Электронная библиотека » Иван Крылов » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 6 апреля 2020, 09:01


Автор книги: Иван Крылов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
XIII
Крестьянин и Змея
 
Змея к Крестьянину пришла проситься в дом,
            Не по-пустому жить без дела,
Нет, нянчить у него детей она хотела:
      Хлеб слаще нажитый трудом!
      «Я знаю, – говорит она, – худую славу,
            Которая у вас, людей,
    Идет про Змей,
            Что все они презлого нраву;
            Из древности гласит молва,
      Что благодарности они не знают;
      Что нет у них ни дружбы, ни родства;
Что даже собственных детей они съедают.
Всё это может быть: но я не такова.
Я сроду никого не только не кусала,
            Но так гнушаюсь зла,
      Что жало у себя я вырвать бы дала,
    Когда б я знала,
            Что жить могу без жала;
            И, словом, я добрей
    Всех Змей.
Суди ж, как буду я любить твоих детей!»
«Коль это, – говорит Крестьянин, – и не ложно,
            Всё мне принять тебя не можно;
            Когда пример такой
    У нас полюбят,
Тогда вползут сюда за доброю Змеей,
    Одной,
Сто злых и всех детей здесь перегубят.
Да, кажется, голубушка моя,
И потому с тобой мне не ужиться,
            Что лучшая Змея,
      По мне, ни к черту не годится».
 
 
Отцы, понятно ль вам, на чтó здесь мечу я?..
 

«Крестьянин и Змея». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

В наброске басни о змее, относящимся в 1812 г., в образе змеи была изображена французская армия и ее полководец Наполеон. За образом змеи и позже сохранилось значение «враг, француз», но в более широком толковании: «враг, иностранец», несущий с собою нравственный яд. Басня направлена против использования иностранцев, и в первую очередь французов, в качестве воспитателей нового поколения.

В басне выражена мысль, что следует с осторожностью выбирать наставника для детей, отвергая услуги сколько-нибудь сомнительных людей, хотя бы они и уверяли в своей любви, преданности и пригодности к святому делу воспитания юношества.

Не по-пустому – недаром.

Худая слава – плохое имя.

Гласит молва – идет слух, говорят.

Гнушаюсь зла – ненавижу, чуждаюсь зла.

Жало – развилистый язык у змеи, которым, по мнению простонародья, она кусает врага. В действительности же змея кусает зубами, часто ядовитыми.

Коль – если.

Не ужиться – не жить в мире, в согласии.

По мне – по моему мнению.

Мечу – намекаю, имею ввиду.

XIV
Крестьянин и Разбойник
 
      Крестьянин, заводясь домком,
Купил на ярмарке подойник да корову,
            И с ними сквозь дуброву
Тихонько брел домой проселочным путем,
      Как вдруг Разбойнику попался.
Разбойник Мужика как липку ободрал.
«Помилуй, – всплачется Крестьянин, – я пропал,
      Меня совсем ты доконал!
Год целый я купить коровушку сбирался:
      Насилу этого дождался дня».
      «Добро, не плачься на меня, —
      Сказал, разжалобясь, Разбойник. —
И подлинно, ведь мне коровы не доить;
            Уж так и быть,
      Возьми себе назад подойник».
 

«Крестьянин и Разбойник». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Крестьянин и Разбойник». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что иной злодей позволяет себе еще издеваться над своей несчастной жертвой, показывая свое мнимое великодушие.

Подойник – сосуд для доения молока, доильник.

Дуброва (дубрава) – дремучий лиственный лес.

Брел – тихо шел, плёлся.

Проселочный путь – боковая дорога, соединяющая два мелких поселения.

Липка – молодая липа, дерево.

Обобрал как липку – обобрал всего, ограбил.

Всплачется – жалуется.

Доконал – довел до крайности, до совершенного разорения.

Разжалобясь – почувствовав жалость, сожаление (в ироническом смысле).

XV
Любопытный
 
      «Приятель дорогой, здорово! Где ты был?»
«В Кунсткамере, мой друг! Часа там три ходил;
      Всё видел, высмотрел; от удивленья,
      Поверишь ли, не станет ни уменья
            Пересказать тебе, ни сил.
      Уж подлинно, что там чудес палата!
Куда на выдумки природа таровата!
Каких зверей, каких там птиц я не видал!
            Какие бабочки, букашки,
            Козявки, мушки, таракашки!
Одни, как изумруд, другие, как коралл!
            Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее булавочной головки!»
«А видел ли слона? Каков собой на взгляд!
      Я чай, подумал ты, что гору встретил?»
«Да разве там он?» – «Там». – «Ну, братец, виноват:
            Слона-то я и не приметил».
 

«Любопытный». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Любопытный». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1814 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1816 г.

В.Ф. Кеневич писал: «Поводом к сочинению этой басни послужил следующий случай: кто-то из приезжих в Петербург, посетив кунсткамеру, за обедом у Авр. Серг. Норова с восторгом говорил о ее богатых коллекциях, останавливаясь на самых мельчайших предметах. На вопрос же, видел ли он слона, отвечал: “Виноват, слона я не заметил”. Этот рассказ сообщен нам А.А. Куниным».

В басне выражена мысль, что иной человек замечает всякую мелочь, а главное упускает из виду. Например, при чтении книги можно заинтересоваться какой-нибудь второстепенной подробностью, а на главную мысль не обратить никакого внимания.

Кунсткамера – музей, собрание редкостей. Так назывался во времена Крылова музей при Академии наук в Петербурге. Там в особой комнате было выставлено чучело слона.

Подлинно – действительно.

Чудес палата – множество чудесных предметов в музейном зале.

Куда! – Удивительно как!

Таровата – щедра.

Крохотные коровки – божьи коровки, букашки красного цвета с черными точками.

Я чай – я думаю, полагаю.

XVI
Лев на ловле
 
            Собака, Лев да Волк с Лисой
    В соседстве как-то жили,
          И вот какой
          Между собой
            Они завет все положили:
            Чтоб им зверей съобща ловить,
И чтó наловится, всё поровну делить.
Не знаю, как и чем, а знаю, что сначала
            Лиса оленя поимала
            И шлет к товарищам послов,
            Чтоб шли делить счастливый лов:
            Добыча, право, недурная!
Пришли, пришел и Лев; он, когти разминая
      И озираючи товарищей кругом,
            Делёж располагает
      И говорит: «Мы, братцы, вчетвером, —
И нáчетверо он оленя раздирает. —
Теперь, давай делить! Смотрите же, друзья:
    Вот эта часть моя
          По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
            Тот с места жив не встанет».
 

«Лев на ловле». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Лев на ловле». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Написана до 21 февраля 1808 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Телка, коза и овца в обществе со львом», в свою очередь восходящей к басне Федра «Корова, козочка, овца и лев». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский, Сумароков, Хемницер, В.И. Майков и Державин.

В басне выражена мысль, что часто сильный, пользуясь своим могуществом, притесняет слабого.

На ловле – на охоте.

Завет – договор, союз.

Съобща – сообща, вместе.

Озираючи – осматривая.

Дележ располагает – делит.

Начетверо – на четыре равные части.

По договору – по условию.

Без спору – без сомнения.

XVII
Конь и Всадник
 
Какой-то Всадник так Коня себе нашколил,
      Что делал из него всё, чтó изволил;
      Не шевеля почти и поводов,
            Конь слушался его лишь слов.
«Таких коней и взнуздывать напрасно, —
            Хозяин некогда сказал. —
            Ну, право, вздумал я прекрасно!»
И, в поле выехав, узду с Коня он снял.
            Почувствуя свободу,
      Сначала Конь прибавил только ходу
    Слегка,
И, вскинув голову, потряхивая гривой,
            Он выступкой пошел игривой,
            Как будто теша Седока.
Но, сметя, как над ним управа не крепка,
            Взял скоро волю Конь ретивой:
Вскипела кровь его и разгорелся взор;
      Не слушая слов всадниковых боле,
            Он мчит его во весь опор
    Чрез всё широко поле.
Напрасно на него несчастный Всадник мой
    Дрожащею рукой
            Узду накинуть покушался:
            Конь боле лишь серчал и рвался,
И сбросил, наконец, с себя его долой;
            А сам, как бурный вихрь, пустился,
            Не взвидя света, ни дорог,
      Поколь, в овраг со всех махнувши ног,
            До смерти не убился.
            Тут в горести Седок
«Мой бедный Конь! – сказал. – Я стал виною
    Твоей беды!
Когда бы нé снял я с тебя узды, —
      Управил бы наверно я тобою:
            И ты бы ни меня не сшиб,
Ни смертью б сам столь жалкой не погиб!»
 
 
            Как ни приманчива свобода,
    Но для народа
            Не меньше гибельна она,
Когда разумная ей мера не дана.
 

«Конь и Всадник». Рисунок А. Орловского. 1824


«Конь и Всадник». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня по основному мотиву близка к стихотворению Державина «Колесница» (1793 г.).

По мнению современников, создавая эту басню, Крылов имел с виду французскую революцию конца XVIII века и бедственные ее последствия. Во Всаднике видели несчастного короля Людовика XVI, погибшего на эшафоте жертвой революции, Конь же – французский народ, не сумевший разумно воспользоваться той свободой, которая выпала ему на долю.

По мнению А.Д. Галахова, эту басню следует применять «к намерениям правительства уничтожить крепостное право, которые в одних лицах встречали сочувствие, а другими были неодобряемы. К числу последних принадлежал и Крылов, по свойственному ему консерватизму».

В басне выражена мысль, что неопытная молодость нуждается в твердом и разумном руководстве.

Нашколил – сделал расторопным, ловким, послушным.

Повод – ремень у узды, за который водят лошадь.

Взнуздывать – вкладывать удила в рот лошади.

Узда – конская сбруя с удилами, надеваемая на голову лошади.

Выступка – поступь, походка.

Сметя – поняв.

Управа – здесь: власть.

Ретивый – усердный, горячий, быстрый.

Во весь опор – необыкновенно быстро.

Покушался – пробовал.

Серчал – сердился.

Не взвидя света – необыкновенно быстро.

Поколь – пока.

Со всех махнувши ног – быстро прыгнул.

Управил бы – справился бы, совладел бы.

Не сшиб – не сбросил.

Приманчива – привлекательна.

Когда разумная ей мера не дана – когда она безгранична.

XVIII
Крестьяне и Река
 
            Крестьяне, вышед из терпенья
    От разоренья,
            Чтó речки им и ручейки
            При водополье причиняли,
Пошли просить себе управы у Реки,
В которую ручьи и речки те впадали.
            И было чтó на них донесть!
    Где озими разрыты;
      Где мельницы посорваны и смыты;
      Потоплено скота, что и не счесть!
А та Река течет так смирно, хоть и пышно;
      На ней стоят большие города,
    И никогда
      За ней таких проказ не слышно:
            Так, верно, их она уймет,
      Между собой Крестьяне рассуждали.
Но чтó ж? как подходить к Реке поближе стали
            И посмотрели, так узнали,
Что половину их добра по ней несет.
      Тут, попусту не заводя хлопот,
Крестьяне лишь его глазами проводили;
            Потом взглянулись меж собой
            И, покачавши головой,
    Пошли домой.
            А отходя, проговорили:
            «На чтó и время тратить нам!
На младших не найдешь себе управы там,
Где делятся они со старшим пополам».
 

«Крестьяне и Река». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Крестьяне и Река». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1819 г.

Под «речками и ручейками» в басне подразумевается поместное дворянство и местные власти, под «рекой» – центральная монархическая власть, под крестьянами – в первую очередь русское крепостное крестьянство.

Мысль басни выражена в последних строчках:

 
На младших не найдешь себе управы там,
Где делятся они со старшим пополам.
 

Водополье – разлив реки весною, половодье.

Управа – вознаграждение, удовлетворение за причиненную обиду.

Озимь – хлеб, засеваемый осенью; осенние и весенние всходы ржи.

Не счесть – так много, что нельзя сосчитать.

Пышно – красиво, великолепно.

Проказа – шалость, проделка, дурной поступок.

XIX
Добрая Лисица
 
      Стрелок весной малиновку убил.
Уж пусть бы кончилось на ней несчастье злое,
Но нет; за ней должны еще погибнуть трое:
Он бедных трех ее птенцов осиротил.
Едва из скорлупы, без смыслу и без сил,
            Малютки терпят голод,
    И холод,
И писком жалобным зовут напрасно мать.
            «Кáк можно не страдать,
            Малюток этих видя;
      И сердце чье об них не заболит? —
            Лисица птицам говорит,
На камушке против гнезда сироток сидя. —
Не киньте, милые, без помощи детей;
Хотя по зернышку бедняжкам вы снесите,
Хоть по соломинке к их гнездышку приткните:
            Вы этим жизнь их сохраните;
            Чтó дела доброго святей!
Кукушка, посмотри, ведь ты и так линяешь:
Не лучше ль дать себя немножко ощипать
И перьем бы твоим постельку их устлать.
      Ведь попусту ж его ты растеряешь.
            Ты, жаворонок, чем по верхам
            Тебе кувыркаться, кружиться,
Ты б корму поискал по нивам, по лугам,
      Чтоб с сиротами поделиться.
Ты, горлинка, твои птенцы уж подросли,
Промыслить корм они и сами бы могли:
      Так ты бы с своего гнезда слетела,
      Да вместо матери к малюткам села,
            А деток бы твоих пусть бог
    Берег.
            Ты б, ласточка, ловила мошек,
            Полакомить безродных крошек.
    А ты бы, милый соловей, —
Ты знаешь, кáк всех голос твой прельщает, —
Меж тем, пока зефир их с гнездышком качает,
Ты б убаюкивал их песенкой своей.
      Такою нежностью, я твердо верю,
Вы б заменили им их горькую потерю.
Послушайте меня: докажем, что в лесах
Есть добрые сердца, и что…» При сих словах
            Малютки бедные все трое,
      Не могши с голоду сидеть в покое,
            Попадали к Лисе на низ.
            Что ж кумушка? – Тотчас их съела:
            И поученья не допела.
 
 
    Читатель, не дивись!
Кто добр поистине, не распложая слова,
            В молчанье тот добро творит;
А кто про доброту лишь в уши всем жужжит,
Тот часто только добр на счет другого,
Затем, что в этом нет убытка никакого.
На деле же почти такие люди все —
    Сродни моей Лисе.
 

«Добрая Лисица». Рисунок Е. Нарбута. 1913


«Добрая Лисица». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Эта басня имеет отношение к Отечественной войне 1812 г. После ее окончания в России осталось множество разоренных семейств, нуждающихся в помощи. В тогдашних журналах беспрестанно появлялись воззвания к общественной благотворительности. С другой стороны, там же печатались письма жертвователей, хваставших без меры своей щедростью и добротой.

В басне выражена мысль, что истинно добрый человек делает добро тихо, без шума; тот же, кто много говорит о своей доброте, тот словами только и отделывается, а при случае готов совершать и дурное.

Стрелок – охотник.

Малиновка – небольшая певчая птица.

Осиротил – сделал сиротами.

Без смыслу – еще глупенькие.

Линяешь – переменяешь перья.

Перье – перья.

Промыслить – достать, добыть.

Прельщает – восхищает, привлекает.

Зефир – тихий теплый ветерок.

Поученье – наставление, проповедь.

Не допела – не докончила.

Не распложая слов – не говоря много.

В уши всем жужжит – шумит, беспрестанно рассказывает.

Сродни – похожи.

XX
Мирская сходка

Какой порядок ни затей,

Но если он в руках бессовестных людей,

Они всегда найдут уловку,

Чтоб сделать там, где им захочется, сноровку.


В овечьи старосты у Льва просился Волк.

Стараньем кумушки Лисицы

Словцо о нем замолвлено у Львицы.

Но так как о Волках худой на свете толк,

И не сказали бы, что смотрит Лев на лицы,

То велено звериный весь народ

Созвать на общий сход,

И расспросить того, другого,

Чтó в Волке доброго он знает иль худого.

Исполнен и приказ: все звери созваны.

На сходке голоса чин чином собраны:

Но против Волка нет ни слова,

И Волка велено в овчарню посадить.

Да что же Овцы говорили?

На сходке ведь они уж, верно, были? —

Вот тó-то – нет! Овец-то и забыли!

А их-то бы всего нужней спросить.


«Мирская сходка».

Рисунок М. Гужавина. Начало ХХ в.


«Мирская сходка». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Позже текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что бессовестные люди при всяком порядке стараются устраивать дела так, чтобы они могли продолжать свои плутни.

Мирская сходка – собрание мира, то есть крестьянского общества для обсуждения общих дел.

Затей – устрой.

Уловка – хитрость.

Сноровка – ловкое, хитрое средство.

Староста – крестьянин, выбранный жителями деревни в старшие.

Толк – разговор, слух.

Лицы – лица.

Сход – собрание.

Чин чином – надлежащим порядком.

Овчарня – хлев для овец.

Книга пятая

И. А. Крылов. Литография Г. Гиппиуса. 1822

I
Демьянова уха
 
            «Соседушка, мой свет!
            Пожалуйста, покушай».
«Соседушка, я сыт по горло». – «Нужды нет,
            Еще тарелочку; послушай:
Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!»
«Я три тарелки съел». – «И, полно, что за счеты:
    Лишь стало бы охоты, —
            А то во здравье: ешь до дна!
            Чтó за уха! Да как жирна:
Как будто янтарем подернулась она.
            Потешь же, миленький дружочек!
Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек!
Еще хоть ложечку! Да кланяйся, жена!» —
Так потчевал сосед Демьян соседа Фоку
И не давал ему ни отдыху, ни сроку;
А с Фоки уж давно катился градом пот.
      Однако же еще тарелку он берет:
            Сбирается с последней силой
И очищает всю. «Вот друга я люблю! —
Вскричал Демьян. – Зато уж чванных не терплю.
Ну, скушай же еще тарелочку, мой милой!»
            Тут бедный Фока мой,
Как ни любил уху, но от беды такой,
    Схватя в охапку
    Кушак и шапку,
            Скорей без памяти домой —
      И с той поры к Демьяну ни ногой.
 
 
Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь:
Но если помолчать вовремя не умеешь
      И ближнего ушей ты не жалеешь,
То ведай, что твои и проза, и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.
 

«Демьянова уха». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Демьянова уха». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. Написана между мартом 1811 г. и июнем 1813 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня направлена против графа Д.И. Хвостова и других членов общества Беседы любителей русского слова. Член общества М.Е. Лобанов оставил описание первого чтения Крыловым этой басни: «В Беседе русского слова, бывшей в доме Державина, подготовляясь к публичному чтению, просили его прочитать одну из его новых басен, которые тогда были лакомым блюдом всякого литературного пира и угощения… Длилось чтение, публика утомилась, начинали скучать, зевота одолела многими. Наконец дочитана пиеса. Тогда Иван Андреевич руку в карман, вытащил измятый листочек и начал: “Демьянова уха”. Содержание басни удивительным образом соответствовало обстоятельствам, и приноровление было так ловко, так кстати, что публика громким хохотом от всей души наградила автора за басню, которою он отплатил за скуку ее и развеселил ее прелестью своего рассказа».

В басне выражена мысль, что следует быть гостеприимным, но только в меру.

Мой свет – мой милый, дорогой.

Сыт по горло – совершенно сыт.

Нужды нет – это не беда, неважно.

Ей-же-ей – клянусь, уверяю.

На славу – отлично, превосходно.

И, полно – довольно, перестань церемониться.

Что за счеты! – К чему считать!

Подернулась – покрылась сверху.

Потроха – внутренности животных.

Да кланяйся – хорошенько попроси, с поклонами.

Катился градом пот – пот стекал с лица большими каплями.

Чванный – заносчивый, гордый, любящий, чтобы его долго упрашивали.

В охапку – в обхват обеими руками.

Без памяти домой – побежал домой быстро, не оглядываясь.

К Демьяну ни ногой – больше никогда не приходил к нему.

Прямой дар – действительный талант.

И ближнего ушей ты не жалеешь – надоедаешь другим чтением своих сочинений.

II
Мышь и Крыса
 
«Соседка! слышала ль ты добрую молву? —
      Вбежавши, Крысе Мышь сказала. —
Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву?
Вот отдохнуть и нам пора настала!»
            «Не радуйся, мой свет, —
      Ей Крыса говорит в ответ. —
      И не надейся по-пустому!
      Коль до когтей у них дойдет,
      То, верно, льву не быть живому:
      Сильнее кошки зверя нет!»
 
 
Я сколько раз видал, приметьте это сами:
      Когда боится трус кого,
      То думает, что на того
      Весь свет глядит его глазами.
 

«Мышь и Крыса». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Мышь и Крыса». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана не ранее 1800 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Мысль басни выражена в последних строчках:


Когда боится трус кого,

То думает, что на того

Весь свет глядит его глазами.


Добрая молва – приятная весть, слух.

Мой свет – моя милая, дорогая.

По-пустому – напрасно.

Коль – если.

До когтей у них дойдет – начнут драться когтями.

Весь свет глядит его глазами – все считают его (противника) таким же грозным и страшным, каким считает его он сам.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации