Электронная библиотека » Иван Крылов » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 6 апреля 2020, 09:01


Автор книги: Иван Крылов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
VII
Апеллес и Осленок
 
Кто самолюбием чрез меру поражен,
Тот мил себе и в том, чем он другим смешон;
И часто тем ему случается хвалиться,
      Чего бы должен он стыдиться.
 
 
      С Осленком встретясь, Апеллес
      Зовет к себе Осленка в гости;
      В Осленке заиграли кости!
      Осленок хвастовством весь душит лес
И говорит зверям: «Как Апеллес мне скучен,
            Я им размучен:
Ну, всё зовет к себе, где с ним ни встречусь я.
      Мне кажется, мои друзья,
      Намерен он с меня писать Пегаса».
«Нет, – Апеллес сказал, случася близко тут. —
      Намеряся писать Мидасов суд,
Хотел с тебя списать я уши для Мидаса;
И коль пожалуешь ко мне, я буду рад.
Ослиных мне ушей и много хоть встречалось,
Но этаких, какими ты богат,
      Не только у ослят,
Ни даже у ослов мне видеть не случалось».
 

Гравюра И. Бляшке по рисунку Г. Лочера 1818


«Апеллес и Осленок». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана не ранее 1815 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

На основании сведений, сообщенных ему Н.И. Гротом, В.Ф. Кеневич в комментарии к этой басне писал: «Крылов в образе Осленка изобразил начинающего тогда молодого писателя Катенина, который однажды в библиотеке преважно сказал, что ему Крылов (который, действительно, раза два зазывал его к себе) надоел своими вечными приглашениями».[4]4
  П.А. Катенин (1792–1853) – поэт, декабрист.


[Закрыть]

В басне выражена мысль, что иной человек до того самолюбив, что гордится даже тем, чего должен был бы стыдиться.

Апеллес – знаменитый греческий живописец IV в. до н. э.

В Осленке заиграли кости – он очень обрадовался.

Пегас – мифический конь у древних греков, который ударом копыта произвел на горе Геликон источник; всякий, кто пил из него, получал дар говорить стихами олицетворяет собой поэтическое вдохновение.

Мидас – фригийский царь, наделенный Аполлоном ослиными ушами за предпочтение музыкального дара Марсия (по другому мифу – Пана).

Коль – если.

VIII
Охотник
 
Как часто говорят в делах: еще успею.
      Но надобно признаться в том,
Что это говорят, спросяся не с умом,
      А с леностью своею.
Итак, коль дело есть, скорей его кончай,
Иль после на себя ропщи, не на случáй,
Когда оно тебя застанет невзначай.
На это басню вам скажу я, как умею.
 
 
Охотник, взяв ружье, патронницу, суму
И друга верного по нраву и обычью,
      Гектора, – в лес пошел за дичью,
Не зарядя ружья, хоть был совет ему,
      Чтоб зарядил ружье он дома.
«Вот вздор! – он говорит. – Дорога мне знакома,
На ней ни воробья не видел я родясь;
      До места ж ходу целый час,
Так зарядить еще успею я сто раз».
      Но чтó ж? Лишь вон из жила
(Как будто бы над ним Фортуна подшутила)
            По озерку
      Гуляют утки целым стадом.
      И нашему б тогда Стрелку
      Легко с полдюжины одним зарядом
            Убить
      И на неделю с хлебом быть,
Когда б не отложил ружья он зарядить.
Теперь к заряду он скорее; только утки
            На это чутки:
      Пока с ружьем возился он,
      Они вскричали, встрепенулись,
Взвились и – за леса веревкой потянулись,
      А там из виду скрылись вон.
Напрасно по лесу Стрелок потом таскался,
Ни даже воробей ему не попадался.
      А тут к беде еще беда;
            Случись тогда
    Ненастье.
      И так Охотник мой,
      Измокши весь, пришел домой
            С пустой сумой.
А всё-таки пенял не на себя, на счастье.
 

«Охотник». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Охотник». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.

Коль – если, когда.

Невзначай – случайно, неожиданно.

Патронница (патронташ) – кожаная сумка, в которой охотники и солдаты носят патроны или заряды для ружья.

Жило – жилище.

Фортуна – древнеримская богиня удачи.

Пенял – роптал, жаловался.

IX
Мальчик и Змея
 
Мальчишка, думая поймать угря,
Схватил Змею и, вóззрившись, от страха
Стал бледен, как его рубаха.
Змея, на Мальчика спокойно посмотря,
«Послушай, – говорит, – коль ты умней не будешь,
То дерзость не всегда легко тебе пройдет.
На сей раз бог простит; но берегись вперед,
      И знай, с кем шутишь!»
 

«Мальчик и Змея». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Мальчик и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является довольно точным переводом одноименной басни Эзопа. До Крылова известна в России в переводе Сергея Волчкова (1747 г.).

В басне выражена мысль, что всегда и во всем необходима осторожность, беда подкрадывается часто с той стороны, откуда всего менее ее ожидаешь.

Угорь – съедобная рыба, внешне похожая на змею.

Воззрившись – всмотревшись, вглядевшись.

Коль – если.

X
Пловец и Море
 
На берег выброшен кипящею волной,
Пловец с усталости в сон крепкий погрузился;
Потом, проснувшися, он Море клясть пустился.
      «Ты, – говорит, – всему виной!
      Своей лукавой тишиной
      Маня к себе, ты нас прельщаешь
И, заманя, нас в безднах поглощаешь».
Тут Море, на себя взяв Амфитриды вид,
      Пловцу явяся, говорит:
      «На что винишь меня напрасно!
Плыть по водам моим ни страшно, ни опасно;
Когда ж свирепствуют морские глубины,
Виной тому одни Эоловы сыны:
      Они мне не дают покою.
Когда не веришь мне, то испытай собою:
Как ветры будут спать, отправь ты корабли,
      Я неподвижнее тогда земли».
 
 
      И я скажу: совет хорош, не ложно;
Да плыть на парусах без ветру невозможно.
 

«Пловец и Море». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Пловец и Море». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение и Море».

В басне выражена мысль, что всякое дело связано с бóльшим или меньшим риском, с той или иной неприятностью, но быть совсем без дела – гибельно. Об этом же говорит русская народная пословица: «Волков бояться – в лес не ходить».

Клясть – предавать проклятию.

Лукавая – хитрая, коварная.

Амфитрида – богиня морей, управляющая волнами.

Эоловы сыны – сыны Эола – внука Зевса, бога ветров, повелителя бурь.

XI
Осел и Мужик
 
      Мужик на лето в огород
      Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
      Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком.
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
      По всем грядам и вдоль и поперёк,
            Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.
      Увидя тут, что труд его пропал,
            Крестьянин на спине ослиной
            Убыток выместил дубиной.
«И ништо! – все кричат, – скотине поделом!
    С его ль умом
            За это дело браться?»
 
 
А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет),
      Но, кажется, не прав и тот,
Кто поручил Ослу стеречь свой огород.
 

«Осел и Мужик». Гравюра С. Галактионова по рисунку И. Иванова. 1825


«Осел и Мужик». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что дураку опасно доверить какое-либо дело, он своим усердием может лишь навредить.

Басня по мысли соответствует русской народной поговорке: «Пусти козла в огород» и пословице: «Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет».

Приставил – поручил.

Хищность – грабеж, воровство.

Не поживился – не воспользовался.

Потачка – потворство, поблажка, оставление проступка без должного наказания.

Вдоль и поперек – по длине и ширине, в разные стороны.

Убыток выместил – наказал на убыток.

И ништо – ничего, так и следует.

С ним сделан и расчет – он получил то, что ему следовало по договору.

XII
Волк и Журавль
 
Что волки жадны, всякий знает:
      Волк, евши, никогда
Костей не разбирает.
      За то на одного из них пришла беда:
Он костью чуть не подавился.
Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
      Пришло хоть ноги протянуть!
По счастью, близко тут Журавль случился.
Вот, кой-как знаками стал Волк его манить
И просит горю пособить.
      Журавль свой нос по шею
Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
Кость вытащил и стал за труд просить.
      «Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. —
      Тебе за труд? Ах, ты, неблагодарный!
А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!
      Поди ж, приятель, убирайся,
Да берегись: вперед ты мне не попадайся».
 

«Волк и Журавль». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Волк и Журавль». Басня опубликовано в сборники «Новые басни» 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Волк и Аист», в свою очередь восходящей к басням Эзопа и Федра «Волк и Журавль». Эзоп относит басню по нравоучению к тем, «кои, избавившись от опасности, подобно волку благодарят своих благодетелей». Федр заключает, что тот, «кто требует наград от злых за услуги, вдвойне ошибается: во-первых, он помогает недостойным, во-вторых, едва ли он уйдет от них безнаказанно».

В России до Крылова эту тему разрабатывали Тредиаковский, Сумароков, Херасков, Хвостов и др.

В басне выражена мысль, что следует вознаграждать тех, кто оказывает нам услуги; неблагодарность – большой грех.

Волк, евши – когда волк есть.

Костей не разбирает – не отделяет костей от мяса.

Ноги протянуть – свалиться и умереть.

Знаками манит – зовет к себе движениями лап, головы, глаз.

Пособить – помочь.

По шею – до самой шеи.

Стал за труд просить – попросил какой-либо награды за указанную услугу.

Коварный – хитрый и злой.

А это ничего – а этого разве мало.

XIII
Пчела и Мухи
 
Две Мухи собрались лететь в чужие крáи,
И стали подзывать с собой туда Пчелу:
      Им насказали попугаи
О дальних сторонах большую похвалу.
Притом же им самим казалося обидно,
      Что их на родине своей
      Везде гоняют из гостей;
И даже до чего (кáк людям то не стыдно,
      И чтó они за чудаки!),
Чтоб поживиться им не дать сластями
      За пышными столами,
Придумали от них стеклянны колпаки;
А в хижинах на них злодеи пауки.
«Путь добрый вам, – Пчела на это отвечала. —
            А мне
      И на моей приятно стороне.
От всех за соты я любовь себе сыскала —
      От поселян и до вельмож.
            Но вы летите,
            Куда хотите!
      Везде вам будет счастье то ж:
Не будете, друзья, нигде, не быв полезны,
      Вы ни почтенны, ни любезны,
      А рады пауки лишь будут вам
            И там».
 
 
Кто с пользою отечеству трудится,
      Тот с ним легко не разлучится;
А кто полезным быть способности лишен,
Чужая сторона тому всегда приятна:
Не бывши гражданин, там мене презрен он,
И никому его там праздность не досадна.
 

«Пчела и Мухи». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Пчела и Мухи». Басня опубликована в журнале «Северный наблюдатель» в 1817 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что полезному человеку везде рады, а ленивого все избегают.

Стеклянны колпаки – стеклянные крышки наподобие колокола, которыми прикрывают на столе продукты от мух.

Злодеи пауки – пауки ткут паутину, в которую ловят мух и других насекомых.

Соты – полукруглые восковые ячейки с медом.

Поселянин – сельский обыватель, крестьянин.

Вельможа – знатный, высокопоставленный человек.

Гражданин – человек, служащий родине, народу, заботящийся об общественном благе.

XIV
Муравей
 
Какой-то Муравей был силы непомерной,
Какой не слыхано ни в древни времена,
Он даже (говорит его историк верной)
Мог поднимать больших ячменных два зерна!
Притом и в храбрости за чудо почитался:
      Где б ни завидел червяка,
            Тотчас в него впивался
И даже хаживал один на паука.
      А тем вошел в такую славу
      Он в муравейнике своем,
Что только и речей там было, что о нем.
Я лишние хвалы считаю за отраву;
Но этот Муравей был не такого нраву.
            Он их любил,
      Своим их чванством мерил
            И всем им верил.
А ими, наконец, так голову набил,
      Что вздумал в город показаться,
      Чтоб силой там повеличаться.
      На самый крупный с сеном воз
      Он к мужику спесиво всполз
      И въехал в город очень пышно;
Но, ах, какой для гордости удар!
Он думал, на него сбежится весь базар,
            Как на пожар;
      А про него совсем не слышно:
      У всякого забота там своя.
      Мой Муравей, то взяв листок, потянет,
      То припадет он, то привстанет:
      Никто не видит Муравья.
Уставши, наконец, тянуться, выправляться,
      С досадою Барбосу он сказал,
Который у воза хозяйского лежал:
      «Не правда ль, надобно признаться,
      Что в городе у вас
      Народ без толку и без глаз?
Возможно ль, что меня никто не примечает,
      Как ни тянусь я целый час;
      А, кажется, у нас
      Меня весь муравейник знает».
И со стыдом отправился домой.
 
 
            Так думает иной
    Затейник,
Что он в подсолнечной гремит.
    А он – дивит
            Свой только муравейник.
 

«Муравей». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Муравей». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что иной в своей гордыне думает, что пользуется всеобщей славой, меж тем как о нем знает лишь небольшой круг его знакомых.

Силы непомерной – огромной, выше меры силы.

Древни времена – очень далекие, древние времена.

Верный – правдивый.

За чудо почитался – считался чудом.

Хаживал на паука – ходил сражаться с пауком.

Вошел во славу – прославился, стал известен.

Только и речей было – только и говорили.

Хвалы считаю за отраву – считаю вредными.

Чванство – надменность, высокомерие.

Своим их чванством мерил – ценил их потому, что был горделив, высокомерен.

Голову набил – только и думал об этом.

Повеличаться – хвалиться, гордиться.

Спесиво – гордо, важно.

Очень пышно – очень важно.

Без толку – без смысла.

Как ни тянусь – как не стараюсь, как не усердствую.

Затейник – тот, кто много затевает; шалун, забавник.

В подсолнечной гремит – на земле, на земном шаре пользуется известностью, всеобщей славой.

XV
Пастух и Море
 
Пастух в Нептуновом соседстве близко жил:
На взморье, хижины уютной обитатель,
Он стада малого был мирный обладатель
      И век спокойно проводил.
Не знал он пышности, зато не знал и горя,
      И долго участью своей
Довольней, может быть, он многих был царей.
      Но, видя всякий раз, как с Моря
Сокровища несут горами корабли,
Как выгружаются богатые товары
      И ломятся от них анбары,
И как хозяева их в пышности цвели,
      Пастух на то прельстился.
Распродал стадо, дом, товаров накупил,
      Сел на корабль – и за Море пустился.
Однако же поход его недолог был;
      Обманчивость, Морям природну,
Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз,
      Как буря поднялась;
Корабль разбит, пошли товары кó дну,
      И он насилу спасся сам.
      Теперь опять, благодаря Морям,
Пошел он в пастухи, лишь с разницею тою,
      Что прежде пас овец своих,
      Теперь пасет овец чужих
Из платы. С нýждою, однако ж, хоть большою,
Чего не сделаешь терпеньем и трудом?
      Не спив того, не съев другова,
Скопил деньжонок он, завелся стадом снова,
И стал опять своих овечек пастухом.
      Вот некогда на берегу морском
            При стаде он своём
    В день ясный сидя
    И видя,
Что на Море едва колышется вода
      (Так Море присмирело),
И плавно с пристани бегут по ней суда,
«Мой друг! – сказал, – опять ты денег захотело,
      Но ежели моих – пустое дело!
      Ищи кого иного ты провесть,
      От нас тебе была уж честь.
      Посмотрим, как других заманишь,
А от меня вперед копейки не достанешь».
 
 
Баснь эту лишним я почел бы толковать;
      Но кáк здесь к слову не сказать,
      Что лучше верного держаться,
Чем за обманчивой надеждою гоняться?
Найдется тысячу несчастных от нее
      На одного, кто не был ей обманут,
            А мне, чтó говорить ни станут,
      Я буду всё твердить свое:
Чтó впереди – бог весть; а чтó мое – мое!
 

«Пастух и Море». Гравюра Г. Доре к басне Лафонтена


«Пастух и Море». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Пастух и Море», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Сумароков («Пастух-мореплаватель»).

В басне выражена мысль, что не следует пренебрегать тем делом, которое имеешь, если бросишь его и погонишься за большим счастьем, потеряешь и то небольшое, которое дала тебе судьба.

В Нептуновом соседстве – по соседству с Нептуном, то есть с морем.

Нептун – повелитель морей у древних римлян (у древних греков – Посейдон).

Взморье – прибрежная часть моря и морское побережье.

Век – жизнь.

Пышность – роскошь, богатство.

Ломятся от них анбары – анбары (амбары) доверху забыты товаром.

Морям природну – свойственную, присущую морям.

Спить – выпить.

Некогда – однажды.

Колышется – колеблется, зыблется.

Провесть – обманывать, манить обещанием чего-либо.

Толковать – выводить заключение.

Твердить – повторять много раз одно и то же.

XVI
Крестьянин и Змея
 
            К Крестьянину вползла Змея
      И говорит: «Сосед! начнем жить дружно!
Теперь меня тебе стеречься уж не нужно;
Ты видишь, что совсем другая стала я
И кожу нынешней весной переменила».
Однако ж Мужика Змея не убедила.
      Мужик схватил обух
И говорит: «Хоть ты и в новой коже,
Да сердце у тебя всё то же».
И вышиб из соседки дух.
 
 
Когда извериться в себе ты дашь причину,
      Как хочешь, ты меняй личину:
      Себя под нею не спасешь,
И чтó с Змеей, с тобой случиться может то ж.
 

«Крестьянин и Змея». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что вору трудно возбудить к себе доверие, сколько не будет он уверять в своей честности.

Стеречься – остерегаться, бояться.

Схватил обух – схватил топор (обух – тупая сторона топора).

Вышиб дух – убил.

Извериться – лишиться доверия, потерять веру.

Извериться в себе ты дашь причину – дашь основание тебе не доверять.

Личина – ложный, притворный вид с корыстной целью.

Меняй личину – принимай иной наружный вид.

XVII
Лисица и Виноград
 
Голодная кума Лиса залезла в сад;
      В нем винограду кисти рделись.
      У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят.
      Лишь то беда, висят они высоко:
      Отколь и как она к ним ни зайдет,
            Хоть видит око,
            Да зуб неймет.
      Пробившись пóпусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: «Ну, чтó ж!
            На взгляд-то он хорош,
      Да зелен – ягодки нет зрелой,
      Тотчас оскомину набьешь».
 

«Лиса и Виноград». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лисица и Виноград». Басня опубликована в журнале «Драматическоий вестник» за 1808 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Лисица и Виноград», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Тредиаковский, Сумароков, Бенитцкий.

В басне переиначена русская народная пословица: «Глаз видит, да зуб неймет».

В басне выражена мысль, что люди часто бранят полезные вещи только потому, что они им недоступны.

Рделись – краснели.

Кумушка – приятельница, соседка; так названа здесь лиса, потому что она часто заглядывала в деревню за добычей.

Глаза и зубы разгорелись – ей очень хотелось поесть ягод.

Как яхонты горят – сверкают, блестят как яхонты.

Яхонт – общее название двух драгоценных камней: рубина (красного цвета) и сапфира (синего цвета).

Отколь и как она к ним ни зайдет – с какой стороны она не подойдет.

Око – глаз.

Зуб неймет – зуб не может схватить.

Пробившись – промучившись.

Оскомина – неприятное ощущение на зубах, происходящее от употребления кислых плодов.

Оскомину набьешь – получишь оскомину.

XVIII
Овцы и Собаки
 
      В каком-то стаде у Овец,
Чтоб волки не могли их более тревожить,
      Положено число Собак умножить.
      Чтó ж? Развелось их столько наконец,
Что Овцы от волков, то правда, уцелели,
      Но и Собакам надо ж есть.
      Сперва с Овечек сняли шерсть,
А там, по жеребью, с них шкурки полетели,
А там осталося всего Овец пять-шесть,
            И тех Собаки съели.
 

Рисунок С. Р. Прегера. 1908


«Овцы и Собаки». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1819 г.

Басня разрабатывает ту же тему, что и позднее написанная басня «Пестрые Овцы»: где много жадных сторожей, там имущество не уцелеет, сторожа сами его растащат. Крылов хотел показать, что неблагоразумно без нужды увеличивать число государственных служащих.

Положено – решено.

По жеребью – по жребию.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации