Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)
XII
Тень и Человек
Шалун какой-то тень свою хотел поймать:
Он к ней, она вперед; он шагу прибавлять,
Она туда ж; он, наконец, бежать.
Но чем он прытче, тем и тень скорей бежала,
Всё не даваясь, будто клад.
Вот мой чудак пустился вдруг назад;
Оглянется: а тень за ним уж гнаться стала.
Красавицы! Слыхал я много раз:
Вы думаете чтó? Нет, право, не про вас;
А что бывает то ж с фортуною у нас.
Иной лишь труд и время губит,
Стараяся настичь ее из силы всей;
Другой, как кажется, бежит совсем от ней:
Так нет, за тем она сама гоняться любит.
«Тень и Человек». Рисунок
«Тень и Человек». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана на ранее 1811 г. и не позднее 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Похожую тему разрабатывал в русской литературе до Крылова Хемницер («Дурак и Тень»).
В басне выражена мысль, что Фортуна слепа: иной человек жадно стремится к счастью и не достигает успеха, а другого счастье само ищет.
Прытче – проворнее, быстрее на бегу.
Чудак – человек странного нрава, поступающий вопреки принятому порядку и обыкновению.
Фортуна – счастливая судьба, богатство. У древних римлян Фортуна – богиня случая (счастья или несчастья), действующая без каких-либо определенных правил, слепо, почему и изображалась с повязкой на глазах, с рогом изобилия, колесом или шаром.
XIII
Крестьянин и Топор
Мужик, избу рубя, на свой Топор озлился;
Пошел Топор в худых; Мужик взбесился:
Он сам нарубит вздор,
А виноват во всем Топор.
Бранить его хоть кáк Мужик найдет причину.
«Негодный! – он кричит однажды. – С этих пор
Ты будешь у меня обтесывать тычину,
А я, с моим уменьем и трудом,
Притом с досужестью моею,
Знай, без тебя пробавиться умею
И сделаю простым ножом,
Чего другой не срубит топором».
«Рубить, чтó мне велишь, моя такая доля, —
Смиренно отвечал Топор на óкрик злой. —
Итак, хозяин мой,
Твоя святая воля,
Готов тебе я всячески служить;
Да только ты смотри, чтоб после не тужить:
Меня ты пóпусту иступишь,
А всё ножом избы не срубишь».
«Плотник». Картина О. Монферрана
«Крестьянин и Топор». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что мы часто виним других в том, в чем сами виноваты.
Избу рубя – строя избу.
Озлился – рассердился.
Пошел в худых – его стали считать худым, негодным.
Нарубить вздор – плохо работать.
Хоть как – непременно.
Тычина – прут, хворостина.
Досужесть – способность к работе, к мастерству, ловкость.
Тужить – жалеть, печалиться.
Иступишь – сделаешь тупым, неострым.
XIV
Лев и Волк
Лев убирал за завтраком ягнёнка;
А собачонка,
Вертясь вкруг царского стола,
У Льва из-под когтей кусочек урвала;
И Царь зверей то снёс, не огорчась нимало:
Она глупа еще и молода была.
Увидя то, на мысли Волку вспало,
Что Лев, конечно, не силен,
Коль так смирен.
И лапу протянул к ягнёнку также он.
Ан вышло с Волком худо:
Он сам ко Льву попал на блюдо.
Лев растерзал его, примолвя так: «Дружок,
Напрасно, смóтря на собачку,
Ты вздумал, что тебе я также дам потачку:
Она еще глупа, а ты уж не щенок!»
«Лев и Волк». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лев и Волк». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
В басне выражена мысль: то, что извинительно не смыслящему ребенку, того не прощают взрослому человеку.
Убирал – ел.
Вертясь – кружась.
Урвала – похитила.
Снёс – стерпел.
На мысли Волку вспало – пришло ему на ум, он подумал.
Коль – если.
Ан – но.
Вышло худо – плохо кончилось.
Попал на блюдо – достался в пищу.
Промолвя – говоря.
Потачка – потворство, поблажка, оставление проступка без должного наказания.
XV
Собака, Человек, Кошка и Сокол
Собака, Человек, да Кошка, да Сокóл
Друг другу поклялись однажды в дружбе вечной,
Нелестной, искренней, чистосердечной.
У них был общий дом, едва ль не общий стол;
Клялись делить они и радость, и заботу,
Друг другу помогать,
Друг за друга стоять,
И, если надо, друг за друга умирать.
Вот как-то вместе все отправясь на охоту,
Мои друзья
Далеко от дому отбились,
Умаялися, утомились
И отдохнуть пристали у ручья.
Тут задремали все, кто лежа, кто и сидя,
Как вдруг из лесу шасть
На них медведь, разинув пасть.
Беду такую видя,
Сокóл на воздух, Кошка в лес,
И Человек тут с жизнью бы простился.
Но верный Пес
Со зверем злым барахтаться схватился,
В него вцепился.
И, кáк медведь его жестоко ни ломал,
Как ни ревел от боли и от злости,
Пес, прохватя его до кости,
Повис на нем и зуб не разжимал,
Доколе с жизнию всех сил не потерял.
А Человек? К стыду из нас не всякой
Сравнится в верности с собакой!
Пока медведь был занят дракой,
Он, подхватя ружье свое с собой,
Пустился без души домой.
На языке легка и ласка, и услуга;
Но в нýжде лишь узнать прямого можно друга.
Как редки таковы друзья!
И то сказать, как часто видел я,
Что так, кáк в басне сей был верный Пес оставлен,
Так тот,
Кто из хлопот
Был другом выручен, избавлен,
Его же покидал в беде,
Его же и ругал везде.
«Собака, Человек, Кошка и Сокол». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Собака, Человек, Кошка и Сокол». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходная тема разрабатывалась Эзопом («Пешеходы и Медведь») и Федром («Дорожные и Разбойник»). В 1764 г. басня Федра была переведена на русский язык известным поэтом И.С. Барковым (1732–1768).
В басне выражена мысль, что только в нужде познается истинный друг. Об этом говорит и русская народная пословица: «Друг познается в беде».
Нелестной – искренний, без лести.
Отбились – отстали.
Умаялися – намучились.
Шасть – междометие, выражающее нечаянный приход, неожиданное появление.
Пасть – звериный рот, внутренность рта.
Барахтаться – с усилием производить движения руками и ногами, бороться, драться.
Схватился – начал.
Ломал – гнул, сгибал.
Прохватя до кости – укусив до самой кости.
Доколе – до тех пор, пока.
Без души – со страхом, малодушно, не помня себя от ужаса.
Прямой друг – верный, истинный друг.
XVI
Подагра и Паук
Подагру с Пауком сам ад на свет родил:
Слух этот Лафонтен по свету распустил.
Не стану я за ним вывешивать и мерить,
Насколько правды тут, и кáк и почему;
Притом же, кажется, ему,
Зажмурясь, в баснях можно верить.
И, стало, нет сомненья в том,
Что адом рождены Подагра с Пауком.
Как выросли они, и подоспело время
Пристроить деток к должностям
(Для доброго отца большие дети – бремя,
Пока они не по местам!),
То, отпуская в мир их к нам,
Сказал родитель им: «Подите
Вы, детушки, на свет и землю разделите!
Надежда в вас большая есть,
Что оба вы мою поддержите там честь,
И оба людям вы равно надоедите.
Смотрите же: отселе наперед,
Кто чтó из вас в удел себе возьмет.
Вон, видите ль вы пышные чертоги?
А там, вон, хижины убоги?
В одних простор, довольство, красота;
В других и теснота,
И труд, и нищета».
«Мне хижин ни за чтó не надо», —
Сказал Паук. «А мне не надобно палат, —
Подагра говорит. – Пусть в них живет мой брат.
В деревне, от аптек подале жить я рада;
А то меня там станут доктора
Гонять из каждого богатого двора».
Так смолвясь, брат с сестрой пошли, явились в мире.
В великолепнейшей квартире
Паук владение себе отмежевал:
По штофам пышным, расцвеченным
И по карнизам золоченым
Он паутину разостлал
И мух бы вдоволь нахватал;
Но к рáссвету едва с работою убрался,
Пришел и щеткою всё смел слуга долой.
Паук мой терпелив: он к печке перебрался,
Оттоле Паука метлой.
Туда, сюда Паук, бедняжка мой!
Но где основу ни натянет,
Иль щетка, иль крыло везде его достанет
И всю работу изорвет,
А с нею и его частехонько сметет.
Паук в отчаяньи, и зá город идет
Увидеться с сестрицей.
«Чай, в селах, – говорит, – живет она царицей».
Пришел – а бедная сестра у мужика
Несчастней всякого на свете Паука.
Хозяин с ней и сено косит,
И рубит с ней дрова, и воду с нею носит:
Примета у простых людей,
Что чем подагру мучишь боле,
Тем ты скорей
Избавишься от ней.
«Нет, братец, – говорит она, – не жизнь мне в поле!»
А брат
Тому и рад;
Он тут же с ней уделом обменялся:
Вполз в избу к мужику, с товаром разобрался,
И, не боясь ни щетки, ни метлы,
Заткал и потолок, и стены, и углы.
Подагра же – тотчас в дорогу,
Простилася с селом;
В столицу прибыла и в самый пышный дом
К Превосходительству седому села в ногу.
Подагре рай! Пошло житье у старика:
Не сходит с ним она долой с пуховика.
С тех пор с сестрою брат уж боле не видался;
Всяк при своем у них остался,
Доволен участью равно:
Паук по хижинам пустился неопрятным,
Подагра же пошла по богачам и знатным;
И – оба делают умно.
«Подагра и Паук».
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена
«Подагра и Паук». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена под тем же названием, в свою очередь восходящей к одному из латинских посланий Петрарки. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Паук и Подагра») и Хвостов («Подагра и Паук»).
В басне выражена мысль, что всякому уготован свой удел, которым он и должен довольствоваться.
Подагра – болезнь суставов, особенно в пальцах ног.
Лафонтен (1621–1695) – знаменитый французский баснописец.
Отселе – с сего времени.
Чертоги – большие роскошные комнаты, богато убранные палаты.
Убоги – бедные.
Смолвясь – условившись, сговорившись.
Отмежевал – принял во владение.
Расцвеченный – раскрашенный яркими красками, убранный цветами.
Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.
Чай – должно быть.
Превосходительство – титул высших гражданских чиновников и военных генералов.
Пуховик – пуховая перина или подушка.
Равно – одинаково.
XVII
Лев и Лисица
Лиса, не видя сроду Льва,
С ним встретясь, со страстей осталась чуть жива.
Вот, несколько спустя, опять ей Лев попался.
Но уж не так ей страшен показался.
А третий раз потом
Лиса и в разговор пустилася со Львом.
Иного так же мы боимся,
Поколь к нему не приглядимся.
«Лев и Лисица». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Лев и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она представляет собой довольно точный перевод басни Эзопа под тем же названием.
Мысль басни выражена в последних строчках:
Иного так же мы боимся,
Поколь к нему не приглядимся.
Сроду – со дня рождения, отроду.
Со страстей – со страху.
Несколько спустя – через некоторое время.
В разговор пустилася – начала разговаривать.
Поколь – до тех пор.
Не приглядимся – не привыкнем, не узнаем ближе.
XVIII
Хмель
Хмель выбежал на огороде
И вкруг сухой тычинки виться стал;
А в поле близко дуб молоденький стоял.
«Чтó в этом пользы есть уроде,
Да и во всей его породе? —
Так про дубок тычинке Хмель жужжал. —
Ну, как его сравнить с тобою?
Ты барыня пред ним одной лишь прямизною.
Хоть листьем, правда, он одет,
Да чтó за жесткость, чтó за цвет!
За чтó его земля питает?»
Меж тем едва неделя протекает,
Хозяин на дрова тычинку ту сломил,
А в огород дубок пересадил.
И труд ему с большим успехом удается:
Дубок и принялся, и отпрыски пустил;
Посмотришь, около него мой Хмель уж вьется,
И дубу от него вся честь и похвала!
Такие ж у льстеца поступки и дела:
Он на тебя несет тьму небылиц и бредней;
И кáк ты хочешь, так трудись,
Но у него в хороших быть не льстись.
А только в случай попадись, —
Он первый явится в передней.
«Хмель». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Хмель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
Комментарий Б.И. Коплана: «Заключение басни содержит намек на придворные круги с их раболепными льстецами, фаворитами и интриганами».
В басне выражена мысль, что человек льстивый, с низменной душой, пока ты беден и безвестен, избегает тебя, хулит; но только стоит тебе разбогатеть или приобрести славу, он тут же первый явится тебе служить и тебя славословить.
Хмель – вьющееся растение, употребляемое, главным образом, для пивоварения.
Тычинка – прутик, заостренная палка, втыкаемая в землю.
Листье – листья.
Отпрыск – молодой побег (веточка) растения.
Тьма – множество.
Бредни – неосновательные речи, вздор, выдумка.
Не льстись – не льсти себя надеждой, не надейся.
В случай попадись – попади в милость, получи власть и силу.
XIX
Слон в случае
Когда-то в случай Слон попал у Льва.
В минуту по лесам прошла о том молва,
И, так как водится, пошли догадки,
Чем в милость втерся Слон?
Не то красив, не то забавен он;
Чтó за прием, чтó за ухватки!
Толкуют звери меж собой.
«Когда бы, – говорит, вертя хвостом, Лисица, —
Был у него пушистый хвост такой,
Я не дивилась бы». – «Или, сестрица, —
Сказал Медведь, – хотя бы по когтям
Он сделался случайным,
Никто того не счел бы чрезвычайным.
Да он и без когтей, тó всем известно нам».
«Да не вошел ли он в случай клыками? —
Вступился в речь их Вол. —
Уж не сочли ли их рогами?»
«Так вы не знаете, – сказал Осел,
Ушами хлопая, – чем мог он полюбиться,
Послушайте ж меня, я рад божиться:
Не будь лишь у него таких больших ушей,
Так двор бы и не знал о нем, ей-ей!»
Нередко мы, хотя того не примечаем,
Себя в других охотно величаем.
«Слон в случае».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Слон в случае». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
После издания 1825 г. по требованию цензурного комитета Крылов вынужден был существенно переработать басню. Из ее текста были изъяты уподобление царя ослу и глагол «божиться» в устах осла. В настоящем издании восстановлена редакция 1825 г.
В басне выражена мысль, что очень часто мы хвалим других лишь потому, что они, по нашему мнению, похожи на нас, и таким образом мы, по выражению Крылова, «себя в других величаем».
В случай попал – попал в милость, в фавор (случайный человек – фаворит, временщик).
Молва – весть, известие, слух.
Как водится – как принято.
В милость втерся – попал в милость.
Ухватка – ловкость.
Сделался случайным – попал в случай.
Вступился – вмешался.
Хлопая – болтая.
Знать – знатные, известные люди.
Величаем – хвалим, славим.
XX
Туча
Над изнуренною от зноя стороною
Большая Туча пронеслась;
Ни каплею ее не освежа одною,
Она большим дождем над морем пролилась
И щедростью своей хвалилась пред Горою.
«Чтó сделала добра
Ты щедростью такою? —
Сказала ей Гора. —
И как смотреть на то не больно!
Когда бы на поля свой дождь ты пролила,
Ты б область целую от голоду спасла:
А в море без тебя, мой друг, воды довольно».
«Туча». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Комментарий В.Ф. Кеневича: «Рассказывают, и мы это слышали с разных сторон, будто Крылов написал эту басню по поводу пожалования аренды псковскому губернатору во время всеобщего голода в этой губернии».
Современники указывали, что Крылов в этой басне порицает тех благотворителей, которые желали бы и могли бы помочь ближним, но делают это так неумело, что их щедрость никакой пользы истинно нуждающимся не приносит.
В басне выражена мысль, что иной тратит силы там, где в них вовсе не нуждаются, между тем, его труды пригодились бы в другом месте, и польза от них была бы велика.
Изнуренная – истощенная.
Сторона – страна, край, земля.
Что сделала? – Сколько сделала?
Область – страна, край.
XXI
Клеветник и Змея
Напрасно про бесов болтают,
Что справедливости совсем они не знают,
А правду тож они нередко наблюдают.
Я и пример тому здесь приведу.
По случаю какому-то в аду
Змея с Клеветником в торжественном ходу
Друг другу первенства оставить не хотели
И зашумели,
Кому из них идти приличней наперед?
А в аде первенство, известно, тот берет,
Кто ближнему наделал больше бед.
Так в споре сем и жарком, и немалом
Перед Змеею Клеветник
Свой выставлял язык,
А перед ним Змея своим хвалилась жалом;
Шипела, что нельзя обиды ей снести,
И силилась его переползти.
Вот Клеветник было за ней уж очутился;
Но Вельзевул не потерпел того:
Он сам, спасибо, за него
Вступился
И осадил назад Змею,
Сказав: «Хоть я твои заслуги признаю,
Но первенство ему по правде отдаю:
Ты зла – твое смертельно жало;
Опасна ты, когда близка;
Кусаешь без вины (и то немало!),
Но можешь ли язвить ты так издалека,
Как злой язык Клеветника,
От коего нельзя спастись ни за горами,
Ни за морями?
Так, стало, он тебя вредней:
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».
С тех пор клеветники в аду почетней змей.
«Клеветник и Змея». Рисунок
«Клеветник и Змея». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана между июнем 1812 г. и 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня перекликается с русской народной пословицей: «Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь».
В басне выражена мысль, что клеветник – чрезвычайно опасный человек.
Клеветник – лжесвидетель, злобный лжец, заочно наносящий вред доброму имени другого человека.
В торжественном ходу – во время праздничного шествия.
Вельзевул – глава нечистых духов, сатана.
Осадил – оттолкнул.
Язвить – колоть, ранить.
Ни за горами, ни за морями – нигде.
Так, стало – следовательно, значит.
XXII
Фортуна и Нищий
С истертою и ветхою сумой
Бедняжка нищенький под оконьем таскался,
И, жалуясь на жребий свой,
Нередко удивлялся,
Что люди, живучи в богатых теремах,
По горло в золоте, в довольстве и сластях,
Кáк их карманы ни набиты,
Еще не сыты!
И даже до того,
Что, без пути алкая
И нового богатства добывая,
Лишаются нередко своего
Всего.
Вон, бывший, например, того хозяин дому
Пошел счастливо торговать;
Расторговался в пух. Тут, чем бы перестать
И достальной свой век спокойно дожинать,
А промысел оставить свой другому, —
Он в море корабли отправил по весне;
Ждал горы золота; но корабли разбило.
Сокровища его все море поглотило;
Теперь они на дне,
И видел он себя богатым, как во сне.
Другой, тот в откупа пустился
И нажил было миллион,
Да мало: захотел его удвоить он,
Забрался по уши и вовсе разорился.
Короче, тысячи таких примеров есть;
И поделом: знай честь!
Тут Нищему Фортуна вдруг предстала
И говорит ему:
«Послушай, я помочь давно тебе желала;
Червонцев кучу я сыскала;
Подставь свою суму;
Ее насыплю я, да только с уговором:
Всё будет золото, в суму чтó попадет,
Но если из сумы чтó на пол упадет,
То сделается сором.
Смотри ж, я наперед тебя остерегла:
Мне велено хранить условье наше строго,
Сума твоя ветха, не забирайся много,
Чтоб вынести она могла».
Едва от радости мой Нищий дышит
И под собой земли не слышит!
Расправил свой кошель, и щедрою рукой
Тут полился в него червонцев дождь златой.
Сума становится уж тяжеленька.
«Довольно ль?» – «Нет еще». – «Не треснула б». – «Не бойсь».
«Смотри, ты Крезом стал». – «Еще, еще маленько:
Хоть горсточку прибрось».
«Эй, полно! Посмотри, сума ползет уж врозь».
«Еще щепоточку». Но тут кошель прорвался,
Рассыпалась казна и обратилась в прах,
Фортуна скрылася: одна сума в глазах,
И Нищий нищеньким по-прежнему остался.
«Фортуна и Нищий». Гравюра С. Галактионова по рисунку И. Иванова. 1825
«Фортуна и Нищий». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана в 1813 г. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
В басне выражена мысль: много желать – добра не видать.
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
Оконье – несколько окон.
На жребий – на судьбу.
По горло – имея очень много.
Без пути – без смысла, без толку.
Алкая – жадно желая.
Расторговался в пух – разбогател от большой торговли.
Чем бы – вместо того, чтобы…
Достальной – оставшийся.
Забрался по уши – сильно запутался.
Знай честь – знай меру.
Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства.
Земли не слышит – весь в восторге, поглощен мыслью о близком счастье.
Крез – царь Лидии (в древности государство в Малой Азии), владелец несметных сокровищ.
Ползет врозь – рвется.
Щепоточка (щепоть) – количество мелких или сыпучих вещей, сколько их можно ухватить тремя первыми пальцами.
Казна – деньги.
В прах – в ничто.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.