Электронная библиотека » Иван Крылов » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 6 апреля 2020, 09:01


Автор книги: Иван Крылов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
XXIII
Лягушка и Юпитер
 
Живущая в болоте под горой,
      Лягушка на гору весной
            Переселилась.
Нашла там тинистый в лощинке уголок
            И завела домок
Под кустиком, в тени меж травки, как раёк.
Однако ж им она недолго веселилась.
      Настало лето, с ним жары,
И дачи Квакушки так сделалися сухи,
Что, ног не замоча, по ним бродили мухи.
«О, боги! – молится Лягушка из норы. —
      Меня вы, бедную, не погубите,
И землю вровень хоть с горою затопите,
      Чтобы в моих поместьях никогда
            Не высыхала бы вода!»
            Лягушка вопит без умолку,
      И, наконец, Юпитера бранит,
      Что нету в нем ни жалости, ни толку.
      «Безумная! – Юпитер говорит
      (Знать, не был он тогда сердит), —
      Как квакать попусту тебе охота!
      И чем мне для твоих затей
            Перетопить людей,
Не лучше ль вниз тебе стащиться до болота?»
 
 
На свете много мы таких людей найдем,
      Которым всё, кроме себя, постыло,
И кои думают: «Лишь мне бы ладно было,
            А там весь свет гори огнём».
 

«Лягушка и Юпитер». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лягушка и Юпитер». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что есть такие себялюбивые люди, которые не прочь приобрести свое личное благополучие ценою несчастья ближних.

Тинистый – покрытый тиной.

Лощинка – овражек.

Раек – прекрасный садик, уютный для жизни уголок (уменьшительное от слова рай).

Вровень с горою – на одном уровне с горою, до самой ее вершины.

Без умолку – беспрестанно.

Юпитер – верховный бог у древних римлян.

Ни толку – ни смысла.

Знать – должно быть.

Все постыло – все противно, приелось.

XXIV
Лиса-строитель
 
Какой-то Лев большой охотник был до кур;
      Однако ж у него они водились худо:
            Да это и не чудо!
      К ним доступ был свободен чересчур.
    Так их то крали,
            То сами куры пропадали.
Чтоб этому помочь убытку и печали,
Построить вздумал Лев большой курятный двор,
      И так его ухитить и уладить,
            Чтобы воров совсем отвадить,
А курам было б в нем довольство и простор.
            Вот Льву доносят, что Лисица
            Большая строить мастерица —
            И дело ей поручено.
С успехом начато и кончено оно:
            Лисой к нему приложено
            Всё: и старанье, и уменье.
Смотрели, видели: строенье – загляденье!
А сверх того всё есть, чего ни спросишь тут:
Корм под носом, везде натыкано насесток,
      От холоду и жару есть приют,
И укромонные местечки для наседок.
            Вся слава Лисаньке и честь!
      Богатое дано ей награжденье,
            И тотчас повеленье:
На новоселье кур немедля перевесть.
            Но есть ли польза в перемене?
            Нет: кажется, и крепок двор,
            И плотен и высок забор —
            А кур час от часу всё мене.
      Отколь беда, придумать не могли.
Но Лев велел стеречь. Кого ж подстерегли?
            Тоё ж Лису-злодейку.
Хоть правда, что она свела строенье так,
Чтобы не ворвался в него никто, никак,
Да только для себя оставила лазейку.
 

«Лиса-строитель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что нет пользы в замене старого порядка новым, если его учредители бессовестны: они всегда оставят для себя лазейку.

Большой охотник до кур – очень любил кур.

Ухитить – устроить, укрепить отовсюду строение.

Под носом – очень близко.

Насесток (насест) – протянутые над землей жерди, на которые усаживаются на ночлег куры.

Укромонное – укромное, уютное место.

На новоселье перевесть – перевести на новое место жительства.

Час от часу – с каждым часом.

Отколь – откуда.

Тое ж – ту же.

XXV
Напраслина
 
Как часто что-нибудь мы сделавши худого,
      Кладем вину в том на другого,
      И как нередко говорят:
      «Когда б не он, и в ум бы мне не впало!»
      А ежели людей не стало,
      Так уж лукавый виноват,
      Хоть тут его совсем и не бывало.
Примеров тьма тому. Вот вам из них один.
В Восточной стороне какой-то был Брамин,
      Хоть на словах и теплой веры,
      Но не таков своим житьем
      (Есть и в Браминах лицемеры);
Да это в сторону, а дело только в том,
      Что в братстве он своем
      Один был правила такого,
      Другие ж все житья святого,
      И, чтó всего ему тошней,
      Начальник их был нраву прекрутого:
Так преступить никак устава ты не смей.
      Однако ж мой Брамин не унывает.
      Вот постный день, а он смекает,
Нельзя ли разрешить на сырное тайком?
      Достал яйцо, полуночи дождался
      И, свечку вздувши с огоньком,
      На свечке печь яйцо принялся.
Ворочает его легонько у огня,
Не сводит глаз долой и мысленно глотает,
А про начальника, смеяся, рассуждает:
      «Не уличишь же ты меня,
      Длиннобородый мой приятель!
      Яичко съем-таки я всласть».
            Ан тут тихонько шасть
      К Брамину в келью надзиратель
            И, видя грех такой,
      Ответу требует он грозно.
Улика налицо и запираться поздно!
            «Прости, отец святой,
      Прости мое ты прегрешенье! —
      Так взмолится Брамин сквозь слёз. —
И сам не знаю я, как впал во искушенье;
      Ах, наустил меня проклятый бес!»
      А тут бесенок из-за печки:
«Не стыдно ли, – кричит, – всегда клепать на нас!
Я сам лишь у тебя учился сей же час,
      И, право, вижу в первый раз,
      Как яица пекут на свечке».
 

«Напраслина». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Напраслина». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Сюжет басни связан с одной из прозаических притч книги «Смеющийся Демокрит, или Поле чудесных увеселений с поруганием меланхолии» (М., 1768, стр. 112–113).

В басне выражена мысль, что плут, пойманный с поличным, старается взвалить вину на другого, который будто бы подучил его, ввел в соблазн.

Эту басню Крылова современники сопоставляли с русской народной пословицей: «На лукавого только славу пускают, а сами грешат».

Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.

Людей не стало – нет людей, на кого взвалить вину.

Лукавый – бес, злой дух.

В Восточной стороне – на востоке, в Азии.

Брамин – принадлежащий к браминам, то есть к жрецам Индии, главным божеством которых является Брама.

Братство – общество людей, живущих по каким-либо особым правилам, с особым уставом.

Постный день – день, когда нельзя употреблять скоромную пищу (мясо, молоко, яйца).

Смекает – догадывается.

Нельзя ли разрешить на сырное – нельзя ли дозволить себе скоромную пищу.

Не уличишь – не поймаешь с поличным, на месте преступления.

Всласть – с полным удовольствием, с наслаждением.

Ан – вдруг.

Шасть – междометие, выражающее нечаянный приход.

Запираться – отрицать вину.

Сквозь слёз – сквозь слёзы.

Искушенье – соблазн.

Наустил – подучил, уговорил сделать зло.

Клепать – клеветать, ложно обвинять.

XXVI
Фортуна в гостях
 
На укоризну мы Фортуне тароваты;
            Кто не в чинах, кто не богат;
            За всё про всё ее бранят;
      А поглядишь, так сами виноваты.
Слепое счастие, шатаясь меж людей,
Не вечно у вельмож гостит и у царей,
            Оно и в хижине твоей,
Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:
            Лишь время не терять умей,
            Когда оно к тебе заглянет;
Минута с ним одна, кто ею дорожит,
            Терпенья годы наградит.
Когда ж ты не умел при счастье поживиться,
То не Фортуне ты, себе за то пеняй
    И знай,
Что, может, век она к тебе не возвратится.
 
 
Домишка старенький край города стоял;
Три брата жили в нем и не могли разжиться:
      Ни в чем им как-то не спорится.
      Кто чтó из них ни затевал,
      Всё остается без успеха,
      Везде потеря иль помеха;
По их словам, вина Фортуны в том была.
Вот невидимкой к ним Фортуна забрела
      И, тронувшись их бедностью большою,
      Им помогать решилась всей душою,
Какие бы они ни начали дела,
      И прогостить у них всё лето.
            Всё лето: шутка ль это!
Пошли у бедняков дела другой статьей.
      Один из них хоть был торгаш плохой;
      А тут, чтó ни продаст, ни купит,
      Барыш на всем большой он слупит;
            Забыл совсем, чтó есть наклад,
            И скоро стал, как Крез, богат.
Другой в Приказ пошел: иною бы порою
Завяз он в писарях с своéю головою;
            Теперь ему со всех сторон
    Удача:
      Чтó даст обед, чтó сходит на поклон, —
            Иль чин, иль место схватит он;
Посмотришь, у него деревня, дом и дача.
Теперь, вы спрóсите: чтó ж третий получил?
Ведь, верно, и ему Фортуна помогала?
Конечно: с ним она почти не отдыхала.
      Но третий брат всё лето мух ловил,
            И так счастливо,
    Что диво!
Не знаю, прежде он бывал ли в том горазд:
      А тут труды его не втуне.
Как ни взмахнет рукой, благодаря Фортуне,
      Ни разу промаху не даст.
Вот гостья между тем у братьев нагостилась,
      И дале в путь пустилась.
Два брата в барышах: один из них богат,
Другой еще притом в чинах; а третий брат
      Клянет судьбу, что он Фортуной злою
            Оставлен лишь с сумою.
 
 
      Читатель, будь ты сам судьею,
            Кто ж в этом виноват?
 

«Фортуна в гостях». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Фортуна в гостях». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль русской народной пословицы: «Всяк своего счастья кузнец».

Фортуна – древнеримская богиня удачи.

Укоризна – выговор, упрек.

Тароваты – щедры, богаты.

Поживиться – воспользоваться.

Пеняй – ропщи, жалуйся.

Век не возвратится – никогда не возвратится.

Разжиться – разбогатеть.

Не спорится – не везет.

Другой статьей – другим образом.

Слупит – сорвет.

Наклад – убыток, ущерб.

Крез – царь Лидии (в древности государство в Малой Азии), владелец несметных сокровищ.

Приказ – в старину присутственное место, наподобие позже появившихся министерств.

Завяз в писарях с головою – навеки бы писарем остался.

Втуне – без пользы, напрасно.

Книга шестая

И. А. Крылов.

Гравюра И. Фридрица по рисунку П. Оленина. 1824

I
Волк и Пастухи
 
Волк, близко обходя пастуший двор
      И видя, сквозь забор,
Чтó, выбрав лучшего себе барана в стаде,
Спокойно Пастухи барашка потрошат,
      А псы смирнехонько лежат,
Сам молвил про себя, прочь уходя в досаде:
«Какой бы шум вы все здесь подняли, друзья,
      Когда бы это сделал я!»
 

«Волк и Пастухи». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Волк и Пастухи». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена под тем же названием. До 1816 г. переводов этой басни на русский язык не существовало.

В басне выражена мысль, что мы охотно дозволяем себе то, чего не простим другому.

Потрошат – вынимают из животного внутренности (потроха).

II
Кукушка и Горлинка
 
Кукушка на суку печально куковала.
      «Чтó, кумушка, ты так грустна? —
Ей с ветки ласково Голубка ворковала. —
      Или о том, что миновала
            У нас весна
И с ней любовь, спустилось солнце ниже,
      И что к зиме мы стали ближе?»
      «Как, бедной, мне не горевать? —
Кукушка говорит. – Будь ты сама судьею:
Любила счастливо я нынешней весною,
      И, наконец, я стала мать;
Но дети не хотят совсем меня и знать:
      Такой ли чаяла от них я платы!
И не завидно ли, когда я погляжу,
Как увиваются вкруг матери утяты,
Как сыплют к курице дождем по зву цыпляты,
А я, как сирота, одним одна сижу,
И чтó есть детская приветливость – не знаю».
«Бедняжка! О тебе сердечно я страдаю;
Меня бы нелюбовь детей могла убить,
      Хотя пример такой не редок;
Скажи ж, так стало, ты уж вывела и деток?
      Когда же ты гнездо успела свить?
            Я этого и не видала:
            Ты всё порхала, да летала».
      «Вот вздор, чтоб столько красных дней
      В гнезде я, сидя, растеряла:
Уж это было бы всего глупей!
Я яица всегда в чужие гнезды клала».
«Какой же хочешь ты и ласки от детей?» —
      Ей Горлинка на то сказала.
 
 
Отцы и матери! Вам басни сей урок.
Я рассказал ее не детям в извиненье:
      К родителям в них непочтенье
      И нелюбовь – всегда порок;
Но если выросли они в разлуке с вами,
И вы их вверили наемничьим рукам:
      Не вы ли виноваты сами,
Что в старости от них утехи мало вам?
 

«Кукушка и Горлинка». Басня опубликована в брошюре «Три новые басни И.А. Крылова, читанные в торжественном собрании имп. публичной библиотеки января 2 дня сего года». СПб., 1817. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что родителям следует самим заниматься воспитанием детей, а не поручать это дело чужим наемным людям. Это касается и закрытых учебных заведений, в которых дети воспитывались в отрыве от родителей, и которые стали особенно умножаться в года царствования императора Александра I.

Горлинка – дикий голубь.

Ворковать – издавать звуки, свойственные голубям; говорить нежно, ласково.

Чаяла – надеялась, предполагала.

Увиваются – кружатся.

Утяты – утята.

Дождем – густо.

По зву – по зову.

Красные дни – хорошие, веселые дни.

Не детям в извиненье – не для того, чтобы извинить детей, смягчить их вину.

Их вверили наемничьим рукам – заботу о них поручили чужим людям за плату.

III
Гребень
 
Дитяти маменька расчесывать головку
      Купила частый Гребешок.
Не выпускает вон дитя из рук обновку:
Играет иль твердит из азбуки урок;
      Свои всё кудри золотые,
      Волнистые, барашком завитые
      И мягкие, как тонкий лен,
Любуясь, Гребешком расчесывает он.
И чтó за Гребешок? Не только не теребит,
      Нигде он даже не зацепит:
      Так плавен, гладок в волосах.
Нет Гребню и цены у мальчика в глазах.
Случись, однако же, что Гребень затерялся.
      Зарезвился мой мальчик, заигрался,
      Всклокотил волосы копной.
Лишь няня к волосам, дитя подымет вой:
            «Где Гребень мой?»
      И Гребень отыскался,
Да только в голове ни взад он, ни вперед:
            Лишь волосы до слез дерет.
            «Какой ты злой, Гребнишка!» —
            Кричит мальчишка.
А Гребень говорит: «Мой друг, всё тот же я;
      Да голова всклокочена твоя».
Однако ж мальчик мой, от злости и досады,
      Закинул Гребень свой в реку:
      Теперь им чешутся Наяды.
 
 
      Видал я на своем веку,
      Что так же с правдой поступают.
      Поколе совесть в нас чиста,
То правда нам мила и правда нам свята,
      Ее и слушают, и принимают:
      Но только стал кривить душей,
      То правду дале от ушей.
И всякий, как дитя, чесать волос не хочет,
            Когда их склочет.
 

«Гребень». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Гребень». Басня опубликована в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что пока совесть в нас чиста, мы любим правду и идем по ее путям, но лишь только человек начнет кривить душой, как он уже бежит от правды подальше.

Обновка – новая вещь.

Твердит урок – повторяет его.

Не теребит – не дергает, не рвет до боли.

Нет цены – очень дорог.

Случись – случилось.

Всклокотил – взъерошил волосы.

Копной – как копна сена.

Неяды (нимфы) – богини вод, находящихся на материке (рек, ручьев, озер).

Поколе – пока.

Кривить душой – подличать.

Дале – далее, подальше.

Их склочет – они (волосы) спутаются, взъерошатся.

IV
Скупой и Курица
 
Скупой теряет всё, желая всё достать.
      Чтоб долго мне примеров не искать,
      Хоть есть и много их, я в том уверен;
      Да рыться лень: так я намерен
      Вам басню старую сказать.
 
 
Вот чтó в ребячестве читал я про Скупого.
      Был человек, который никакого
      Не знал ни промысла, ни ремесла,
Но сундуки его полнели очевидно.
Он Курицу имел (как это не завидно!),
      Котора яица несла,
            Но не простые,
            А золотые.
      Иной бы и тому был рад,
Что понемногу он становится богат;
      Но этого Скупому мало,
            Ему на мысли вспало,
Что, взрезав Курицу, он в ней достанет клад.
И так, забыв ее к себе благодеянье,
Неблагодарности не побоясь греха,
Ее зарезал он. И что же? В воздаянье
Он вынул из нее простые потроха.
 

Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена

«Курица с золотыми яйцами»


«Скупой и Курица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является самостоятельным развитием темы, намеченной в басне Лафонтена «Курица с золотыми яйцами», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Вдова и курица». До Крылова эту тему в России разрабатывали Тредиаковский и Сумароков. По мысли басня близка к русской народной пословице: «Многого захочешь, последнее потеряешь».

Мысль басни высказана в ее первой строчке: «Скупой теряет всё, желая всё достать». Та же мысли выражена в русских народных пословицах: «Многого захочешь, последнее потеряешь», «Много желать, добра не видать» и др.

В ребячестве – в детстве.

Котора – которая.

Ему на мысли вспало – пришло ему на мысль, он подумал.

Ее к себе благодеянье – оказанное ему ею (курицей) добро.

Воздаянье – возмездие, награда.

Потроха – внутренности животного.

V
Две Бочки
 
Две Бочки ехали; одна с вином,
            Другая
            Пустая.
Вот первая – себе без шуму и шажком
            Плетется,
      Другая вскачь несется;
От ней по мостовой и стукотня, и гром,
      И пыль столбом.
Прохожий к стороне скорей от страху жмется,
      Ее заслышавши издалека.
      Но как та Бочка ни громка,
А польза в ней не так, как в первой, велика.
 
 
Кто про свои дела кричит всем без умóлку,
      В том, верно, мало толку,
Кто дéлов истинно, – тих часто на словах.
Великий человек лишь громок на делах,
      И думает свою он крепку думу
            Без шуму.
 

«Две Бочки». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня была высоко оценена Н.В. Гоголем и была использована им для обобщающей характеристики творчества Крылова.

Мысль басни высказана в ее строчках:


Кто про свои дела кричит всем без умóлку,

В том, верно, мало толку…


Та же мысль выражена в русской народной пословице: «Худое колесо громче скрипит».

Шажком – медленным шагом.

Вскачь несется – едет быстро, шибко.

Жмется к стороне – спешит посторониться.

Без умолку – не переставая.

Мало толку – мало смысла, мало дела.

Кто делов истинно – кто истинно деловой, дельный человек.

Лишь громок на делах – мало говорит, но много делает.

VI
Алкид
 
      Алкид, Алкмены сын,
Столь славный мужеством и силою чудесной,
Однажды, проходя меж скал и меж стремнин
      Опасною стезей и тесной,
Увидел на пути, свернувшись, будто ёж
Лежит, чуть видное, не знает, чтó такое.
Он раздавить его хотел пятой. И что ж?
Оно раздулося и стало боле вдвое.
      От гневу вспыхнув, тут Алкид
Тяжелой палицей своей его разит.
    Глядит,
      Оно страшней становится лишь с виду:
            Толстеет, бухнет и растет,
            Застановляет солнца свет,
И заслоняет путь собою весь Алкиду.
Он бросил палицу и перед чудом сим
            Стал в удивленье недвижим.
      Тогда ему Афина вдруг предстала.
«Оставь напрасный труд, мой брат! – она сказала. —
Чудовищу сему название Раздор.
Не тронуто, – его едва приметит взор;
      Но если кто с ним вздумает сразиться, —
Оно от браней лишь тучнее становится,
            И вырастает выше гор».
 

Афина и Геракл. Рисунок А. Поллайоло. 1470-е гг.


«Алкид». Басня опубликовано в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Геракл и Афина». До Крылова переводов этой басни на русский язык не существовало.

В басне выражена мысль, что раздор легче всего предупредить, если не задевать тех, кто склонен к спорам и ссорам.

Алкид – еще одно имя древнегреческого героя Геракла, сына Зевса и Алкмены, внука Алкея.

Стремнина – утес, крутизна.

Стезя – дорожка, тропа.

Пята – задняя округлая часть ступни.

Вспыхнув – мгновенно рассердившись.

Палица – булава, дубина с толстым концом.

Разит – сильно ударяет, поражает.

Бухнет – распухает, увеличивается в объеме.

Застановляет – закрывает, заслоняет.

Афина – дочь Зевса, богиня мудрости и военного искусства.

Брань – война, раздор, ссора.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации