йорке – Банни там не было.
Генри ответил не сразу:
– Мне казалось, ты говорил, что с ними нельзя связаться.
– Да нет, так-то можно, просто заморочно. Но я говорю, они его все равно не видели.
– Откуда ты знаешь?
– Что?
– Мне казалось, ты говорил, что им нельзя верить ни капли.
– Я такое говорил?
– Да.
– Короче, слушай сюда, – сказал Клоук, снимая темные очки. – Эти ребята не врут. Как-то не сразу об этом подумал, ну да ладно, сейчас доперло – в Нью-Йорке Банни попал во все газеты. Так вот, если б они что-то с ним сделали, то уж точно не сидели б сейчас там у себя и не трепались бы со мной по телефону.
Генри не отреагировал, и Клоук не на шутку занервничал:
– Эй, что за дела-то такие? Ты ведь ничего никому не сказал, а?
Генри издал невнятный звук, истолковать который можно было как угодно.
– Что?
– Никто ни о чем не спрашивал.
Клоук, которого такой поворот в разговоре явно не успокоил, ждал продолжения. В конце концов, пытаясь скрыть замешательство, он вновь нацепил очки:
– Э-э, ну ладно… Это самое… Увидимся.
Когда он исчез, Фрэнсис изумленно воззрился на Генри:
– Что, скажи на милость, ты затеваешь?
Но ответа не последовало.
День прошел как во сне. Голоса, лай собак, тугой гул пропеллера вертолета. Дул сильный ветер, и его шум в верхушках деревьев был похож на рев океана. Вертолет прислало Главное полицейское управление штата Нью-Йорк; говорили, что он оснащен специальным инфракрасным тепловым датчиком. Помимо этого какой-то доброволец предоставил для поисков устрашающую конструкцию под названием “дельтамотолет” – теперь эта чертова штуковина тарахтела у нас над самой головой, и я ждал, когда она наконец рухнет в бурелом вместе со своим ретивым пилотом. На смену спонтанным и жидким цепочкам пришли настоящие фаланги, каждой из которых руководил человек с мегафоном, и волна за волной, в строгом порядке мы маршировали по укутанным снегом холмам.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.