Электронная библиотека » Иван Крылов » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 6 апреля 2020, 09:01


Автор книги: Иван Крылов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
III
Чиж и Голубь
 
      Чижа захлопнула злодейка-западня:
      Бедняжка в ней и рвался, и метался,
А Голубь молодой над ним же издевался.
«Не стыдно ль, – говорит, – средь бела дня
    Попался!
            Не провели бы так меня:
            За это я ручаюсь смело».
Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок.
          И дело!
Вперед чужой беде не смейся, Голубок.
 

«Чиж и Голубь». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.

Сходную по теме басню до Крылова написал Федр («Воробей и Заяц»).

В басне выражена мысль: не смейся над чужой бедой, сам можешь оказаться в таком же положении. О том же говорит русская народная пословица: «Не радуйся чужому безвременью – сам под Богом ходишь».

Захлопнула – заперла с шумом.

Злодейка-западня – ловушка, состоящая из клетки с дверкой; названа здесь злодейкой, так как она сделала зло Чижу.

Рвался – старался вырваться из западни.

Издевался – насмехался.

Не провели бы – не обманули бы.

Ан, смотришь – но вдруг.

Силок – ловушка, состоящая из конского полоса, складываемого в петлю, которая охватывают ногу попавшейся птицы.

И дело! – И хорошо!

IV
Водолазы
 
Какой-то древний царь впал в страшное сомненье:
Не более ль вреда, чем пользы, от наук?
      Не расслабляет ли сердец и рук
    Ученье?
      И не разумнее ль поступит он,
Когда ученых всех из царства вышлет вон?
Но так как этот царь, свой украшая трон,
Душою всей радел своих народов счастью
          И для того
    Не делал ничего
            По прихоти, иль по пристрастью, —
            То приказал собрать совет,
В котором всякий бы, хоть слогом не кудрявым,
            Но с толком лишь согласно здравым
            Свое представил: да, иль нет.
То есть, ученым вон из царства убираться
Или по-прежнему в том царстве оставаться?
      Однако ж как совет ни толковал:
            Кто сам свой голос подавал,
Кто голос подавал работы секретарской,
            Всяк только дело затемнял
И в нерешимости запутывал ум царской.
      Кто говорил, что неученье – тьма;
            Что не дал бы нам бог ума,
      Ни дара постигать вещей небесных,
            Когда бы он хотел.
      Чтоб человек не боле разумел
            Животных бессловесных,
      И что, согласно с целью сей,
      Ученье к счастию ведет людей.
            Другие утверждали,
Что люди от наук лишь только хуже стали:
            Что всё ученье – бред,
      Что от него лишь нравам вред,
      И что, за просвещеньем вслед
Сильнейшие на свете царства пали.
Короче: с обеих сторон,
      И дело выводя, и вздоры,
      Бумаги исписали горы,
А о науках спор остался не решен.
Царь сделал более. Созвав отвсюду он
Разумников, из них установил собранье
И о науках спор им предложил на суд.
      Но способ был и этот худ,
Затем, что царь им дал большое содержанье.
      Так в голосах между собой разлад
            Для них был настоящий клад;
            И если бы им волю дали,
            Они б доныне толковали
    Да жалованье брали.
      Но так как царь казною не шутил,
То он, приметя то, их скоро распустил.
Меж тем час от часу впадал в сомненье боле.
Вот как-то вышел он, сей мыслью занят, в поле,
            И видит пред собой
      Пустынника с седою бородой
            И с книгою в руках большой.
Пустынник важный взор имел, но не угрюмый;
            Приветливость и доброта
      Улыбкою его украсили уста,
А на челе следы глубокой видны думы.
Монарх с пустынником вступает в разговор
      И, видя в нем познания несчетны,
Он просит мудреца решить тот важный спор:
Науки более ль полезны или вредны?
«Царь! – старец отвечал. – Позволь, чтоб пред тобой
            Открыл я притчею простой,
Чтó размышленья мне внушили многолетны».
      И, с мыслями собравшись, начал так:
            «На берегу, близ моря,
            Жил в Индии рыбак;
Проведши долгий век и бедности, и горя,
Он умер и троих оставил сыновей.
            Но дети, видя,
Что с нýждою они кормились от сетей
      И, ремесло отцовско ненавидя,
      Брать дань богатее задумали с морей,
            Не рыбой, – жемчугами;
      И, зная плавать и нырять,
      Ту пóдать доправлять
      Пустились сами.
Однако ж был успех различен всех троих:
      Один, ленивее других,
      Всегда по берегу скитался;
Он даже не хотел ни ног мочить своих
      И жемчугу того лишь дожидался,
            Что выбросит к нему волной:
    А с леностью такой
    Едва-едва питался.
          Другой,
            Трудов нимало не жалея,
    И выбирать умея
            Себе по силе глубину,
Богатых жемчугов нырял искать по дну:
            И жил, всечасно богатея.
Но третий, алчностью к сокровищам томим,
      Так рассуждал с собой самим:
«Хоть жемчуг находить близ берега и можно,
Но, кажется, каких сокровищ ждать не должно,
            Когда бы удалося мне
Достать морское дно на самой глубине?
Там горы, может быть, богатств несчетных:
Кораллов, жемчугу и камней самоцветных,
            Которы стóит лишь достать
    И взять».
      Сей мыслию пленясь, безумец вскоре
            В открытое пустился море,
И, выбрав, где была чернее глубина,
В пучину кинулся; но, поглощенный ею,
            За дерзость, не доставши дна,
            Он жизнью заплатил своею».
            «О, царь! – примолвил тут мудрец. —
Хотя в ученьи зрим мы многих благ причину,
      Но дерзкий ум находит в нем пучину
            И свой погибельный конец,
    Лишь с разницею тою
Что часто в гибель он других влечет с собою».
 

«Водолазы». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Водолазы». Басня опубликована в книге «Описание торжественного открытия имп. Публичной библиотеки…» СПб., 1814. Написана летом 1813 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Басня носит на себе следы идейного воздействия директора Публичной библиотеки А.Н. Оленина, неоднократно оказывавшего Крылову помощь, но требовавшего от него, в свою очередь, идейного смирения и следовании по начертанному им пути. Наличие заданной программы басни очевидно из следующих слов Оленина в его «Предварительном объявлении об открытии имп. Публичной библиотеки»: «Желание достичь до истинного познания вещей похвально и полезно, когда оно управляется здравым и твердым рассудком, не переходя границ, положенных природою уму человеческому; напротив того сие стремление вредно и даже пагубно, когда оно не обуздано и руководствуется единою гордостию ума. Основываясь на сей истине, г. Помощник Библиотекаря Крылов взял на себя труд написать приличный сему предмету Аполог…»

Водолаз – человек, который при помощи водолазного костюма, может продолжительное время находиться под водою, производить на морском дне различные работы.

Не расслабляет ли сердец и рук – не делает ли оно (учение) человека более суровым и ленивым.

Свой украшая трон – он составлял украшение трона.

Радеть – заботиться о чьей-либо пользе.

Слогом не кудрявым – простым языком.

И дело выводя, и вздоры – говоря и умное, и глупости.

Разумник – очень умный человек.

Затем – потому что.

Казною не шутил – жалел казенных денег.

Важный взор имел – имел вид серьезного человека.

Чело – лоб.

Несчетны – бесчисленное множество.

Притча – рассказ, из которого можно сделать нравоучительный вывод.

Подать – денежная повинность.

Доправлять – взыскивать, искать уплаты.

Самоцветный – имеющий природный цвет, неподдельный.

Пленясь – увлекаясь.

V
Госпожа и две Служанки
 
      У Барыни, старушки кропотливой,
            Неугомонной и брюзгливой,
Две были девушки, Служанки, коих часть
      Была с утра и до глубокой ночи,
            Рук не покладывая, прясть.
            Не стало бедным девкам мочи:
            Им будни, праздник – всё равно;
            Нет угомона на старуху:
Днем перевесть она не даст за пряжей духу;
Зарей, где спят еще, а уж у них давно
            Пошло плясать веретено.
Быть может, иногда б старуха опоздала,
Да в доме том проклятый был петух:
      Лишь он вспоет – старуха встала,
Накинет на себя шубейку и треух.
            У печки огонек вздувает,
      Бредет, ворча, к прядильщицам в покой,
Расталкивает их костлявою рукой,
            А заупрямятся – клюкой,
И сладкий на заре их сон перерывает.
            Чтó будешь делать с ней?
      Бедняжки морщатся, зевают, жмутся
            И с теплою постелею своей,
      Хотя не хочется, а расстаются.
Назавтрее опять, лишь прокричит петух,
      У девушек с хозяйкой сказка та же:
            Их будят и морят на пряже.
            «Добро же ты, нечистый дух! —
Сквозь зубы пряхи те на петуха ворчали. —
Без песен бы твоих мы, верно, боле спали;
            Уж над тобою быть греху!»
      И, выбравши случáй, без сожаленья
Свернули девушки головку петуху.
Но что ж? Они себе тем ждали облегченья;
            Ан в деле вышел оборот
    Совсем не тот.
То правда, что петух уж боле не поёт —
            Злодея их не стало.
Да Барыня, боясь, чтоб время не пропало,
Чуть лягут, не дает почти свести им глаз
И рано так будить их стала всякий раз,
Как рано петухи и сроду не певали.
      Тут поздно девушки узнали,
Что из огня они да в полымя попали.
 
 
      Так выбраться желая из хлопот,
      Нередко человек имеет участь ту же:
            Одни лишь только с рук сживёт,
            Глядишь – другие нажил хуже!
 

Рисунок к басне Лафонтена «Старуха и две Служанки».


«Госпожа и две Служанки». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Старуха и две Служанки», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Вдова и Служанки». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Вдова и Служанки»), Сумароков («Пряхи») и Хвостов («Старуха и две Служанки»).

В басне выражена мысль, что иные люди так поправляют свою беду, что попадают в еще худшую.

Коих часть – чья участь.

Рук не покладывая – не отдыхая.

Прясть – сучить нитки.

Не стало мочи – не хватило сил.

Угомон – успокоение, отдых.

Перевесть дух – отдохнуть.

Зарей – очень рано, лишь только покажется заря.

Шубейка – короткая женская шуба.

Треух – теплая шапка с тремя опускными лопастями.

Бредет – ходит, медленно передвигаясь.

Покой – комната.

Клюка – палка, трость.

Морщатся – делают недовольные лица.

Постеля – перина или пуховик, подушки и вообще все, что стелется для сна.

Назавтрее – завтра, на другой день утром.

Морят – мучают.

Над тобою быть греху – с тобою должно случиться несчастье.

Ан – но.

В деле – в действительности.

Свести глаз – заснуть.

Полымя – большое пламя.

С рук сживёт – сбудет, удалит.

VI
Камень и Червяк
 
      «Как расшумелся здесь! Какой невежа! —
Про дождик говорит на ниве Камень, лежа. —
А рады все ему, пожалуй – посмотри!
      И ждали так, как гостя дорогого,
            А чтó же сделал он такого?
            Всего-то шел часа два-три.
            Пускай же обо мне расспросят!
Так я уж веки здесь: тих, скромен завсегда.
Лежу смирнёхонько, куда меня ни бросят.
А не слыхал себе спасибо никогда.
            Недаром, право, свет поносят:
В нем справедливости не вижу я никак».
            «Молчи! – сказал ему Червяк, —
Сей дождик, как его ни кратко было время,
            Лишенную засухой сил
            Обильно ниву напоил,
И земледельца он надежду оживил;
А ты на ниве сей пустое только бремя».
 
 
Так хвалится иной, что служит сорок лет:
      А проку в нем, как в этом Камне, нет.
 

«Камень и Червяк». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что иной человек много лет корпит над пустым делом, не принося никакой пользы.

Невежа – неприличный, не умеющий держать себя согласно с принятыми правилами жизни.

Веки – века.

Поносят – бранят.

Земледельца надежду оживил – у него увеличилась надежда на хороший урожай.

Бремя – тяжесть, ноша.

VII
Медведь у Пчел
 
            Когда-то о весне зверями
В надсмотрщики Медведь был выбран над ульями,
Хоть можно б выбрать тут другого поверней,
            Затем, что к меду Мишка падок,
    Так не было б оглядок;
      Да, спрашивай ты толку у зверей!
    Кто к ульям ни просился,
            С отказом отпустили всех,
    И, как на смех,
            Тут Мишка очутился.
    Ан вышел грех:
Мой Мишка потаскал весь мед в свою берлогу.
            Узнали, подняли тревогу,
            По форме нарядили суд,
    Отставку Мишке дали
    И приказали,
Чтоб зиму пролежал в берлоге старый плут.
            Решили, справили, скрепили;
            Но меду всё не воротили.
      А Мишенька и ухом не ведет:
Со светом Мишка распрощался,
      В берлогу теплую забрался,
      И лапу с медом там сосет
      Да у моря погоды ждет.
 

«Медведь у Пчел». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Медведь у Пчел». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что плут часто избегает наказания и ждет, что обстоятельства переменятся, и он снова займет доходную должность.

О весне – весною.

Поверней – почестнее, понадежнее.

Затем – потому.

Мишка – народное название медведя.

Падок к меду – жаден до меда, любит мед.

Оглядка – неосмотрительность в действиях, требующая впоследствии исправления.

Спрашивай толку – ищи здравого смысла, порядка.

Ан – но.

Подняли тревогу – подняли шум.

По форме – как принято.

Нарядили – назначили.

Скрепили – подписали решение.

Ухом не ведет – не обращает никакого внимания.

Со светом – со всеми окружающими.

У моря погоды ждет – ждет, что обстоятельства переменятся, и он снова займет доходную должность.

VIII
Зеркало и Обезьяна
 
Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
      Тихохонько Медведя толк ногой:
      «Смотри-ка, – говорит, – кум милый мой!
    Чтó это там за рожа?
      Какие у нее ужимки и прыжки!
            Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
    А, ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть».
            «Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» —
    Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
 
 
            Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
            Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
            Про взятки Климычу читают,
      А он украдкою кивает на Петра.
 

«Зеркало и Обезьяна». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Зеркало и Обезьяна». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1816 г.

В России до Крылова схожая тема разрабатывалась Сумароковым («Сова и Зеркало»), Херасковым («Зеркало и Обезьяна», 1764 г.), С.А. Тучковым («Зеркало и Обезьяна», 1789 г.).

В басне выражена мысль, что чужие недостатки мы легко замечаем и смеемся над ними, а своих собственных недостатков не видим и не хотим видеть.

Тихохонько – очень тихо.

Толк – быстро толкнула.

Рожа – безобразное лицо.

Ужимки – кривляния, некрасивые телодвижения.

Чем кумушек считать трудиться – вместо того, чтобы считать других (искать недостатков в других).

На себя оборотиться – посмотреть на себя со стороны.

Мишка – народное название медведя.

На руку нечист – ворует, крадет.

Кивает на Петра – указывает на Петра (будто тот бесчестен).

IX
Комар и Пастух
 
Пастух под тенью спал, надеяся на псов,
      Приметя то, змея из-под кустов
      Ползет к нему, вон высунувши жало.
      И Пастуха на свете бы не стало,
Но сжаляся над ним, Комар, чтó было сил,
    Сонливца укусил.
Проснувшися, Пастух змею убил;
Но прежде Комара спросонья так хватил,
      Что бедного его как не бывало.
 
 
            Таких примеров есть немало:
Коль слабый сильному, хоть движимый добром,
      Открыть глаза на правду покусится,
      Того и жди, что то же с ним случится,
    Чтó с Комаром.
 

«Комар и Пастух». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Басня связана с начальным эпизодом латинской поэмы первого века до нашей эры «Комар», приписываемой перу молодого Вергилия.

В басне выражена мысль, что иногда слабый из желания добра предостерегает сильного от близкой опасности, но за свое великодушие получает в награду одну неблагодарность.

Недеяся на псов – надеясь, что собаки будут оберегать стадо.

Что было сил – очень крепко.

Сонливец – ленивый, сонливый человек.

Спросонья – не совсем еще очухавшись от сна.

Хватил – ударил.

Коль – когда, если.

Движимый добром – желая добра.

Покусится – попробует.

X
Крестьянин и Смерть
 
Набрав валежнику порой холодной, зимной,
Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
Тащился медленно к своей лачужке дымной,
Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.
            Нес, нес он их и утомился,
    Остановился,
      На землю с плеч спустил дрова долой,
Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:
            «Куда я беден, боже мой!
Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,
      А там подушное, боярщина, оброк…
            И выдался ль когда на свете
      Хотя один мне радостный денёк?»
В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовет он Смерть: она у нас не за горами,
    А за плечами:
    Явилась вмиг
И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»
      Увидевши ее свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
      «Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку».
 
 
            Из басни сей
            Нам видеть можно,
Что как бывает жить ни тошно,
А умирать еще тошней.
 

«Крестьянин и Смерть». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Крестьянин и Смерть». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Написана до 3 февраля 1808 г., когда Крылов прочитал ее на вечере, по свидетельству С.П. Жихарева. Текст окончательно установлен в издании 1811 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Смерть и Дровосек», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Старик и Смерть». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Старик и Смерть»), Сумароков («Крестьянин и Смерть»), Державин «Смерть и Старик» и др.

В басне выражена мысль, что жизнь, какова бы она не была, есть сама по себе высшее благо, которое бог дает в удел человеку.

Валежник – сухие деревья и сучья, которые валяются в лесу.

Куда я беден! – Как я беден!

Подушное – подушная подать, налог в пользу казны.

Боярщина (барщина) – принудительные полевые работы крестьян на помещика.

Оброк – поземельная дань, сбор с имущества.

Пеняя – жалуясь, выражая неудовольствие.

Рок – судьба, участь.

Осанка – величавость во всех движениях.

Оторопев – испугавшись, оробев.

Коль не во гнев – только не сердясь.

Вязанка – связка (дров).

XI
Рыцарь
 
            Какой-то Рыцарь в старину,
Задумавши искать великих приключений,
    Собрался на войну
Противу колдунов и против привидений;
Вздел латы и велел к крыльцу подвесть коня.
      Но прежде, нежели в седло садиться,
Он долгом счел к коню с сей речью обратиться:
«Послушай, ретивой и верный конь, меня:
Ступай через поля, чрез горы, чрез дубравы,
            Куда глаза твои глядят,
      Как рыцарски законы нам велят,
            И путь отыскивай в храм славы!
Когда ж Карачунóв я злобных усмирю,
В супружество княжну китайскую добуду
            И царства два-три покорю, —
Тогда трудов твоих, мой друг, я не забуду;
            С тобой всю славу разделю:
            Конюшню, как дворец огромный,
            Построить для тебя велю,
А летом отведу луга тебе поёмны.
      Теперь знакóм ты мало и с овсом,
Тогда ж пойдет у нас обилие во всем:
Ячмень твой будет корм, сыта медова – пойло».
Тут Рыцарь прыг в седло и бросил повода,
А лошадь молодца, не ездя никуда,
            Прямехонько примчала в стойло.
 

«Рыцарь». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Рыцарь». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

По предположению советского литературоведа Н.Л. Степанова, в образе Рыцаря изображен император Александр I.

В басне выражена мысль, что не следует доверять исполнение трудного дела человеку глупому, неопытному: такая наивная доверчивость ни к чему путному не приведет.

Рыцарь – старинный конный воин из высшего сословия, принадлежащий к рыцарскому ордену, или братству.

Колдун – чародей, волшебник.

Привидение – ложное видение, призрак, грёза.

Латы – железная или стальная броня, прикрывающая туловище, руки и ноги воина.

Ретивый – горячий, быстрый, ревностный.

Дубрава – здесь: густой дремучий лиственный лес.

Карачун (корочун) – злой дух; также: гибель, конец.

Поёмный луг – луг, который весной заливается водой.

Сыта медова – вода, подслащенная медом.

Примчала – быстро привезла.

Стойло – отгороженное в конюшне место с яслями для лошадей.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации