Текст книги "Дьявольский соблазн"
Автор книги: Гэлен Фоули
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)
Окна прятавшегося за деревьями пансиона были темны, и все же Лиззи трепетала при мысли о том, что будет, если миссис Холл узнает о ночном происшествии. Тогда ее наверняка уволят из школы.
Спешившись и обняв лошадку за шею, Лиззи поблагодарила ее за помощь, потом сняла с нее уздечку и бросила в траву, рядом с лестницей. Сюртук Девлина она тоже оставила на траве.
Поеживаясь от утренней свежести, Лиззи прокралась к зданию школы и, окинув взглядом фасад, убедилась, что окно ее спальни все еще распахнуто настежь. Впрочем, судя по всему, ее исчезновение еще не обнаружили.
Дрожа от страха, Лиззи направилась к черному ходу, через который рассчитывала попасть в пансион. Джесинда умрет со смеху, когда узнает, что произошло с ее подругой! Если все пройдет благополучно, она немедленно напишет Джесс письмо и пригласит ее к себе, чтобы за чашкой чаю рассказать о виконте и о странных условиях, поставленных в завещании его тети.
Лиззи невольно усмехнулась, но, когда она подошла к дому со стороны сада и обнаружила, что дверь черного хода заперта, ей стало не до смеха. Боже, что же ей теперь делать?!
И тут Лиззи вспомнила про раскидистое тутовое дерево, росшее под ее окном. Как ни страшно казалось ей взбираться по нему, в сложившейся ситуации это был единственный выход.
Скрепя сердце Лиззи побрела к фасаду здания, туда, где располагалось окно ее спальни, печально размышляя о том, что даже в детстве ей не приходилось лазить по деревьям.
Подойдя к дереву и запрокинув голову, она взглянула наверх, и у нее перехватило дыхание. Впрочем, времени на раздумья и сомнения уже не оставалось. Когда в окнах одной из комнат на первом этаже зажегся свет, девушка судорожно ухватилась за сук, подтянулась и поставила ногу в развилку ствола.
Экипаж виконта остановился неподалеку от ворот школы в тот самый момент, когда Лиззи уже влезала в окно; сквозь зелень деревьев виконт заметил только ее мелькнувшую пятку. Он облегченно вздохнул: теперь невольная беглянка находилась в полной безопасности.
В окнах пансиона начал загораться свет, обозначая приход нового дня. Девлин, еще раз вздохнув, повернулся к Бену.
– Мне кажется, нам следует вернуть животное домой. – Бен указал на пасущуюся неподалеку лошадь.
– Ну уж нет, жизнь конокрадов мы облегчать не будем, – с усмешкой решил Девлин. – Поехали!
Они заняли свои места, и карета тронулась, но Девлин не спускал глаз с окна спальни Лиззи до тех пор, пока экипаж не свернул на большую дорогу, а потом, задумчиво улыбаясь, потер подбородок. Теперь пришло время обдумать план примирения с упрямой красавицей.
Глава 13
Несмотря на бессонную ночь и пережитые волнения, Лиззи находилась в приподнятом настроении и с легкостью провела необходимые по расписанию уроки. Сознание того, что она одержала победу над виконтом, придавало ей сил. Спокойно выслушав неодобрительные замечания миссис Холл по поводу неожиданного визита Девлина в пансион, она объяснила его приезд возникновением некоторых нерешенных вопросов, касающихся завещания леди Стратмор.
В полдень посыльный доставил Лиззи подарок – ящик с книгами в кожаных переплетах. К посылке прилагалась записка, и, пробежав ее глазами, Лиззи почувствовала, как у нее защемило сердце.
«Моя дорогая Элизабет,
примите, пожалуйста, этот скромный подарок как знак уважения и желания загладить вину за происшедшее этой ночью. Сжальтесь над несчастным грешником. Умоляю дать мне возможность лично извиниться перед вами и прошу написать, где и когда я могу встретиться с вами. Уверяю, теперь все мои мысли только о вас.
Ваш покорный слуга лорд Стратмор».
«Да уж, действительно «покорный слуга», – с невольной улыбкой подумала Лиззи. – Этот человек умеет льстить людям». Она раз пять перечитала записку, чувствуя, как ее сердце наполняет радость.
Пока ученицы решали задачки, Лиззи размышляла над предстоящими ответными шагами. Вскоре ей в голову пришла неплохая идея, и, взяв перо и бумагу, она начала писать. Однако ее послание предназначалось вовсе не Девлину – этот негодник был не достоин быстрого ответа – Лиззи обращалась к своей самой близкой подруге.
«Доброе утро, миссис Труро!
Надеюсь, вы окажете мне одну важную услугу: если в эту субботу будет какой-нибудь бал, светский раут или нечто подобное, прошу вас, заезжайте за мной, как это было в старые добрые времена. В субботу у меня как раз выходной, и, кроме того, мне надо с вами поговорить о некоем знакомом Дьяволе, который вдруг возник на моем пути…
Целую, Лиззи».
– Дорогая, как я по тебе соскучилась! – воскликнула Джесинда, переступив порог пансиона миссис Холл.
Она заехала за Лиззи по ее просьбе, чтобы помочь ей немного развлечься. Первым делом им предстояло облачиться в вечерние наряды и сделать прически, а вечером они должны были отправиться на бал к лорду и леди Мэдисон.
Девятнадцатилетняя маркиза, как всегда, отлично выглядела и находилась в бодром настроении. Поверх ее белого муслинового платья была надета накидка из фиолетового шелка; золотые упругие локоны, выбивавшиеся из-под фиолетовой шляпки, трепетали при каждом ее шаге.
Джесинда схватила Лиззи за руки и, громко смеясь, закружилась вместе с ней по вестибюлю.
– Я уверена, что мы отлично повеселимся! – воскликнула она. – О, дорогая, как я счастлива видеть тебя! Знала бы ты, как скучно оказаться одной среди светских львиц и столичных щеголей! Но теперь я с нетерпением жду бала, на который мы поедем вдвоем. Все изумятся, увидев тебя. Ты приняла правильное решение, тебе давно пора вернуться в свет, и я хочу увезти тебя подальше от этих унылых стен. – Джесинда по-хозяйски взяла Лиззи под руку и увлекла к выходу. – У меня множество идей: я хочу, чтобы тебе сделали шикарную прическу, и, кроме того, приказала достать из хранилища мои драгоценности, из которых ты выберешь украшение к своему новому платью. Лично я советую тебе надеть бриллианты…
– К новому платью? – удивленно переспросила Лиззи, невольно приходя в замешательство.
Джесинда довольно усмехнулась:
– Угадай, что я сделала?
Лиззи пожала плечами и с недоумением посмотрела на подругу.
– Сдаешься? Я заказала в ателье миссис Белл платье для тебя, она ждет нас, чтобы подогнать заказ по твоей фигуре. Поехали, не будем терять время.
– Боюсь, тебе не следовало этого делать, – нахмурившись, заявила Лиззи.
Однако Джесинда только рассмеялась:
– Считай, что я загодя преподнесла тебе подарок ко дню рождения. Мне это не составило никакого труда, уверяю тебя. Миссис Белл сохранила все наши мерки, которые снимала в прошлом году, но даже если наряд тебе не понравится, ничего страшного – ты просто не наденешь его. На всякий случай я захватила с собой Энн – она съездит в дом Найтов и возьмет одно из твоих прошлогодних бальных платьев, которые все еще висят в гардеробной твоей комнаты, дорогая. И все же я полагаю, что ты можешь положиться на мой вкус – ты же сама говорила, что в вопросах одежды доверяешь мне. Я так рада, что хоть в чем-то являюсь авторитетом для тебя – не в математике и немецком языке, конечно, – зато в моде неплохо разбираюсь. – Джесинда снова обняла подругу. – Забавно, но на сегодняшний вечер я стану твоей компаньонкой. Мне крупно повезло!
– Я очень скучала по тебе, Джесс, – потупившись, призналась Лиззи. – То, что я написала тебе, не случайность, и дело здесь вовсе не в везении. У меня есть серьезная причина для встречи с тобой.
– Вот и отлично! – весело воскликнула Джесинда. – Тебе понадобилась моя помощь? Я счастлива, что смогу помочь тебе. В прошлом ты всегда поддерживала меня и не раз выручала в беде. Ты всегда была так добра ко мне! – Джесинда еще быстрее потащила Лиззи к выходу, в то время как ученицы, стоя на верхней площадке лестницы, тайком наблюдали за ними – им было отлично известно, что маркиза блистает в столичном свете и является известной в Лондоне законодательницей мод. – Я хочу, чтобы ты сейчас же рассказала мне об этом таинственном Дьяволе Стратморе!
Когда они уже собирались покинуть здание школы, в вестибюль вплыла миссис Холл – судя по всему, она хотела дать Лиззи какое-то поручение, прежде чем отпустить в город, и никак не ожидала увидеть Джесинду. Заметив ее, почтенная дама словно оцепенела, а затем, придя в себя, поклонилась, приветствуя свою бывшую ученицу, с которой у учителей всегда были проблемы.
– О боже, вы ли это, леди Труро! – воскликнула миссис Холл, изобразив на лице радостное удивление. – Какая честь для нашего скромного заведения! Позвольте поздравить вас с вступлением в законный брак.
Джесинда сразу же приосанилась. Теперь в этой лощеной светской даме трудно было узнать бывшую озорницу.
– Добрый день, миссис Холл. – Она снисходительно кивнула директрисе. – Благодарю вас за то, что вы отпустили мисс Карлайл в город, – это очень любезно с вашей стороны. Может быть, вы будете столь же великодушны и освободите ее от обязанностей в воскресенье? Господь, как известно, предназначил этот день для отдыха, и, кроме того, мне бы очень хотелось, чтобы моя подруга подольше погостила у меня.
– Хорошо, миледи, если вам это необходимо… думаю, мы уладим этот вопрос.
– О, вы так добры, миссис Холл! Я обязательно расскажу о вашем великодушии в обществе.
Лицо директрисы расплылось в довольной улыбке.
– Благодарю вас, миледи! – Миссис Холл слегка поклонилась.
Лиззи невольно улыбнулась. Впрочем, ей было не до веселья – после визита маркизы директриса наверняка замучит ее всевозможными просьбами.
Наконец подруги выбрались на улицу, где их ждала роскошная карета, запряженная четверкой белых лошадей. Экипаж сопровождали лакеи в ливреях; один из них услужливо распахнул дверцу и помог дамам подняться в карету. Лиззи села на мягкое, обитое замшей сиденье напротив подруги, и карета тронулась.
– Ну, теперь рассказывай, – с деловитым видом потребовала Джесинда, снимая перчатки. – Что у тебя с виконтом Стратмором?
К тому времени когда они подъехали к особняку Джесинды у Риджентс-парка, Лиззи успела поведать подруге обо всем, что с ней случилось: она подробно рассказала и об условиях леди Стратмор, изложенных в ее завещании, и о похищении, устроенном Девлином, и о своем бегстве от него, не забыв также упомянуть о том, что ей пришлось украсть лошадь на ферме.
Внимательно слушая Лиззи, Джесинда то звонко смеялась, то восхищалась отвагой подруги.
– О, твой виконт просто очарователен! – восторженно воскликнула она.
– Я так и знала, что ты это скажешь.
– По крайней мере он не обращается с тобой как с сестрой.
Лиззи усмехнулась – это была их традиционная шутка. Почему-то все молодые люди, ухаживавшие за Джесиндой, относились к Лиззи с таким уважением, как будто видели в ней мать или сестру. Даже Алек никогда не пытался поцеловать Лиззи или пофлиртовать с ней, – подруги очень переживали по этому поводу.
– Скажи честно, он тебе нравится? – не унималась Джесинда.
Вспыхнув, Лиззи бросила на подругу растерянный взгляд, а затем, подумав немного, пожала плечами:
– Ты же понимаешь, что всего этого не произошло бы, если бы я была совершенно равнодушна к нему. Но ведь виконт – настоящий распутник; я верю тому, что пишут о нем в газетах, и, конечно же, не желаю терять голову из-за человека, которому нужна не я, а деньги. Как можно быть счастливой с человеком, который тебя не любит?
– Да, ты права, – согласилась Джесинда.
Лиззи потупила взор.
– Конечно, если бы я была уверена в том, что дорога ему, – продолжала она, смущенно теребя бахрому на ридикюле, – что он действительно испытывает ко мне настоящие чувства и хочет жениться на мне вовсе не ради денег, то тогда… тогда, пожалуй, я приняла бы его знаки внимания.
Джесинда усмехнулась.
– Можешь больше ничего не объяснять. Я все поняла! – воскликнула она. – Поверь, увидев тебя сегодня вечером, лорд Стратмор забудет о деньгах.
Три дня виконт ждал ответных действий со стороны Лиззи, наконец получил-таки от нее письмо, в котором мисс Карлайл не просила, а требовала, чтобы он явился на бал в дом Мэдисонов для встречи с ней. У него оставалось совсем мало времени для того, чтобы раздобыть себе приглашение; из-за его дружбы с такими одиозными личностями, как Рэнделл, Карстэрз и Стейнз, его неохотно пускали в лучшие дома Лондона. Тем не менее Девлину удалось попасть в список гостей, и теперь он с нетерпением ждал наступления субботы.
Явившись на бал, виконт был поначалу сильно разочарован: мисс Карлайл явно запаздывала. Может быть, она вообще не собиралась приезжать и просто решила проучить его? Девлин чувствовал, что его снова обманули. Мучаясь от неизвестности и все же в душе надеясь на лучшее, он с мрачным видом расхаживал по залу посреди нарядной толпы гостей. Вечер для него был окончательно испорчен, и он сожалел о том, что вообще явился сюда.
В этот майский вечер в гостеприимном доме леди и лорда Мэдисон, расположенном на берегу Темзы, царило веселье, но виконта ничто не радовало. Взглянув на карманные часы, он нахмурился. Кажется, в последний раз он так нервничал в день выпускных экзаменов в школе!
Он обошел ряд обитых шелком скамеек, стоявших у стены, и, чтобы избежать встречи со знакомыми, спрятался в нишу у окна, откуда был хорошо виден вход в зал. Влетавший в открытое окно свежий ночной ветерок приносил прохладу.
Стены зала украшали белые пилястры, простенки между которыми были обиты красным шелком, а сам зал был вытянут в длину, и благодаря хорошей акустике музыка гремела так, что, казалось, у гостей могли лопнуть барабанные перепонки. У Девлина разболелась голова, и он выпил стакан пунша с ромом, но даже это не помогло.
Вот бы выйти из особняка и нырнуть в прохладные воды реки! С тоской взглянув наверх, виконт подумал о том, что в сложившейся ситуации он бы не расстроился, даже если бы одна из висевших люстр упала ему на голову и тем самым положила конец его страданиям. Вздохнув, он снова посмотрел на вход в зал. Ему не оставалось ничего другого, как только ждать появления девушки.
В этот момент, как будто услышав его молитвы, духовой оркестр наконец-то перестал играть и дворецкий объявил о приезде маркиза и маркизы Труро и Сент-Остелл. Виконт знал, что маркиза является лучшей подругой Лиззи, и сразу же насторожился, когда в зал вошла молодая супружеская чета: маркиз, высокий красивый мужчина со светлыми волосами, и его жена, красавица с золотистыми локонами и карими глазами, которые искрились смехом.
Девлин сник. Эта парочка могла встать на его пути и помешать ему осуществить задуманное. Все же, когда маркиз и маркиза поздоровались с гостями и дворецкий объявил о приезде мисс Элизабет Карлайл, он сразу же вышел из своего укрытия и приблизился к двери.
Когда Лиззи появилась на пороге, по залу пробежал ропот восхищения. На девушке был легкий элегантный наряд из белого шелка; каштановые волосы она зачесала назад, а по бокам они локонами ниспадали на плечи. Голову ее украшала нитка жемчуга, руки скрывали длинные белые перчатки.
Лиззи неторопливой грациозной походкой прошла по залу. Девлину она показалась прекрасной, как луна в ночи. Хотя его трудно было чем-нибудь удивить, сейчас он не мог отвести глаз от этой красавицы. Его сердце переполняло чувство гордости, словно это была его женщина.
Быстрыми шагами виконт направился к Лиззи, не обращая внимания на то, что к ней было приковано внимание всех присутствующих. Гости гадали о том, кто эта красавица; дамы начали сплетничать и вспоминать прошлогодние слухи, а кавалеры наводили на незнакомку свои лорнеты и с восхищением рассматривали ее.
Лиззи показалось странным то, что окружившие ее бывшие кавалеры Джесинды сразу начали расточать ей комплименты; раньше они никогда не проявляли к ней особого интереса. Молодые люди наперебой приглашали ее танцевать. Не зная, что ответить им, Лиззи отвела взгляд в сторону… И тут она увидела Дейва. У нее затрепетало сердце. Виконт выглядел весьма элегантно в черном вечернем фраке, но выражение его лица показалось ей странным. Глаза виконта горели незнакомым огнем и были похожи на сияющие аквамарины.
Лиззи вовсе не была уверена, что Девлин явится на ее зов; получив от нее довольно дерзкое письмо, он мог попросту обидеться и не приехать.
Однако теперь, когда виконт шел к ней сквозь толпу, Лиззи позабыла обо всем на свете; она не помнила даже, о чем они с Джесиндой только что договорились. Весь тщательно разработанный план вылетел у нее из головы, едва Девлин подошел к ней и протянул руку в белой перчатке. Он рисковал получить отказ на глазах у всего зала, но это не остановило его, да и Лиззи больше не хотела притворяться.
Этот человек был дорог ей, она жаждала его любви. Счастье было так близко, стоило только протянуть руку… И Лиззи сделала это.
Когда ее пальцы коснулись ладони Девлина, он тут же крепко сжал их и впился в лицо девушки жадным горящим взглядом. Они не обращали внимания на то, что все смотрят на них.
Лиззи затрепетала, когда Девлин поднес ее руку к своим губам и поцеловал, и тут же Джесинда негромко кашлянула, напоминая подруге, что они не одни в зале. Покраснев, Лиззи представила виконта своим друзьям. Билли смерил его оценивающим взглядом, и Джесинда, испугавшись, что ее ершистый муженек скажет какую-нибудь колкость, заведя с Девлином разговор, предложила ему отойти в сторонку, подальше от столпившихся вокруг гостей.
Девлин кивнул Лиззи, пропуская ее вперед, и Билли стал прокладывать дамам дорогу сквозь толпу. Маркиза приветливо улыбалась, раскланиваясь со знакомыми. В отличие от нее лицо Билли, как всегда, хранило мрачное выражение; только когда он смотрел на жену, оно смягчалось; было ясно, что этот суровый человек обожает Джесинду.
Только через десять минут они наконец добрались до другого конца зала. По дороге им пришлось несколько раз остановиться, чтобы перекинуться парой фраз со знакомыми; Девлин при этом ни на минуту не отходил от Лиззи, не обращая внимания на то, что такое поведение может породить слухи и сплетни в обществе. Выйдя наконец из зала, они устроились в небольшой гостиной, где было немноголюдно, так как большинство гостей в это время или танцевали, или прогуливались по саду.
В комнате стояли резные, украшенные позолотой стулья и диваны, обитые парчой с цветочным узором; несколько дам, расположившись кружком, вели оживленную беседу, обмахиваясь веерами. На стенах висели портреты в тяжелых багетовых рамах, полы были устланы красочными коврами с растительным орнаментом.
Девлин подвел Лиззи к креслу и, когда она опустилась в него, сел напротив нее на стул. Джесинда, которая в качестве замужней дамы сопровождала Лиззи на бал, представила своего супруга находившимся в гостиной знакомым. Время от времени она бросала на подругу испытующий взгляд поверх своего веера.
Лиззи с опаской смотрела на сидевшего напротив нее Девлина: выражение его лица было исполнено решимости, и это пугало ее.
– Вы сегодня просто очаровательны, – прошептал виконт.
Лиззи улыбнулась и покраснела. Начало разговора ей очень понравилось.
– Спасибо за присланные книги, – робко произнесла она.
– А вам спасибо за то, что согласились выслушать меня. Я не заслужил этого.
– Моей отличительной чертой всегда было великодушие. – Лиззи бросила на Девлина настороженный взгляд. – Вы хотели о чем-то поговорить со мной?
Девлин ответил не сразу, он долго молча смотрел на девушку, а потом тяжело вздохнул.
– Я решил сдаться, – наконец заявил он.
Лиззи нахмурилась. Она не понимала, к чему он клонит.
– Прежде мне никогда не встречались такие женщин, как вы, – продолжал виконт. – Я и не знал, что буду раскаиваться в своих поступках. Теперь я хочу, чтобы вы взяли всю ответственность на себя. Думаю, вы с этим справитесь. Что касается меня, то я больше не буду испытывать ваше терпение: эти игры не по мне. Я не буду пытаться подкупить или совратить вас. Короче говоря, я отдаю бразды правления в ваши руки.
– И что все это значит? – осторожно спросила Лиззи.
Девлин немного помолчал.
– Это значит, что вы заставили меня задуматься над вашими словами, и я пришел к выводу, что вы были во многом правы. Не знаю, что будет со мной, если мне случится в конце концов все же полюбить вас, но я готов попробовать. А вы?
Лиззи с трудом подавила чувство радости, которое вдруг охватило ее. Она не должна дать обмануть себя. Девлин обещает золотые горы, но что, если он лжет?
– Вы говорите все это только потому, что стремитесь получить наследство, оставленное вашей тетушкой. Признайтесь, вам нужны деньги, а вовсе не я.
– О да, вы, как всегда, очень проницательны. – Виконт нежно посмотрел на Лиззи. – Мне нужны только деньги. Несмотря на вашу красоту и ум, на вашу чистоту и преданность, на вашу честность и доброту. Даже несмотря на то, что у меня не было женщин после того, как я познакомился с вами.
– Девлин! – одернула его Лиззи, шокированная подобным признанием. Вспыхнув, она стала нервно обмахиваться веером. Их могли слышать, и это пугало ее.
Заметив ее замешательство, Девлин усмехнулся:
– Лиззи, я хочу, чтобы мы были вместе, и теперь вы знаете об этом. Вы покорили меня с первого взгляда. Еще во время моего визита к тетушке в Бат я предлагал вам стать моей любовницей. Вам это могло показаться оскорблением, но для меня это был смелый, решительный шаг. Я хотел бы еще раз сказать, что мы прекрасно подходим друг другу.
– Не играйте со мной, Девлин. – Лиззи поморщилась. – Вы делаете мне больно.
– Хорошо, не буду. – Он наклонился к ней. – Ведь я не Алек, не забывайте об этом. Вы должны доверять мне, должны дать хотя бы один шанс. – Виконт взял руку Лиззи и крепко сжал ее. Наблюдая за этой сценой, Билли нахмурился; он был готов в любой момент броситься на защиту подруги жены. Заметив его реакцию, Джесинда быстро отвлекла внимание супруга от Лиззи и виконта; она понимала, что им сейчас нельзя мешать.
– Вот что я предлагаю. – Девлин пристально посмотрел в глаза своей собеседницы. – Я начну ухаживать за вами по всем правилам. Давайте попробуем построить отношения и посмотрим, что получится. Если мы не будем спешить, возможно, из этого что-нибудь выйдет, а через три месяца, предусмотренных завещанием моей тетушки, мы сможем пожениться. Если же нет, то…
– То вас бросят в долговую тюрьму, – закончила Лиззи.
– Но это уже не будут ваши проблемы, – успокоил ее Девлин. – Не беспокойтесь обо мне, дорогая, я как-нибудь сумею выпутаться.
Высвободив руку, Лиззи бросила на виконта подозрительный взгляд:
– Я пока не знаю, что вам ответить, и еще – меня смущает то, как быстро все переменилось. Вы так добры и любезны со мной…
– О, все очень просто. – Дейв откинулся на спинку стула. – Когда вы обвели меня вокруг пальца и ускакали на украденной лошади, я вдруг понял, что рад вашей победе. Мне не хотелось, чтобы вы проиграли. Я легко мог догнать вас, и мы продолжили бы путь к границе с Шотландией, но, как видите, этого не произошло.
– Значит, вы намеренно отпустили меня…
– Да, именно так.
– Знаете, – тихо призналась Лиззи, – я тоже поняла одну вещь. Я не буду счастлива, пока вы несчастливы, Дейв. – Внезапно девушка покраснела и опустила глаза.
– Могу ли я надеяться на то, что вы согласитесь принять мои ухаживания, мисс Карлайл?
Лиззи почувствовала, что не в состоянии ответить «нет».
– Мне говорили, что вы способны на все, лорд Стратмор, – прошептала она.
– Правда? Поверьте, все это только глупые басни. – Дейв придвинулся ближе к Лиззи, и она вдруг совершенно забыла о том, что в комнате находятся посторонние люди. Ей хотелось, чтобы виконт поцеловал ее; он почувствовал это, потянулся к ней…
И тут же к ним решительным шагом подошла Джесинда, ни на секунду не спускавшая с них глаз; маркиза боялась, что влюбленная парочка может сгоряча наделать глупостей.
– Давайте прогуляемся по саду, – предложила она. – Думаю, сейчас для этого самое время.
– Отличная идея, – согласился Дейв, отодвигаясь от Лиззи и помогая ей встать.
Они вышли на террасу, которая вела в сад. В воздухе стоял аромат весенних цветов. На деревьях мерцали огоньки. Взяв Лиззи под руку, Дейв повел ее к шатрам, под которыми были расставлены столы с закусками.
Джесинда попросила мужчин принести ей и Лиззи по бокалу шампанского. Когда Билли и Дейв отошли, она быстро повернулась к подруге.
– Ну как продвигаются дела? – требовательно спросила она.
Лиззи, не выдержав, улыбнулась.
– О, Джесс, – прошептала она, – если бы ты знала, какой он замечательный!
Услышав признание подруги, Джесинда чуть не подпрыгнула от восторга.
– Так ты его любишь?
– Думаю, что… это возможно…
Лиззи засмеялась и приложила прохладные ладони к горящим щекам.
– О, дорогая, он действительно как никто другой подходит тебе, и я вижу, как тебя тянет к нему. Вы чуть не начали целоваться в гостиной на глазах у гостей. – Джесинда засмеялась.
– Ну да, я совсем потеряла голову, Джесс, он сводит меня с ума.
– Так всегда бывает, когда по-настоящему любишь. Я так боялась, что Билли вдруг бросится на твою защиту: эти мужчины вечно все понимают неправильно. – Джесинда вздохнула и поискала глазами своего мужа. – Знаешь, я с ужасом жду встречи с братьями. Они устроят мне и Билли настоящий допрос, поскольку очень беспокоятся о тебе.
– Не волнуйся, из-за меня они не станут ломать копья.
– О, дорогая, неужели ты до сих пор не поняла, что они относятся к тебе как к близкому человеку? Ты член нашей большой семьи, даже несмотря на то что не вышла замуж за Алека.
Лиззи тронули слова подруги. Она хотела поблагодарить ее, но тут к ним подошли знакомые Джесинды.
– Леди Труро! Как мы рады видеть вас, дорогая! – Две роскошно одетые молодые дамы по очереди расцеловали маркизу. – Вы прекрасно выглядите! Вы приедете на следующей неделе на наш благотворительный завтрак?
– О, конечно, дорогие мои, разве могу я пропустить такое важное мероприятие! – воскликнула Джесинда, умело играя роль, навязанную ей обществом. Маркиза жила в этом мире и вынуждена была общаться со светскими дамами, хотя они не вызывали у нее никакого интереса.
Воспользовавшись удобным моментом, Лиззи отошла от подруги и ее приятельниц и стала глазами искать в толпе Дейва, однако его нигде не было видно.
Обернувшись, она лицом к лицу столкнулась с Алеком; вокруг его головы сиял золотистый ореол от света расположенной позади лампы, а лицо Алека скрывалось в тени. Белокурый и широкоплечий, он, как всегда, держался непринужденно и стоял, засунув руки в карманы.
– Добрый вечер, Лиззи… Вы прекрасно выглядите.
Девушка насторожилась: она знала, что с Алеком всегда нужно быть начеку.
Она ничего не ответила, и Алек окинул ее восхищенным взглядом.
– Я рад нашей встрече, – как ни в чем не бывало продолжал он. – Хорошо, что вы сегодня здесь. Должен признать, ваше появление на балу произвело настоящий фурор, так что вы правильно поступили, возобновив выезды в свет.
– Говорят, что время – лучший лекарь, – заметила Лиззи, намекая на обстоятельства, которые заставили ее покинуть дом Найтов и перестать появляться в обществе.
Алек неопределенно хмыкнул.
– Я много думал о вас и надеялся на встречу, чтобы иметь возможность побеседовать с вами наедине.
– Боюсь, нам не о чем говорить.
– Алек, дорогой! – раздался рядом звонкий женский голос. – Ну наконец-то я тебя нашла!
Это была леди Кэмпион; подойдя к молодому человеку, она по-хозяйски положила руку ему на плечо, и Лиззи невольно вздрогнула.
– Где ты был, негодный мальчишка? – начала она шутливо распекать его. – Я не потерплю, чтобы мной пренебрегали. – Леди Кэмпион надула губки, притворяясь обиженной и старательно не замечая стоявшую рядом Лиззи. Взяв Алека под руку, баронесса отвела его в сторону и что-то зашептала ему на ухо.
Пожав плечами, Лиззи отвернулась от них, но образ богатой обворожительный вдовы продолжал стоять у нее перед глазами: миниатюрная брюнетка с пышными локонами, стянутыми яркой шелковой лентой, баронесса была свободна как ветер и прекрасно владела искусством обольщения; ее взгляды и игра веером часто говорили больше, чем слова.
Лиззи стало не по себе. Воспоминания о пережитом в доме Найтов нахлынули на нее с новой силой, и она растерянно огляделась вокруг, чувствуя, что встреча с Алеком выбила ее из колеи.
Лиззи почувствовала себя одиноко посреди пестрой нарядной толпы. Куда же запропастился Девлин? Джесинду знакомые обступили столь плотным кольцом, что она не могла вырваться из него.
Вновь посмотрев на Алека, Лиззи увидела, что он не сводит с нее глаз, несмотря на леди Кэмпион, которая буквально повисла у него на шее. В глубине его глаз затаилась тоска: кажется, теперь он уже сожалел о том, что в свое время отверг ее.
Однако баронесса мертвой хваткой вцепилась в него и не желала отступать. В этом не было ничего удивительного: теперь, когда она заплатила все долги Алека, ей тем более не хотелось отпускать его.
В этот момент рядом с Лиззи появился Билли с двумя бокалами в руках.
– А куда это подевалась моя дорогая женушка? – подозрительно спросил он.
– Добрый вечер, лорд Труро. – Леди Кэмпион, продолжая обнимать Алека, помахала Билли рукой, но тот лишь окинул баронессу презрительным взглядом и пошел искать свою жену.
– Как тебе не стыдно: ты бросила Лиззи на произвол судьбы, – упрекнул он Джесинду, пробравшись к ней через толпу ее приятельниц.
Взяв бокал с шампанским из рук мужа, маркиза поспешила к одиноко стоявшей подруге.
– Прости, дорогая, меня буквально взяли в плен, но поверь, все эти дамы действуют мне на нервы. Я так рада, что ты поехала со мной. Кстати, а где лорд Стратмор?
Билли кивнул в сторону винной палатки:
– Сказал, что сейчас придет.
Проследив за его взглядом, Лиззи увидела, что виконт разговаривает с каким-то человеком, вид которого ей не понравился.
– Мне показалось, кто-то здесь говорил о Стратморе? – раздался поблизости удивленный голос Алека. Освободившись от назойливых объятий леди Кэмпион, он приблизился к чете Труро и Лиззи, и баронесса последовала за ним.
– Да, речь идет именно о нем, – подтвердила Лиззи. – Кажется, он ваш старый школьный друг?
– Вроде того. – Алек поморщился.
– Так вы недовольны, что он здесь?
Молодой человек пожал плечами.
– Просто у меня нет особого желания возобновлять с ним отношения, – признался он.
– Но почему? – удивилась Лиззи.
– Мне не нравится его компания. После возвращения в Англию Девлин завел себе странных друзей.
– Странных? Что вы хотите этим сказать?
Алек не успел ответить; в этот момент к ним подошла хозяйка бала, леди Мэдисон, и поинтересовалась, хорошо ли они проводят время в ее доме. Лиззи и маркиза дружно закивала, а когда леди Мэдисон отошла к другим гостям, Лиззи увидела, что Девлин наконец-то закончил разговор и направляется к ним.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.