Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
XIX
Медведь в сетях
Медведь
Попался в сеть.
Над смертью издали шути как хочешь смело,
Но смерть вблизи – совсем другое дело.
Не хочется Медведю умереть.
Не отказался бы мой Мишка и от драки,
Да весь опутан сетью он,
А на него со всех сторон
Рогатины и ружья, и собаки:
Так драка не по нем.
Вот хочет Мишка взять умом,
И говорит ловцу: «Мой друг, какой виною
Я проступился пред тобою?
За чтó моей ты хочешь головы?
Иль веришь клеветам напрасным на медведей,
Что злы они? Ах, мы совсем не таковы!
Я, например, пошлюсь на всех соседей,
Что изо всех зверей мне только одному
Никто не сделает упрека,
Чтоб мертвого я тронул человека».
«То правда, – отвечал на то ловец ему. —
Хвалю к усопшим я почтение такое;
Зато, где случай ты имел,
Живой уж от тебя не вырывался цел.
Так лучше бы ты мертвых ел
И оставлял живых в покое».
«Медведь в сетях». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Медведь в сетях». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Во второй половине текста использована басня Эзопа «Медведь и Лисица».
В басне выражена мысль, что хитрость не всегда удается, особенно, когда за нее берутся неумело.
Мишка – народное название медведя.
Рогатина – длинное копье, оканчивающееся двумя крепкими зубьями наподобие вил; употребляется при охоте на медведя.
Не по нем – не по его силам.
Взять умом – употребить хитрость.
Ловец – охотник.
Проступился – провинился.
Усопший – покойник.
XX
Колос
На ниве, зыблемый погодой, Колосок,
Увидя за стеклом в теплице
И в неге, и в добре взлелеянный цветок,
Меж тем, как он и мошек веренице,
И бурям, и жарам, и холоду открыт,
Хозяину с досадой говорит:
«За чтó вы, люди, так всегда несправедливы,
Что кто умеет ваш утешить вкус иль глаз,
Тому ни в чем отказа нет у вас;
А кто полезен вам, к тому вы нерадивы?
Не главный ли доход твой с нивы:
А посмотри, в какой небрежности она!
С тех пор, как бросил ты здесь в землю семена,
Укрыл ли под стеклом когда нас от ненастья?
Велел ли нас полоть иль согревать
И приходил ли нас в засýху поливать?
Нет: мы совсем расти оставлены на счастье
Тогда, как у тебя цветы,
Которыми ни сыт, ни богатеешь ты,
Не так, как мы, закинуты здесь в поле,
За стеклами растут в приюте, в неге, в холе.
Чтó если бы о нас ты столько клал забот?
Ведь в будущий бы год
Ты собрал бы сам-сот,
И с хлебом караван отправил бы в столицу.
Подумай, выстрой-ка пошире нам теплицу».
«Мой друг, – хозяин отвечал, —
Я вижу, ты моих трудов не примечал.
Поверь, что главные мои о вас заботы.
Когда б ты знал, какой мне стоило работы
Расчистить лес, удобрить землю вам,
И не было конца моим трудам.
Но толковать теперь ни время, ни охоты,
Ни пользы нет.
Дождя ж и ветру ты проси себе у неба.
А если б умный твой исполнил я совет,
То был бы без цветов и был бы я без хлеба».
Так часто добрый селянин,
Простой солдат иль гражданин,
Кой с кем свое сличая состоянье,
Приходят иногда в роптанье.
Им можно то ж почти сказать и в оправданье.
«Колос». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что иной не замечает тех трудов, которые посвящены заботам о его благе и счастье.
Зыблемый – колеблемый, качаемый.
Мошки – общее название мелких двукрылых насекомых, мучающий людей и животных мелкими укусами.
Мошек вереница – множество мошек, летающих одна за другой, гуськом.
В холе – в довольстве и чистоте, происходящих от внимательного ухода.
Сам-сот – в 100 раз больше, чем засеяно.
Селянин – сельский житель.
Сличая – сравнивая одно с другим для определения их сходства и различия.
Роптанье – жалоба, выражение неудовольствия.
XXI
Мальчик и Червяк
Не льстись предательством ты счастие сыскать!
У самых тех всегда в глазах предатель низок,
Кто при нужде его не ставит в грех ласкать;
И первый завсегда к беде предатель близок.
Крестьянина Червяк просил его пустить
В свой сад на лето погостить.
Он обещал вести себя там честно,
Не трогая плодов, листочки лишь глодать,
И то, которые уж станут увядать.
Крестьянин судит: «Как пристанища не дать?
Ужли от Червяка в саду мне будет тесно?
Пускай его себе живет.
Притом же важного убытку быть не может,
Коль он листочка два-три сгложет».
Позволил: и Червяк на дерево ползёт;
Нашел под веточкой приют от непогод:
Живет без нужды, хоть не пышно,
И про него совсем не слышно.
Меж тем уж золотит плоды лучистый Царь,
Вот в самом том саду, где также спеть всё стало,
Наливное, сквозное, как янтарь,
При солнце яблоко на ветке дозревало.
Мальчишка был давно тем яблоком пленен,
Из тысячи других его заметил он,
Да доступ к яблоку мудрен.
На яблоню Мальчишка лезть не смеет,
Ее тряхнуть он силы не имеет
И, словом, яблоко достать не знает как.
Ктó ж в краже Мальчику помочь взялся? Червяк.
«Послушай, – говорит, – я знаю это, точно
Хозяин яблоки велел снимать.
Так это яблоко обоим нам непрочно;
Однако ж я берусь его достать,
Лишь поделись со мной. Себе ты можешь взять
Противу моего хоть вдесятеро боле;
А мне и самой малой доли
На целый станет век глодать».
Условье сделано: Мальчишка согласился.
Червяк на яблоню – и работáть пустился;
Он яблоко в минуту подточил.
Но чтó ж в награду получил?
Лишь только яблоко упало,
И с семечками съел его Мальчишка мой;
А как за долей сполз Червяк долой,
То Мальчик Червяка расплющил под пятой:
И так ни Червяка, ни яблока не стало.
«Мальчик и Червяк». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что предателя презирают даже те, кто сам пользуется его изменой; льстя ему в нужде, они при первом же удобном случае стараются от него отделаться.
У самых тех – то есть даже у тех, в чью пользу совершается измена.
Кто при нужде его не ставит в грех ласкать – многие считают возможным приласкать предателя, когда они в нем нуждаются.
Глодать – объедать.
Пристанище – убежище, безопасное пребывание где-нибудь.
Ужли – неужели.
Важный убыток – большой убыток.
Непышно – без роскоши.
Лучистый Царь – солнце.
Наливное – сочное.
Сквозное яблоко – от зрелости почти прозрачное.
Пленен – восхищен, очарован.
Мудрен – затруднителен.
Яблоко нам непрочно – мы его скоро потеряем.
Подточил – подгрыз, подъел.
Расплющил – раздавил.
Пята – задняя округлая часть ступни.
XXII
Похороны
В Египте в старину велось обыкновенье,
Когда кого хотят пышнее хоронить,
Наемных плакальщиц пускать за гробом выть.
Вот некогда на знатном погребенье
Толпа сих плакальщиц, поднявши вой,
Покойника от жизни скоротечной
В дом провожала вечной
На упокой.
Тут странник, думая, что в горести сердечной
То рвется вся покойника родня,
«Скажите, – говорит, – не рады ли б вы были,
Когда б его вам воскресили?
Я Маг; на это есть возможность у меня:
Мы заклинания с собой такие носим —
Покойник оживет сейчас».
«Отец! – вскричали все. – Обрадуй бедных нас!
Одной лишь милости притом мы просим,
Чтоб суток через пять
Он умер бы опять.
В живом в нем не было здесь проку никакова,
Да вряд ли будет и вперед;
А как умрет,
То выть по нем наймут нас, верно, снова».
Есть много богачей, которых смерть одна
К чему-нибудь годна.
«Похороны». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Похороны». Басня опубликована в брошюре «Три новые басни И.А. Крылова, читанные в торжественном собрании имп. публичной библиотеки января 2 дня сего года». СПб., 1817. Написана не ранее 1812 г. и не позднее октября 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
На ту же тему написана басня Эзопа «Богач».
Мысль басни выражена в последних строчках:
Есть много богачей, которых смерть одна
К чему-нибудь годна.
Плакальщицы – женщины, нанятые для того, чтобы выть, плакать по умершему при его погребении.
Некогда – однажды.
Скоротечная – скоропроходящая.
Дом вечный – кладбище.
Воскресить – возвратить жизнь умершему.
Маг – волшебник, чародей.
XXIII
Трудолюбивый Медведь
Увидя, что мужик, трудяся над дугами,
Их прибыльно сбывает с рук
(А дуги гнут с терпеньем и не вдруг),
Медведь задумал жить такими же трудами.
Пошел по лесу треск и стук,
И слышно за версту проказу.
Орешника, березника и вязу
Мой Мишка погубил несметное число,
А не дается ремесло.
Вот идет к мужику он попросить совета
И говорит: «Сосед, что за причина эта?
Деревья таки я ломать могу,
А не согнул ни одного в дугу.
Скажи, в чем есть тут главное уменье?»
«В том, – отвечал сосед, —
Чего в тебе, кум, вовсе нет:
В терпенье».
«Трудолюбивый Медведь». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Трудолюбивый Медведь». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Замысел басни, по-видимому, связан с повелением 18 марта 1817 г. императора Александра I ускорить ход составления каталогов в Публичной библиотеке, в которой с января 1812 г. служил Крылов. С тех пор вопросы каталогизации и расстановки книг для библиотеки стали первостепенными. Но император оставался недоволен проделанной работой, и 17 августа 1818 г. последовал приказ министра народного просвещения князя А.Н. Голицына принять меры «к поспешнейшему производству сего дела». Этот приказ, по мнению историков литературы, и явился поводом к созданию басни.
В басне выражена мысль, что в каждом деле требуется терпение.
Прибыльно сбывает с рук – продает с прибылью, с барышом.
Проказа – шалость, проделка.
Орешник – ореховый лес или кустарник.
Березник – березовый лес.
Несметное число – бесчисленное множество.
Не дается ремесло – дело не идет на лад.
XXIV
Сочинитель и Разбойник
В жилище мрачное теней
На суд предстали пред судей
В один и тот же час: Грабитель
(Он по большим дорогам разбивал,
И в петлю, наконец, попал);
Другой был славою покрытый Сочинитель.
Он тонкий разливал в своих твореньях яд,
Вселял безверие, укоренял разврат,
Был, как Сирена, сладкогласен,
И, как Сирена, был опасен.
В аду обряд судебный скор;
Нет проволочек бесполезных:
В минуту сделан приговор.
На страшных двух цепях железных
Повешены больших чугунных два котла.
В них виноватых рассадили,
Дров под Разбойника большой костер взвалили;
Сама Мегера их зажгла
И развела такой ужасный пламень,
Что трескаться стал в сводах адских камень.
Суд к Сочинителю, казалось, был не строг;
Под ним сперва чуть тлелся огонёк;
Но там, чем далее, тем боле разгорался.
Вот веки протекли, огонь не унимался.
Уж под Разбойником давно костер погас,
Под Сочинителем он злей с часý на час.
Не видя облегченья,
Писатель, наконец, кричит среди мученья,
Что справедливости в богах немало нет;
Что славой он наполнил свет
И ежели писал немножко вольно,
То слишком уж за то наказан больно;
Что он не думал быть Разбойника грешней.
Тут перед ним, во всей красе своей,
С шипящими между волос змеями,
С кровавыми в руках бичами
Из адских трех сестер явилася одна.
«Несчастный! – говорит она. —
Ты ль Провидению пеняешь?
И ты ль с Разбойником себя равняешь?
Перед твоей ничто его вина.
По лютости своей и злости,
Он вреден был,
Пока лишь жил.
А ты… Уже твои давно истлели кости,
А солнце разу не взойдет,
Чтоб новых от тебя не осветило бед.
Твоих творений яд не только не слабеет,
Но, разливаяся, век от веку лютеет.
Смотри (тут свет ему узреть она дала),
Смотри на злые все дела
И на несчастия, которых ты виною!
Вон дети, стыд своих семей, —
Отчаянье отцов и матерей.
Кем ум и сердце в них отравлены? Тобою.
Кто, осмеяв, как детские мечты,
Супружество, начальства, власти,
Им причитал в вину людские все напасти
И связи общества рвался расторгнуть? Ты.
Не ты ли величал безверье просвещеньем?
Не ты ль в приманчивый, в прелестный вид облек
И страсти, и порок?
И вон опоена твоим ученьем,
Там целая страна
Полна
Убийствами и грабежами,
Раздорами и мятежами
И до погибели доведена тобой!
В ней каждой капли слез и крови – ты виной.
И смел ты на богов хулой вооружиться?
А сколько впредь еще родится
От книг твоих на свете зол!
Терпи ж; здесь по делам тебе и казни мера!» —
Сказала гневная Мегера
И крышкою захлопнула котел.
«Сочинитель и Разбойник». Гравюра И. Ческого по рисунку И. Иванова. 1825
«Сочинитель и Разбойник». Басня опубликована в брошюре «Три новые басни И.А. Крылова, читанные в торжественном собрании имп. публичной библиотеки января 2 дня сего года». СПб., 1817. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.
В 1819 г. Н.И. Гречем басня была истолкована, как направленная против французского писателя Вольтера.
В басне выражена мысль, что вред, который приносит иной писатель, особенно даровитый, проповедующий безнравственное учение, больше вреда, приносимого разбойником; последний убивает только тело, тогда как первый убивает душу, и учение его продолжает наносить вред людям и после его смерти.
Тонкий яд – здесь подразумеваются зловредные идеи, подносимые читателю в изящной форме.
Вселял – внушал.
Сирена – морская полубогиня в образе женщины с рыбьим хвостом в древнегреческой мифологии; своим чарующим пением сирены завлекали моряков вглубь опасного моря, чтобы там умертвить их.
Проволочка – умышленная медленность в производстве дел, волокита.
Мегера – одно из трех адских богинь (фурий) в древнегреческой мифологии.
Тлелея – горел без пламени.
Веки – века, множество лет.
С часу на час – с каждый часом.
Бич – плеть, кнут.
Пеняешь – жалуешься.
Лютость – жестокость, свирепость.
Истлели – рассыпались.
Век от веку – с каждым временем.
Узреть – увидеть.
Причитал – засчитал, вменял.
Напасти – беды, несчастья.
Величал – прославлял.
Хула – порицание.
Казни мера – размер наказания, кары.
XXV
Ягненок
Как часто я слыхал такое рассужденье:
«По мне пускай чтó хочешь говорят,
Лишь был бы я в душе не виноват!»
Нет; надобно еще уменье,
Коль хочешь в людях ты себя не погубить
И доброю наружность сохранить.
Красавицы! вам знать всего нужнее,
Что слава добрая вам лучше всех прикрас,
И что она у вас
Весеннего цветка нежнее.
Как часто и душа, и совесть в вас чиста,
Но лишний взгляд, словцо, одна неосторожность
Язвить злословью вас дает возможность —
И ваша слава уж не та.
Ужели не глядеть? Ужель не улыбаться?
Не то я говорю; но только всякий шаг
Вы свой должны обдумать так,
Чтоб было не к чему злословью и придраться.
Анюточка, мой друг!
Я для тебя и для твоих подруг
Придумал басенку. Пока еще ребенком,
Ты вытверди ее; не ныне, так вперед
С нее сберешь ты плод.
Послушай, чтó случилося с Ягненком.
Поставь свою ты куклу в уголок:
Рассказ мой будет коротóк.
Ягненок сдуру,
Надевши волчью шкуру,
Пошел по стаду в ней гулять:
Ягненок лишь хотел пощеголять.
Но псы, увидевши повесу,
Подумали, что волк пришел из лесу,
Вскочили, кинулись к нему, свалили с ног
И прежде, нежели опомниться он мог,
Чуть по клочкам его не расхватили.
По счастью, пастухи, узнав, его отбили.
Но побывать у псов не шутка на зубах:
Бедняжка от такой тревоги
Насилу доволок в овчарню ноги.
А там он стал хиреть, потом совсем зачах
И простонал весь век свой без умолка.
А если бы Ягненок был умен:
И мысли бы боялся он
Похожим быть на волка.
«Ягненок». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Ягненок». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Басня обращена к Анне Алексеевне Олениной (впоследствии Андро, 1808–1888). Об этом свидетельствует ее сестра В.А. Оленина.
В басне выражена мысль, что человеку следует всемерно заботиться о приобретении доброй славы, которая лучше богатства.
Ягненок – детеныш овцы.
По мне – обо мне.
Коль – если.
В людях себя не погубить – не погубить себя во мнении людей.
Добрую наружность сохранить – соблюдать внешнее приличие.
Прикраса – предмет, придающий красивый вид кому-нибудь или чему-нибудь.
Язвить – поражать.
Вытверди – выучи.
Повеса – шалун, ветреник.
Опомниться – оглядеться.
По клочкам – на куски.
Отбили – освободили.
Доволок – дотащил.
Овчарня – хлев для овец.
Хиреть – чахнуть, слабеть в силах.
Зачах – засох, захирел.
Век – жизнь.
Без умолка – не переставая.
Книга седьмая
И. А. Крылов. Портрет работы неизвестного художника. 30-е гг. XIX в.
I
Совет Мышей
Когда-то вздумалось Мышам себя прославить
И, несмотря на кошек и котов,
Свести с ума всех ключниц, поваров,
И славу о своих делах трубить заставить
От погребов до чердаков;
А для того Совет назначено составить,
В котором заседать лишь тем, у коих хвост
Длиной во весь их рост:
Примета у Мышей, что тот, чей хвост длиннее,
Всегда умнее
И расторопнее везде.
Умно ли то, теперь мы спрашивать не будем;
Притом же об уме мы сами часто судим
По платью иль по бороде.
Лишь нужно знать, что с общего сужденья
Всё длиннохвостых брать назначено в Совет;
У коих же хвоста к несчастью нет,
Хотя б лишились их они среди сраженья,
Но так как это знак иль неуменья,
Иль нераденья,
Таких в Совет не принимать,
Чтоб из-за них своих хвостов не растерять.
Всё дело слажено; повещено собранье,
Как ночь настанет на дворе;
И, наконец, в мушном ларе
Открыто заседанье.
Но лишь позаняли места,
Ан, глядь, сидит тут крыса без хвоста.
Приметя то, седую Мышь толкает
Мышонок молодой
И говорит: «Какой судьбой
Бесхвостая здесь с нами заседает?
И где же делся наш закон?
Дай голос, чтоб ее скорее выслать вон.
Ты знаешь, как народ бесхвостых ваш не любит;
И можно ль, чтоб она полезна нам была,
Когда и своего хвоста не сберегла?
Она не только нас, подполицу всю сгубит».
А Мышь в ответ: «Молчи! всё знаю я сама;
Да эта крыса мне кума».
«Совет Мышей». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Совет Мышей». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Басня направлена против верхушки русской бюрократии начала XIX в. Высказывалось предположение, что замысел басни связан с преобразованием в январе 1810 г. Государственного Совета.
В басне выражена мысль, что для родного человека чиновник готов допустить исключение из общего закона.
Ключница – прислуга в барском доме, заведующая съестными припасами и погребом.
Нераденье – небрежность, леность и невнимание к делу.
Слажено – устроено.
Повещено – объявлено.
Ларь – большой ящик для хранения разных припасов.
Мушной ларь – мучной ларь.
Ан – но.
Подполица – место обитания мышей под полом.
II
Мельник
У Мельника вода плотину прососала;
Беда б невелика сначала,
Когда бы руки приложить.
Но кстати ль? Мельник мой не думает тужить.
А течь день ото дня сильнее становится:
Вода так бьет, как из ведра.
«Эй, Мельник, не зевай! Пора,
Пора тебе за ум хватиться!»
А Мельник говорит: «Далеко до беды,
Не море надо мне воды,
И ею мельница по весь мой век богата».
Он спит, а между тем
Вода бежит, как из ушата.
И вот беда пришла совсем:
Стал жернов, мельница не служит.
Хватился Мельник мой: и охает, и тужит,
И думает, как воду уберечь.
Вот у плотины он, осматривая течь,
Увидел, что к реке пришли напиться куры.
«Негодные! – кричит, – хохлатки, дуры!
Я и без вас воды не знаю где достать;
А вы пришли ее здесь вдосталь допивать».
И в них поленом хвать.
Какое ж сделал тем себе подспорье?
Без кур и без воды пошел в свое подворье.
Видал я иногда,
Что есть такие господа
(И эта басенка им сделана в подарок),
Которым тысячей не жаль на вздор сорить,
А думают хозяйству подспорить,
Коль свечки сберегут огарок,
И рады за него с людьми поднять содом.
С такою бережью диковинка ль, что дом
Скорёшенько пойдет вверх дном?
«Мельник». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Мельник». Басня публикована в альманахе «Полярная звезда» в 1825 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. В дальнейшем текст не изменялся.
Исследование черновых вариантов басни позволяет предположить, что ее замысел направлен против пассивности и беспечности широких народных масс, хотя нравоучение явно обращено к русскому дворянству.
В басне выражена мысль, что иной по беспечности или для своих удовольствий сорит деньгами, а потом, когда дела придут в расстройство, надеется поправить их самой мелочной расчетливостью. В басне указывается на черту, которая часто встречается в русском человеке, хватающимся за ум лишь тогда, когда беда уже пришла. Эта черта характера обличается в русских народных пословицах: «Гром не грянет, мужик не перекрестится», «Крепок задним умом русский человек» и др.
Прососала – прошла насквозь, начала размывать плотину.
Руки приложить – взяться за работу.
Но кстати ль? – Но время ли?
День ото дня – с каждым днем.
За ум хватиться – взяться за ум, подумать.
По весь мой век – на всю мою жизнь.
Ушат – большая деревянная посуда для воды с двумя ушками.
Жернов – мельничный камень, кругло и гладко обтесанный.
Хватился – взялся за ум.
Хохлатка – порода кур с хохлом (клоком перьев) на голове.
Хвать – хватил, ударил.
Подспорье – помощь, услуга.
Коль – если.
Огарок – остаток недогоревшей свечки.
Содом – шум, гам, брань (Содом – древний город в Палестине, истребленный огненным дождем за грехи жителей).
Бережь – бережливость.
Скорешенько – очень скоро, быстро.
Пойдет верх дном – установится полнейший беспорядок.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.