Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
XIII
Старик и трое Молодых
Старик садить сбирался деревцо.
«Уж пусть бы строиться; да как садить в те лета,
Когда уж смотришь вон из света!»
Так, Старику смеясь в лицо,
Три взрослых юноши соседних рассуждали.
«Чтоб плод тебе твои труды желанный дали,
То надобно, чтоб ты два века жил.
Неужли будешь ты второй Мафусаил?
Оставь, старинушка, свои работы:
Тебе ли затевать столь дальние расчеты?
Едва ли для тебя текущий верен час?
Такие замыслы простительны для нас:
Мы молоды, цветем и крепостью и силой,
А старику пора знакомиться с могилой».
«Друзья! – смиренно им ответствует Старик:
– Из детства я к трудам привык;
А если от того, что делать начинаю,
Не мне лишь одному я пользы ожидаю:
То, признаюсь,
За труд такой еще охотнее берусь.
Кто добр, не всё лишь для себя трудится.
Сажая деревцо, и тем я веселюсь,
Что если от него сам тени не дождусь,
То внук мой некогда сей тенью насладится,
И это для меня уж плод.
Да можно ль и за то ручаться наперед,
Кто здесь из нас кого переживет?
Смерть смотрит ли на молодость, на силу,
Или на прелесть лиц?
Ах, в старости моей прекраснейших девиц
И крепких юношей я провожал в могилу!
Кто знает: может быть, что ваш и ближе час,
И что сыра земля покроет прежде вас».
Как им сказал Старик, так после то и было.
Один из них в торги пошел на кораблях;
Надеждой счастие сперва ему польстило;
Но бурею корабль разбило;
Надежду и пловца – всё море поглотило.
Другой в чужих землях,
Предавшися порока власти,
За роскошь, негу и за страсти
Здоровьем, а потом и жизнью заплатил,
А третий – в жаркий день холодного испил
И слег: его врачам искусным поручили,
А те его до смерти залечили.
Узнавши о кончине их,
Наш добрый Старичок оплакал всех троих.
«Старик и трое Молодых». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Старик и трое Молодых». Басня опубликована в журнале «Московский зритель» в 1806 г. Написана в 1805 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Старик и три молодых человека», в свою очередь восходящей к басне Абстемиуса. В России до Крылова тот же сюжет разрабатывал Хвостов («Старик и три молодца»).
В басне выражена мысль, что хороший человек трудится не только для себя, но и для близких ему людей.
Смотришь вон из света – готовишься уже умереть.
Мафусаил – библейский патриарх, сын Эноха и дед Ноя, живший целых 969 лет, почему это имя и стало нарицательным для обозначения долголетия.
А те его до смерти залечили – в этом злом и насмешливом замечании о врачах выразилось недоверие, с которым Крылов всю жизнь относился к докторам.
XIV
Дерево
Увидя, что топор крестьянин нес,
«Голубчик, – Деревцо сказало молодое:
– Пожалуй, выруби вокруг меня ты лес,
Я не могу расти в покое:
Ни солнца мне не виден свет,
Ни для корней моих простору нет,
Ни ветеркам вокруг меня свободы,
Такие надо мной он сплесть изволил своды!
Когда б не от него расти помеха мне,
Я в год бы сделалось красою сей стране,
И тенью бы моей покрылась вся долина;
А ныне тонко я, почти как хворостина».
Взялся крестьянин за топор,
И Дереву, как другу,
Он оказал услугу:
Вкруг Деревца большой очистился простор;
Но торжество его недолго было!
То солнцем дерево печет,
То градом, то дождем сечет,
И ветром, наконец, то Деревцо сломило.
«Безумное! – ему сказала тут змея. —
Не от тебя ль беда твоя?
Когда б, укрытое в лесу, ты возрастало,
Тебе б вредить ни зной, ни ветры не могли,
Тебя бы старые деревья берегли;
А если б некогда деревьев тех не стало,
И время их бы отошло:
Тогда в свою чреду, ты столько б возросло,
Усилилось и укрепилось,
Что нынешней беды с тобой бы не случилось,
И бурю, может быть, ты б выдержать могло!»
«Дерево». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Дерево». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.
В России на тот же сюжет до Крылова написал одноименную басню Хемницер.
В басне выражена мысль, что излишняя самоуверенность и самонадеянность приносят вред.
Пожалуй – пожалуйста, сделай одолжение.
Простору – свободы.
Сплесть своды – сделать своды из ветвей и листьев.
Сделалось красою – стало украшением.
Возрастало – росло.
Некогда – когда-нибудь, со временем, в будущем.
В свою чреду – в свою очередь.
XV
Гуси
Предлинной хворостиной
Мужик Гусей гнал в город продавать;
И, правду истинну сказать,
Не очень вежливо честил свой гурт гусиной:
На барыши спешил к базарному он дню
(А где до прибыли коснется,
Не только там гусям, и людям достается).
Я мужика и не виню;
Но Гуси иначе об этом толковали
И, встретяся с прохожим на пути,
Вот как на мужика пеняли:
«Где можно нас, Гусей, несчастнее найти?
Мужик так нами помыкает,
И нас, как будто бы простых Гусей, гоняет;
А этого не смыслит неуч сей,
Что он обязан нам почтеньем;
Что мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем:
Там даже праздники им в честь учреждены!»
«А вы хотите быть за что отличены?» —
Спросил прохожий их. «Да наши предки…» – «Знаю,
И всё читал: но ведать я желаю,
Вы сколько пользы принесли?»
«Да наши предки Рим спасли!»
«Всё так, да вы что сделали такое?»
«Мы? Ничего!» – «Так чтó ж и доброго в вас есть?
Оставьте предков вы в покое:
Им поделом была и честь;
А вы, друзья, лишь годны на жаркое».
Баснь эту можно бы и боле пояснить —
Да чтоб гусей не раздразнить.
«Гуси». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Гуси». Опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1811 г. Написана до 28 февраля 1811 г., когда была прочитана на заседании Беседы любителей русского слова. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что ошибочно поступают те люди, которые составляют о себе высокое мнение, основанное не на личных достоинствах и делах, а лишь на заслугах предков.
Честил – оказывал уважение, почет (здесь в ироническом смысле).
Гурт – стадо.
Людям достается – страдают и люди.
Пеняли – жаловались, роптали.
Помыкает – пренебрегает.
Род ведем от тех Гусей, которым некогда был должен Рим спасеньем – об этом говорит следующее предание. Рим был осажден галлами. Римляне заперлись в Капитолии. Однажды ночью утомленная стража задремала, а в это время галлы подкрались к стенам и начали по ним лезть вверх. По счастью, на стенах спали гуси, посвященные богине Юноне; услышав шум, они подняли страшный крик и разбудили спавшую стражу. Рим был спасен, а благодарные граждане учредили в честь гусей особый праздник.
Поделом – за действительные заслуги.
XVI
Свинья
Свинья на барский двор когда-то затесалась;
Вокруг конюшен там и кухонь наслонялась;
В сору, в навозе извалялась;
В помоях пó уши досыта накупалась:
И из гостей домой
Пришла свинья свиньёй.
«Ну, чтó ж, Хавронья, там ты видела такого? —
Свинью спросил пастух. —
Ведь идет слух,
Что всё у богачей лишь бисер да жемчуг;
А в доме, так одно богатее другого?»
Хавронья хрюкает: «Ну, право, порют вздор.
Я не приметила богатства никакого:
Всё только лишь навоз, да сор;
А, кажется, уж, не жалея рыла,
Я там изрыла
Весь задний двор».
Не дай бог никого сравненьем мне обидеть!
Но как же критика Хавроньей не назвать,
Который, чтó ни станет разбирать,
Имеет дар одно худое видеть?
«Свинья». Рисунок В. Серова. 1895–1911
«Свинья». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. О времени написания данных нет. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
В басне выражена мысль, что есть люди, которые имеют дар видеть во всем одно лишь дурное, а хорошего не замечают.
Затесалась – залезла, попала тайком, куда не следовало.
Наслонялась – бродила без всякого дела.
В помоях пó уши досыта накупалась – вся с ног до головы выпачкалась в помоях.
Хавронья – прозвище свиньи.
Идет слух – говорят, слышно.
Порют вздор – говорят глупости, нелепости.
Задний двор – часть двора, куда сбрасывают сор и другие нечистоты.
XVII
Муха и Дорожные
В июле в самый зной, в полуденную пору,
Сыпучими песками в гору
С поклажей и с семьей дворян
Четверкою рыдван
Тащился.
Кони измучились, и кучер как ни бился,
Пришло хоть стать. Слезает с козел он
И, лошадей мучитель,
С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон:
А легче нет. Ползут из колымаги вон
Боярин, барыня, их девка, сын, учитель.
Но, знать, рыдван был плотно нагружён,
Что, лошади, хотя его тронули,
Но в гору по песку едва-едва тянули.
Случись тут Мухе быть. Как горю не помочь?
Вступилась: ну, жужжать во всю мушину мочь;
Вокруг повозки суетится;
То над носом юлит у коренной,
То лоб укусит пристяжной,
То вместо кучера на козлы вдруг садится,
Или, оставя лошадей,
И вдоль и поперек шныряет меж людей;
Ну, словно откупщик на ярмарке, хлопочет,
И только плачется на то,
Что ей ни в чем, никто
Никак помочь не хочет.
Гуторя слуги вздор, плетутся вслед шажком;
Учитель с барыней шушукают тишком;
Сам барин, позабыв, как он к порядку нужен,
Ушел с служанкой в бор искать грибов на ужин;
И Муха всем жужжит, что только лишь она
О всем заботится одна.
Меж тем лошадушки, шаг за шаг, понемногу
Втащилися на ровную дорогу.
«Ну, – Муха говорит, – теперя слава богу!
Садитесь по местам, и добрый всем вам путь;
А мне уж дайте отдохнуть:
Меня насилу крылья носят».
Куда людей на свете много есть,
Которые везде хотят себя приплесть
И любят хлопотать, где их совсем не просят.
«Муха и Дорожные». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Муха и Дорожные». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Написана до 4 сентября 1808 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Рыдван и муха». В России до Крылова тот же сюжет разрабатывали Сумароков и Дмитриев.
В басне выражена мысль, что многие люди любят хлопотать и суетиться там, где их не просят, где вовсе не нуждаются в их услугах.
Дорожные – находящиеся в дороге.
Рыдван – дорожная карета.
Козлы – сидение для кучера.
Колымага – старинная тяжелая карета, рыдван.
Коренная – лошадь, запряженная в оглобли, когда при ней находятся одна или две пристяжные (лошади, запряженные сбоку оглобель).
Гуторя – говоря, толкуя.
Шушукаются – говорят шепотом.
Тишком – тихонько, скрытно.
Куда много! – как много!
Приплесть – примешивать, припутывать кого к чему-либо.
XVIII
Орел и Паук
За облака Орел
На верх Кавказских гор поднялся;
На кедре там столетнем сел
И зримым под собой пространством любовался.
Казалось, что оттоль он видел край земли:
Там реки по степям излýчисто текли;
Здесь рощи и луга цвели
Во всем весеннем их уборе;
А там сердитое Каспийско море,
Как вóрона крыло, чернелося вдали.
«Хвала тебе, Зевес, что, управляя светом,
Ты рассудил меня снабдить таким полетом,
Что неприступной я не знаю высоты, —
Орел к Юпитеру взывает, —
И что смотрю оттоль на мира красоты,
Куда никто не залетает».
«Какой же ты хвастун, как погляжу! —
Паук ему тут с ветки отвечает. —
Да ниже ль я тебя, товарищ, здесь сижу?»
Орел глядит: и подлинно, Паук,
Над самым им раскинув сеть вокруг,
На веточке хлопочет
И, кажется, Орлу заткать он солнце хочет.
«Ты как на этой высоте? —
Спросил Орел, – и те,
Которые полет отважнейший имеют,
Не все сюда пускаться смеют;
А ты без крыл и слаб; неужли ты дополз?»
«Нет, я б на это не решился».
«Да как же здесь ты очутился?»
«Да я к тебе же прицепился,
И снизу на хвосте ты сам меня занес:
Но здесь и без тебя умею я держаться;
И так передо мной прошу не величаться;
И знай, что я…» Тут вихрь, отколе ни возьмись,
И сдунул Паука опять на самый низ.
Как вам, а мне так кажутся похожи
На этаких нередко Пауков
Те, кои без ума и даже без трудов,
Тащатся вверх, держась за хвост вельможи;
А надувают грудь,
Как будто б силою их бог снабдил орлиной:
Хоть стоит ветру лишь пахнуть,
Чтоб их унесть и с паутиной.
«Орел и Паук». Гравюра П. Кулыбина по рисунку И. Иванова. 1815
«Орел и Паук». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1811 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что иному человеку «без ума и даже без трудов», лишь благодаря счастливой случайности удается иногда достигнуть высокого положения. Но хвастать этим успехом не следует: такое счастье, по большей части, призрачно, непрочно; переменятся обстоятельства – и прежнего величия как не бывало.
Кавказские горы – горный хребет между Черным и Каспийским морями.
Зримым – видимым.
Оттоль – оттуда.
Излýчисто – непрямо, с изгибами, излучинами.
В уборе – в убранстве, в красоте.
Зевес (Зевс) – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, повелевающий всем миром.
Юпитер – бог в древнеримской мифологии, похожий на Зевса.
Заткать солнце – закрыть солнце паутиной.
Неужли? – неужели?
Величаться – важничать.
Пахнуть – дунуть.
XIX
Лань и Дервиш
Младая Лань, своих лишась любезных чад,
Еще сосцы млекóм имея отягченны,
Нашла в лесу двух малых волченят
И стала выполнять долг матери священный,
Своим питая их млеком.
В лесу живущий с ней одном,
Дервиш, ее поступком изумленный,
«О, безрассудная! – сказал, – к кому любовь,
Кому свое млеко ты расточаешь?
Иль благодарности от их ты роду чаешь?
Быть может, некогда (иль злости их не знаешь?)
Они прольют твою же кровь».
«Быть может, – Лань на это отвечала. —
Но я о том не помышляла
И не желаю помышлять:
Мне чувство матери одно теперь лишь мило,
И молоко мое меня бы тяготило,
Когда б не стала я питать».
Так, истинная благость
Без всякой мзды добро творит:
Кто добр, тому избытки в тягость,
Коль он их с ближним не делит.
«Лань и Дервиш». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лань и Дервиш». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что истинно добрый человек творит добро не потому, что надеется получить за свои дела награду, для него это – сердечный порыв чуткой любвеобильной души.
Чадо – дитя.
Млеко – молоко.
Дервиш – мусульманский монах, давший обет нищенства.
Расточать – безрассудно растрачивать свое богатство.
Чаешь – ожидаешь, надеешься получить.
Некогда – когда-нибудь.
Благость – милосердие, доброта.
Мзда – награда, плата.
Избыток – обилие, полнота выше меры.
Коль – когда, если.
XX
Собака
У барина была Собака шаловлива,
Хоть нужды не было Собаке той ни в чем:
Иная бы таким житьем
Была довольна и счастлива
И не подумала бы красть!
Но уж у ней была такая страсть:
Чтó из мясного ни достанет,
В минуту стянет.
Хозяин сладить с ней не мог,
Как он ни бился,
Пока его приятель не вступился
И в том ему советом не помог.
«Послушай, – говорит, – хоть, кажется, ты строг,
Но ты лишь красть Собаку приучаешь,
Затем, что краденый кусок
Всегда ей оставляешь.
А ты вперед ее хоть меньше бей,
Да кражу отнимай у ней».
Едва лишь на себе Собака испытала
Совет разумный сей, —
Шалить Собака перестала.
«Собака». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Собака». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
В басне выражена мысль: чтобы исправить вора, следует отнимать у него накраденное.
Стянет – украдет.
Сладить – справиться.
Бился – мучился.
Вступился – вмешался.
Испытала – испробовала.
XXI
Орел и Крот
Не презирай совета ничьего.
Но прежде рассмотри его.
Со стороны прибыв далекой
В дремучий лес, Орел с Орлицею вдвоем
Задумали навек остаться в нем,
И, выбравши ветвистый дуб, высокой,
Гнездо себе в его вершине стали вить,
Надеясь и детей тут вывести на лето.
Услыша Крот про это,
Орлу взял смелость доложить,
Что этот дуб для их жилища не годится,
Что весь почти он в корне сгнил
И скоро, может быть, свалится;
Так чтоб Орел гнезда на нем не вил.
Но кстати ли Орлу принять совет из норки,
И от Крота! А где же похвала,
Что у Орла
Глаза так зорки?
И чтó за стать Кротам мешаться сметь в дела
Царь-птицы!
Так многого с Кротом не говоря,
К работе поскорей, советчика презря, —
И новоселье у царя
Поспело скоро для царицы.
Всё счастливо: уж есть и дети у Орлицы.
Но чтó ж? Однажды, как зарей,
Орел из-под небес к семье своей
С богатым завтраком с охоты торопился,
Он видит, дуб его свалился,
И подавило им Орлицу и детей.
От горести не взвидя свету,
«Несчастный! – он сказал. —
За гордость рок меня так люто наказал,
Что не послушался я умного совету.
Но можно ль было ожидать,
Чтобы ничтожный Крот совет мог добрый дать?»
«Когда бы ты не презрел мною, —
Из норки Крот сказал, – то вспомнил бы, что рою
Свои я норы под землей,
И что, случаясь близ корней,
Здорово ль дерево, я знать могу верней».
«Орел и Крот». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Орел и Крот». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Мысль басни выражена в ее первых двух строчках:
Не презирай совета ничьего.
Но прежде рассмотри его.
Крот – животное величиной с крысу. Почти всю жизнь проводит под землей, где роет длинные ходы и часто прорывает себе путь между корнями деревьев.
Дремучий – старый, густой, непроходимый.
Кстати ли? – прилично ли?
Что за стать? – на каком основании?
Презря – не обращая внимания.
Не взвидя свету – не зная, что с ним делается.
Рок – судьба.
Люто – жестоко.
Книга четвертая
И. А. Крылов. Гравюра Н.Уткина по рисунку О. Кипренского. 1816
I
Квартет
Проказница-Мартышка,
Осел,
Козел,
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки, —
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
«Стой, братцы, стой! – кричит Мартышка. – Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»
Расселись, начали Квартет;
Он всё-таки на лад нейдет.
«Постойте ж, я сыскал секрет! —
Кричит Осел. – Мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем».
Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А всё-таки Квартет нейдет на лад.
Вот, пуще прежнего, пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье:
«Пожалуй, – говорят, – возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть.
Скажи лишь, как нам сесть!»
«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней, —
Им отвечает Соловей. —
А вы, друзья, как ни садитесь,
Всё в музыканты не годитесь».
«Квартет».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Квартет». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Написана между 1 января 1810 г. и 8 марта 1811 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
По свидетельству государственного деятеля и писателя барона Ф.Ф. Корфа, басня была вызвана событиями по поводу преобразования Государственного Совета (манифест императора Александра I от 1 января 1810 г.). Департаменты Совета (законов, гражданских и духовных дел, военных дел, государственной экономики) возглавили граф П.В. Завадовский, князь П.В. Лопухин, граф А.А. Аракчеев, граф Н.С. Мордвинов. Между ними продолжались долгие прения, где они будут сидеть на заседаниях Государственного Совета.
По воспоминаниям литератора Ф.Ф. Вигеля, в «Квартете» осмеяны заседания общества «Беседа любителей русской словесности». Общество делилось на четыре разряда, каждый имел своего председателя и канцелярию. При выборе руководства общества более обращали внимания на титулы и звания, чем на литературные заслуги.
Мысль басни выражена в русской народной пословице: «Не место красит человека, а человек – место».
Квартет – музыкальное сочинение, написанное для 4-х голосов или 4-х инструментов.
Бас – струнный или духовой музыкальный инструмент низкого регистра.
Альт – струнный смычковый музыкальный инструмент низкого регистра.
Пленять – прельщать, очаровывать.
Ударили в смычки – начали играть.
Прима – первый голос или первая скрипка.
Втора – второй голос или вторая скрипка.
Сыскал секрет – нашел нужное средство.
Поладим – будем играть согласно.
Коль – если.
Чинно – в порядке, правильно.
Пуще – больше.
Возьми на час терпенье – будь немного терпелив.
Уши ваших понежней – более нежный тонкий слух.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.