Электронная библиотека » Ханна Арендт » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Письма, 1926-1969"


  • Текст добавлен: 25 сентября 2024, 10:20


Автор книги: Ханна Арендт


Жанр: Зарубежная публицистика, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 76 страниц) [доступный отрывок для чтения: 25 страниц]

Шрифт:
- 100% +
77. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 23 ноября 1948

Дорогая и уважаемая Ханна!

Быстрый деловой ответ на Ваше как всегда весьма полезное письмо.

Мои требования приняты в письме госпожи Морс. К нему был приложен чек на $50. Было предложено другое название, сразу несколько вариантов, каждый действительно продуман: автор, вероятно, прочитал мою книгу и что-то понял. Я принял предложенный заголовок The Perennial Scope of Philosophy1.

В Америке принято не заключать договор, но довольствоваться подобной перепиской? Подпись госпожи Роуз Морс на бланке с шапкой Philosophical Library по нашим меркам не кажется мне документом, имеющим достаточную юридическую силу. Должно быть две подписи и доверенность per procura. Но это лишь формальные заботы. Я задумался лишь над Вашими словами о «нелюдиме». И очень рад, что Вы выскажете свое мнение о переводе!

От Commentary пришло невероятно дружелюбное письмо и $150. Кажется, я уже писал Вам об этом.

Отвечать Бену Халперну у меня пока нет никакого желания, оно было летом, сейчас у меня нет на это времени. После Ваших слов кажется, что дело не принципиальное, но скорее личное – или принцип его столь абсурден, что нет смысла продолжать разговор.

Всего

Ваш Карл Ясперс


1. Jaspers K. Perennial Scope of Philosophy. Trans. by R. Manheim. New York, 1949. Речь идет о переводе «Философской веры».

78. Ханна Арендт Гертруде и Карлу Ясперс4 декабря 1948

Дорогие друзья,

Прикладываю копию моего предложения нелюдиму-оригиналу1. В телефонном разговоре казалось, что его крайне удивила моя просьба о договоре. Но он настоятельно попросил меня прислать ему черновой вариант. Я уже обсудила с ним разницу в авансах за тираж в пятьсот экземпляров (который предлагаете Вы) и за тираж в тысячу, который кажется правильнее мне. $50, что я Вам отправила, – своего рода опцион, здесь так принято.

По поводу нелюдима-оригинала: учитывая свой опыт общения с порядочным и невыносимо беспомощным Шокеном, я выступаю за то, чтобы попытаться наладить дело с нелюдимом. Курт Вольф, например, тоже далеко не ангел.

Вскоре об остальном. Прямо сейчас суматоха.

Сердечный привет и наилучшие пожелания

Ваша

Ханна


1. Письмо от Х. А. от 4 декабря 1948 г. на имя г-на Рунза в Philosophical Library.

79. Ханна Арендт Карлу ЯсперсуНью-Йорк, 22 декабря 1948

Дорогой Почтеннейший,

Это новогоднее письмо, к которому я сразу прилагаю и деловое. Курт Вольф, к сожалению, получил отказ из Англии по поводу «Психопатологии» и в одиночку не решается издать книгу на английском. Конечно, очень жаль, но Рунз из Philosophical Library сказал мне, что он принципиально заинтересован во всех Ваших работах и как раз собирается приступить к «Философской вере».

Сегодня пришел договор от Philosophical Library, и я горжусь, что смогла уговорить их на более выгодные условия и оформить их на бумаге. Через несколько дней Вы получите договор и увидите, что они согласились повысить выплаты после первого тиража в 2500 экземпляров, а также удвоили аванс. Ни в одном, ни в другом не было необходимости, поскольку Вы об этом не просили.

Художник и врач Копли1 к нашему удивлению рассказал, что был у Вас. Дорогие друзья, вы получите фотографии: Мсье преодолеет свои прусско-протестантские, я – свои ветхозаветные запреты, и мы обратимся к вооруженному вспышкой и прочими пыточными инструментами господину или даме. Копли уже заявил, что, если мы не сделаем этого добровольно, он пришлет их к нам в квартиру.

Пока высылаю Вам вырезку из New York Times2, которая точнее всего демонстрирует, чем я занималась все это время. Теперь господа директора должны собрать достаточно средств, я в любом случае выполнила свои обязанности, помогла с организацией фонда и написала подробнейший памфлет об иудо-арабском соглашении, который я пришлю, как только он будет опубликован.

У нас все хорошо. Я снова всерьез взялась за книгу, издательство назначило срок сдачи – первое июня, это прекрасно, потому что приходится продолжать работу. Вначале я была против сроков, и издательство отнеслось к этому с пониманием. Прямо сейчас я наслаждаюсь подготовкой к Рождеству, или как мы называем его – Ханукству3, закупаю разную чепуху для приемных племянниц и племянников и раздумываю над жарким из утки.

Поздравляю вас обоих и желаю всего наилучшего от нашего дома к вашему

Всегда Ваша

Ханна


1. Альфред Л. Копли (художественный псевдоним Элкопли) (1910–1991) – американский ученый немецкого происхождения, родился в Дрездене, с 1937 г. жил в Нью-Йорке, был близким другом Х. А. и ее мужа.

2. Вырезка из New York Times от 18 декабря 1948 г. с заметкой об учреждении фонда Иегуды Л. Магнеса, сопровожденной изображением подписанного акта и подписью: судья Верховного суда Уильям К. Хехт-мл. с учредительным документом с д-ром Ханной Арендт и Джеймсом Маршаллом.

3. Wihnukkah – производное от Рождества и Хануки, еврейского праздника в честь борьбы Маккавеев и очищения Храма в Иерусалиме в 165 г. до н. э.

80. Ханна Арендт Карлу ЯсперсуНью-Йорк, 9 января 1949

Дорогой Почтеннейший,

Я до сих пор не слышала ничего из Италии1 и написала в Dial, что теперь Вы живете в Швейцарии и с Вами легко связаться. Может быть, Вы могли бы отправить упомянутому выше издательству2 экземпляр немецкого или швейцарского издания3.

Кстати, я вспомнила: получили ли Вы чек с гонораром от Dial, который должен был быть обновлен после полугодового перерасчета, полученного мной от издательства?

С сердечным приветом

Ваша

Ханна


1. Издательство The Dial Press в письме от 6 января 1949 г. предложило Х. А. передать итальянскому издательству La Nuova Italia Editrice Firenze экземпляр «Вопроса о виновности». Свое письмо (п. 80) Арендт напечатала прямо на конверте Dial Press.

2. Речь идет об упомянутом издательстве La Nuova Italia Editrice Firenze. Об итальянском переводе «Вопроса о виновности» см. п. 81 и п. 81, прим. 2.

3. Речь идет о двух немецкоязычных изданиях «Вопроса о виновности». См. п. 43, прим. 6.

81. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 13 января 1949

Дорогая и уважаемая Ханна!

Сердечно благодарю за вырезку из газеты – временная замена Вашего с Мсье портрета. Мы с умилением разглядываем ее снова и снова. Нарядная и словно чужая, конечно, дело в том, что Вы не смотрите в кадр: мы с трудом Вас узнали! Удивительно. Такие газетные изображения – я это понял – часто искажают действительность. Но Вы не «искажены», выглядите строго, сдержанно, благородно и уверенно. Если бы я не знал Вас лично, не читал Ваших писем, я бы испугался, но желал бы побеседовать с подобным существом.

Далее моя признательность Вашей ловкости, благодаря которой заключен договор с Рунзом. Восхитительно. У меня его пока нет. Но поскольку он есть у Вас, у меня он тоже окажется. Это улучшение условий превосходит мои предложения! Я всегда считал себя хорошим предпринимателем. Но Вы меня переплюнули!

От Dial Press уже давно пришли $40 вместе с перерасчетом. Очевидно, продажи не велики. Книга1 пришла слишком поздно, когда тема уже была не актуальна.

Я написал в итальянское издательство во Флоренции, что мой «Вопрос о виновности» уже несколько лет назад опубликован на итальянском языке (в Неаполе).2

Я рассказывал Вам, что моя «Психопатология» будет переведена на испанский в Буэнос-Айресе?3 Недавно я получил предоплату в размере 1700 франков, половину из которых я, к сожалению, по договору должен был отдать в Springer. Правом на перевод всех моих последующих книг располагаю только я.

Ваш издатель кажется мне умным и порядочным человеком, поскольку назначает Вам сроки. Это нужно. Вам это нужно даже больше, поскольку Вы постоянно отвлекаетесь, чтобы помочь другим людям, например, мне. Это прекрасно, но…

Я с нетерпением жду Вашего текста о евреях и арабах. Мне не хватает аргументов, когда порядочные евреи говорят мне: арабы просто не хотят, Магнес был фантазером, у него за плечами никого не было. Я хочу узнать от Вас, что я мог бы на это ответить. До сих пор я говорил лишь: если арабы не хотят продолжать, бесконечное терпение доведет их до того, что им придется этого захотеть, поскольку географический контекст и интересы ведущих держав допускают продолжительное политическое существование Израиля только в условиях арабского мира. В ином случае он останется в «позиции круговой обороны», поддерживаемой американскими средствами, и однажды, как и любая круговая оборонительная конструкция, рухнет.

Сейчас волнение особенно велико из-за неосторожного вмешательства англичан. Их воодушевил успех Голландии4? Как будто англичане хотят помешать только-только налаживаемому контакту между евреями, Абдуллой5 и Египтом. Евреи в вопросах политической власти, без сомнения, вели себя крайне разумно в соответствии с принципом «разделяй и властвуй» и добились бы успеха, если бы не англичане?

Я отправлю Вам свою вступительную базельскую лекцию (она опубликована в Wandlung6), ничего особенного, конечно, с оглядкой на обстоятельства и слушателей (бесчисленные коллеги и чиновники).

С сердечным приветом

Ваш Карл Ясперс


1. Американское издание «Вопроса о виновности», в 1948 г. из всего тиража было продано лишь 276 экземпляров.

2. Jaspers K. La colpa della Germania. A cura di Renato de Rosa. Napoli, 1947.

3. Jaspers K. Psicopatologia general. Trad. por R. O. Saubidet y Diego A. Santillan, 2 Bde, Buenos Aires, 1950.

4. После объявления независимости Республики Индонезия, в последующие годы голландское правительство попыталось вернуть власть. В декабре 1948 г. голландская «полицейская акция» должна была укрепить господствующее положение в Республике Индонезия.

5. Абдулла – Абдалла ибн Хусейн (1882–1951) – с 1949 г. король Хашимитского Королевства Иордания. Застрелен за поддержку примирения с Израилем.

6. См. п. 74, прим. 2.

82. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 25 января 1949

Дорогая и уважаемая Ханна!

Здесь копия моего письма1, которое вчера с долгожданными договорами2 я отправил в Philosophical Library. Господин Рунз никогда не показывается. Госпожа Роуз Морс наверняка будет действовать по доверенности. Сам договор, как Вы сможете убедиться, подписан только ею. Подпись, вероятно, можно считать законной. У нас в издательствах требуют две подписи, одна из них – подпись главного редактора. Но я полагаю, нет необходимости на этом настаивать. Главное – качественный перевод – этим не гарантировать. Добрая воля незаменима. В сопроводительном письме г-жи Морс говорится, что Вы видели и одобрили этот договор. Этого было достаточно. Мое маленькое дополнение3 в вышеупомянутом письме в определенных обстоятельствах может иметь некоторое значение.

И снова за все это сердечно благодарю Вас!

Ваш Карл Ясперс


1. П. 82 было написано Я. на копии его письма Роуз Морс от 25 января 1949 г.

2. Речь идет о множестве экземпляров договора об американском издании «Философской веры» (The Perennial Scope of Philosophy).

3. Имеются в виду соглашения, в соответствии с которыми издательство берет на себя «ответственность за выбор хорошего переводчика», а права на перевод переходят к составителю, если в случае полной продажи тиража «сразу же не будет принято решение о повторном тираже».

83. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 26 января 1949

Дорогая и уважаемая Ханна!

Из приложенного текста Вы увидите, что Beacon Press хотят отдельно издать отрывок о трагическом знании из моей книги «Об истине»1… «в рамках подготовительной работы к грядущему полноценному изданию книги». Последнее – выражение весьма дружелюбного настроя и кроткое пожелание. Но этот частичный перевод завершенного отрывка очень меня радует. И снова я должен поблагодарить Вас, так как именно Вы все организовали. Ваша забота о моем материальном положении начиная с 1945 года поразительна.

Наша базельская жизнь продолжает нас радовать. Здесь я старательнее готовлюсь к лекциям, чем в Гейдельберге. Но сперва я, конечно, должен подготовить почву. Меня это не угнетает. Но на меня давит мысль, что я могу разочаровать базельцев в материальном отношении преждевременной болезнью и старостью. Но пока об этом нет и речи. Я подбадриваю себя. Только это было иначе в Гейдельберге: права, которые можно было заслужить сорокалетним трудом. В остальном же мы продолжаем радоваться тому, что можем не жить там. Новости из Германии весьма безрадостны. Здесь, на расстоянии, растет сострадание, усиливается гнев – но невозможно избавиться от чувства, что к этим немцам мы не имеем никакого отношения. Тем сильнее я мечтаю написать свою немецкую книгу. В немецком языке есть что-то, что я люблю несмотря ни на что, возможно, что-то, что я полюбил сильнее, только лишившись почвы под ногами. При этом я часто о Вас думаю – и эти мысли вдохновляют и вселяют надежду: быть гражданином мира, быть человеком и не быть одиноким. Последняя надежда политического порядка и свободы – Америка. Какая-то надежда философии – немецкий дух. Я согласен с Гундольфом: в Западном мире существует три народа, выходцы из которых могли зреть в корень – евреи, греки и немцы. Но говорить об этом подобным образом – высокомерие, давайте хотя бы попробуем его скрыть.

С сердечным приветом

Ваш Карл Ясперс


1. Jaspers K. Tragedy is not enough. Trans. by H. A. T. Reiche, H. T. Moore, K. W. Deutsch. Boston, 1952. Перевод всей работы так и не был завершен.

84. Ханна Арендт Карлу Ясперсу28 января 1949

Дорогой Почтеннейший,

Только что пришло Ваше письмо о том, что Вы получили договор. Я тоже удивилась, что господин Рунз остается на заднем плане, но здесь принято, что договоры подписывают и сотрудники, в Schocken я тоже старалась подписывать договоры без доверенности, разумеется, они подлежали обжалованию, мой собственный договор с Houghton Mifflin подписан редактором. О переводчике: до сих пор в Philosophical Library вели себя прилично. Они выбрали переводчика, очевидно, друга господина Рунза, который выполнил пробный перевод – совершенно несносный. После этого они без дальнейших возражений обратились к тому же переводчику, который переводил Вашу статью для Commentary1 и у которого здесь хорошая репутация. Посмотрим, что будет дальше. Я не знаю, согласился ли он. Я хорошо его знаю, он переводил и для меня, владеет двумя языками почти в совершенстве.

Мы очень смеялись над Вашей реакцией на газетную фотографию. Конечно, изображение искажено, но лишь в той степени, в которой я сама искажаю себя в подобных обстоятельствах, слегка из принципа: ах, хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!

Вводная лекция о философии и науке замечательна, прекрасно написана и чудесно подходит для того, чтобы увлечь студентов или, лучше сказать, молодых людей. Я хотела бы опубликовать ее здесь, так как дискуссия обо всех за и против науки идет полным ходом. В любом случае в особом, показательном для Америки, исключительно прагматичном ключе. Иногда я задаюсь вопросом, что сложнее – научить немцев серьезнее относиться к политике или научить американцев с легкостью размышлять о философии. Я хочу немного поразмыслить над этим и расскажу Вам, к каким выводам пришла.

Меня обрадовали новости о переводе «Психопатологии» на испанский. Испанцы, как и итальянцы, очень общительны, южноамериканский континент в культурном отношении ближе к Европе, чем Штаты; у философских книг там приличные тиражи, и кто-то рассказывал мне однажды, что в Бразилии или Аргентине «Чистый разум»2 можно купить в газетном киоске на вокзале. В Нью-Йорке раздобыть экземпляр на каком бы то ни было языке – настоящее достижение.

Должна написать еще о том, что очень меня беспокоит: я до сих пор не прочитала «Об истине». Я заглядывала в книгу, и каждый раз меня охватывал страх, что философия снова поглотит меня на многие месяцы. Я не могу так рисковать, пока не справлюсь с последней частью книги. Я знаю, Вы поймете, и это вовсе не оправдание. Лишь хочу сказать как есть. Пришла «Философия» – три тома в одной книге3: большое, большое спасибо. Мой старый экземпляр остался – а может быть уже пропал – в Париже. Я утащила для себя «Психологию мировоззрений». Так что скоро набор будет полным. «Ницше» я уже у кого-то с успехом уволокла, но вскоре его снова забрали.

С этого места, прошу, не читайте, здесь появляется госпожа д-р Левин4 и написанное предназначено Вашей жене.

Боюсь, ничего нельзя поделать. Шокен даже не обсуждается, он, вероятно, будет откладывать решение бесконечно, пока мы все не умрем. Может быть, можно было бы обратиться к Jewish Publication Society5, с которой связан Тойблер6 или лучше к его жене7. Тойблера здесь либо не знают вовсе, либо его имя связано со всевозможными глупостями, уничтожившими его репутацию, в том числе и пьесами. Все буквально так и есть. Я не против драм, но те, что пишет он, не достойны и одаренного юнца. Американцы, которые не отличаются глубокой ученостью, считают его своего рода prompous fool. Стипендию получить в любом случае будет очень сложно, конечно, речь заходила и об авансе, и он действительно пошел бы ей на пользу. Но я уверена в одном: ни один издатель не может положиться на простое перечисление глав. Лучше всего было бы попросить Сельму Штерн-Тойблер написать в Jewish Publication Society с вопросом о том, стоит ли отправить им несколько глав. На все это, увы, нужно время. Все выглядит безрадостно, и я хорошо понимаю, как Вы хотите помочь, но единственный реальный совет, который я могу дать: отправить несколько копий в нескольких экземплярах.

Надеюсь, когда дойдет это письмо, Вы снова будете одни и сможете спокойно радоваться компании невестки. Чем старше мы становимся, тем сложнее жить с другими людьми, которые обитают в несколько иной сфере. Тогда вдруг каждое слово встает поперек горла и с этим, а именно с состоянием психики, ничего нельзя поделать.

Будьте здоровы. Могу ли я на прощание еще раз сказать, как я счастлива знать, что Вы в Базеле.

От всего сердца

Ваша

Ханна


1. Ральф Мангейм.

2. Речь идет о «Критике чистого разума» Канта.

3. Второе издание «Философии» вышло в одном томе в 1948 г.

4. Вера Левин, доктор исторических наук, в то время прочитавшая ряд докладов в Базеле. Гертруда Я. в письме от 15 января 1949 г. спрашивала Х. А. возможна ли публикация одного из текстов Веры Левин в Америке (название текста установить не удалось).

5. Еврейское издательское общество в Америке – основанная в 1888 г. организация, цель которой состояла в распространении трудов по религии и истории и литературы о иудаизме.

6. Ойген Тойблер (1879–1953) – историк, с 1924 по 1933 г. ординарный профессор университета Гейдельберга, до 1941 г. доцент кафедры иудаики в Берлине, с 1941 г. в эмиграции в США.

7. Сельма Штерн-Тойблер.

85. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 3 февраля 1949

Дорогая и уважаемая Ханна!

Я допустил одну ошибку, а именно не рассказал Вам, что я отправил текст вводной лекции «Философия и наука» в Commentary и жду ответа (г-н Уоршоу1 написал мне несколько месяцев назад, они хотят еще чаще публиковать меня в Commentary). Но Вы заботились о другом – и я виноват в этой суматохе! От Штернбергера из Гейдельберга пришло известие, что Partisan Review спрашивает об этой статье – вероятно, как мне кажется сегодня по прочтении Вашего письма, по Вашей инициативе! Я должен был ответить, что необходимо подождать, пока я не получу ответ от Commentary. Я крайне недоволен тем, что сам и устроил.

Конечно, я хорошо понимаю, что Вы пока не прочитали мою книгу «Об истине», и пойму также, если Вы никогда ее не прочтете. Как ужасно, когда собственные книги приносят столько мучений. Особенно если Вы «уже знаете» все – в отношении философии – профессорская скука, которую нагоняют все толстые книги, особенно мучительна. Мы относимся к нашим книгам как к чему-то второстепенному, даже если тратим массу времени на работу над ними и непоколебимо верим, что когда-нибудь кому-нибудь они могут оказаться нужны. И с годами – кто знает! – может быть и Вам пригодится одна из глав.

Вера Левин – превосходный человек. Ее слова о шансах понятны. Мы обсудим с ней, стоит ли идти по пути, предложенном Вами. В любую секунду я готов предоставить свой положительный отзыв об ее интеллектуальных способностях. Об ее познаниях в области истории я, как «неспециалист», не могу судить. Она получила образование в Германии, защитилась под руководством Андреаса2, в то время (в начале нацистской эпохи) посещала и мои лекции. Ее тексты, которые мне доводилось читать, превосходны.

Сердечный привет от Вашего

Карла Ясперса


1. Роберт Уоршоу, в то время главный редактор Commentary.

2. Вилли Андреас (1884–1967) – ординарный профессор новейшей истории в Гейдельбергском университете с 1923 по 1946 г.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации