Текст книги "Дьявольский соблазн"
Автор книги: Гэлен Фоули
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
– Мисс Карлайл, я занятой человек, у меня нет времени на пустые разговоры.
– Я только хотела сказать вам, что вы сильно продешевили, – заторопилась Лиззи, опасаясь, что ее сейчас выгонят из кабинета. – Мне хорошо известно светское общество, и я могу с уверенностью утверждать, что многие титулованные особы испытывают постоянный недостаток в деньгах. Ваша дочь и деньги способны были бы очаровать какого-нибудь графа, маркиза или герцога, а вы остановились на простом бароне.
В глазах хозяина кабинета мгновенно зажегся жадный огонек.
– Вы так считаете?
– Конечно.
Мистер Мэннинг задумался на минуту, а потом покачал головой:
– Лорд Рэнделл показывал мне карту своих владений. На его землях находятся богатейшие залежи каменного угля, а этот глупец даже не подозревает о них. Я значительно увеличу свое состояние, если возьмусь за их разработку.
Лиззи с упреком посмотрела на него:
– Сэр, этот человек сделает вашу дочь несчастной.
Она не могла подвести Дейва и открыть Мэннингу всю правду о Квентине Барнсе, рассказав об участии этого человека в страшном преступлении, к тому же это было слишком опасно. Тем не менее ничто не мешало ей поведать хозяину кабинета о том, какие слухи ходят в обществе о членах клуба «Лошадь и коляска» и их недостойных развлечениях.
Когда она закончила свой рассказ, мистер Мэннинг глубоко задумался и долго молчал, посасывая свою сигару. Слова Лиззи не убедили его, однако он в конце концов заявил, что наймет частного сыщика, чтобы навести справки об образе жизни лорда Рэнделла, и, как только соберет нужные сведения, примет окончательное решение. После этого Лиззи осталось только посчитать, что ее миссия выполнена, и откланяться.
Через несколько дней Дейв и его слуга вернулись в Лондон вместе с юной Сьюзи, которая, сидя в карете, во все глаза смотрела в окно на бурлящие лондонские улицы; чувствуя поддержку Дейва, она была готова дать показания против Квентина и Карстэрза на Боу-стрит. Несмотря на всю свою наивность, девушка понимала, что, если бы за ней не стоял виконт, никто бы даже не прислушался к ее словам.
– Надеюсь, они поверят мне, сэр, – с надеждой взглянув на сидевшего рядом Дейва, робко проговорила она.
– Конечно, поверят, – кивнул виконт. Его лицо выражало уверенность, он ободряюще улыбнулся Сьюзи.
От скуки и забавы ради Карстэрз решил сопроводить своего приятеля Рэнделла в контору его будущего тестя.
– Рад, что вы согласились взглянуть на составленные этим пройдохой документы, граф, – с удовлетворением заметил Квентин. – Я совсем не разбираюсь в разного рода юридических бумагах, а папаша моей невесты наверняка попытается облапошить меня. С ним надо держать ухо востро.
– Да уж, тут лучше не зевать, – пробормотал Карстэрз.
Между тем их экипаж въехал в деловую часть города. Обычно Карстэрз не ввязывался в подобного рода дела, но на этот раз ему захотелось посмотреть, как живут деловые люди, так называемые выскочки, разбогатевшие выходцы из народа; кроме того, в душе он был рад, что его приятель наконец-то разбогатеет, женившись на дочери крупного угольного магната, и перестанет занимать у него деньги. Этот простофиля Рэнделл даже не мог позволить себе нанять хорошего поверенного.
Роскошный экипаж, запряженный породистыми лошадьми, с шиком подкатил к зданию конторы. Когда одетый в ливрею Джонни спрыгнул с козел и спустил металлическую подножку кареты, Карстэрз и Рэнделл вышли из экипажа и направились к дверям конторы, при этом граф помахивал своей неизменной тростью с серебряным набалдашником.
Пока один из его лакеев разговаривал с секретарем мистера Мэннинга, Карстэрз, морщась, оглядывался вокруг, а Квентин переминался с ноги на ногу, сгорая от нетерпения: ему хотелось побыстрее заполучить в жены юную Дейзи.
Внезапно помещение конторы огласилось громовым возгласом:
– Следующий!
Карстэрз изумленно приподнял бровь, а секретарь вскочил и бросился в кабинет своего начальника.
– Боже, какой он милый! – хмыкнул Карстэрз, едва сдерживая улыбку. И тут из кабинета сначала высунулась голова мистера Мэннинга с багровым лицом и поросячьими глазками, а потом появился он сам.
Угольный магнат был одет в ужасающего вида костюм коричневого цвета.
– А, лорд Рэнделл! – приветливо воскликнул он, а затем, уперев руки в бока, поздоровался с Карстэрзом: – Добрый день, сэр.
Квентин кивнул, а затем представил Карстэрзу своего будущего тестя:
– Познакомьтесь, граф, это мистер Джозеф Мэннинг.
На этот раз Рэнделл вел себя как никогда вежливо и учтиво. Карстэрз же, по своему обыкновению, окинул мистера Мэннинга высокомерным взглядом. Когда магнат жестом пригласил Квентина в кабинет, он тоже хотел войти, но Мэннинг решительно остановил его:
– Прошу прощения, но я хотел бы говорить с лордом Рэнделлом с глазу на глаз.
Карстэрз с усмешкой махнул рукой:
– Да как вам будет угодно!
Пройдя вслед за Квентином в кабинет, Мэннинг закрыл дверь как можно плотнее, но Карстэрз был спокоен за своего приятеля, так как они договорились, что Рэнделл ничего не будет подписывать до тех пор, пока граф не ознакомится с содержанием документов.
Расхаживая по приемной из угла в угол, Карстэрз от нечего делать стал внимательно разглядывать помещение, походившее на гудящий улей; через десять минут это ему окончательно надоело, и он решил, что деловой мир живет по своим скучным законам, недоступным его пониманию.
Спустя еще пять минут Карстэрз начал нетерпеливо поглядывать на дверь кабинета, дожидаясь, когда же выйдет его приятель, как вдруг за дверью раздался громкий стук, а потом послышался истерический голос Квентина, от которого дрогнули стены конторы.
– Что значит «свадьбы не будет»?!
Клерки испуганно замерли.
– О боже, этого еще не хватало… – пробормотал Карстэрз, потирая переносицу. Зная характер своего приятеля, он уже хотел было войти в кабинет и вмешаться в ссору, явно грозившую перейти в драку, но передумал. В конце концов, Мэннинг производил впечатление человека, вполне способного самостоятельно постоять за себя.
Поскольку разговор перешел на повышенные тона, каждое слово было теперь отчетливо слышно в приемной.
– Кто вам все это наговорил? Это наглая ложь! – кричал Квентин.
– Нет, это не ложь, у меня есть свидетели! – не отступал Мэннинг.
– И все же я желаю знать, кто обвиняет меня во всех смертных грехах!
– Какая вам разница? Я сам навел о вас справки и убедился, что вы не достойны моей дочери!
После того как прозвучали эти слова, Карстэрз услышал звук рвущейся бумаги.
– Вы, сэр, подлец и хам, я никогда не отдам за вас свою дочь! – взревел мистер Мэннинг, а затем раздался глухой удар. Карстэрз глубоко вздохнул, решив, что Квентин вмазал Мэннингу кулаком в челюсть. Тут анемичные клерки бросились на помощь своему начальнику, однако они не могли ничего поделать с разбушевавшимся Квентином, молотившим своего обидчика, как боксерскую грушу.
– Я не позволю, чтобы на меня клеветали! – возмущенно вопил Рэнделл, безостановочно работая кулаками и одновременно стряхивая с себя набросившихся на него клерков. – Назовите мне имя того человека, который оклеветал меня, черт бы вас побрал! – орал Рэнделл, явно теряя последние остатки самообладания. В то же время Карстэрз, всегда поступавший более разумно, чем его вспыльчивый приятель, зайдя за конторку секретаря, пробежал глазами список посетителей, которые недавно побывали в кабинете мистера Мэннинга, и сразу наткнулся на имя мисс Элизабет Карлайл.
Граф сразу же припомнил девушку, которая носила это имя: она преподавала в той школе, в которой училась Дейзи. Кроме того, за мисс Карлайл ухлестывал Дейв Стратмор.
Но с какой стати мисс Карлайл явилась к Мэннингу и что заставило ее открыть ему глаза? Как такое вообще могло произойти? Откуда учительница знает так много подробностей из жизни Квентина и других членов клуба «Лошадь и коляска»? Впрочем, в ответе на последний вопрос Карстэрз не сомневался: не кто иной, как Дейв Стратмор, рассказал своей пассии о своих новых приятелях. Однако что именно знает о них сам виконт? Неужели Торквил был прав в своих подозрениях? Что, если Дейв действительно играет с ними, как кошка с мышкой, и что-то замышляет против них?
Карстэрз решил, что пора действовать; ослепленный похотью, он и так слишком долго закрывал глаза на истинные намерения этого человека.
– Довольно, Квентин, прекратите! – громко крикнул граф, видя, что его приятель даже не собирается останавливаться и продолжает избивать хозяина кабинета.
Этот грубый окрик сразу же возымел действие; Квентин остановился и, пыхтя, вышел в приемную.
– Вы ведете себя как идиот, – холодно заметил Карстэрз. – Быстрее поехали отсюда, пока вас не арестовали!
Они быстро вышли из конторы на улицу, где их ждал экипаж.
– Что, черт возьми, мне теперь делать?! – в отчаянии воскликнул Квентин. – У меня нет денег, а этот мерзавец отказался выдавать за меня Дейзи.
– Пожалуйста, успокойтесь: у нас более серьезные неприятности, чем вы думаете, старина, – бросив презрительный взгляд на барона, отчеканил Карстэрз и дал знак кучеру трогаться.
– Какие еще неприятности? – глотнув бренди из фляжки, проворчал Квентин.
– Дейв все знает.
Чтобы как-то протянуть время, Лиззи полдня играла с детьми в доме Найтов, но, когда явились няньки и увели малышей спать, она снова осталась один на один со своими невеселыми мыслями. Она очень скучала по Дейву и мечтала вновь увидеть его.
Джесинда уехала по благотворительным делам, а Бел лежала в своей комнате, поскольку неважно себя чувствовала; в ее положении это было неудивительно, так как она ждала ребенка. Погода стояла великолепная, и Лиззи решила прогуляться до книжного магазина, находившегося на углу.
На улице царило оживление; мимо, грохоча колесами, проезжали изящные экипажи, и Лиззи, воспрянув духом, остановилась у витрины шляпной мастерской, чтобы получше разглядеть образцы летних головных уборов. Увлекшись сравнением различных моделей, она не обратила внимания на то, что за ее спиной остановилась карета, и, лишь увидев отражение двух джентльменов, выходящих из экипажа, насторожилась: мужчинам вряд ли взбрело бы в голову посетить мастерскую, шившую женские шляпки.
Внезапно у нее упало сердце, она узнала членов клуба «Лошадь и коляска».
Повернувшись, Лиззи попыталась бежать, но один из мужчин перегородил ей дорогу, а другой встал у нее за спиной.
– Помогите! – закричала она изо всех сил, однако прохожие лишь шарахались от нее, не желая ввязываться в скандал.
Растерянно оглядевшись по сторонам, Лиззи нырнула в узкий проход между двумя зданиями, но тут же убедилась, что он заканчивается тупиком. Здесь-то, во внутреннем дворике, ее и настигли преследователи. Лиззи попыталась сопротивляться, но, когда Квентин без труда зажал ей рот рукой, поняла, что силы неравны, и тут же негодяй, крепко прижав к себе, потащил ее к карете.
Глава 20
Виконт потратил полдня, давая показания констеблям на Боу-стрит. Речь шла о похищении юной Сьюзи. Представители власти задавали множество вопросов, касающихся членов клуба «Лошадь и коляска», и Дейв старался четко и подробно отвечать на них, с нетерпением дожидаясь окончания допроса, чтобы отправиться к Лиззи: теперь, когда он пошел навстречу ее пожеланиям и обратился за помощью к властям, у него были все основания рассчитывать на примирение с ней. На всякий случай Дейв попросил офицеров полиции не переходить к решительным действиям до тех пор, пока он не увезет свою невесту из Лондона: от негодяев из клуба «Лошадь и коляска» можно было ожидать чего угодно. Если констеблям не удастся арестовать сразу всех злодеев, оставшиеся на свободе могут попытаться расправиться с Лиззи из мести, и именно поэтому виконт хотел увезти ее в безопасное место.
Сидя в экипаже, направлявшемся по улицам Лондона к вилле леди Джесинды у Риджентс-парка, Дейв увлеченно обдумывал планы на будущее. Правильно ли он поступил, решив отказаться от мести и передать преступников в руки правосудия? Этот вопрос неотступно мучил виконта. Хотя душа все еще требовала крови, разумом Дейв понимал, что куда лучше предоставить властям разбираться со злодеями, а самому взяться за налаживание отношений с Лиззи.
Подъехав к дому Джесинды, Дейв вышел из экипажа и поднялся на крыльцо, ожидая уже через несколько мгновений увидеть Лиззи, однако открывший ему дверь дворецкий сообщил гостям, что гостья леди Джесинды отправилась в дом Найтов, чтобы поиграть с детьми. В итоге виконту пришлось сесть в экипаж и приказать кучеру ехать к особняку, принадлежащему семейству Найтов.
Через полчаса он уже был на месте, но встретивший его слуга объяснил, что мисс Карлайл ушла два часа назад, и, поколебавшись, добавил, что она, кажется, собиралась зайти в книжный магазин на углу. Это известие нисколько не встревожило Дейва – он знал, что Лиззи могла часами копаться в книгах.
Приказав кучеру ждать его у особняка, Дейв сунул руки в карманы и направился по тротуару в сторону книжного магазина; на губах его в предвкушении встречи с любимой играла счастливая улыбка.
Однако в книжном магазине Лиззи не оказалось.
Выйдя на улицу, Дейв огляделся вокруг; он был явно озадачен. Может быть, Лиззи решила пройтись по близлежащим лавкам и магазинчикам или, чтобы вернуться на виллу Джесинды, взяла наемный экипаж? Дейв тяжело вздохнул. Ему определенно не везло. Неужели он должен бегать по городу в поисках своей невесты?
Поколебавшись, виконт решил отправиться в клуб «Уайтс» и убить время за стаканчиком портвейна. Пусть Лиззи нагуляется, а через час он снова попытается застать ее в доме Джесинды.
Дейв с улыбкой представил, как обрадуется Лиззи, когда узнает, что он последовал ее совету и обратился к властям. Сев за круглый столик в углу, он попросил принести ему стаканчик портвейна и свежую газету. Единственное, чего ему не хотелось в этот момент, – так это встретить Алека и увидеть мрачное лицо поверженного соперника.
Откинувшись на спинку кресла, виконт потягивал вино и читал лондонскую «Таймс»; просматривая рекламные объявления, он задумался о том, не следует ли по дороге к дому Джесинды купить какой-нибудь подарок – это наверняка помогло бы ему загладить свою вину перед Лиззи и помириться с ней.
– А, это вы, Стратмор? – неожиданно раздался рядом с ним знакомый голос. – Я так и знал, что вы явитесь сюда.
Оторвав глаза от газеты, виконт увидел Карстэрза, который, не спрашивая разрешения, тут же присел за его столик.
– Ну, как дела, Дейв?
– Отлично. А у вас?
– Превосходно. – Карстэрз пожевал мундштук своей небольшой элегантной трубки, но не стал раскуривать ее. – Прошу прощения за то, что помешал вам, но мне надо с вами поговорить.
– Поговорить о чем? – Дейв отложил газету в сторону. Что-то в голосе графа насторожило его.
Карстэрз с непроницаемым выражением лица долго смотрел на виконта, а затем холодно произнес:
– По всей видимости, милорд, жить в Лондоне для вас удовольствие, однако вам пора покинуть этот город.
– Покинуть? – удивленно переспросил Дейв. – О чем это вы, граф?
– Черт возьми, вы прекрасно понимаете, о чем!
Эти слова прозвучали для Дейва как гром среди ясного неба; он не был готов к ним, но постарался не выдать своей растерянности. О Боже, неужели эти мерзавцы узнали, что он и Сьюзи дали показания на Боу-стрит? А ведь их вроде бы никто не видел…
– И все-таки я не понимаю, о чем вы, – ровным голосом произнес виконт.
– Неужели? В таком случае я попробую помочь вам. – Карстэрз усмехнулся и придвинулся к Дейву. – Вспомните – возможно, в самое последнее время вы потеряли что-то или недосчитались кого-то из дорогих вам людей?
Дейв почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Лиззи! У виконта перехватило дыхание.
– Что вы сделали с ней? – побледнев, прошептал он.
Карстэрз хмыкнул и откинулся на спинку стула.
– Она просто милашка, хотя и не в моем вкусе, но у нее такие замечательные серые глаза. Жаль будет выкалывать их…
Дейв, словно разжавшаяся пружина, бросился на Карстэрза через стол, пытаясь вцепиться ему в горло, однако граф вовремя отклонился в сторону.
– Не советую вам прибегать к физической силе, мой милый! – Он предостерегающе поднял руку. – Одно мое слово, и она умрет!
В конце концов виконту все же удалось ухватить графа за лацканы сюртука.
– Что вы с ней сделали? – прошипел он сквозь зубы.
– Ах, так, значит, она действительно дорога вам. Знаете, я об этом подозревал.
– Где она, я вас спрашиваю!
– Полегче, старина, успокойтесь. – Карстэрз выразительно посмотрел на игравших в шахматы за соседним столиком членов клуба, которые неодобрительно косились на них. – Давайте не будем устраивать скандал, мы же, в конце концов, джентльмены.
– Для вас неведомо значение этого слова, – презрительно бросил Дейв, однако в конце концов ему пришлось отпустить графа.
Виконт понимал, что теперь все козыри у его противников; сам он мало чем мог помочь Лиззи в этой ситуации. Карстэрз одернул свой сюртук и привел в порядок узел шейного платка.
– Ваша малышка пока жива и здорова, – сказал он. – Правда, она немного расстроена, но тут уж ничего не поделаешь.
– Послушайте, Карстэрз, если хотя бы один волос упадет у нее с головы…
– Я бы на вашем месте повременил с угрозами, мой мальчик, – перебил его граф. – Лучше заткнитесь и выслушайте то, что я вам скажу.
Несмотря на клокотавшую в его груди ярость, Дейв постарался сдержать себя: ему необходимо было узнать, чего эти негодяи хотят от него и как можно спасти Лиззи, и именно Карстэрз должен был рассказать ему это.
Выдержав паузу, граф задумчиво проговорил, качая белокурой головой:
– О боже, и почему я остановил Торквила? Пусть бы он всадил вам пулю в лоб, и делу конец.
– Но ведь вы все же остановили его! – с вызовом произнес Дейв.
– Это потому, что я доверял вам, Стратмор.
Виконт недоверчиво усмехнулся.
– Что, не верите? А ведь я был очарован вашей красотой, – продолжал Карстэрз.
– И почему же вдруг вы утратили доверие ко мне?
– Потому что вы предали меня, Дейв. Я мог бы ответить на все интересующие вас вопросы, но вы всадили мне нож в спину. Я пощадил вас, хотя мог бы убить, но, боюсь, теперь ваша гибель навлечет подозрения на нас. Вот почему я придумал следующий план: вы уедете из Лондона завтра на рассвете, отправитесь в порт, сядете на свой корабль и покинете берега Англии. Плывите куда хотите, только подальше отсюда. Если вы не сделаете этого, мы превратим вашу учительницу в сельскую шлюху, а вас утопим в Темзе.
– Я выполню все ваши требования, – кивнул Дейв. – Я немедленно уеду…
– И больше никогда не вернетесь в Англию.
– Договорились. Отпустите ее, и я заберу эту девушку с собой. Вы больше никогда не увидите нас обоих…
– Ах, приятель, неужели вы считаете меня круглым идиотом? Я же вижу, что главным для вас является спасение этой девицы; как только я отдам ее вам, вы напишете письмо на Боу-стрит, и у меня возникнут серьезные неприятности.
Услышав эти слова, Дейв приободрился: оказывается, мерзавцы из клуба «Лошадь и коляска» еще не знали, что он уже побывал на Боу-стрит и донес на них. Однако у него тут же упало сердце при мысли о том, что будет, если им станет известно об этом. В любом случае Лиззи угрожала смертельная опасность!
Но как Карстэрз мог догадаться о том, что Дейв обманывает членов клуба, ведь виконт всегда действовал очень осторожно и осмотрительно? Впрочем, об этом можно было подумать потом; в первую очередь он обязан спасти Лиззи. Мысли виконта путались от волнения, во рту у него пересохло, и сердце готово было выскочить из груди; к тому же от выпитого натощак вина тошнило.
– Я настаиваю на том, чтобы вы уехали один, – продолжал между тем Карстэрз, – а мисс Карлайл осталась в Англии в качестве заложницы – это послужит гарантией того, что вы не наделаете глупостей.
Дейв был откровенно обескуражен этим планом. Неужели ему и Лиззи суждено навсегда расстаться и он больше не увидит ее? Мысль о вечной разлуке казалась ему невыносимой. Как он сможет жить без своей любимой?
– Сперва мне необходимо увидеться с ней, – твердо произнес он. – Я должен убедиться в том, что с Лиззи все в порядке, иначе все мои последующие действия теряют всякий смысл.
– Ну-ну, не надо считать меня монстром, Стратмор; я не желаю вашей девушке зла. Но учтите, если меня вынудят, я буду действовать беспощадно.
– Я не сделаю никаких опрометчивых шагов, клянусь, но мне действительно надо увидеться с Лиззи и убедиться в том, что она цела и невредима.
– Что ж, хорошо. Я приведу ее на пристань, и вы сможете попрощаться с ней. – Карстэрз поморщился. – Но помните – вы должны прийти один. И не пытайтесь обмануть меня, иначе Торквил всадит вашей красотке пулю в голову.
– Хорошо, я выполню все ваши требования; только, умоляю вас, скажите: с ней все в порядке?
– Успокойтесь, она прекрасно себя чувствует. И не забудьте – вы обещали держать язык за зубами. Если все будет хорошо, мы встретимся в пять часов утра в порту. Вам все понятно? И еще помните о том, что мы следим за вами, Дейв, – предупредил Карстэрз, вставая. – Не вздумайте обмануть меня. Ах да, чуть не забыл! Квентин хочет взять у вас взаймы пятьдесят тысяч фунтов, так вы, пожалуйста, не забудьте выдать ему эту сумму до отъезда. Счастливого пути!
– Но, мама, я не хочу возвращаться в Ирландию! – воскликнула Сорча.
– Я ведь сказала тебе, что наше судно отходит завтра. Билеты уже куплены, мы возвращаемся домой, и точка, – строгим голосом объявила Мэри дочери, которая сидела на собранном дорожном сундуке, стоявшем у распахнутой двери гостиничного номера.
На пороге появился слуга Мэри, Патрик Дойл.
– Можно забирать багаж, мисс? – спросил он у Сорчи.
Девочка, насупившись, кивнула и встала с сундука.
– Посвети Дойлу на лестнице, – попросила Мэри. – Там очень темно.
– Хорошо, мама.
Как только девочка вышла из номера, Мэри быстро достала из сумочки пистолет и зарядила его, а затем положила в карман своего дорожного плаща целую пригоршню патронов и, задув свечу, вышла из номера. Через минуту она уже была у ожидавшего на улице экипажа.
– Все в порядке? – озабоченно спросила Мэри. – Тогда в путь! Но прежде чем мы покинем город, я хочу сделать небольшую остановку, чтобы уладить одно дельце.
Дойл кивнул, и экипаж тронулся.
Их путь пролегал мимо неказистого холостяцкого особняка Квентина Рэнделла, угрюмо смотревшего на улицу темными окнами, и на углу Мэри попросила слугу остановить карету.
– Что ты собираешься делать, мама? – поинтересовалась Сорча, словно чувствуя недоброе.
– Я сейчас вернусь, дорогая, – ласково сказала Мэри и, выйдя из экипажа, подошла к сидевшему на козлах Дойлу. – Квентина нет дома, – тихо сказала она, – но, возможно, нам удастся застать Карстэрза.
Дойл с мрачным видом кивнул, и Мэри, вернувшись в экипаж, приказала трогать.
Когда они доехали до самого фешенебельного квартала Вест-Энда, Мэри снова попросила Дойла остановиться. Большой элегантный особняк лорда Карстэрза находился на соседней тихой улочке.
– Мама, ты снова уходишь? – встревоженно спросила Сорча.
– Да, дорогая, мне надо зайти к одному старому приятелю. – Мэри подняла вуаль и поцеловала дочь в щеку. – Я скоро вернусь, так что не беспокойся и не дуйся на меня.
Сорча невольно улыбнулась, и Мэри, выйдя из кареты, в своем черном наряде сразу же слилась с темнотой. Скользнув через ворота во двор, она бесшумно зашагала по дорожке, ведущей к особняку, представлявшему собой кирпичное оштукатуренное здание, похожее на многие другие частные дома Лондона. Мэри хорошо помнила его планировку – в молодости ей часто доводилось приезжать сюда. И, поразмыслив, она решила пробраться в дом со стороны сада.
Посреди сада, как и много лет назад, журчал фонтан, здесь, похоже, ничего не изменилось, кроме цветочного узора на пестрых клумбах. По обеим сторонам фонтана стояли скамейки. Деревья стали более высокими и раскидистыми, но кусты имели все ту же коническую форму, которую каждый год придавал им садовник.
Мэри тяжело дышала, ее била нервная дрожь. Она приехала в Англию, чтобы отдать преступников в руки правосудия, однако обстоятельства все время были против нее, и в конце концов она решилась на месть. Конечно, все могло бы обернуться иначе, если бы Дьявол Стратмор оказался ее союзником, но ее надежды на сотрудничество с ним рухнули. Увидев, как Дейв тайно пробрался в каретный сарай Квентина, Мэри воспрянула духом, однако затем виконт разочаровал ее: узнав, что он соблазнил молодую учительницу Сорчи, женщина решила, что виконт является таким же развратником, как и все другие члены клуба «Лошадь и коляска».
Вот почему Мэри никогда не поручила бы Сорчу заботам такого человека, как Дейв Стратмор. В конце конов она решила, что и без помощи виконта Квентин и Карстэрз понесут наказание за все, что они натворили; вот почему, прежде чем вернуться в Ирландию, она хотела рассчитаться с ними.
Однако как ей теперь проникнуть в дом Карстэрза? Окинув внимательным взглядом трехэтажное здание с рядами темных окон, Мэри вдруг почувствовала запах табачного дыма. Замерев на месте, она осторожно огляделась по сторонам: сквозь кустарник ей хорошо была видна вся усадьба.
Мэри вспомнила, что Карстэрз поселил своего любовника Джонни в прекрасные апартаменты, расположенные над каретным сараем, и, взглянув туда, действительно увидела его на балконе. Куря сигару, Джонни сжимал в правой руке ружье; по-видимому, он нес караул. Но кого и зачем он охранял? Женщина терялась в догадках. Дрожь пробежала у нее по спине при мысли о том, что было бы с ней, если бы она, ни о чем не подозревая, вышла из кустов и направилась через лужайку к дому. Джонни наверняка застрелил бы ее.
Под прикрытием кустов Мэри подобралась поближе к каретному сараю. С того места, где она находилась, было хорошо видно, что происходит в комнате на втором этаже, и у нее перехватило дыхание, когда она узнала стоявших у окна Квентина и Карстэрза, которые о чем-то яростно спорили. Чуть поодаль от них на стуле сидела связанная девушка с кляпом во рту. Присмотревшись, Мэри, к своему ужасу, узнала мисс Карлайл. Она ничуть не сомневалась в том, что мерзавцы из клуба «Лошадь и коляска» были способны на все, что угодно, и понимала, что должна помочь несчастной.
Мэри достала пистолет и навела его на Карстэрза. Она решила сначала убить графа: без своего главаря Квентин наверняка растеряется, и с ним будет легко справиться. Тщательно прицелившись, Мэри нажала на курок.
Связанная по рукам и ногам, Лиззи испуганно вскрикнула, услышав звон разбившегося стекла, и так сильно дернулась, что, опрокинув стул, на котором сидела, упала на пол.
В комнате сразу же воцарился настоящий хаос.
Лиззи почувствовала, как в ее ладонь впилось что-то острое, и, напрягая все силы, нащупала большой осколок оконного стекла. Превозмогая боль и не обращая внимания на кровотечения и порезы, она зажала его в пальцах и стала перерезать веревки, связывавшие ей руки.
– Сукин сын! – воскликнул Карстэрз, вытирая кровь с виска и невольно радуясь тому, что пуля только задела его.
Тем временем Мэри перезарядила пистолет и хладнокровно прицелилась в Торквила, не замечая Джонни, подкравшегося к зарослям кустарника, в которых она пряталась.
Она уже приготовилась нажать на курок, но тут рядом с ней раздался грозный окрик:
– Стойте!
Мэри быстро направила дуло пистолета на Джонни, который тоже держал ее на мушке. Некоторое время они молча стояли, целясь друг в друга.
– Не двигайтесь! – приказал Джонни и громко крикнул тем, кто находился в доме: – Эй, идите скорее сюда!
– Держи его, Джонни, – раздалось из окна.
– Это не он, а она. – Джонни не сводил глаз с Мэри.
– Ладно, я сейчас иду, приятель! – крикнул Торквил.
У Мэри душа ушла в пятки. Она поняла, что погибла.
– Джонни, отпусти меня, – взмолилась она.
– Откуда вы меня знаете? – удивился молодой человек.
– Когда-то я пыталась помочь тебе…
Мэри медленно откинула вуаль с лица.
– О боже… – прошептал Джонни, опуская ружье.
Мэри быстро повернулась и выстрелила в уже бежавшего в их сторону Торквила, который, однако, успел спрятаться за чашу фонтана.
Услышав второй выстрел, из дома выбежал Квентин.
– Берегись, Стратмор! – в ярости взревел он.
– Это не Стратмор! – крикнул Джонни и, оставив Мэри, побежал назад к каретному сараю. – Это мисс Хайгейт!
– Что? Что ты сказал? – Квентин в изумлении остановился. И Мэри бросилась наутек.
– Джинни! – донесся до нее дикий вопль бывшего любовника, но она даже не замедлила свой бег.
Услышав вопли, доносившиеся со двора, Карстэрз грязно выругался. Лиззи, лежа на полу в неудобной позе, упорно продолжала перерезать веревки.
– Вернитесь, Квентин! – распахнув окно, крикнул Карстэрз, но Квентин, бросившись вслед за Мэри, растворился в ночной темноте.
В комнату, тяжело дыша, вошел Торквил.
– Ну и где Джонни? – хмуро спросил Карстэрз.
– Он вместе с Квентином – они преследуют Джинни, – ответил Торквил. – Мне все еще не верится, что эта сучка жива!
– Если и так, ей недолго осталось жить.
Торквил прошагал мимо лежавшей на боку Лиззи, давя сапогами осколки битого стекла, валявшиеся на полу.
– Боюсь, что Квентин не решится расправиться с ней. – Он с сомнением покачал головой.
– У него нет другого выхода, – возразил Карстэрз. – Вы понимаете, что означает ее появление здесь?
Торквил мрачно кивнул:
– Это означает, что она заодно со Стратмором.
– Вот именно! Если мы расправимся с ним, это нам ничего не даст. Надо ликвидировать обоих.
– Согласен. – Торквил покосился на Лиззи: – А эта девица, как я понимаю, нам больше не нужна.
Лиззи затаила дыхание.
– Нет, ее пока нельзя трогать. Лучше идите и убейте Дейва, – приказал Карстэрз. – Я хочу задать учительнице еще пару вопросов. Возможно, теперь она расскажет, кто еще знает о нас.
– Если бы вы сразу послушались меня, сейчас у нас было бы куда меньше неприятностей, – недовольно проворчал Торквил.
– Хватит ныть, надо действовать. Идите и сделайте то, что я сказал.
Торквил молча вышел из комнаты.
Лиззи, не останавливаясь, продолжала пилить осколком стекла крепкие веревки, но тут Карстэрз подошел к ней и рывком поднял стул, к которому она была привязана.
– К сожалению, мисс Карлайл, – он злобно ухмыльнулся, – наши планы изменились. Вы должны умереть, и в этом виноват ваш любовник. От вас зависит лишь одно – будет ли ваша смерть мгновенной и безболезненной или вам придется долго страдать. Поймите, никто не придет вам на помощь. Ваш обожаемый Дейв через час тоже будет мертв – его песенка спета, так что я советую вам быть посговорчивей.
Карстэрз стоял перед ней, широко расставив ноги, и Лиззи, изловчившись, резко ударила его ногой в пах. Взвыв от боли, граф упал на пол, и тут же Лиззи, быстро перерезав остатки веревок, вскочила и вынула изо рта кляп.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.