Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)
XXIII
Лягушка и Юпитер
Живущая в болоте под горой,
Лягушка на гору весной
Переселилась.
Нашла там тинистый в лощинке уголок
И завела домок
Под кустиком, в тени меж травки, как раёк.
Однако ж им она недолго веселилась.
Настало лето, с ним жары,
И дачи Квакушки так сделалися сухи,
Что, ног не замоча, по ним бродили мухи.
«О, боги! – молится Лягушка из норы. —
Меня вы, бедную, не погубите,
И землю вровень хоть с горою затопите,
Чтобы в моих поместьях никогда
Не высыхала бы вода!»
Лягушка вопит без умолку,
И, наконец, Юпитера бранит,
Что нету в нем ни жалости, ни толку.
«Безумная! – Юпитер говорит
(Знать, не был он тогда сердит), —
Как квакать попусту тебе охота!
И чем мне для твоих затей
Перетопить людей,
Не лучше ль вниз тебе стащиться до болота?»
На свете много мы таких людей найдем,
Которым всё, кроме себя, постыло,
И кои думают: «Лишь мне бы ладно было,
А там весь свет гори огнём».
«Лягушка и Юпитер». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лягушка и Юпитер». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что есть такие себялюбивые люди, которые не прочь приобрести свое личное благополучие ценою несчастья ближних.
Тинистый – покрытый тиной.
Лощинка – овражек.
Раек – прекрасный садик, уютный для жизни уголок (уменьшительное от слова рай).
Вровень с горою – на одном уровне с горою, до самой ее вершины.
Без умолку – беспрестанно.
Юпитер – верховный бог у древних римлян.
Ни толку – ни смысла.
Знать – должно быть.
Все постыло – все противно, приелось.
XXIV
Лиса-строитель
Какой-то Лев большой охотник был до кур;
Однако ж у него они водились худо:
Да это и не чудо!
К ним доступ был свободен чересчур.
Так их то крали,
То сами куры пропадали.
Чтоб этому помочь убытку и печали,
Построить вздумал Лев большой курятный двор,
И так его ухитить и уладить,
Чтобы воров совсем отвадить,
А курам было б в нем довольство и простор.
Вот Льву доносят, что Лисица
Большая строить мастерица —
И дело ей поручено.
С успехом начато и кончено оно:
Лисой к нему приложено
Всё: и старанье, и уменье.
Смотрели, видели: строенье – загляденье!
А сверх того всё есть, чего ни спросишь тут:
Корм под носом, везде натыкано насесток,
От холоду и жару есть приют,
И укромонные местечки для наседок.
Вся слава Лисаньке и честь!
Богатое дано ей награжденье,
И тотчас повеленье:
На новоселье кур немедля перевесть.
Но есть ли польза в перемене?
Нет: кажется, и крепок двор,
И плотен и высок забор —
А кур час от часу всё мене.
Отколь беда, придумать не могли.
Но Лев велел стеречь. Кого ж подстерегли?
Тоё ж Лису-злодейку.
Хоть правда, что она свела строенье так,
Чтобы не ворвался в него никто, никак,
Да только для себя оставила лазейку.
«Лиса-строитель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что нет пользы в замене старого порядка новым, если его учредители бессовестны: они всегда оставят для себя лазейку.
Большой охотник до кур – очень любил кур.
Ухитить – устроить, укрепить отовсюду строение.
Под носом – очень близко.
Насесток (насест) – протянутые над землей жерди, на которые усаживаются на ночлег куры.
Укромонное – укромное, уютное место.
На новоселье перевесть – перевести на новое место жительства.
Час от часу – с каждым часом.
Отколь – откуда.
Тое ж – ту же.
XXV
Напраслина
Как часто что-нибудь мы сделавши худого,
Кладем вину в том на другого,
И как нередко говорят:
«Когда б не он, и в ум бы мне не впало!»
А ежели людей не стало,
Так уж лукавый виноват,
Хоть тут его совсем и не бывало.
Примеров тьма тому. Вот вам из них один.
В Восточной стороне какой-то был Брамин,
Хоть на словах и теплой веры,
Но не таков своим житьем
(Есть и в Браминах лицемеры);
Да это в сторону, а дело только в том,
Что в братстве он своем
Один был правила такого,
Другие ж все житья святого,
И, чтó всего ему тошней,
Начальник их был нраву прекрутого:
Так преступить никак устава ты не смей.
Однако ж мой Брамин не унывает.
Вот постный день, а он смекает,
Нельзя ли разрешить на сырное тайком?
Достал яйцо, полуночи дождался
И, свечку вздувши с огоньком,
На свечке печь яйцо принялся.
Ворочает его легонько у огня,
Не сводит глаз долой и мысленно глотает,
А про начальника, смеяся, рассуждает:
«Не уличишь же ты меня,
Длиннобородый мой приятель!
Яичко съем-таки я всласть».
Ан тут тихонько шасть
К Брамину в келью надзиратель
И, видя грех такой,
Ответу требует он грозно.
Улика налицо и запираться поздно!
«Прости, отец святой,
Прости мое ты прегрешенье! —
Так взмолится Брамин сквозь слёз. —
И сам не знаю я, как впал во искушенье;
Ах, наустил меня проклятый бес!»
А тут бесенок из-за печки:
«Не стыдно ли, – кричит, – всегда клепать на нас!
Я сам лишь у тебя учился сей же час,
И, право, вижу в первый раз,
Как яица пекут на свечке».
«Напраслина». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Напраслина». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сюжет басни связан с одной из прозаических притч книги «Смеющийся Демокрит, или Поле чудесных увеселений с поруганием меланхолии» (М., 1768, стр. 112–113).
В басне выражена мысль, что плут, пойманный с поличным, старается взвалить вину на другого, который будто бы подучил его, ввел в соблазн.
Эту басню Крылова современники сопоставляли с русской народной пословицей: «На лукавого только славу пускают, а сами грешат».
Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.
Людей не стало – нет людей, на кого взвалить вину.
Лукавый – бес, злой дух.
В Восточной стороне – на востоке, в Азии.
Брамин – принадлежащий к браминам, то есть к жрецам Индии, главным божеством которых является Брама.
Братство – общество людей, живущих по каким-либо особым правилам, с особым уставом.
Постный день – день, когда нельзя употреблять скоромную пищу (мясо, молоко, яйца).
Смекает – догадывается.
Нельзя ли разрешить на сырное – нельзя ли дозволить себе скоромную пищу.
Не уличишь – не поймаешь с поличным, на месте преступления.
Всласть – с полным удовольствием, с наслаждением.
Ан – вдруг.
Шасть – междометие, выражающее нечаянный приход.
Запираться – отрицать вину.
Сквозь слёз – сквозь слёзы.
Искушенье – соблазн.
Наустил – подучил, уговорил сделать зло.
Клепать – клеветать, ложно обвинять.
XXVI
Фортуна в гостях
На укоризну мы Фортуне тароваты;
Кто не в чинах, кто не богат;
За всё про всё ее бранят;
А поглядишь, так сами виноваты.
Слепое счастие, шатаясь меж людей,
Не вечно у вельмож гостит и у царей,
Оно и в хижине твоей,
Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:
Лишь время не терять умей,
Когда оно к тебе заглянет;
Минута с ним одна, кто ею дорожит,
Терпенья годы наградит.
Когда ж ты не умел при счастье поживиться,
То не Фортуне ты, себе за то пеняй
И знай,
Что, может, век она к тебе не возвратится.
Домишка старенький край города стоял;
Три брата жили в нем и не могли разжиться:
Ни в чем им как-то не спорится.
Кто чтó из них ни затевал,
Всё остается без успеха,
Везде потеря иль помеха;
По их словам, вина Фортуны в том была.
Вот невидимкой к ним Фортуна забрела
И, тронувшись их бедностью большою,
Им помогать решилась всей душою,
Какие бы они ни начали дела,
И прогостить у них всё лето.
Всё лето: шутка ль это!
Пошли у бедняков дела другой статьей.
Один из них хоть был торгаш плохой;
А тут, чтó ни продаст, ни купит,
Барыш на всем большой он слупит;
Забыл совсем, чтó есть наклад,
И скоро стал, как Крез, богат.
Другой в Приказ пошел: иною бы порою
Завяз он в писарях с своéю головою;
Теперь ему со всех сторон
Удача:
Чтó даст обед, чтó сходит на поклон, —
Иль чин, иль место схватит он;
Посмотришь, у него деревня, дом и дача.
Теперь, вы спрóсите: чтó ж третий получил?
Ведь, верно, и ему Фортуна помогала?
Конечно: с ним она почти не отдыхала.
Но третий брат всё лето мух ловил,
И так счастливо,
Что диво!
Не знаю, прежде он бывал ли в том горазд:
А тут труды его не втуне.
Как ни взмахнет рукой, благодаря Фортуне,
Ни разу промаху не даст.
Вот гостья между тем у братьев нагостилась,
И дале в путь пустилась.
Два брата в барышах: один из них богат,
Другой еще притом в чинах; а третий брат
Клянет судьбу, что он Фортуной злою
Оставлен лишь с сумою.
Читатель, будь ты сам судьею,
Кто ж в этом виноват?
«Фортуна в гостях». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Фортуна в гостях». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль русской народной пословицы: «Всяк своего счастья кузнец».
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
Укоризна – выговор, упрек.
Тароваты – щедры, богаты.
Поживиться – воспользоваться.
Пеняй – ропщи, жалуйся.
Век не возвратится – никогда не возвратится.
Разжиться – разбогатеть.
Не спорится – не везет.
Другой статьей – другим образом.
Слупит – сорвет.
Наклад – убыток, ущерб.
Крез – царь Лидии (в древности государство в Малой Азии), владелец несметных сокровищ.
Приказ – в старину присутственное место, наподобие позже появившихся министерств.
Завяз в писарях с головою – навеки бы писарем остался.
Втуне – без пользы, напрасно.
Книга шестая
И. А. Крылов.
Гравюра И. Фридрица по рисунку П. Оленина. 1824
I
Волк и Пастухи
Волк, близко обходя пастуший двор
И видя, сквозь забор,
Чтó, выбрав лучшего себе барана в стаде,
Спокойно Пастухи барашка потрошат,
А псы смирнехонько лежат,
Сам молвил про себя, прочь уходя в досаде:
«Какой бы шум вы все здесь подняли, друзья,
Когда бы это сделал я!»
«Волк и Пастухи». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Пастухи». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена под тем же названием. До 1816 г. переводов этой басни на русский язык не существовало.
В басне выражена мысль, что мы охотно дозволяем себе то, чего не простим другому.
Потрошат – вынимают из животного внутренности (потроха).
II
Кукушка и Горлинка
Кукушка на суку печально куковала.
«Чтó, кумушка, ты так грустна? —
Ей с ветки ласково Голубка ворковала. —
Или о том, что миновала
У нас весна
И с ней любовь, спустилось солнце ниже,
И что к зиме мы стали ближе?»
«Как, бедной, мне не горевать? —
Кукушка говорит. – Будь ты сама судьею:
Любила счастливо я нынешней весною,
И, наконец, я стала мать;
Но дети не хотят совсем меня и знать:
Такой ли чаяла от них я платы!
И не завидно ли, когда я погляжу,
Как увиваются вкруг матери утяты,
Как сыплют к курице дождем по зву цыпляты,
А я, как сирота, одним одна сижу,
И чтó есть детская приветливость – не знаю».
«Бедняжка! О тебе сердечно я страдаю;
Меня бы нелюбовь детей могла убить,
Хотя пример такой не редок;
Скажи ж, так стало, ты уж вывела и деток?
Когда же ты гнездо успела свить?
Я этого и не видала:
Ты всё порхала, да летала».
«Вот вздор, чтоб столько красных дней
В гнезде я, сидя, растеряла:
Уж это было бы всего глупей!
Я яица всегда в чужие гнезды клала».
«Какой же хочешь ты и ласки от детей?» —
Ей Горлинка на то сказала.
Отцы и матери! Вам басни сей урок.
Я рассказал ее не детям в извиненье:
К родителям в них непочтенье
И нелюбовь – всегда порок;
Но если выросли они в разлуке с вами,
И вы их вверили наемничьим рукам:
Не вы ли виноваты сами,
Что в старости от них утехи мало вам?
«Кукушка и Горлинка». Басня опубликована в брошюре «Три новые басни И.А. Крылова, читанные в торжественном собрании имп. публичной библиотеки января 2 дня сего года». СПб., 1817. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что родителям следует самим заниматься воспитанием детей, а не поручать это дело чужим наемным людям. Это касается и закрытых учебных заведений, в которых дети воспитывались в отрыве от родителей, и которые стали особенно умножаться в года царствования императора Александра I.
Горлинка – дикий голубь.
Ворковать – издавать звуки, свойственные голубям; говорить нежно, ласково.
Чаяла – надеялась, предполагала.
Увиваются – кружатся.
Утяты – утята.
Дождем – густо.
По зву – по зову.
Красные дни – хорошие, веселые дни.
Не детям в извиненье – не для того, чтобы извинить детей, смягчить их вину.
Их вверили наемничьим рукам – заботу о них поручили чужим людям за плату.
III
Гребень
Дитяти маменька расчесывать головку
Купила частый Гребешок.
Не выпускает вон дитя из рук обновку:
Играет иль твердит из азбуки урок;
Свои всё кудри золотые,
Волнистые, барашком завитые
И мягкие, как тонкий лен,
Любуясь, Гребешком расчесывает он.
И чтó за Гребешок? Не только не теребит,
Нигде он даже не зацепит:
Так плавен, гладок в волосах.
Нет Гребню и цены у мальчика в глазах.
Случись, однако же, что Гребень затерялся.
Зарезвился мой мальчик, заигрался,
Всклокотил волосы копной.
Лишь няня к волосам, дитя подымет вой:
«Где Гребень мой?»
И Гребень отыскался,
Да только в голове ни взад он, ни вперед:
Лишь волосы до слез дерет.
«Какой ты злой, Гребнишка!» —
Кричит мальчишка.
А Гребень говорит: «Мой друг, всё тот же я;
Да голова всклокочена твоя».
Однако ж мальчик мой, от злости и досады,
Закинул Гребень свой в реку:
Теперь им чешутся Наяды.
Видал я на своем веку,
Что так же с правдой поступают.
Поколе совесть в нас чиста,
То правда нам мила и правда нам свята,
Ее и слушают, и принимают:
Но только стал кривить душей,
То правду дале от ушей.
И всякий, как дитя, чесать волос не хочет,
Когда их склочет.
«Гребень». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Гребень». Басня опубликована в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что пока совесть в нас чиста, мы любим правду и идем по ее путям, но лишь только человек начнет кривить душой, как он уже бежит от правды подальше.
Обновка – новая вещь.
Твердит урок – повторяет его.
Не теребит – не дергает, не рвет до боли.
Нет цены – очень дорог.
Случись – случилось.
Всклокотил – взъерошил волосы.
Копной – как копна сена.
Неяды (нимфы) – богини вод, находящихся на материке (рек, ручьев, озер).
Поколе – пока.
Кривить душой – подличать.
Дале – далее, подальше.
Их склочет – они (волосы) спутаются, взъерошатся.
IV
Скупой и Курица
Скупой теряет всё, желая всё достать.
Чтоб долго мне примеров не искать,
Хоть есть и много их, я в том уверен;
Да рыться лень: так я намерен
Вам басню старую сказать.
Вот чтó в ребячестве читал я про Скупого.
Был человек, который никакого
Не знал ни промысла, ни ремесла,
Но сундуки его полнели очевидно.
Он Курицу имел (как это не завидно!),
Котора яица несла,
Но не простые,
А золотые.
Иной бы и тому был рад,
Что понемногу он становится богат;
Но этого Скупому мало,
Ему на мысли вспало,
Что, взрезав Курицу, он в ней достанет клад.
И так, забыв ее к себе благодеянье,
Неблагодарности не побоясь греха,
Ее зарезал он. И что же? В воздаянье
Он вынул из нее простые потроха.
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена
«Курица с золотыми яйцами»
«Скупой и Курица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является самостоятельным развитием темы, намеченной в басне Лафонтена «Курица с золотыми яйцами», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Вдова и курица». До Крылова эту тему в России разрабатывали Тредиаковский и Сумароков. По мысли басня близка к русской народной пословице: «Многого захочешь, последнее потеряешь».
Мысль басни высказана в ее первой строчке: «Скупой теряет всё, желая всё достать». Та же мысли выражена в русских народных пословицах: «Многого захочешь, последнее потеряешь», «Много желать, добра не видать» и др.
В ребячестве – в детстве.
Котора – которая.
Ему на мысли вспало – пришло ему на мысль, он подумал.
Ее к себе благодеянье – оказанное ему ею (курицей) добро.
Воздаянье – возмездие, награда.
Потроха – внутренности животного.
V
Две Бочки
Две Бочки ехали; одна с вином,
Другая
Пустая.
Вот первая – себе без шуму и шажком
Плетется,
Другая вскачь несется;
От ней по мостовой и стукотня, и гром,
И пыль столбом.
Прохожий к стороне скорей от страху жмется,
Ее заслышавши издалека.
Но как та Бочка ни громка,
А польза в ней не так, как в первой, велика.
Кто про свои дела кричит всем без умóлку,
В том, верно, мало толку,
Кто дéлов истинно, – тих часто на словах.
Великий человек лишь громок на делах,
И думает свою он крепку думу
Без шуму.
«Две Бочки». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня была высоко оценена Н.В. Гоголем и была использована им для обобщающей характеристики творчества Крылова.
Мысль басни высказана в ее строчках:
Кто про свои дела кричит всем без умóлку,
В том, верно, мало толку…
Та же мысль выражена в русской народной пословице: «Худое колесо громче скрипит».
Шажком – медленным шагом.
Вскачь несется – едет быстро, шибко.
Жмется к стороне – спешит посторониться.
Без умолку – не переставая.
Мало толку – мало смысла, мало дела.
Кто делов истинно – кто истинно деловой, дельный человек.
Лишь громок на делах – мало говорит, но много делает.
VI
Алкид
Алкид, Алкмены сын,
Столь славный мужеством и силою чудесной,
Однажды, проходя меж скал и меж стремнин
Опасною стезей и тесной,
Увидел на пути, свернувшись, будто ёж
Лежит, чуть видное, не знает, чтó такое.
Он раздавить его хотел пятой. И что ж?
Оно раздулося и стало боле вдвое.
От гневу вспыхнув, тут Алкид
Тяжелой палицей своей его разит.
Глядит,
Оно страшней становится лишь с виду:
Толстеет, бухнет и растет,
Застановляет солнца свет,
И заслоняет путь собою весь Алкиду.
Он бросил палицу и перед чудом сим
Стал в удивленье недвижим.
Тогда ему Афина вдруг предстала.
«Оставь напрасный труд, мой брат! – она сказала. —
Чудовищу сему название Раздор.
Не тронуто, – его едва приметит взор;
Но если кто с ним вздумает сразиться, —
Оно от браней лишь тучнее становится,
И вырастает выше гор».
Афина и Геракл. Рисунок А. Поллайоло. 1470-е гг.
«Алкид». Басня опубликовано в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Геракл и Афина». До Крылова переводов этой басни на русский язык не существовало.
В басне выражена мысль, что раздор легче всего предупредить, если не задевать тех, кто склонен к спорам и ссорам.
Алкид – еще одно имя древнегреческого героя Геракла, сына Зевса и Алкмены, внука Алкея.
Стремнина – утес, крутизна.
Стезя – дорожка, тропа.
Пята – задняя округлая часть ступни.
Вспыхнув – мгновенно рассердившись.
Палица – булава, дубина с толстым концом.
Разит – сильно ударяет, поражает.
Бухнет – распухает, увеличивается в объеме.
Застановляет – закрывает, заслоняет.
Афина – дочь Зевса, богиня мудрости и военного искусства.
Брань – война, раздор, ссора.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.