Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
XIV
Соловьи
Какой-то птицелов
Весною наловил по рощам Соловьев.
Певцы рассажены по клеткам и запели,
Хоть лучше б по лесам гулять они хотели:
Когда сидишь в тюрьме, до песен ли уж тут?
Но делать нечего: поют,
Кто с горя, кто от скуки.
Из них один бедняжка Соловей
Терпел всех боле муки:
Он разлучен с подружкой был своей.
Ему тошнее всех в неволе.
Сквозь слёз из клетки он посматривает в поле;
Тоскует день и ночь;
Однако ж думает: «Злу грустью не помочь:
Безумный плачет лишь от бедства,
А умный ищет средства,
Как делом горю пособить.
И, кажется, беду могу я с шеи сбыть:
Ведь нас не с тем поймали, чтобы скушать.
Хозяин, вижу я, охотник песни слушать.
Так если голосом ему я угожу,
Быть может, тем себе награду заслужу,
И он мою неволю окончает».
Так рассуждал – и начал мой певец:
И песнью он зарю вечерню величает,
И песнями восход он солнечный встречает.
Но чтó же вышло наконец?
Он только отягчил свою тем злую долю.
Кто худо пел, для тех давно
Хозяин отворил и клетки, и окно
И распустил их всех на волю.
А мой бедняжка Соловей,
Чем пел приятней и нежней,
Тем стерегли его плотней.
Ловец птиц.
Литография. Начало XIX в.
«Соловьи». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана не ранее 1819 г. и не позднее 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
По свидетельству В.А. Олениной, «басня написана для батюшки Алек. Никол. Оленина». В басне в виде соловья изображен сам Крылов, а в виде птицелова – А.Н. Оленин.
В басне выражена мысль, что многие, желая поправить беду, еще более ее отягчают.
Сквозь слёз – сквозь слёзы.
Пособить – помочь.
С шеи сбыть – освободиться.
Величает – славит.
Отягчил – сделал тяжелее, хуже.
Доля – жребий, участь.
XV
Голик
Запачканный Голик попал в большую честь —
Уж он полов не будет в кухнях месть:
Ему поручены господские кафтаны
(Как видно, слуги были пьяны).
Вот развозился мой Голик:
По платью барскому без устали колотит,
И на кафтанах он как будто рожь молотит,
И подлинно, что труд его велик.
Беда лишь в том, что сам он грязен, неопрятен.
Чтó ж пользы от его труда?
Чем больше чистит он, тем только больше пятен.
Бывает столько же вреда,
Когда
Невежда не в свои дела вплетется
И поправлять труды ученого возьмется.
«Голик».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Голик». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня связана с появлением в журнале М.Т. Каченовского «Вестник Европы» анонимной статьи М.С. Арцыбышева «О свойствах царя Иоанна Васильевича» (1821, № 18), направленной против «Истории государства Российского» Н.М. Карамзина.
По поводу этой басни Ф.В. Булгарин писал: «Крылов никогда и никому не рассказывал, по какому случаю написана им какая басня, но когда близкий или приятный ему человек сообщая ему свою догадку, он отрицал таким образом, что отрицание его можно было принять за подтверждение догадки. “Быть может, и похоже! – говорил Крылов. – Случай, и только!..” Только от подлинного смысла басни “Голик” Крылов не отпирался».
В басне выражена мысль, что когда невежда берется не за свое дело, то его труды приносят один вред.
Голик – веник без листьев для подметания комнат.
Попал в честь – ему оказан почет, уважение.
Ему поручены кафтаны – он будет чистить кафтаны.
Развозился – стал сильно хлопотать, усердно работать.
Не в свои дела вплетется – сунется туда, куда ему вовсе не следует соваться.
XVI
Крестьянин и Овца
Крестьянин пóзвал в суд Овцу;
Он уголовное взвел на бедняжку дело;
Судья – Лиса: оно в минуту закипело.
Запрос ответчику, запрос истцу,
Чтоб рассказать по пунктам и без крика:
Кáк было дело; в чем улика?
Крестьянин говорит: «Такого-то числа,
Поутру, у меня двух кур не досчитались:
От них лишь косточки да перышки остались;
А на дворе одна Овца была».
Овца же говорит: она всю ночь спала,
И всех соседей в том в свидетели звала,
Что никогда за ней не знали никакого
Ни воровства,
Ни плутовства;
А сверх того она совсем не ест мясного.
И приговор Лисы вот, от слова до слова:
«Не принимать никак резонов от Овцы:
Понеже хоронить концы
Все плуты, ведомо, искусны;
По справке ж явствует, что в сказанную ночь —
Овца от кур не отлучалась прочь,
А куры очень вкусны,
И случай был удобен ей;
То я сужу, по совести моей:
Нельзя, чтоб утерпела
И кур она не съела;
И вследствие того казнить Овцу,
И мясо в суд отдать, а шкуру взять истцу».
«Крестьянин и Овца».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в
«Крестьянин и Овца». Басня опубликована в альманахе «Полярная звезда» в 1823 г. Написана не позднее 25 июля 1821 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
В басне выражена мысль: не дай бог попасть к неправедным судьям.
Ответчик – тот, с кого взыскивают что-либо судом.
Истец – тот, кто взыскивает что-либо судом.
Улика – доказательство чьей-либо вины.
Плутовство – искусство ловко обманывать.
Резон – причина, оправдание, разумный довод.
Понеже – потому что, ибо.
Хоронить концы – скрывать следы преступления.
Ведомо – известно.
Искусны – ловки, хитры.
Явствует – следует.
XVII
Скупой
Какой-то домовой стерег богатый клад,
Зарытый под землей; как вдруг ему наряд
От демонского воеводы,
Лететь за тридевять земель на многи годы.
А служба такова: хоть рад или не рад,
Исполнить должен повеленье.
Мой домовой в большом недоуменье,
Кáк без себя сокровище сберечь?
Кому его стеречь?
Нанять смотрителя, построить кладовые:
Расходы надобно большие;
Оставить так его, – так может клад пропасть;
Нельзя ручаться ни за сутки;
И вырыть могут, и украсть:
На деньги люди чутки.
Хлопочет, думает – и вздумал наконец.
Хозяин у него был скряга и скупец.
Дух, взяв сокровище, является к Скупому
И говорит: «Хозяин дорогой!
Мне в дальние страны показан путь из дому;
А я всегда доволен был тобой:
Так на прощанье, в знак приязни,
Мои сокровища принять не откажись!
Пей, ешь и веселись,
И трать их без боязни!
Когда же придет смерть твоя,
То твой один наследник я:
Вот всё мое условье.
А впрочем, да продлит судьба твое здоровье!»
Сказал – и в путь. Прошел десяток лет, другой.
Исправя службу, домовой
Летит домой
В отечески пределы.
Чтó ж видит? О, восторг! Скупой с ключом в руке
От голода издох на сундуке —
И все червонцы целы.
Тут Дух опять свой клад
Себе присвоил
И был сердечно рад,
Что сторож для него ни денежки не стоил.
Когда у золота скупой не ест, не пьет, —
Не домовому ль он червонцы бережет?
«Скупой».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Скупой». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана не ранее 1819 г. и не позднее 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что глупо, будучи богатым, отказывать себе во всем, жить впроголодь, чтобы накопить еще больше богатств.
Эта басня связана с русскими народными пословицами: «Что скупому в руки попало, то и пропало», «В могилу глядит, а над копейкой дрожит».
Домовой – нечистый дух, живущий, по верованию народа, в домах.
Наряд – назначение к какому-либо делу.
Демонский воевода – начальник над демонами, злыми духами.
За тридевять земель – очень далеко (любимое выражение русских народных сказок).
Чутки – очень чувствительны.
Приязнь – дружба, доброе расположение к человеку.
В отечески пределы – на родину, в отечество.
Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства.
Денежка – полкопейки.
XVIII
Богач и Поэт
С великим Богачом Поэт затеял суд,
И Зевса умолял он за себя вступиться.
Обоим велено на суд явиться.
Пришли: один и тощ, и худ,
Едва одет, едва обут;
Другой весь в золоте и спесью весь раздут.
«Умилосердися, Олимпа самодержец!
Тучегонитель, громовержец! —
Кричит Поэт. – Чем я виновен пред тобой,
Что с юности терплю Фортуны злой гоненье?
Ни ложки, ни угла: и всё мое именье
В одном воображенье;
Меж тем, когда соперник мой,
Без выслуг, без ума, равно с твоим кумиром,
В палатах окружен поклонников толпой,
От роскоши и неги заплыл жиром».
«А это разве ничего,
Что в поздний век твоей достигнут лиры звуки? —
Юпитер отвечал. – А про него
Не только правнуки, не будут помнить внуки.
Не сам ли славу ты в удел себе избрал?
Ему ж в пожизненность я блага мира дал.
Но верь, коль вещи бы он боле понимал,
И если бы с его умом была возможность
Почувствовать свою перед тобой ничтожность, —
Он более б тебя на жребий свой роптал».
«Богач и Поэт».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Богач и Поэт». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана в первой половине 1822 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что лучшая награда для великого поэта – его бессмертие, его вечная слава, она дороже всех скоропреходящих земных благ.
Зевс – верховный бог в древнегреческой мифологии (Юпитер – у древних римлян).
Спесь – важность, надменность, кичливость.
Умилосердися – сжалься.
Олимп – гора в Греции, местонахождение богов в древнегреческой мифологии.
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
Именье – достояние, имущество.
Без выслуг – без каких-либо заслуг.
Кумир – изображение божества, идол.
В поздний век – через очень долгий период времени, много лет спустя.
В удел избрал – взял на свою долю.
Пожизненность – владение до конца жизни, до смерти.
Коль – если.
На жребий свой – на свою судьбу.
XIX
Волк и Мышонок
Из стада серый Волк
В лес овцу затащил, в укромный уголок,
Уж, разумеется, не в гости:
Овечку бедную обжора ободрал,
И так ее он убирал,
Что на зубах хрустели кости.
Но как ни жаден был, а съесть всего не мог;
Оставил к ужину запас и подле лёг
Понежиться, вздохнуть от жирного обеда.
Вот, близкого его соседа,
Мышонка запахом пирушки привлекло.
Меж мхов и кочек он тихохонько подкрался,
Схватил кусок мясца – и с ним скорей убрался
К себе домой, в дупло.
Увидя похищенье,
Волк мой
По лесу поднял вой;
Кричит он: «Караул! Разбой!
Держите вора! Разоренье:
Расхитили мое именье!»
Такое ж в городе я видел приключенье:
У Климыча судьи часишки вор стянул,
И он кричит на вора: караул!
«Волк и Мышонок».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Мышонок». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что смешно слышать, когда вор плачется на нечестность других.
Ободрал – снял шкуру, растерзал.
Убирал – ел.
Хрустели – трещали.
Именье – имущество.
Стянул – украл.
XX
Два Мужика
«Здорово, кум Фаддей!» – «Здорово, кум Егор!»
«Ну, каково приятель, поживаешь?»
«Ох, кум, беды моей, чтó вижу, ты не знаешь!
Бог посетил меня: я сжег дотла свой двор
И пó миру пошел с тех пор».
«Кáк так? Плохая, кум, игрушка!»
«Да так! О Рождестве была у нас пирушка;
Я со свечой пошел дать корму лошадям;
Признаться, в голове шумело;
Я как-то заронил, насилу спасся сам;
А двор и всё добро сгорело.
Ну, ты как?» – «Ох, Фаддей, худое дело!
И на меня прогневался, знать, бог:
Ты видишь, я без ног;
Как сам остался жив, считаю, право, дивом.
Я тож о Рождестве пошел в ледник за пивом,
И тоже чересчур, признаться, я хлебнул
С друзьями полугару;
А чтоб в хмелю не сделать мне пожару,
Так я свечу совсем задул.
Ан, бес меня впотьмах так с лестницы толкнул,
Что сделал из меня совсем не человека,
И вот я с той поры калека».
«Пеняйте на себя, друзья! —
Сказал им сват Степан. – Коль молвить правду, я
Совсем не чту за чудо,
Что ты сожег свой двор, а ты на костылях:
Для пьяного и со свечою худо;
Да вряд, не хуже ль и впотьмах».
«Два Мужика».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Два Мужика». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана, вероятно, в первой половине 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что пьянство ведет к гибельным последствиям.
Кум – восприемник от купели при святом крещении; друг, приятель.
Бог посетил меня – бог прогневался на меня.
Дотла – полностью, без остатка.
О Рождестве – на праздник Рождества Христова.
Я заронил – то есть нечаянно, по неосторожности уронил искру огня, поджег.
Хлебнул – выпил.
Полугар – водка крепостью около 38 % спирта (название произошло от метода измерения крепости с помощью «отжига»).
В хмелю – в состоянии опьянения (хмель – вьющееся растение, употребляемое, главным образом, для пивоварения).
Пеняйте – укоряйте, упрекайте.
Сват – отец жениха или невесты по отношению к родителям второго супруга; друг, приятель.
Коль – если.
XXI
Котенок и Скворец
В каком-то доме был Скворец,
Плохой певец;
Зато уж филосóф презнатный,
И свел с Котенком дружбу он.
Котенок был уж котик преизрядный,
Но тих и вежлив, и смирен.
Вот как-то был в столе Котенок обделен.
Бедняжку голод мучит.
Задумчив бродит он, скучаючи постом;
Поводит ласково хвостом
И жалобно мяучит.
А филосóф Котенка учит
И говорит ему: «Мой друг, ты очень прост,
Что терпишь добровольно пост;
А в клетке над носом твоим висит щегленок:
Я вижу ты прямой Котенок».
«Но совесть…» – «Как ты мало знаешь свет!
Поверь, что это сущий бред,
И слабых душ одни лишь предрассудки,
А для больших умов – пустые только шутки!
На свете кто силен,
Тот делать всё волен.
Вот доказательства тебе и вот примеры».
Тут, выведя их на свои манеры,
Он философию всю вычерпал до дна.
Котенку натощак понравилась она:
Он вытащил и съел щегленка.
Разлакомил кусок такой Котенка,
Хотя им голода он утолить не мог.
Однако же второй урок
С большим успехом слушал
И говорит Скворцу: «Спасибо, милый кум!
Наставил ты меня на ум».
И, клетку разломав, учителя он скушал.
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена
«Котенок и Скворец». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что тот, кто распространяет ложное учение, сам от него и пострадает.
Скворец – крупная певчая птица черного цвета.
Презнатный – знаменитый, пользующийся всеобщей известностью.
Преизрядный – довольно большой, превосходный.
Обделен – обижен.
В столе обделен – имел очень скудный корм.
Прост – неделек, глуповат.
Щегленок – маленькая красивая певчая птичка.
Сущий – настоящий.
Бред – бессмысленная бессвязная речь, произносимая во сне или во время тяжелой болезни.
Предрассудок – ложное верование во что-либо.
Натощак – на тощий желудок, будучи голодным.
Разлакомил – возбудил еще больший аппетит.
Наставил на ум – научил уму-разуму.
XXII
Две Собаки
Дворовый верный пес
Барбос,
Который барскую усердно службу нес,
Увидел старую свою знакомку,
Жужу, кудрявую болонку,
На мягкой пуховой подушке, на окне.
К ней ластяся, как будто бы к родне,
Он с умиленья чуть не плачет
И под окном
Визжит, вертит хвостом
И скачет.
«Ну, чтó, Жужутка, кáк живешь,
С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?
Ведь, помнишь: на дворе мы часто голодали.
Какую службу ты несешь?»
«На счастье грех роптать, – Жужутка отвечает. —
Мой господин во мне души не чает.
Живу в довольстве и добре,
И ем, и пью на серебре;
Резвлюся с барином; а ежели устану,
Валяюсь по коврам и мягкому дивану.
Ты кáк живешь?» – «Я, – отвечал Барбос,
Хвост плетью опустя и свой повеся нос, —
Живу по-прежнему: терплю и холод,
И голод,
И, сберегаючи хозяйский дом,
Здесь под забором сплю и мокну под дождем;
А если невпопад залаю,
То и побои принимаю.
Да чем же ты, Жужу, в случáй попал,
Бессилен бывши так и мал,
Меж тем, как я из кожи рвусь напрасно?
Чем служишь ты?» – «Чем служишь! Вот прекрасно! —
С насмешкой отвечал Жужу. —
На задних лапках я хожу».
Как счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!
«Две Собаки».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Две Собаки». Басня опубликована в «Трудах Вольного общества любителей российской словесности» в 1824 г. Написана между 1819 и 1824 гг. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
До Крылова похожие темы в баснях разрабатывали Флориан («Два Кота»), Геллерт («Две Собаки») и в русской литературе Херасков («Две Собаки», 1764 г.), М. Матинский (1775 г.), П. Вяземский («Две Собаки», 1819 г.), А.Е. Измайлов («Два Кота», 1821).
В басне выражена мысль, что многие люди основывают свое счастье не на действительных заслугах, а на лести, угодничестве другим. Такое счастье непрочно и не может удовлетворить людей, сколько-нибудь сознающих свое человеческое достоинство. Выражение «На задних лапках ходят» стало ходячим для обозначения низкопоклонничества, потери чувства собственного достоинства.
Дворовый – живущий на дворе, оберегающий двор.
Барская служба – служба для барина, для хозяина.
Болонка – мелкая порода собачек с курчавой шелковистой шерстью, чаще белого цвета.
Ластяся – ласкаясь.
С умиленья – от восторга, от большой радости.
На счастье грех роптать – нельзя жаловаться, когда хорошо живется.
Души не чает – крепко любит.
Резвлюся – забавляюсь, играю.
Повеся нос – опустив нос (от горя).
Сберегаючи – оберегая.
Попал в случай – попал в милость случайно, а не за заслуги.
Из кожи рвусь – стараюсь изо всех сил.
Хорошо на задних лапках ходят – стараются угождать прихотям других, низкопоклонничают.
XXIII
Кошка и Соловей
Поймала кошка Соловья,
В бедняжку когти запустила
И, ласково его сжимая, говорила:
«Соловушка, душа моя!
Я слышу, что тебя везде за песни славят
И с лучшими певцами рядом ставят.
Мне говорит лиса-кума,
Что голос у тебя так звонок и чудесен,
Что от твоих прелестных песен
Все пастухи, пастушки – без ума.
Хотела б очень я, сама,
Тебя послушать.
Не трепещися так; не будь, мой друг, упрям;
Не бойся: не хочу совсем тебя я кушать.
Лишь спой мне что-нибудь: тебе я волю дам
И отпущу гулять по рощам и лесам.
В любви я к музыке тебе не уступаю
И часто, про себя мурлыча, засыпаю».
Меж тем мой бедный Соловей
Едва-едва дышал в когтях у ней.
«Ну, чтó же? – продолжает Кошка. —
Пропой, дружок, хотя немножко».
Но наш певец не пел, а только, что пищал.
«Так этим-то леса ты восхищал! —
С насмешкою она спросила. —
Где ж эта чистота и сила,
О коих все без умолку твердят?
Мне скучен писк такой и от моих котят.
Нет, вижу, что в пеньé ты вовсе не искусен:
Всё без начала, без конца,
Посмотрим, на зубах каков-то будешь вкусен!»
И съела бедного певца —
До крошки.
Сказать ли на ушко яснее мысль мою?
Худые песни Соловью
В когтях у Кошки.
Рисунок Е. Ламберта. 1914
«Кошка и Соловей». Басня опубликована в «Трудах Вольного общества любителей российской словесности» в 1824 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
В.Ф. Кеневич в комментарии к этой басне писал: «По свидетельству некоторых современников Крылова, басня эта касалась самого чувствительного современного вопроса, – именно, вопроса о цензуре. В ней он изобразил печальное состояние русской литературы, которая в те времена, в эпоху реакции, подвергалась невероятным цензурным стеснениям».
Как указал академик Я.К. Грот, чрезвычайно близко к этой басне стоит стихотворение Державина «На птичку», написанное в 1790-х гг. и впервые опубликованное в 1827 г.
В басне выражена мысль, что даже богато одаренному от природы человеку бывает трудно обнаружить свой талант, так как его давят тяжелые внешние условия, не позволяющие предаваться любимому делу.
Рядом ставят – приравнивают.
Без ума – очарованы.
Не трепещися – не трясись.
Не уступаю тебе в любви – люблю столько же сильно, сколько и ты.
Лес восхищал – приводил в восторг всех обитателей леса.
Без умолку твердят – повторяют много раз, не переставая.
Не искусен – не мастер.
До крошки – всего, целиком.
На ушко – тихонько, по секрету.
XXIV
Рыбьи пляски
Имея в области своей
Не только что леса, но даже воды,
Лев собрал на совет зверей:
Кого б над рыбами поставить в воеводы?
Как водится, пошли на голоса
И выбрана была Лиса.
Вот Лисынька на воеводство села.
Лиса приметно потолстела.
У ней был мужичок, приятель, сват и кум;
Они вдвоем взялись за ум:
Меж тем, как с бережку Лисица рядит, судит,
Кум рыбку удит
И делит с кумушкой ее как верный друг.
Но плутни не всегда удачно сходят с рук.
Лев как-то взял по слухам подозренье,
Что у него в судах скривилися весы,
И, улуча свободные часы,
Пустился сам свое осматривать владенье.
Он идет берегом; а добрый каманёк,
Наудя рыб, расклал у речки огонёк
И с кумушкой попировать собрался.
Бедняжки прыгали от жару, кто как мог:
Всяк, видя близкий свой конец, метался.
На мужика разинув зев,
«Ктó ты, чтó делаешь?» – спросил сердито Лев.
«Великий Государь! – ответствует плутовка
(У Лисыньки всегда в запасе есть уловка). —
Великий Государь!
Он у меня здесь главный секретарь,
За бескорыстие уважен всем народом.
А это караси, всё жители воды.
Мы все пришли сюды
Поздравить, добрый Царь, тебя с твоим приходом».
«Ну, как здесь идет суд? Доволен ли ваш край?»
«Великий Государь, здесь не житье им – рай.
Лишь только б дни твои бесценные продлились».
(А рыбки между тем на сковородке бились.)
«Да отчего же, – Лев спросил, – скажи ты мне,
Хвостами так они и головами машут?»
«О, мудрый Лев! – Лиса ответствует. – Оне
На радости, тебя увидя, пляшут».
Не могши боле тут Лев явной лжи стерпеть,
Чтоб не без музыки плясать народу,
Секретаря и воеводу
В своих когтях заставил петь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.