Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
III
Чиж и Голубь
Чижа захлопнула злодейка-западня:
Бедняжка в ней и рвался, и метался,
А Голубь молодой над ним же издевался.
«Не стыдно ль, – говорит, – средь бела дня
Попался!
Не провели бы так меня:
За это я ручаюсь смело».
Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок.
И дело!
Вперед чужой беде не смейся, Голубок.
«Чиж и Голубь». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.
Сходную по теме басню до Крылова написал Федр («Воробей и Заяц»).
В басне выражена мысль: не смейся над чужой бедой, сам можешь оказаться в таком же положении. О том же говорит русская народная пословица: «Не радуйся чужому безвременью – сам под Богом ходишь».
Захлопнула – заперла с шумом.
Злодейка-западня – ловушка, состоящая из клетки с дверкой; названа здесь злодейкой, так как она сделала зло Чижу.
Рвался – старался вырваться из западни.
Издевался – насмехался.
Не провели бы – не обманули бы.
Ан, смотришь – но вдруг.
Силок – ловушка, состоящая из конского полоса, складываемого в петлю, которая охватывают ногу попавшейся птицы.
И дело! – И хорошо!
IV
Водолазы
Какой-то древний царь впал в страшное сомненье:
Не более ль вреда, чем пользы, от наук?
Не расслабляет ли сердец и рук
Ученье?
И не разумнее ль поступит он,
Когда ученых всех из царства вышлет вон?
Но так как этот царь, свой украшая трон,
Душою всей радел своих народов счастью
И для того
Не делал ничего
По прихоти, иль по пристрастью, —
То приказал собрать совет,
В котором всякий бы, хоть слогом не кудрявым,
Но с толком лишь согласно здравым
Свое представил: да, иль нет.
То есть, ученым вон из царства убираться
Или по-прежнему в том царстве оставаться?
Однако ж как совет ни толковал:
Кто сам свой голос подавал,
Кто голос подавал работы секретарской,
Всяк только дело затемнял
И в нерешимости запутывал ум царской.
Кто говорил, что неученье – тьма;
Что не дал бы нам бог ума,
Ни дара постигать вещей небесных,
Когда бы он хотел.
Чтоб человек не боле разумел
Животных бессловесных,
И что, согласно с целью сей,
Ученье к счастию ведет людей.
Другие утверждали,
Что люди от наук лишь только хуже стали:
Что всё ученье – бред,
Что от него лишь нравам вред,
И что, за просвещеньем вслед
Сильнейшие на свете царства пали.
Короче: с обеих сторон,
И дело выводя, и вздоры,
Бумаги исписали горы,
А о науках спор остался не решен.
Царь сделал более. Созвав отвсюду он
Разумников, из них установил собранье
И о науках спор им предложил на суд.
Но способ был и этот худ,
Затем, что царь им дал большое содержанье.
Так в голосах между собой разлад
Для них был настоящий клад;
И если бы им волю дали,
Они б доныне толковали
Да жалованье брали.
Но так как царь казною не шутил,
То он, приметя то, их скоро распустил.
Меж тем час от часу впадал в сомненье боле.
Вот как-то вышел он, сей мыслью занят, в поле,
И видит пред собой
Пустынника с седою бородой
И с книгою в руках большой.
Пустынник важный взор имел, но не угрюмый;
Приветливость и доброта
Улыбкою его украсили уста,
А на челе следы глубокой видны думы.
Монарх с пустынником вступает в разговор
И, видя в нем познания несчетны,
Он просит мудреца решить тот важный спор:
Науки более ль полезны или вредны?
«Царь! – старец отвечал. – Позволь, чтоб пред тобой
Открыл я притчею простой,
Чтó размышленья мне внушили многолетны».
И, с мыслями собравшись, начал так:
«На берегу, близ моря,
Жил в Индии рыбак;
Проведши долгий век и бедности, и горя,
Он умер и троих оставил сыновей.
Но дети, видя,
Что с нýждою они кормились от сетей
И, ремесло отцовско ненавидя,
Брать дань богатее задумали с морей,
Не рыбой, – жемчугами;
И, зная плавать и нырять,
Ту пóдать доправлять
Пустились сами.
Однако ж был успех различен всех троих:
Один, ленивее других,
Всегда по берегу скитался;
Он даже не хотел ни ног мочить своих
И жемчугу того лишь дожидался,
Что выбросит к нему волной:
А с леностью такой
Едва-едва питался.
Другой,
Трудов нимало не жалея,
И выбирать умея
Себе по силе глубину,
Богатых жемчугов нырял искать по дну:
И жил, всечасно богатея.
Но третий, алчностью к сокровищам томим,
Так рассуждал с собой самим:
«Хоть жемчуг находить близ берега и можно,
Но, кажется, каких сокровищ ждать не должно,
Когда бы удалося мне
Достать морское дно на самой глубине?
Там горы, может быть, богатств несчетных:
Кораллов, жемчугу и камней самоцветных,
Которы стóит лишь достать
И взять».
Сей мыслию пленясь, безумец вскоре
В открытое пустился море,
И, выбрав, где была чернее глубина,
В пучину кинулся; но, поглощенный ею,
За дерзость, не доставши дна,
Он жизнью заплатил своею».
«О, царь! – примолвил тут мудрец. —
Хотя в ученьи зрим мы многих благ причину,
Но дерзкий ум находит в нем пучину
И свой погибельный конец,
Лишь с разницею тою
Что часто в гибель он других влечет с собою».
«Водолазы». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Водолазы». Басня опубликована в книге «Описание торжественного открытия имп. Публичной библиотеки…» СПб., 1814. Написана летом 1813 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Басня носит на себе следы идейного воздействия директора Публичной библиотеки А.Н. Оленина, неоднократно оказывавшего Крылову помощь, но требовавшего от него, в свою очередь, идейного смирения и следовании по начертанному им пути. Наличие заданной программы басни очевидно из следующих слов Оленина в его «Предварительном объявлении об открытии имп. Публичной библиотеки»: «Желание достичь до истинного познания вещей похвально и полезно, когда оно управляется здравым и твердым рассудком, не переходя границ, положенных природою уму человеческому; напротив того сие стремление вредно и даже пагубно, когда оно не обуздано и руководствуется единою гордостию ума. Основываясь на сей истине, г. Помощник Библиотекаря Крылов взял на себя труд написать приличный сему предмету Аполог…»
Водолаз – человек, который при помощи водолазного костюма, может продолжительное время находиться под водою, производить на морском дне различные работы.
Не расслабляет ли сердец и рук – не делает ли оно (учение) человека более суровым и ленивым.
Свой украшая трон – он составлял украшение трона.
Радеть – заботиться о чьей-либо пользе.
Слогом не кудрявым – простым языком.
И дело выводя, и вздоры – говоря и умное, и глупости.
Разумник – очень умный человек.
Затем – потому что.
Казною не шутил – жалел казенных денег.
Важный взор имел – имел вид серьезного человека.
Чело – лоб.
Несчетны – бесчисленное множество.
Притча – рассказ, из которого можно сделать нравоучительный вывод.
Подать – денежная повинность.
Доправлять – взыскивать, искать уплаты.
Самоцветный – имеющий природный цвет, неподдельный.
Пленясь – увлекаясь.
V
Госпожа и две Служанки
У Барыни, старушки кропотливой,
Неугомонной и брюзгливой,
Две были девушки, Служанки, коих часть
Была с утра и до глубокой ночи,
Рук не покладывая, прясть.
Не стало бедным девкам мочи:
Им будни, праздник – всё равно;
Нет угомона на старуху:
Днем перевесть она не даст за пряжей духу;
Зарей, где спят еще, а уж у них давно
Пошло плясать веретено.
Быть может, иногда б старуха опоздала,
Да в доме том проклятый был петух:
Лишь он вспоет – старуха встала,
Накинет на себя шубейку и треух.
У печки огонек вздувает,
Бредет, ворча, к прядильщицам в покой,
Расталкивает их костлявою рукой,
А заупрямятся – клюкой,
И сладкий на заре их сон перерывает.
Чтó будешь делать с ней?
Бедняжки морщатся, зевают, жмутся
И с теплою постелею своей,
Хотя не хочется, а расстаются.
Назавтрее опять, лишь прокричит петух,
У девушек с хозяйкой сказка та же:
Их будят и морят на пряже.
«Добро же ты, нечистый дух! —
Сквозь зубы пряхи те на петуха ворчали. —
Без песен бы твоих мы, верно, боле спали;
Уж над тобою быть греху!»
И, выбравши случáй, без сожаленья
Свернули девушки головку петуху.
Но что ж? Они себе тем ждали облегченья;
Ан в деле вышел оборот
Совсем не тот.
То правда, что петух уж боле не поёт —
Злодея их не стало.
Да Барыня, боясь, чтоб время не пропало,
Чуть лягут, не дает почти свести им глаз
И рано так будить их стала всякий раз,
Как рано петухи и сроду не певали.
Тут поздно девушки узнали,
Что из огня они да в полымя попали.
Так выбраться желая из хлопот,
Нередко человек имеет участь ту же:
Одни лишь только с рук сживёт,
Глядишь – другие нажил хуже!
Рисунок к басне Лафонтена «Старуха и две Служанки».
«Госпожа и две Служанки». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Старуха и две Служанки», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Вдова и Служанки». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Вдова и Служанки»), Сумароков («Пряхи») и Хвостов («Старуха и две Служанки»).
В басне выражена мысль, что иные люди так поправляют свою беду, что попадают в еще худшую.
Коих часть – чья участь.
Рук не покладывая – не отдыхая.
Прясть – сучить нитки.
Не стало мочи – не хватило сил.
Угомон – успокоение, отдых.
Перевесть дух – отдохнуть.
Зарей – очень рано, лишь только покажется заря.
Шубейка – короткая женская шуба.
Треух – теплая шапка с тремя опускными лопастями.
Бредет – ходит, медленно передвигаясь.
Покой – комната.
Клюка – палка, трость.
Морщатся – делают недовольные лица.
Постеля – перина или пуховик, подушки и вообще все, что стелется для сна.
Назавтрее – завтра, на другой день утром.
Морят – мучают.
Над тобою быть греху – с тобою должно случиться несчастье.
Ан – но.
В деле – в действительности.
Свести глаз – заснуть.
Полымя – большое пламя.
С рук сживёт – сбудет, удалит.
VI
Камень и Червяк
«Как расшумелся здесь! Какой невежа! —
Про дождик говорит на ниве Камень, лежа. —
А рады все ему, пожалуй – посмотри!
И ждали так, как гостя дорогого,
А чтó же сделал он такого?
Всего-то шел часа два-три.
Пускай же обо мне расспросят!
Так я уж веки здесь: тих, скромен завсегда.
Лежу смирнёхонько, куда меня ни бросят.
А не слыхал себе спасибо никогда.
Недаром, право, свет поносят:
В нем справедливости не вижу я никак».
«Молчи! – сказал ему Червяк, —
Сей дождик, как его ни кратко было время,
Лишенную засухой сил
Обильно ниву напоил,
И земледельца он надежду оживил;
А ты на ниве сей пустое только бремя».
Так хвалится иной, что служит сорок лет:
А проку в нем, как в этом Камне, нет.
«Камень и Червяк». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что иной человек много лет корпит над пустым делом, не принося никакой пользы.
Невежа – неприличный, не умеющий держать себя согласно с принятыми правилами жизни.
Веки – века.
Поносят – бранят.
Земледельца надежду оживил – у него увеличилась надежда на хороший урожай.
Бремя – тяжесть, ноша.
VII
Медведь у Пчел
Когда-то о весне зверями
В надсмотрщики Медведь был выбран над ульями,
Хоть можно б выбрать тут другого поверней,
Затем, что к меду Мишка падок,
Так не было б оглядок;
Да, спрашивай ты толку у зверей!
Кто к ульям ни просился,
С отказом отпустили всех,
И, как на смех,
Тут Мишка очутился.
Ан вышел грех:
Мой Мишка потаскал весь мед в свою берлогу.
Узнали, подняли тревогу,
По форме нарядили суд,
Отставку Мишке дали
И приказали,
Чтоб зиму пролежал в берлоге старый плут.
Решили, справили, скрепили;
Но меду всё не воротили.
А Мишенька и ухом не ведет:
Со светом Мишка распрощался,
В берлогу теплую забрался,
И лапу с медом там сосет
Да у моря погоды ждет.
«Медведь у Пчел». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Медведь у Пчел». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что плут часто избегает наказания и ждет, что обстоятельства переменятся, и он снова займет доходную должность.
О весне – весною.
Поверней – почестнее, понадежнее.
Затем – потому.
Мишка – народное название медведя.
Падок к меду – жаден до меда, любит мед.
Оглядка – неосмотрительность в действиях, требующая впоследствии исправления.
Спрашивай толку – ищи здравого смысла, порядка.
Ан – но.
Подняли тревогу – подняли шум.
По форме – как принято.
Нарядили – назначили.
Скрепили – подписали решение.
Ухом не ведет – не обращает никакого внимания.
Со светом – со всеми окружающими.
У моря погоды ждет – ждет, что обстоятельства переменятся, и он снова займет доходную должность.
VIII
Зеркало и Обезьяна
Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
Тихохонько Медведя толк ногой:
«Смотри-ка, – говорит, – кум милый мой!
Чтó это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
А, ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть».
«Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» —
Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
Про взятки Климычу читают,
А он украдкою кивает на Петра.
«Зеркало и Обезьяна». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Зеркало и Обезьяна». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1816 г.
В России до Крылова схожая тема разрабатывалась Сумароковым («Сова и Зеркало»), Херасковым («Зеркало и Обезьяна», 1764 г.), С.А. Тучковым («Зеркало и Обезьяна», 1789 г.).
В басне выражена мысль, что чужие недостатки мы легко замечаем и смеемся над ними, а своих собственных недостатков не видим и не хотим видеть.
Тихохонько – очень тихо.
Толк – быстро толкнула.
Рожа – безобразное лицо.
Ужимки – кривляния, некрасивые телодвижения.
Чем кумушек считать трудиться – вместо того, чтобы считать других (искать недостатков в других).
На себя оборотиться – посмотреть на себя со стороны.
Мишка – народное название медведя.
На руку нечист – ворует, крадет.
Кивает на Петра – указывает на Петра (будто тот бесчестен).
IX
Комар и Пастух
Пастух под тенью спал, надеяся на псов,
Приметя то, змея из-под кустов
Ползет к нему, вон высунувши жало.
И Пастуха на свете бы не стало,
Но сжаляся над ним, Комар, чтó было сил,
Сонливца укусил.
Проснувшися, Пастух змею убил;
Но прежде Комара спросонья так хватил,
Что бедного его как не бывало.
Таких примеров есть немало:
Коль слабый сильному, хоть движимый добром,
Открыть глаза на правду покусится,
Того и жди, что то же с ним случится,
Чтó с Комаром.
«Комар и Пастух». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Басня связана с начальным эпизодом латинской поэмы первого века до нашей эры «Комар», приписываемой перу молодого Вергилия.
В басне выражена мысль, что иногда слабый из желания добра предостерегает сильного от близкой опасности, но за свое великодушие получает в награду одну неблагодарность.
Недеяся на псов – надеясь, что собаки будут оберегать стадо.
Что было сил – очень крепко.
Сонливец – ленивый, сонливый человек.
Спросонья – не совсем еще очухавшись от сна.
Хватил – ударил.
Коль – когда, если.
Движимый добром – желая добра.
Покусится – попробует.
X
Крестьянин и Смерть
Набрав валежнику порой холодной, зимной,
Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
Тащился медленно к своей лачужке дымной,
Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.
Нес, нес он их и утомился,
Остановился,
На землю с плеч спустил дрова долой,
Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:
«Куда я беден, боже мой!
Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,
А там подушное, боярщина, оброк…
И выдался ль когда на свете
Хотя один мне радостный денёк?»
В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовет он Смерть: она у нас не за горами,
А за плечами:
Явилась вмиг
И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»
Увидевши ее свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
«Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку».
Из басни сей
Нам видеть можно,
Что как бывает жить ни тошно,
А умирать еще тошней.
«Крестьянин и Смерть». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Крестьянин и Смерть». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Написана до 3 февраля 1808 г., когда Крылов прочитал ее на вечере, по свидетельству С.П. Жихарева. Текст окончательно установлен в издании 1811 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Смерть и Дровосек», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Старик и Смерть». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Старик и Смерть»), Сумароков («Крестьянин и Смерть»), Державин «Смерть и Старик» и др.
В басне выражена мысль, что жизнь, какова бы она не была, есть сама по себе высшее благо, которое бог дает в удел человеку.
Валежник – сухие деревья и сучья, которые валяются в лесу.
Куда я беден! – Как я беден!
Подушное – подушная подать, налог в пользу казны.
Боярщина (барщина) – принудительные полевые работы крестьян на помещика.
Оброк – поземельная дань, сбор с имущества.
Пеняя – жалуясь, выражая неудовольствие.
Рок – судьба, участь.
Осанка – величавость во всех движениях.
Оторопев – испугавшись, оробев.
Коль не во гнев – только не сердясь.
Вязанка – связка (дров).
XI
Рыцарь
Какой-то Рыцарь в старину,
Задумавши искать великих приключений,
Собрался на войну
Противу колдунов и против привидений;
Вздел латы и велел к крыльцу подвесть коня.
Но прежде, нежели в седло садиться,
Он долгом счел к коню с сей речью обратиться:
«Послушай, ретивой и верный конь, меня:
Ступай через поля, чрез горы, чрез дубравы,
Куда глаза твои глядят,
Как рыцарски законы нам велят,
И путь отыскивай в храм славы!
Когда ж Карачунóв я злобных усмирю,
В супружество княжну китайскую добуду
И царства два-три покорю, —
Тогда трудов твоих, мой друг, я не забуду;
С тобой всю славу разделю:
Конюшню, как дворец огромный,
Построить для тебя велю,
А летом отведу луга тебе поёмны.
Теперь знакóм ты мало и с овсом,
Тогда ж пойдет у нас обилие во всем:
Ячмень твой будет корм, сыта медова – пойло».
Тут Рыцарь прыг в седло и бросил повода,
А лошадь молодца, не ездя никуда,
Прямехонько примчала в стойло.
«Рыцарь». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Рыцарь». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
По предположению советского литературоведа Н.Л. Степанова, в образе Рыцаря изображен император Александр I.
В басне выражена мысль, что не следует доверять исполнение трудного дела человеку глупому, неопытному: такая наивная доверчивость ни к чему путному не приведет.
Рыцарь – старинный конный воин из высшего сословия, принадлежащий к рыцарскому ордену, или братству.
Колдун – чародей, волшебник.
Привидение – ложное видение, призрак, грёза.
Латы – железная или стальная броня, прикрывающая туловище, руки и ноги воина.
Ретивый – горячий, быстрый, ревностный.
Дубрава – здесь: густой дремучий лиственный лес.
Карачун (корочун) – злой дух; также: гибель, конец.
Поёмный луг – луг, который весной заливается водой.
Сыта медова – вода, подслащенная медом.
Примчала – быстро привезла.
Стойло – отгороженное в конюшне место с яслями для лошадей.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.