Электронная библиотека » Джоан Вулф » » онлайн чтение - страница 21

Текст книги "Обман"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:46


Автор книги: Джоан Вулф


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 21 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 22

Мы приехали в Харли-Холл в понедельник, а скачки должны были начаться лишь в среду. Что же касается главного приза, то он разыгрывался в пятницу. Соответственно у меня и моих друзей, которые должны были принять участие в осуществлении нашего совместного плана, до того чтобы сделать первый ход, было в запасе три дня. Главное, что мы должны были сделать, – это определить: в самом ли деле жеребец по кличке Алькасар является знаменитым Финном Мак-Кулом?

Пэдди вместе с Шоном Мак-Брайдом поселился в гостинице, в которой он всегда останавливался, приезжая в Ньюмаркет. Тренировочная площадка, как и ипподром, принадлежали жокейскому клубу. На ней разогревали и тренировали добрых четыреста лошадей из конюшен, расположенных вокруг Ньюмаркета. Вид множества прекрасных чистокровных животных, стремительным галопом несущихся по дорожке, был, на мой взгляд, одним из самых прекрасных зрелищ в мире.

Гостей женского пола было поручено занимать леди Барбери. Первым делом она провела нас по знаменитым садам Харли-Холла. Почвы в местности, где располагалось поместье, отличались большим разнообразием, а само поместье занимало весьма значительную площадь. К западу от дома проходила широкая, поросшая травой аллея для верховой езды, с обеих сторон обсаженная двойными рядами конского каштана. Тут и там вдоль аллеи были видны участки, засаженные цветами. С южной стороны дома расстилались широкие лужайки, кое-где поросшие ивами, а также кустами бузины и бирючины. Там же протекал поразительно красивый ручей, вдоль берегов которого выстроились, помимо ивовых деревьев, платаны, вязы и сикоморы. Ближайшая к дому лужайка была украшена статуями и каменными урнами. Словом, территория поместья в самом деле выглядела великолепно, и я искренне восхищалась всем, что видела.

Вскоре после полудня покинувшие нас на время джентльмены вернулись, и в столовой гостям был подан легкий ленч. Мы с Гарри, наполнив тарелки закусками, выставленными на буфете, уселись за стол. Оглядев комнату, в которой царило непринужденное веселье, я тут же заметила, что леди Мэри в ней нет.

– А где Адриан? – подозрительно спросила я у Гарри.

– Какой-то тип из Министерства внутренних дел поймал его в Ньюмаркете и вцепился в него мертвой хваткой. Адриан сказал, что вернется в Харли-Холл несколько позже.

Разумеется, узнав, что Адриан по крайней мере находится не в обществе леди Мэри, я испытала некоторое облегчение, но в то же время и почувствовала раздражение из-за того, что мой муж даже на скачки не мог приехать без того, чтобы какой-нибудь правительственный чиновник не обратился к нему за помощью.

Вдруг в столовую вошла леди Мэри Уэстон. За ней, слегка прихрамывая, следовал молодой темноволосый человек, причем мне показалось, что он оказался рядом с леди Мэри не случайно, а сопровождает ее.

– Кто это там с леди Мэри? – спросила я, обращаясь к Гарри.

– Вас же с ним знакомили, так же как и меня, – недовольно заметил Гарри. – Почему вы вечно не можете никого запомнить?

– Ладно, не вредничайте, – сказала я. – Так кто же он?

– Его зовут Ричард Беллертон, – сказал Гарри и принялся намазывать горчицей лежавший на тарелке бифштекс. Затем от отрезал от него солидный кусок, положил в рот и принялся жевать.

– А кто такой Ричард Беллертон? – поинтересовалась я, бросив на Гарри ледяной взгляд.

Младший брат Адриана продолжал молча двигать челюстями. Тогда я пнула его под столом так, что он подпрыгнул.

– Прекратите, Кейт, – зашипел он на меня, и на щеках его выступил румянец.

Я подарила ему почти такую же ангельскую улыбку, какой обычно щеголял он.

– Я хочу знать, кто такой Ричард Беллертон, Гарри.

– Да с какой стати вас интересуют кавалеры леди Мэри? – удивился Гарри, проглотив наконец злополучный кусок.

– А, так он, значит, ее кавалер?

Мы с Гарри некоторое время молча смотрели на леди Мэри и молодого человека, которые, стоя у буфета, наполняли свои тарелки. Мистер Беллертон был ненамного выше леди Мэри, но обладал широкими плечами и тонкой талией. Мне невольно пришло в голову, что они с леди Мэри Уэстон хорошо смотрятся вместе.

– Перед тем как мы уехали из Лондона, в Уайте-клубе многие побились об заклад, что к концу этого сезона состоится их помолвка, – сказал Гарри.

Я почувствовала, как с души у меня свалился тяжелый камень.

– Как хорошо! – воскликнула я, просияв.

– Он племянник Алдершота, – снова заговорил Гарри. – Старый хрыч Алдершот так и не удосужился жениться, и потому Беллертон должен унаследовать и его титул, и его деньги. Думаю, тот факт, что герцогиня находится здесь вместе с дочерью, говорит о том, что она одобряет этот союз.

То, что я слышала, нравилось мне все больше и больше.

– А что, этот Беллертон большой любитель скачек? – задала я новый вопрос. – Я никогда его раньше не видела.

– Он кузен леди Барбери, – пояснил Гарри.

Тем временем леди Мэри двинулась к столу, увидела, что я наблюдаю за ней, и как-то замялась. Я послала ей дружескую, ободряющую улыбку, и ее глаза расширились от удивления. Затем она слегка скривила губы и направилась к противоположному от меня концу стола. Мистер Беллертон устроился рядом с ней.

– Этот Беллертон прихрамывает, – сказала я, снова обращаясь к Гарри.

– Ну да. Его ранили в битве при Ватерлоо.

Эти слова Гарри привели меня в восторг. Я была искренне рада, что леди Мэри встретила достойного человека, настоящего героя, и теперь я могла быть спокойна и не бояться, что она попытается отбить у меня Адриана. Я бросила взгляд на Гарри, который с аппетитом принялся уписывать еще один бифштекс, и впервые за весь день сама почувствовала приступ аппетита. Взяв нож, я отрезала себе кусочек ростбифа.


В среду состоялась церемония открытия скачек, и все мужчины, гостившие в доме сэра Чарльза Барбери, а также Луиза и я присутствовали на первом забеге. Мужчины, как обычно, наблюдали за происходящим на ипподроме сидя верхом на лошадях, а мы с Луизой устроились в имевшем высокую посадку фаэтоне сэра Чарльза, откуда прекрасно просматривалась финишная линия. День был солнечный, однако дул небольшой ветерок, и перед отъездом из Харли-Холла Адриан укутал нас пледами.

Я обожала скачки, потому что мне очень нравилось смотреть на мчащихся во весь опор прекрасных чистокровных лошадей. Что же касается мужчин, то они приезжали на ипподром, чтобы делать ставки. Мой отец тоже часто играл на бегах, причем чаще всего именно его выигрыши или проигрыши становились причиной значительного улучшения или, наоборот, ухудшения нашего финансового положения. Он зарабатывал неплохие деньги продажей лошадей, но много проигрывал, неудачно поставив.

Адриан так долго пробыл за границей, что почти ничего не знал ни о том, как проходят скачки в Англии, ни о возможных фаворитах, и накануне вечером я составила для него список всех лошадей, на которых имело смысл поставить, когда мужчины начнут передавать деньги «жучку», который работал на лорда Барбери.

«Жучками» назывались профессиональные игроки на бегах, которые принимали ставки на ту или иную лошадь. Это называлось «запись в книжку». Их всячески поддерживали и поощряли участники скачек, но я лично всегда считала, что их деятельность наносит такому большому и хорошему делу, как бега, серьезный вред. Для того чтобы не дать фавориту выиграть, эти типы нередко прибегали к таким трюкам, как отравление воды, предназначенной для той или иной лошади, или, скажем, подмешивали опиум в ее корм. Разумеется, предполагалось, что жокейский клуб должен следить за тем, чтобы «жучки» занимались своим делом, не используя подобных противозаконных методов, но уследить удавалось далеко не всегда.

Адриан приехал на скачки вместе с нами, но затем, как это обычно бывало, его отозвал в сторонку один человек, потом другой, и в результате весь остаток дня мы видели его лишь урывками. Тем не менее нельзя сказать, что мы с Луизой были обделены вниманием: к нам то и дело подъезжали поболтать мои старые знакомые, в один голос говорившие о том, что они очень рады снова видеть меня на ипподроме.

День в самом деле выдался чудесный. Солнце сияло вовсю, ветерок к полудню окончательно утих, и стало совсем тепло. Забеги проходили весьма гладко, побеждали в основном признанные фавориты, а если в отдельных случаях их все же и обходили другие лошади, то все равно не было никаких оснований подозревать, что главных претендентов на победу чем-то опоили. Четыре лошади из списка, составленного мной для Адриана, пришли первыми, и он не преминул отметить точность моего прогноза, что мне очень польстило.

Я снова оказалась в том мире, в котором выросла: несущиеся галопом чистокровки, запах разгоряченных лошадей, кожи и навоза, ликование победителей, расстроенные лица проигравших – все это было мне хорошо знакомо с самого детства. Это была часть моей жизни, которую я не могла не любить.

Вот только отца здесь не было. Я как-то не предполагала, что мне будет так не хватать его именно здесь. Уже полтора года прошло со дня его смерти, и я была почти уверена, что сумела окончательно пережить свое горе. Выяснилось, однако, что я ошибалась. Душевная боль, которую я внезапно ощутила, все росла и росла, и я становилась все менее и менее оживленной. Когда закончился последний забег, я, обращаясь к Луизе, сказала:

– Прежде чем мы вернемся в Харли-Холл, мне хотелось бы навестить могилу отца.

Во время скачек Луиза дважды озабоченно спрашивала меня, хорошо ли я себя чувствую, и теперь принялась глазами искать в толпе Адриана.

– Что-то я пока не вижу лорда Грейстоуна, Кейт, – сказала она чуть погодя.

– Он, наверное, рассчитывается с кем-нибудь из «жучков», – предположила я. – Это может занять некоторое время, а я предупредила его, что уеду сразу же после последнего забега.

– Мне все же кажется, тебе следует подождать его, чтобы он мог сопровождать тебя, когда ты отправишься на могилу к отцу, – сказала Луиза, озабоченно нахмурившись.

Ждать, однако, мне не хотелось.

– Отец похоронен на церковном кладбище совсем неподалеку от города, – сказала я. – Так что мы быстро обернемся, Луиза.

Я уже отпустила было поводья, но тут Луиза сдерживающим жестом положила ладонь на мое предплечье.

– Подожди минутку, Кейт, – сказала она.

Я бросила на кузину нетерпеливый взгляд и увидела, как она помахала кому-то рукой. Посмотрев в том же направлении, куда был устремлен ее взгляд, я увидела Пэдди, прокладывающего себе дорогу в скоплении людей и лошадей. В течение дня он несколько раз подходил поговорить с нами, и его мягкий ирландский акцент лишь усиливал мое ощущение, будто я вернулась в добрые старые времена.

– Ну что, леди, вы уже собираетесь уезжать? – спросил старый конюх, подъезжая к нашему фаэтону на хорошенькой гнедой кобылке.

– Кейт хочет заехать на могилу к отцу, прежде чем возвращаться в Харли-Холл, – пояснила Луиза. – Может, съездишь с нами, Пэдди?

– Конечно, – ответил старый конюх, внимательно глядя на меня своими светло-голубыми глазами.

– Я не была у него на могиле со дня похорон, – сказала я.

– А я заезжаю на могилу к мистеру Дэниэлу всякий раз, когда бываю в Ньюмаркете, – мягко сказал Пэдди, – и знаю кое-кого из парней, которые делают то же самое.

«Да, моего отца в самом деле многие любили», – подумала я.

– Ну что же, тогда поехали? – сказала я и немного нервно улыбнулась.

– Трогайте, мисс Кетлин, – сказал Пэдди и отъехал на своей кобыле чуть в сторону, чтобы мне не мешать.

Кто-то посадил на могиле отца голубые колокольчики. Они были точно такого же цвета, как его глаза, и потому при виде цветов у меня больно защемило сердце.

«Стейд заплатит за это, – подумала я и, чувствуя, что с трудом сдерживаю нахлынувшие на меня эмоции, крепко сжала руки в кулаки. – Не беспокойся, отец, это не сойдет ему с рук. Я заставлю заплатить за то, что он с тобой сделал».

Горло сдавил спазм, слезы затуманили глаза, голубые цветы расплывались на белом фоне надгробного камня.

«Отец, отец…»

Снова подул ветер – на этот раз резкий и холодный. Где-то неподалеку в траве чирикнул воробей, охотящийся за червяком. Из-за выступивших на глазах слез я с трудом различила имя отца, выбитое на могильной плите.

– Поедемте, мисс Кетлин, – сказал Пэдди и положил мне на плечи ладони.

Я устала, сильно замерзла и чувствовала себя ужасно одиноко.

– Отвезите меня домой, – попросила я.

Пэдди повел меня к фаэтону.

– Мы сейчас слишком далеко от Грейстоун-Эбби, дорогая моя девочка, – сказал он, – так что я отвезу вас обратно в Харли-Холл.

– Я не хочу в Грейстоун-Эбби, – сказала я, чувствуя, как по щекам текут слезы, и отчаянно моргая, чтобы их остановить – Я хочу домой.

– Полезайте-ка наверх, – сказал Пэдди таким мягким голосом, что у меня чуть сердце не разорвалось, и, приподняв меня, усадил в фаэтон. Тут же следом за мной на сиденье забралась и Луиза.

Я нашарила рукой вожжи и вдруг засомневалась, что смогу удержать лошадей на дороге.

– Подожди минутку, Кейт, – сказала кузина. – Пэдди сейчас как раз привязывает свою лошадь к задку фаэтона. Он сам отвезет нас в Харли-Холл.

Я не стала возражать. Потеснившись, мы втроем уселись на сиденье, рассчитанном на двоих. Пэдди тронул лошадей, и через какое-то время фаэтон остановился у главной лестницы дома сэра Барбери.

Неподалеку я увидела Адриана, который, стоя на посыпанной гравием дорожке, беседовал с Ричардом Беллертоном. Когда мы подъехали, муж, увидев нас, спросил:

– Что-нибудь случилось?

Стиснутая между Луизой и Пэдди, я не успела ответить, но это сделала за меня кузина.

– Мы посетили могилу отца Кейт, – сказала она, – и ваша жена немного расстроилась.

– А, – понимающе кивнул Адриан. – Позвольте, я помогу вам сойти, Луиза.

Когда место Луизы на сиденье освободилось, я переместилась на него. Затем Адриан протянул свои сильные руки ко мне. Я оперлась ладонями о его плечи, и он, словно пушинку, снял меня с фаэтона, пронес по воздуху и мягко поставил на землю. Вдруг я с отчаянием почувствовала, что вот-вот зарыдаю.

– О Адриан, – произнесла я, и голос мой задрожал. – О Адриан.

Не говоря ни слова, муж снова взял меня на руки, словно ребенка, и понес вверх по лестнице, ведущей в Харли-Холл. Я зарылась лицом в его плечо, чтобы никто не видел моих слез. Дверь нам открыл дворецкий – я слышала его голос. Потом я почувствовала, что Адриан снова поднимается по лестнице, слегка наклоняется, чтобы открыть какую-то дверь, и мы наконец оказались в комнате. Муж ногой захлопнул дверь, подошел к креслу-качалке, стоявшему у камина, и осторожно опустился в него, держа меня на коленях.

– Все в порядке, милая, – мягко сказал он, – теперь можешь плакать.

И я заплакала – навзрыд, так, как не плакала до этого никогда в жизни. Адриан осторожно обнимал меня, пока не иссякли мои слезы и силы. Немного успокоившись, я слушала ровное биение его сердца, чувствовала силу его рук, нежно баюкающих меня, и проникалась сладостным ощущением, что я наконец-то дома.

– Прости меня, – сказала я все еще слегка дрожащим голосом. – Не знаю, что со мной случилось. Я никогда раньше так не плакала.

– Ты не должна извиняться за свои слезы, Кейт.

– Слезами делу не поможешь, – возразила я. – От плача только силы теряешь.

– Это правда.

– Конечно, правда.

Мы немного помолчали, а потом я сказала:

– А вот ты, наверное, никогда не плачешь, Адриан.

Я почувствовала, как грудь моего мужа высоко поднялась, а затем опустилась – он глубоко вздохнул раз, потом другой, а потом совершенно неожиданно для меня медленно, с усилием выговаривая слова, спросил:

– А ты знаешь, Кейт, скольких я убил во время моего знаменитого рейда?

Я была настолько поражена столь резкой сменой темы разговора, что невольно подняла голову и заглянула ему в лицо.

– Наверное, там погибли многие. Ведь ты смял весь левый фланг французов.

На лице Адриана появилось странное, напряженное выражение, и тут только до меня стал доходить глубокий смысл сказанной им фразы. «А ты знаешь, скольких я убил» – ведь он сказал именно так.

– Ты хочешь сказать, что потерял много своих, Адриан? – шепотом спросила я.

– Это я принял решение пройти рейдом далеко за позиции британских войск. Именно я решил захватить пушки. А когда мы возвращались, на нас из засады напала рота французских уланов, и мы понесли тяжелые потери.

Лицо Адриана было необычно мрачным и унылым. Мне ужасно не нравилось, когда я видела у него такое выражение, и потому я решила его подбодрить:

– Никто не считает, что в этом твоя вина, Адриан.

Муж нетерпеливо тряхнул головой: он явно хотел услышать от меня не это. Я провела пальцами по его бровям, пытаясь разгладить небольшую морщинку, появившуюся на переносице, и одновременно гадая, что толкнуло его на такую откровенность. Тем временем Адриан начал тихонько раскачивать кресло-качалку, в котором мы сидели, и я снова прильнула к нему.

– Когда схватка наконец закончилась, – заговорил он через некоторое время глухим, напряженным голосом, – я решил проехаться по полю боя, чтобы посмотреть, не осталось ли там раненых, которым еще можно хоть чем-то помочь. То, что я увидел, невозможно описать. Там лежали тысячи мертвых вперемешку с тысячами раненых, которые, агонизируя, взывали о помощи. Это было все равно, что заглянуть в ад, Кейт. – Губы Адриана нежно поцеловали меня в макушку, мои волосы затрепетали от его дыхания. – И ты знаешь, я заплакал. У меня так лились слезы, что я почти ничего перед собой не видел.

Наше кресло продолжало медленно, ритмично раскачиваться, а я, прижавшись к такому сильному, такому теплому телу мужа, размышляла над его словами.

– Так что, как видишь, я тоже иногда плачу, Кейт, – подытожил он. – И я вовсе не стыжусь этого. И тебе тоже не следует стыдиться слез, когда ты плачешь, вспоминая об отце. – Взяв меня пальцем за подбородок, он приподнял мою голову и заглянул мне в глаза. – Есть вещи, которые вполне заслуживают такого выражения эмоций.

Адриан был человеком необычайной душевной щедрости. Глядя ему в глаза, я едва не сказала ему, что люблю его всем сердцем. Не знаю, что удержало меня от этого. Впрочем, нет, знаю – это была гордость.

Тем не менее я поняла, что когда-нибудь неизбежно настанет день, когда я все же скажу ему это, хотя сейчас я и заставила себя промолчать.

– Спасибо. Адриан, – сказала я и снова положила голову ему на грудь. – Благодаря тебе я почувствовала себя значительно лучше.

Адриан, продолжавший раскачивать кресло-качалку, ничего на это не ответил.

Глава 23

Пятницу ознаменовал просто чудесный рассвет, который обещал еще один ясный, солнечный день. Это означало, что главный приз разыграют в идеальных погодных условиях и, следовательно, дорожка будет в прекрасном состоянии. Когда мы с Луизой отправились в Ньюмаркет, на небе не было почти ни облачка. Всю дорогу мы любовались вишневыми деревьями вдоль дороги, которые были покрыты, словно снегом, белыми цветами, и колокольчиками и фиалками, пестревшими на травянистой обочине.

Наш фаэтон спокойно катил вперед. Луиза весело болтала, из чего я сделала вывод, что Пэдди не стал ей рассказывать о том, какое дело ему предстояло. Я старательно отвечала на вопросы кузины, но душа была, что называется, не на месте – слишком уж хорошо я помнила, что произошло в последний раз, когда кто-то рискнул проверить, действительно ли Алькасар и есть тот самый жеребец, который на самом деле принадлежал лорду Стейду.

«Господи, сделай так, чтобы с Пэдди ничего не случилось, – молилась я про себя. – Пожалуйста, пусть с ним ничего не случится».

На ипподроме было все так же людно. Разговор шел о предстоящих скачках и о шансах Кестл-Рука. Трехлеток Стейда был несомненным фаворитом, а это означало, что складывалась именно такая ситуация, когда кто-то из «жучков» мог попытаться каким-то образом подпортить лошадь и повлиять на результат. Как ни сильно я ненавидела Стейда, мне не хотелось, чтобы что-нибудь случилось с животным, и я искренне надеялась, что в последние двадцать четыре часа перед скачкой за фаворитом будут как следует приглядывать.

Все утро я искала Стейда, но увидела его лишь после того, как закончился второй заезд – он стоял рядом с сэром Барбери. Одновременно со мной его заметил Гарри, который постоянно находился рядом с нашим фаэтоном, хотя многочисленные новые друзья, которых он успел приобрести за последние два дня, то и дело пытались утащить его с собой.

– Вон он, ублюдок, – пробормотал он.

– Что-то я до сих пор не видела Пэдди, – заметила Луиза.

Мы с Гарри переглянулись, затем младший брат Адриана небрежно бросил:

– Вчера он что-то говорил мне насчет того, что с утра собирается поехать посмотреть какую-то лошадь.

– О Боже! – заволновалась Луиза. – Надеюсь, он вернется вовремя, чтобы успеть посмотреть, как будет разыгрываться главный приз.

– Ты рассуждаешь как заправский завсегдатай ипподрома, – сказала я и заставила себя рассмеяться. – Тот, кто тебя не знает, ни за что не поверил бы, что ты на скачках в первый раз.

– Мне здесь действительно интересно, – отозвалась Луиза с довольным видом.

– Вы что-нибудь выиграли, Луиза? – поинтересовался Гарри.

Кузина отрицательно покачала головой:

– Я не делала ставок.

Внезапно мне стало стыдно. Я поняла, что Луиза скорее всего не играла по той простой причине, что у нее совсем не было денег. Я собиралась разделить с ней свое содержание, но не смогла этого сделать, поскольку за один вечер все спустила в злополучном игорном заведении.

– Что, обанкротились, как мы с Кейт? – сочувственно спросил Гарри.

К моему удивлению, Луиза сделала головой отрицательный жест.

– Я почти не трогала содержание, которое выплатил мне лорд Грейстоун, – сказала она. – Просто мне кажется, что это глупо – ставить деньги на лошадей.

«Итак, Адриан снова пришел на помощь», – подумала я.

– Если бы люди не делали ставок, не было бы никаких скачек, – заявил Гарри.

– К сожалению, это правда, – вздохнула я.

Мое внимание привлек человек, который, сидя верхом на гнедой чистокровной кобыле, осторожно пробирался сквозь толпу.

– Посмотри-ка вон на ту кобылку, Гарри, – не удержалась я. – Она чем-то напоминает мне Эльзу.

Гарри в ответ пробурчал что-то нечленораздельное.

– Надеюсь, Эльза не слишком плохо себя чувствует в тесном лондонском стойле, – с беспокойством сказала я.

– Не слишком плохо! – взвился Гарри. – Я слышал, как перед отъездом вы инструктировали конюхов. «И обязательно водите ее по часу в поводу не меньше трех раз в день, Джорджи, – засюсюкал он, пытаясь имитировать мой голос. – И не забывайте давать ей ее лакомства». – Гарри негодующе фыркнул. – Да если конюхи будут выполнять все ваши распоряжения насчет Эльзы и инструкции Адриана по поводу Эвклида, то у них не останется времени, чтобы бросить хотя бы охапку сена другим лошадям.

Выслушав эту шутливую тираду, я нехотя улыбнулась.

– А вот и Адриан, – сказал Гарри.

Мы все разом повернулись, чтобы посмотреть на моего мужа, который, сидя верхом на гнедом мерине, пробирался к нам сквозь толпу.


Кестл-Рук выиграл главный приз. В какой-то момент, когда управлявший им жокей попытался выйти вперед по внутренней стороне дорожки, он чуть не столкнулся с лавиной других лошадей, тоже пытавшихся срезать угол, но жокей сумел придержать фаворита, и Кестл-Рук обошел всех остальных по внешней стороне дорожки. Когда это произошло, у тысяч зрителей вырвался громкий вздох облегчения – большинству из них уже казалось, что плакали их денежки. Выйдя на свободное пространство, Кестл-Рук резко прибавил в скорости.

Зрелище было великолепное. Темно-гнедой трехлеток мощными скачками словно пожирал дорожку, обходя своих соперников с такой легкостью, словно они стояли на месте. За одну восьмую мили до конца дистанции он захватил лидерство и финишировал на десять корпусов впереди лошади, которая пришла второй.

Пока я наблюдала за заездом, по спине у меня буквально бегали мурашки от восторга. Большинство зрителей тоже ликовало, видя, что фаворит одерживает верх.

– Здорово! – воскликнул Адриан и, повернувшись ко мне, посмотрел на меня сверкающими глазами. – Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное, Кейт?

В ответ я лишь отрицательно покачала головой – такого не видела не только я, но и, пожалуй, никто из зрителей ипподрома.

Под рукоплескания зрителей жокей провел победителя вдоль трибун по направлению к старту. Владельца лошади, маркиза Стейдского, невозможно было рассмотреть в толпе восторженных любителей скачек, в едином порыве вскочивших на ноги.

«Ну что ж, – мрачно подумала я, – пусть поблаженствует в лучах славы – очень скоро ему придется окунуться физиономией в грязь».


К концу дня Луиза всерьез забеспокоилась по поводу отсутствия Пэдди. Что касается меня, то я была не просто обеспокоена, а по-настоящему напугана мыслями о том, что все пошло не так, как мы рассчитали, и в результате произошло что-то ужасное. Когда Пэдди наконец появился, добрая половина зрителей уже разъехалась. Мы с Луизой были так рады его видеть, что, торопясь поскорее обнять его, едва не свалились с фаэтона.

Пэдди рассказал Луизе чудесную и, главное, весьма правдоподобную историю о том, как он осматривал одну лошадь и едва не купил ее. После этого Гарри оттащил его от фаэтона, чтобы поговорить наедине. Глаза мои были прикованы к их лицам, и, когда я увидела, как губы Гарри растягиваются в улыбке, мне стало ясно, что все прошло как надо и что Шон опознал в жеребце, выдаваемом за Алькасара, Финна Мак-Кула.

О том, как все было, я узнала лишь на следующее утро. Гарри устроил все так, что мы с Пэдди и Шоном встретились около небольшого мостика, переброшенного через ручей на полпути между Харли-Холлом и близлежащей деревней. Как обычно в последнее время, в утренние часы я чувствовала себя довольно неважно, но неприятные ощущения, которые я испытывала, на этот раз были не такими острыми, и я решила, что это скорее всего связано с благотворным воздействием на мой организм чистого воздуха сельской местности.

К счастью, Адриан еще до моего отъезда из Харли-Холла отправился вместе с сэром Чарльзом размять гончих собак, так что мне не пришлось объяснять, с чего это мне вздумалось ехать куда-то в такую рань.

Мы с Гарри добрались до условленного места первыми и, спешившись, пустили наших лошадей попастись в сочной траве, которой порос пологий берег ручья. Несколько поодаль от русла берег становился круче – там зеленая трава была буквально усеяна болотными орхидеями и цветами калужницы и горицвета. На склоне я увидела нескольких овец, мирно щипавших траву. Где-то вдали куковала кукушка, а с пологого, поросшего лесом противоположного берега отчетливо доносился стук дятла.

После приблизительно пятнадцати минут ожидания к нам подъехали Пэдди и Шон Мак-Брайд – невысокого роста жилистый черноволосый человек.

– Тот жеребец, что мы смотрели, – Финн Мак-Кул, – с ходу выпалил Шон, зеленоватые глаза которого сверкали гневом. – Его украли у мистера Фаррелла во время пожара. Ну да ничего, я верну его в Ирландию, его владельцу.

– Это уж точно, парень, – заметил Пэдди. – Нам только надо решить, как это лучше всего сделать.

– И этому типу еще придется заплатить! – горячо воскликнул Шон. – Он должен деньги за то, что наш жеребец покрывал его кобыл!

Раньше эта мысль не приходила мне в голову, но сейчас, когда ее высказал Шон, я энергично закивала.

– Вы правы, Шон, – сказала я. – Мистер Фаррелл в самом деле имеет полное право потребовать за это соответствующую плату.

– Между прочим, вчера, когда маркиз Стейдский пыжился от гордости, выиграв главный приз, Шон как следует его рассмотрел и признал в нем того самого человека, который пытался купить Финна Мак-Кула еще до пожара, – заметил Пэдди.

Итак, все сходилось. Я едва удержалась, чтобы не потереть от радости руки.

– Лорд Барбери – председатель жокейского клуба, – сказала я. – Думаю, теперь самое время изложить ему добытые нами факты.

– Стейд будет все отрицать, – сказал Пэдди. – И боюсь, что словам ирландского конюха не перевесить слов английского маркиза.

– Среди специалистов и так уже давно идут разговоры о том, что превращение Алькасара из довольно посредственной скаковой лошади в великолепного производителя – явление весьма необычное, – возразила я. – Так что в любом случае наши обвинения проверят.

– И как же, интересно, это сделают? – поинтересовался Шон.

– Кому-нибудь из членов жокейского клуба придется съездить в Ирландию и взглянуть на лошадей мистера Фаррелла. На его конюшнях наверняка остались еще животные, полученные от Финна Мак-Кула.

– Что правда, то правда, – с довольным видом согласился Шон. – Взять, к примеру, Кончубара – он уже пять лет подряд выигрывает кубок Голуэя.

– Если вы говорите о той лошади, которую я видела на скачках два года назад, – сказала я, – то ее сходство с Кестл-Руком несомненно.

– Они похожи на своего папашу как две капли воды, – сказал Шон. – Этот Финн Мак-Кул их как будто штампует.

– А как насчет мистера Дэниэла? – осведомился Пэдди. – Можем мы предъявить Стейду обвинение в его убийстве?

Должно быть, что-то отразилось на моем лице, потому что Гарри тут же обнял меня за плечи. Я благодарно прижалась к нему.

– Боюсь, что не можем, Пэдди, – сказала я чуть погодя. – Конечно, мы можем рассказать о наших подозрениях лорду Барбери, и я думаю, что в жокейском клубе к ним отнесутся достаточно серьезно, но у нас не хватает доказательств, чтобы привлечь Стейда к судебной ответственности за убийство.

– Но если за все свои дела он просто потеряет шанс вступить в жокейский клуб, этого будет маловато, – настаивал Пэдди. – Он должен заплатить за мистера Дэниэла. Кровь за кровь.

– С этим я согласна, – сказала я. – Но вряд ли нам удастся отомстить ему в полной мере.

– Пэдди, для такого человека, как Стейд, презрение людей его круга – это даже худшее наказание, чем смерть. А ведь он станет настоящим парией, – подал голос Гарри, который во время всего нашего разговора был необычно молчалив.

– Возможно, он и станет парией среди тех, кто имеет то или иное отношение к разведению лошадей или просто любит скачки, но какое до этого дело всем остальным? – возразил Пэдди. – В свое время жокейский клуб запретил выставлять своих лошадей на скачках самому регенту. Ну и что из этого?

– Мы говорим о разных вещах, – вмешалась я. – Принца заподозрили в том, что он приказал своему жокею придержать лошадь, причем сделал это всего один раз. При этом очень многие до сих пор считают, что жокей действовал по собственной инициативе. Что же касается Стейда, то он украл весьма ценного жеребца и, вполне вероятно, убил человека из боязни разоблачения. Гарри прав: Стейд превратится в парию и никогда больше не сможет появиться в приличном обществе.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации