Текст книги "Ангел западного окна"
Автор книги: Густав Майринк
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 27 страниц)
– Не прячься, не прячься в дохлятине, это ненадежное убежище, дорогой мой баронет. Эй, отзовись! Где ты?
– Здесь! – раздается голос Гарднера.
Гигант, наклонившийся над телом, разом вскакивает и расправляет могучие плечи. Он похож на свирепого бульдога, насторожившегося при подозрительном шуме. Бартлет угрюмо рычит:
– Кто тут еще?
– Я! – отвечает стоящий в головах мертвеца.
– Нет, это не твой голос, брат Ди! – ворчит Бартлет. – Гони-ка прочь незваного сторожа. Потому что ты его не звал, брат Ди, точно знаю.
– Что тебе нужно от того, кто для тебя незрим?
– С незримыми я знаться не желаю! Иди-ка своей дорогой и не мешай нам выбраться на нашу!
– Что ж… Иди!
– А ну вставай! – вопит Бартлет, схватив за плечи мертвеца. – Вставай, именем государыни приказываю, ради нее, благодетельницы нашей, вставай, приятель! Ну же, презренный трус, вставай! Какой тебе прок притворяться мертвым, ты же и правда умер, голубчик. Ночь минула, сон твой снился, снился, да кончился. Нам с тобой велено отправляться в путешествие, вперед, марш-марш! – Гигант засучивает рукава на могучих, как у гориллы, ручищах и пытается поднять мертвое тело. Безуспешно. Кряхтя от натуги, он рычит наугад в пустоту: – Отпусти его, белый альв! Что ж ты нечестную игру ведешь!
Гарднер спокоен и неподвижен в головах мертвеца.
– Забирай, – говорит он. – Я не чиню тебе препятствий.
Словно апокалипсический зверь, бросается Бартлет на мертвеца – и не приподнимает ни на дюйм.
– У, черт, ну и тяжелый ты, брат, прямо свинцовый, а то и тяжелее! Видать, немало ты потрудился, вот уж не думал, что эдакое бремя грехов на тебе… Ну, хорош дурака валять! Вставай!
Но тело будто приросло к земле.
– Тяжки грехи твои, ох, тяжки, Джон Ди! – охает Бартлет, побагровев от натуги.
– Тяжки страдания, выпавшие ему, – откликается эхо с другой стороны.
Харя Бартлета покрывается серыми пятнами плесени, он в ярости вопит:
– Ах ты, невидимка! Мошенничать? Альв, сойди с его груди, дай добычу унести!
– Нет, – отвечает эхо, – не я, а ты и твои дружки взвалили на него тяжкое бремя… Чему же ты удивляешься?
И вдруг злобной радостью загорается бельмо Бартлета.
– Ну и валяйся тут, пока не сгниешь, трусливый негодяй. Сам после полезешь за кусочком жареного сальца. А сальце-то где? В надежном месте, мой храбрый мышонок. В общем, сам к нам приходи и забирай себе на здоровье копье Хьюэлла Дата, свой кинжал, или нож для бумаг, словом, игрушку свою, несмышленый малыш Джон Ди!
– Кинжал у него!
– Где?
Наверное, лишь теперь кинжал, стиснутый правой рукой мертвеца, стал виден Бартлету – рыжий исполин, как стервятник, бросился на него.
Но крепче, сильней сжимает оружие мертвая рука. Пальцы стискивают его поистине мертвой хваткой.
Бульдог злобно рычит, впивается зубами, трясет свою жертву…
Белый адепт чуть повернулся, подставив грудь потокам света, яркий луч восходящего солнца коснулся розы и заиграл, искрясь на шитых золотом лепестках, светлые блики летят в Бартлета… Вот и смыли его волны света.
Вновь появляются четверо с закрытыми лицами. Мягко подняв с пола, мертвеца с раскинутыми крестом руками укладывают в гроб. Адепт делает им знак и первым идет навстречу льющимся в башню солнечным потокам. И вдруг сам становится светом, играющим на гранях кристалла. Он манит за собой носильщиков гроба, и безмолвная призрачная процессия исчезает в восточной стене опустевшего нищенского приюта.
Передо мной сад. В просветах между высокими кипарисами и вековыми дубами виднеются каменные стены. Парк в поместье Мортлейк? Должно быть, он – средь ярких клумб и куртин, разнообразных цветущих кустарников и играющих всеми оттенками огненно-красного, по-летнему пышных цветов скорбно чернеют разрушенные огнем стены. Нет, сообразил я, у Мортлейкского замка наверняка не было таких горделивых башен и равелинов, как те, что угадываются за кронами деревьев… И еще, между зубцами крепостной стены здесь открывается совсем другой вид – подернутая синим туманом долина и сверкающая лента реки. Вот бывший цветник средь руин. И вырыта в нем могила. Гроб, или крест, опускается вниз…
Четверо черных могильщиков засыпают могилу, а белый адепт занялся странным делом, он ходит по саду и подрезает, заботливо осматривает цветы и кусты, подвязывает ветви, рыхлит почву, добрый садовник, он трудится спокойно и неторопливо, как будто забыв, что совершается скорбный обряд.
Насыпан могильный холм. Четверо иссиня-черных исчезли. Гарднер, усердный садовник, тем временем привязал сильный и юный розовый куст к деревянной подпорке, резному столбику. В пышной зелени сверкают кроваво-красные розы…
Все яснее, все отчетливей проступает в моих мыслях вопрос, он просится на язык настойчиво, нетерпеливо. Но прежде чем я нашел слова, адепт поворачивается, я вижу лицо… Теодора Гэртнера, друга, погибшего в волнах Тихого океана.
Я выронил магический кристалл, голова разрывалась от боли. И совершенно отчетливо я вдруг понял, что никогда больше ничего не смогу различить в тускло блестящих черных угольных гранях. Со мной произошла некая перемена, в этом не было ни малейших сомнений, но какая, в чем ее суть, я сказать не мог. Я – наследник всего существа Джона Ди, – лучше, пожалуй, не скажешь. Я слился с Джоном Ди, он упокоился, и я существую вместо него. Он – это я, а я – это он, им и пребуду вечно.
Я распахнул окно, от остывшего пепла в ониксовой чаше шел невыносимый мерзкий запах. Запах тления…
И только-только я от свежего воздуха почувствовал себя лучше, как следует проветрив комнату и убрав за дверь зловонные остатки воскурений, явился Липотин.
Мой гость украдкой, очень стараясь не привлекать моего внимания, несколько раз потянул носом в надежде что-то учуять. Но ни о чем не спросил.
Зато рассыпался в изъявлениях любезности, весьма громогласных и преувеличенных, это было совершенно не похоже на обычную манеру Липотина, неторопливую и осторожную – он нервничал, даже подергивался. Без причины посмеиваясь и приговаривая «хе-хе», он уселся и опять заерзал, завертелся, перекинул ногу на ногу, суетливо закурил, но вот наконец приступил к делу:
– Ваш покорный слуга в очередной раз прибыл к вам с высокой миссией.
– Кто же облек вас столь высоким доверием? – Я подхватил его напыщенный тон.
Липотин изобразил поклон:
– Разумеется, княжна, уважаемый.
Поневоле пришлось продолжать в той же шутовской манере церемонных великосветских раутов, наш разговор походил на диалог актеров на сцене, представляющих каких-нибудь посланников.
– Да, уважаемый, я прибыл по поручению… моей покровительницы.
– Слушаю вас!
– Моя высокая миссия состоит в том, чтобы приобрести у вас этот… э-э, условно говоря, стилет. Разрешите? – Липотин потянулся к кинжалу, лежавшему на письменном столе. Брезгливо взяв его кончиками пальцев, прищурившись с видом знатока, долго разглядывал и скептически морщился, затем сказал: – Как, в сущности, легко испортить хорошую вещь! Посмотрите, ведь это просто безобразие! Халтура, топорная работа.
– О да, полностью разделяю ваше компетентное мнение. Вещица не представляет значительной художественной или исторической ценности.
Липотин замахал руками чуть ли не в страхе. Испугался, что я наотрез откажу? Он поудобнее уселся и не без труда продолжал все тем же тоном светского льва:
– Итак, повторяю, мне надлежит… э-э… выцыганить у вас эту вещицу. Буду до конца откровенным. Оружие вы не коллекционируете. А вот княжна – другое дело. И она, вообразите, она полагает, – разумеется, я решительно с ней не согласен! – она полагает… гм… что это… кхе-кхе…
– Кинжал, который когда-то пропал из коллекции ее покойного батюшки, – спокойно подсказал я.
– Угадали, угадали! – Липотин буквально подпрыгнул и всевозможными ужимками выразил восхищение моей проницательностью.
– Я с княжной согласен.
– Вот как! Тогда все в порядке. – Он удовлетворенно ухмыльнулся и состроил такую физиономию, словно мы уже ударили по рукам.
Но я спокойно добавил:
– И как раз поэтому кинжал имеет для меня особенную ценность.
– Понимаю! – Липотин закивал головой. – Прекрасно вас понимаю, идешь на сделку – не упускай свой шанс.
Эту реплику, кажется, с обидным намеком, я пропустил мимо ушей:
– Я не собираюсь заключать сделок.
Липотин заелозил на кресле.
– Замечательно. Но я и не уполномочен предлагать вам какие-то условия. Гм. Конечно, пытаться проникнуть в ваши мысли было бы с моей стороны бестактностью. Но видите ли… Княжна, что и говорить, дама капризная. А капризы красивых женщин всегда дают нам шансы. Я советовал бы принести жертву, которой от вас ждут. Советовал бы… э-э, в общем, мне дано поручение, весьма важное… Очень прошу не понять меня превратно! Княжна, разумеется, не деньги предлагает! Какой должна быть награда – это она оставляет на ваше усмотрение. Вы ведь знаете, уважаемый, что княжна, женщина поистине высокого ума и очаровательно прелестная, к вашей особе питает совершенно исключительное расположение. Думаю, вы можете рассчитывать на бесконечно более щедрую награду, если подарите ей эту курьезную вещицу… великодушно удовлетворив дамский каприз.
Впервые за все время нашего знакомства Липотин разразился столь многословной тирадой. При этом он не спускал с меня настороженного взгляда, как видно, стараясь наперед прочесть мои мысли, чтобы мигом приноровиться к изменившейся ситуации. Я невольно усмехнулся, заметив его охотничьи уловки.
– Увы, как ни соблазнительны предложения, княжна, которую я, разумеется, весьма глубоко уважаю, расточает их напрасно. Кинжал не принадлежит мне.
– Не принадлежит… вам? – Что-то уж слишком комичным было изумление Липотина.
– Ну да, он подарен моей невесте.
– Ах во-о-т как…
– Да, вот так.
Потомок московских царедворцев сделал новый осторожный выпад:
– Подарки, знаете ли, любят переходить из рук в руки, ни один дар не хочет перестать быть таковым. Вот и этот подарок, мне кажется, уже… вернее, он может в любую минуту, стоит вам лишь пожелать, в качестве залога будущего счастия оказаться в ваших…
А вот это уже слишком. Я сухо оборвал Липотина:
– Правильно. Это мой кинжал. И останется у меня. Потому что ценность его огромна.
– В самом деле? Вы думаете? – В голосе Липотина сквозила насмешка.
– Кинжал представляет огромную ценность лично для меня.
– Помилуйте, уважаемый, да вас-то чем он заворожил?
– Если рассматривать его просто как антикварную вещь, не скажешь, конечно, что это оружие представляет ценность, но если призвать себе на помощь магический кристалл…
Липотин перепугался – побледнел как полотно, любые его старания скрыть замешательство были бы совершенно безуспешны. Он, конечно, и сам это сообразил, потому что весь подобрался и разом изменил тон:
– Что вы хотите сказать? Просто так вы ничего не различите сквозь магический кристалл! Необходим красный порошок! К сожалению, снова раздобыть его я не могу.
– И не нужно, друг дорогой, – перебил я. – У меня, к счастью, кое-что оставалось. – Я принес ониксовую пепельницу и показал Липотину.
– Вам удалось… Самому, без помощи? Не может быть! – Он вскочил и ошеломленно уставился на меня. Страх и изумление на его лице выразились совершенно неприкрыто, поэтому я решил говорить начистоту, не прячась под нелепыми масками:
– Удалось. Я поджег остатки порошка и вдыхал дым. Обошелся без помощи монаха в красном колпаке или вашей.
– Тот, кто дерзнул совершить подобное и остался жив, тот… преодолел смерть, – растерянно пробормотал Липотин.
– Допустим. Для меня важно другое – теперь мне известна подлинная ценность кинжала, его прошлое и будущее. Точнее, есть некоторые догадки и предположения. В общем, давайте считать, что старинные поверья, связанные с этим кинжалом, значат для меня не меньше, чем для княжны или… для вас.
Липотин медленно опустился на кресло. Он уже успокоился, но повадка его вдруг изменилась. Недокуренную сигарету он неторопливо потушил в ониксовой чаше, которая опять стояла на столе как обыкновенная пепельница, не спеша вытащил новую сигарету, закурил, всем своим видом показывая, что подводит некую черту и теперь пойдет совсем другая игра. Несколько минут прошло в молчании, Липотин глубоко затягивался едким дымом русского табака. Я молчал, думая: пусть себе покурит всласть, не стоит торопить события. Липотин мою тактику раскусил и, пряча глаза, сказал:
– Ваша взяла. Ну хорошо… Дело принимает абсолютно иной оборот. Вы проникли в тайну кинжала. Вы кинжал не отдаете. Первый раунд, стало быть, выиграли.
– Ничего нового вы мне не сообщили, – спокойно ответил я. – Не сомневайтесь, если человек понял, что такое время, и научился видеть не только внешнюю сторону вещей, но и то, что внутри, если он распознал смысл снов и мечтаний, открыл, что в судьбах людей или вещей нам в именах и зримых образах предстает вездесущая реальность, то он не ошибется – в надлежащее время назовет как раз те имена, какие нужны, и демоны послушно явятся на зов.
– По-слу-у-шно? Вы позволите дать вам совет? Нет опасней тех демонов, что являются на чей-то зов. Поверьте моему опыту, я ведь стар, ох, очень, очень стар, и за свой век поднаторел в делах, связанных со всевозможными персонажами из того мира, что между землей и небом. Они же с великой охотой обретаются… гм, вблизи древних раритетов. В общем, скажу без обиняков: вы, мой глубокочтимый меценат, призваны, ибо одержали победу над смертью. И, как я понимаю, хоть и немало тому удивляюсь, вышли победителем из многих сражений. Но отсюда отнюдь не следует, что вас приняли в число избранных. Злейший враг победителя – высокомерие.
– Спасибо за откровенность, Липотин. По правде говоря, я думал, вы на стороне противника.
Липотин вдруг принял свой обычный вялый, скучающий вид. Медленно подняв на меня глаза, он ответил:
– Я, любезный меценат, ни на чьей стороне. Видите ли, я… Господи… я ведь из рода Маски, иначе говоря, я всегда держусь тех, за кем сила.
Кривая ироническая усмешка, гримаса разочарования, глубочайшей горечи и даже отвращения – не берусь описать, что отразилось на тощей морщинистой физиономии старого антиквара.
– Вы считаете, что сила?.. – Я торжествовал в душе.
– В данный момент на вашей стороне. Посему я к вашим услугам.
Я замер и не смотрел на него.
Липотин попытался заглянуть мне в глаза:
– Решили, значит, прикончить княжну Асию? Вы понимаете, что я хочу сказать. Ничего не выйдет, уважаемый! Не спорю, она одержима. А сами-то вы разве не одержимы? Если не отдаете себе в этом отчета, тем хуже для вас. А княжна, она ведь родом из Колхиды, и кто знает, может, ее праматерь звали Медеей[162]162
…княжна родом из Колхиды… ее праматерь звали Медеей. – Медея – в древнегреческом мифе об аргонавтах могущественная волшебница, дочь колхидского царя Ээта. Согласно некоторым источникам, ее матерью была темная, зловещая богиня луны и загробного царства, повелительница призраков Геката. Сходные черты во многом свойственны и самой Медее – охваченная страстью к Ясону и стремясь разделить его судьбу, она убивает пытавшегося остановить ее брата, впоследствии жестоко мстит сопернице, прислав ей отравленный пеплум, и Ясону, заколов собственных детей. Прим. – В. Ахтырская
[Закрыть].
– Или Исаидой, – быстро заметил я.
– Исаида ее духовная праматерь, – деловито уточнил Липотин. – Не смешивайте эти вещи, если мечтаете о победе.
– Не сомневайтесь, победа будет за мной!
– Ох, лучше бы вам не обольщаться насчет своих сил, уважаемый. От века, с тех пор как мир стоит, всегда побеждает женщина.
– С чего вы взяли?
– Да-да, не сомневайтесь. На том мир стоит.
– Мир! На что мне мир, если я выбираю копье?
– Отвергая копье, теряешь вроде бы только половину мира. Но, дорогой меценат, беда в том, что оставшаяся половина – это на самом деле весь мир, просто не хватает воли завладеть миром целиком.
– Да что вы знаете о моей воле!
– Очень, очень много, уважаемый. Вы же видели Исаиду Понтийскую?
От насмешливого и проницательного взгляда русского хитреца меня бросило в жар. Я не смог парировать ехидный выпад, вдруг стало ясно как дважды два: Липотин читает мои мысли. Да ведь и в доме княжны, и во время поездки в Эльсбетштайн он просто насквозь меня видел. Я покраснел, как мальчишка.
– Было такое, а? – допытывался Липотин озабоченно – эдакий добрый доктор.
Я отвернулся, не зная, куда деваться от смущения.
– От женщины никто еще не мог спастись, друг мой, – продолжал он вполголоса, – ускользнуть от нее ох как непросто. Лишь тайны скрыты, облечены покровом, уж так повелось. А женщина – это сама реальность, вездесущая реальность, и ее тайное оружие как раз нагота, воспламеняющая кровь мужчины. Вступая в поединок с реальностью-женщиной, мы спешим ее разоблачить, сорвать одежды – в буквальном смысле или только в воображении, уж это как кому повезет. А по-другому ни один герой еще не сумел победить реальность.
Я попробовал увернуться:
– Как много вы знаете, Липотин!
– Очень много. В самом деле очень много, – ответил он опять вяло, как-то автоматически, чуть ли не засыпая.
Я все больше чувствовал неловкость и смущение, язык прилип к гортани; надо было прийти в себя, услышать собственный голос:
– Липотин, вы вообразили, будто я пренебрегаю княжной. И ошиблись. Нет, не пренебрегаю. Я хочу ее познать, понимаете? Познать! И если надо, то в библейском, весьма прозаическом и беспощадном смысле слова. Потому что я хочу с ней разделаться.
– Мой досточтимый покровитель! – Липотин встрепенулся, захлопал глазами, точно старый попугай, стиснул зубами сигарету. – Вы все-таки недооцениваете женщин. А уж если женщина является в обличье кавказской княжны… Ох, не хотел бы я оказаться в вашей шкуре. – Он смахнул с подбородка крошки табака, состроив при этом мину, которая пристала бы бессмертному Хадиру[163]163
Хадир (ал-Хидр, дословно «зеленый») – в мусульманской мифологии «раб Аллаха», носитель тайного знания, наделенный бессмертием, благочестивый наставник и советник многих пророков. Считается покровителем путешествующих по морю и защитником от внезапных бедствий и напастей, иногда изображается как дух пресных вод, рек, колодцев. Впрочем, судя по контексту, Густав Майринк воображал Хадира скорее вечным скитальцем, осужденным на бесконечные странствия за грехи и напоминающим Агасфера, а не праведника, подателя благих советов. Прим. – В. Ахтырская
[Закрыть], вечному страннику, отирающему уста от нечистой земной влаги. И вдруг разразился тирадой: – Допустим, вы были бы способны убить. Убийством вы только одного достигли бы – очутились на другом поле битвы, таком, которое стократ опаснее. Потому что оно необозримо, в отличие от полей земных сражений, и оступиться на его скользкой почве проще простого. А если оступишься в нездешнем мире – пиши пропало.
– Липотин! – крикнул я, потеряв терпение, нервы начали сдавать. – Липотин, вы же согласились помогать мне, ну так прошу вас, скажите, какой путь к победе – истинный?
– А путь всего один.
Опять, вот уже который раз за время нашей беседы я заметил, что он говорит неживым, монотонным голосом, как бы в полусне. Неужели я подчинил его своей воле? И он покорно исполнит мои приказания? Он стал медиумом, повинующимся мне… как кто? Джейн вот так же сидела здесь, закрыв глаза и отвечая на мои вопросы, а во мне вдруг появилась какая-то непостижимая воля… Я собрался, сосредоточился и устремил пристальный взгляд в переносицу русского антиквара:
– Как мне найти путь, мне?
Липотин, бледный, полулежащий в кресле, прошептал:
– Путь… уготовит женщина… Исаиду, нашу владычицу, только женщина… может одолеть… в душе того… кто… полюбился Черной богине…
Я даже назад подался от разочарования:
– Женщина?
– Женщина, наделенная достоинствами… кинжала…
Темный смысл этих слов сбил меня, Липотин тут же попытался вернуть ускользнувшую власть над собственным сознанием – растерянно озираясь, хлопая глазами, будто спросонок, по-стариковски бормоча что-то невнятное.
Он пришел в себя быстро, и тут в передней зазвенел звонок, вошла Джейн, а за ней на пороге вырос мой кузен Роджер… ерунда, конечно, шофер княжны. Мне отчего-то стало неприятно, когда я увидел, что Джейн собралась в дорогу и даже плащ надела. Она посторонилась, пропуская вперед шофера. Исполинского роста парень передал от своей хозяйки привет и приглашение на вторую автомобильную прогулку в замок Эльсбетштайн, о которой мы договорились. Княжна, сказал он, ждет в машине.
Джейн объявила, что очень рада, что готова ехать, что приглашение княжны очень кстати и надо его принять, благо погода прекрасная. Разве я мог возражать?!
В первую минуту, когда в комнату вошел жутковатый шофер, я вздрогнул, ощутив холод, налетели тоскливые мысли, неясные подозрения, пусть они лишь мелькнули – грудь сдавило, на сердце стало тяжело. Я безотчетно схватил Джейн за руку, но еле смог что-то пробормотать, язык не слушался:
– Джейн, если это не по твоей – слышишь? – если не по твоей собственной воле…
Она перебила, крепко сжав мою руку:
– По моей и только моей собственной воле! – Лицо Джейн озарял удивительный внутренний свет, а голос прозвучал так, словно она исполняла данное кому-то обещание.
В общем, ничего я тогда не понял…
Она быстро подошла к письменному столу и взяла пресловутый диковинный кинжал. Молча сунула его в сумочку. А я стоял и смотрел, будто потеряв дар речи. Наконец через силу выдавил:
– Джейн, зачем? На что тебе оружие?
– Княжне подарю! Я же решила!
– Решила?.. Княжне?
Она улыбнулась простодушно, как дитя.
– Давайте не будем заставлять любезную хозяйку автомобиля ждать.
Липотин молча стоял в стороне и нерешительно поглядывал то на меня, то на Джейн с видом отупевшего от усталости человека и, как бы удивляясь чему-то, качал головой.
Ни о чем больше не говорили… Мы взяли плащи, шляпы, собрались, чувствуя необъяснимое смущение, скованность, стеснявшую даже самые обычные движения.
Стали спускаться по лестнице, первым упруго и быстро шагал безмолвный великан-шофер.
Княжна помахала рукой из автомобиля.
И она, и мы почему-то поздоровались натянуто, чопорно.
Сели в машину.
Все во мне восставало против этой поездки, каждый нерв, каждая клеточка моего тела словно нашептывали: «Нельзя ехать, нельзя!»
Но мы уже устроились, безвольные и покорные, как механические куклы, с остановившимися сердцами, с замершими устами… вот так мы поехали на приятную прогулку в Эльсбетштайн.
Все, что проносилось мимо окон автомобиля, осталось в моей душе как явственные, но вовек неизменные, вырезанные в камне картины: вот виноградники на склонах выступают, точно кулисы, один, за ним другой, река внизу стиснута ущельем, пробивается вперед, извиваясь и петляя, дорога над обрывом повторяет ее повороты, автомобиль выписывает отчаянные виражи; нежная зелень луговин, раскинутых на горах, словно куски полотна; луга, и снова луга, они улетают в облаке пыли, в мельтешении бликов, деревня бросается вдогонку, отстает, не выдержав бешеного темпа, а мысли вяло колышутся, трепыхаясь, как подхваченный ветром газовый шарф; обрывки страхов мелькают и кружат в вихрях, подобно осенней сухой листве, немой тревожный крик смолкает в душе, ум и сердце безвольны и пусты, нет ни чувств, ни мыслей, лишь безучастное, равнодушное созерцание.
Автомобиль на огромной скорости взлетает на вершину, к наклонно уходящим вверх контрфорсам Эльсбетштайна, ложится в отчаянный вираж, едва не вышвырнув нас с обрыва над скалистым ущельем, и, оглушительно взревев, содрогнувшись всем своим железным телом, резко тормозит у высоких ворот мощной крепостной стены.
Мы входим во двор. Впереди – Липотин и я, следом, медленно и все больше отставая, – наши дамы. Оглянувшись, я вижу, что Джейн разговорилась, бойко болтает и княжне весело, слышен ее рассыпающийся бисеринками смех. Вот и хорошо, подумал я, успокоившись, мирно щебечут, ссор и раздоров нет в помине.
Ни горячих ключей, ни белых облаков пара – они скрылись под уродливыми деревянными будками. Землекопы еще здесь, но не работают, а вяло слоняются по двору, точно сонные мухи. Мы останавливаемся, с любопытством смотрим, что делается во дворе, но в душе я чувствую, что наш интерес, притворный, конечно, служит лишь предлогом и привело нас сюда совсем не желание полюбоваться гейзерами; у каждого нервы напряжены, и он, затаив нетерпение, чего-то ждет. Словно по молчаливому уговору, мы дружно идем к замковой башне; вот и вход, тяжелая дверь, как и в тот раз, приоткрыта. Моя фантазия летит вперед, мне уже видится темная деревянная лестница с обвалившимися ступенями, вот мы вскарабкались и оказались в мрачной комнате под самой крышей, там, возле холодного очага, сидит садовник, выживший из ума старик… Я знаю, что так неудержимо влечет меня наверх, я хочу спросить чудного старика о… Липотин, вдруг остановившись, удерживает меня за плечо:
– Уважаемый, взгляните-ка! Можно не тратить время на визит. Безумный Уголино[164]164
Безумный Уголино. – Липотин сравнивает безумного старика, обитателя заброшенной башни, с графом Уголино делла Герардеска, в конце XIII в. бывшим правителем Пизы, далеко не безупречным политическим деятелем, историю которого излагает Данте в Тридцать третьей песне «Ада». В девятом круге ада, где терпят муки предатели, Уголино обречен вечно терзать своего врага архиепископа Руджери, при жизни коварно, обманом заточившего его и четырех его малолетних сыновей в неприступную башню и уморившего их голодом. Прим. – В. Ахтырская
[Закрыть] покинул свою башню. Властелин кинжала нас заметил.
В эту минуту я слышу тихий возглас – это княжна! Мы с Липотиным резко оборачиваемся. Она смеется и то ли в шутку, то ли всерьез протестует:
– Умоляю! Опять к этому старому безумцу! Не надо! – И княжна вместе с Джейн повернула назад.
Мы нехотя потянулись следом за дамами и вскоре их нагнали. Лицо Джейн было серьезно, а княжна засмеялась, потом сказала:
– Не хочу снова туда идти. Видеть душевнобольных всегда ужасно тягостно. К тому же мне он вряд ли захочет подарить что-нибудь из своего… кухонного старья! Не так ли?
Вероятно, она хотела пошутить, но, по-моему, в ее голосе звучали обиженно-самолюбивые нотки, а может, и ревность к Джейн.
Старый садовник спустился и, встав в дверях, кажется, поглядывал на нас издали. Потом он поднял руку. Вроде подал какой-то знак. Княжна, заметив это, плотнее запахнула плащ, передернувшись, точно от холода. Странно, ведь погода по-летнему теплая!
– Ну зачем было приезжать сюда еще раз? – сказала она негромко. – Такие жуткие руины. Зловещий замок!
– Но вы же сами выразили желание поехать сюда, – простодушно удивился я. – Между прочим, сейчас можно бы расспросить старика и узнать, какими судьбами он стал владельцем кинжала.
– Да этот слабоумный садовод наплетет всякой ерунды! – Это было сказано в сердцах, почти грубо. – Милая Джейн, послушайте! Вот что я предлагаю. Пусть мужчины, если им интересно, удовлетворят свое любопытство, а нам с вами, по-моему, лучше любоваться живописными руинами этого замка с привидениями издали, из какого-нибудь более располагающего места. – Она мягко взяла Джейн под руку и повернулась к воротам.
– Вы хотите уйти? – Я растерялся, Липотин тоже удивленно поднял брови.
Княжна живо закивала. Джейн обернулась ко мне и, почему-то с улыбкой, пояснила:
– Мы с княжной договорились. Прокатимся вдвоем вокруг замка. Всего один круг, а круг заканчивается там, где начался, ты же знаешь. Ну, до…
Ветер похитил ее последнее слово.
От удивления на меня и Липотина будто столбняк напал. А когда мы пришли в себя, женщины были уже далеко и наших призывов вернуться не услышали.
Мы бросились догонять, но поздно – княжна уже села в машину. И Джейн садится… Меня вдруг охватила необъяснимая тревога, я крикнул:
– Джейн, куда ты? Он же поманил! Мы должны расспросить! – Лишь бы остановить Джейн, я второпях выкрикивал что придется, слова срывались сами собой.
Джейн как будто заколебалась: обернувшись в мою сторону, что-то сказала – я не услышал, шофер вдруг дал полный газ на холостом ходу, мотор дико взревел, точно смертельно раненное чудовище древних, легендарных эпох; адский шум поглотил слова. Автомобиль рванулся вперед – Джейн буквально швырнуло на сиденье. Княжна, не дожидаясь помощи, быстро захлопнула дверцу.
– Джейн, не надо! Что ты задумала?! – Крик рвется из глубины моего сердца.
Но лимузин мчится как бешеный, последнее, что я вижу, – шофер, неподвижный, откинувшийся назад, вытянутыми руками сжимает руль.
Оглушительные выхлопы быстро стихают, доносятся лишь как отдаленные грозовые раскаты, автомобиль, точно «Фоккер» на бреющем полете, уносится вниз по склону крутой горы.
Не находя слов, я вопросительно взглянул на Липотина. Но он, наморщив лоб, недоумевая смотрел вслед удаляющемуся лимузину и молчал. Его изжелта-бледное лицо вдруг показалось неживым, призрачным, некой выцветшей маской, которая столетиями лежала в земле, а теперь, уткнув подбородок в меховой воротник, выглядывает из-под козырька кожаной кепки спортсмена-автомобилиста.
Молча, без слов понимая друг друга, мы вернулись во двор крепости. И тут, едва сделали несколько шагов, подошел старый садовник, устремив безумный взор куда-то поверх наших голов.
– Сад покажу вам, – прошептал он, все так же глядя куда-то вдаль и словно не видя нас. – Старый сад. Красивый сад. Большой! Труд великий – его заново возделать… – Затем его речь стала бессвязной, губы непрестанно шевелились, но слов было не разобрать.
Старик пошел вперед, мы следом, но как бы сами по себе и по-прежнему в молчании.
Он вел нас через проломы в стенах, между оборонительными валами и переходами, иногда останавливался около какого-нибудь дерева или куста и все время что-то сбивчиво, невнятно бормотал. А потом вдруг произнес целую речь, вернее, то был поток бессвязных слов – о том, когда он сажал те или иные деревья, устраивал клумбы и куртины, они здесь и там неожиданно открывались взору, прекрасно обихоженные, в пышном цветении среди обломков, щебня, осыпавшихся со стен камней, на которых мелькали юркие блестящие ящерки. Подведя нас к огромным тисам, которым было по меньшей мере несколько сотен лет, старик преспокойно сообщил, все так же шепотом, что это он посадил их! Дело было суровой зимой, а саженцы он получил молоденькие, со стволиками не толще пальца, но они принялись, ведь он получил их «там» – старик важно простер руку вдаль, – «там» получил, чтобы посадить на могиле.
– Могила? Чья могила? – Я вздрогнул и будто проснулся.
Пришлось спросить еще и еще раз, наконец старик что-то сообразил и, непрестанно качая головой, поманил нас под сень тисов…
Между могучими рыжеватыми стволами чуть возвышается над землей холмик, похожий на те, что в старину любили устраивать садоводы в меланхолических тихих парках, чтобы поставить на возвышении беседку-ротонду, миниатюрный храм или поросший зеленым мхом обелиск. Этот холмик подобной короной не увенчан, но окружен перголой со сводом, пышно увитым великолепными темно-багровыми розами. За ним светлеют в зелени серые камни полуразрушенной крепостной стены, а за ее обвалившимися зубцами поднимаются вдали горные склоны, широко распахнулась долина и серебрится на солнце река.
Где я мог видеть этот пейзаж?
Со мной происходит то, о чем я нередко слыхал: чудится, что в моей жизни все это уже было когда-то – вековые деревья и красные розы, пролом в крепостной стене, серебристая лента реки… И место, и даже тихий полуденный час мне знакомы, я словно вернулся в родные края после долгой, долгой разлуки. Может быть, подумалось мне, я безотчетно припомнил какую-то картину? Кажется, похожее изображение было на чьем-то древнем гербе… Нет, скорей эта крепость и замок напоминают руины Мортлейка, представшие мне в магическом кристалле, в черном зеркале Джона Ди. Но ведь неизвестно, был ли то Мортлейк, – как знать, может, в кристалле мне явился Эльсбетштайн, а я, зачарованный, в сумеречном полусне, вообразил, будто вижу вотчинный замок моего далекого предка.
Старый садовник отводит в сторону усыпанные розами зеленые плети, и мы видим, что они прикрывали: углубление в земле, в котором буйно разрослись мхи и папоротники. Старик бормочет, скривив губы в смущенной усмешке:
– Вот могила. Она, она самая. Там, в земле, упокоился некто с тихим лицом, с открытыми глазами, с простертыми руками… Кинжал я у него забрал. Кинжал, больше ничего не взял, господа! Истинную правду говорю – только кинжал. Потому что я знал уже, что должен отдать кинжал доброй молодой женщине, той, что вместе со мною дожидается прибытия государыни.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.